 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
; t; g/ B& h1 o( l* j! Q5 n 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
) t* g- h N; U$ D
2 v- i2 ?& W) e3 }3 l% i! Z1 @% k2 U
( N8 _+ D/ I% {; I; x, `
/ X- L2 H) E9 Q3 a $ d9 @ O0 p4 f: n2 g. w) ~+ N% ^
+ \8 A, W9 e/ G: m" x0 ^& ?5 N 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
: t. j" w% @! n- r" @2 v我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:4 O9 y# u# P/ ~' I: s
山雨欲来风满楼
' [% S1 e$ g: J3 \之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。1 w, @( M1 T" \. H. J* W
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。* Q0 E) s# \0 y4 I4 f% Z
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
/ P; p$ K( Y: n* AThe house tumults as wind swirls,5 _0 l2 I2 H* u1 Q4 V
Ushering in a storm from the hills1 f& r& d& i6 I0 ?
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
) H( o. o* F9 c5 ^% |2 E' y8 I/ [’a mountain storm looms closer$ Y- w; C, g6 L. u# v1 p- U" U& k: }
as wind whips through the tower‘
0 T" U# d8 l' |3 n一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。+ k+ x6 E3 t: F* Z" }
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
( Z5 U5 I9 i8 z- u) x; K2 [% d‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
0 V9 O2 r W) J L C3 S0 i'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'8 P Y. k. |6 t2 h9 G: E2 C% b2 n
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
: w$ F8 t% m* E1 d6 A3 R$ i" C等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。) m# L( M, O: ~
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|