 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
+ `3 Z! @& g; R! _3 v* q 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
; F1 m }6 k" l& a4 `
6 n3 H& [/ M g$ K0 }4 u7 Z * w }+ p* t3 N% s
; s- I/ @5 D) X- z1 ^+ L
9 @; V" M* x5 d 1 [" Y7 A7 Q' f" ]# y% ^
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
* q) D' H+ C% G4 F: P s3 {" ?/ |我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:0 U4 i( M) a5 {
山雨欲来风满楼
! g2 {' H2 L0 N7 G0 {" ?) M之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。! c* T! G: w4 ^; g1 I2 ?; |, Z2 C
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
5 z0 J5 y. t0 K* c; g+ z9 C8 l$ U记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:# M4 R. m' n% ]5 X8 g2 X/ F
The house tumults as wind swirls,
" P% f' y) I, a4 R0 ?8 X) z, q* NUshering in a storm from the hills
1 J# I/ k8 p0 e+ a& F* X’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
$ w g, j4 R7 m- r’a mountain storm looms closer
5 t L: {) S/ V; r5 p5 R2 B" M }/ kas wind whips through the tower‘$ T) k1 d8 Q: M' x
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。! \. {% z& b' o
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
. r! C i5 w8 V I% G‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:- M" y: S" l9 s; h! B
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
, J6 r( R3 e8 \9 P, W2 W( |5 o4 m全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
@( U1 o# v0 A4 p8 m- \+ H9 I9 u等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。2 C: R% J5 Y) r, @
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|