埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3310|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
; _: C9 |  H+ _+ e1 XThe Bamboo Poem " @7 F$ T' h* N, l% E
Liu Yuxi , t, C: S5 C: X& a; P
2 X- ^( `& L5 n  e* M* z8 |' N

! n" v$ C1 a$ K! p' m杨柳青青江水平,
; G$ v8 Y' H8 \5 e, c+ e  i0 LThe willows green, the water even. * g* _$ J* }$ Y

( T2 g9 Q4 }  a2 F, @( q$ a/ l& }- {3 R9 v" u1 v
闻郎江上唱歌声.6 ~: C! C3 K8 W9 y% j0 c; `
The song he's singing, with the river flowing./ Z) g$ y% |! R4 u" v  [

% S+ S" a+ f' r- B: @$ X% `# c# r) g1 N5 G$ M0 i7 L  z8 K
东边日出西边雨,
) M( U6 y  U+ d/ T+ R! k; _The east side sunny, the west side showery. 9 M4 Q' f; c. b9 r. Q, g
- j! D- \4 x# e; [( W/ [/ I9 e) q
5 R. F9 j3 y2 ^& |# ^; r' w
道是无晴还有晴.
3 E) w8 J* \# A% mJust like the weather, his love towards her * M8 M4 l% l' V. z/ p" p
Clear or not, hard to find out.
/ L7 L0 ]4 m$ y- b% ^; W. s" h4 J% G/ b3 i% S9 }
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
1 ?; x" \) F* e1 i; i2 Y+ J6 V
竹枝词 刘禹锡) `# u" R- d6 [
The Bamboo Poem
0 q; K! F1 ~; n5 D# iLiu Yuxi
! g# n. i% r# G2 p* g( n  J& W
. U5 P( y% c: e3 d1 v
& y. v4 @8 F! q( S7 N* Q杨柳青青江水平,, V. k: q' a; h' w/ `
The willows green, the water even.
7 q2 J: V% N( I% e/ L) D* X2 @+ t% y3 K2 R

. a* O0 h$ t1 j; T闻郎江上唱歌声.. `( K3 E' C3 C. q* f
The song he's singing, with the river flowing.
) V; W8 N7 R5 O* n
4 m) M& }2 D8 Q5 B; q3 j. s+ h; G( J2 R( C$ }% S- A
东边日出西边雨,& ~9 h1 B2 q! k8 Z
The east ...
  P! s1 S3 t" Xsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

1 h5 s: F, u+ O2 m% x$ ~  ^9 ^6 A# ~* n% q
诗是最难译的,可意会不可言传。
理袁律师事务所
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 05:29 , Processed in 0.142940 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表