埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3260|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
+ M, A6 x  e* T( AThe Bamboo Poem # b1 A5 ~' `: g. X! H
Liu Yuxi 0 D9 w- `" r1 z6 t/ `) m

) r9 a& s- F/ v1 x7 P3 }$ p4 J! S! r1 L9 \$ s
杨柳青青江水平,
) P5 y; q! b( r2 R, JThe willows green, the water even. 2 \) u1 W; U1 \3 H1 Z7 E+ l
7 F4 G1 k7 K& ?2 f

7 Q! I7 A1 x2 A4 ^% v( k闻郎江上唱歌声.2 }, D3 p1 u, Q5 H& W! S( M
The song he's singing, with the river flowing.
9 w4 x4 K( o/ s5 [6 w; l/ M
( U$ v2 n5 m0 i+ f) b/ p! e' A2 ]6 h3 w) M/ ~; H( o* s
东边日出西边雨,
2 E% c  b& ?- o9 P$ @9 uThe east side sunny, the west side showery.
. L0 j9 s$ O7 S* L9 {! I
7 R6 Y2 l, |# u- U! J
3 N$ S9 J% H9 J  v, K! O8 q道是无晴还有晴.7 \5 J( a$ p  W% ], H/ h- d7 s
Just like the weather, his love towards her 4 ?' p- v: h& X, ]
Clear or not, hard to find out.8 N& y# y6 V1 r  d

$ x8 O. H% O* \0 j*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 ) o3 P5 j; v- Z: {# C
竹枝词 刘禹锡
+ @* r+ r5 F9 T: {  d) }The Bamboo Poem
7 b0 L2 O4 V" x- R" z; @4 T) f$ |Liu Yuxi
( Y: s' ?: A4 @$ }+ F. a) H: p. I& Y" h! v

6 q+ l4 N* r3 d4 j杨柳青青江水平,
" U' u" K2 X+ ?) t% g3 ?The willows green, the water even.
9 I9 ?4 a& Q3 j5 Z; ^4 O
( w0 G* v4 ^7 E& _3 E5 k$ o! T) y1 Y% D+ k
闻郎江上唱歌声.
* j+ Q8 _3 V7 C6 v, jThe song he's singing, with the river flowing.' F) b% l/ `4 d3 W
6 T: F1 H$ r6 K+ E$ Q0 i8 e
- t' m/ m& @5 l4 y+ C* K: D- s9 s5 v
东边日出西边雨,- S1 k6 D2 C! e- e( K) M8 y
The east .../ a5 z1 R# ^( @6 s; B3 W
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

% r* l! X) K7 s& H& \0 o
% G3 L- ]( v( W4 w诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 06:18 , Processed in 0.128803 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表