 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
! Y' S6 w9 a4 P) o3 B 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
6 b; p# f$ f5 j* m% Q: a, c4 }
5 R$ ~4 D6 R% P B
+ }) y. N; o1 P+ _2 K4 J
T4 Z. w2 x* s0 P
, W2 x" N) w+ b( }( l h) F 8 x* k# H. V# X' B. ?6 Q
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。4 v1 M' H2 T j8 H- v1 z9 C
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:- ?6 k0 g% G# V# j) \: L
山雨欲来风满楼$ G: J% \. r1 C/ x7 o3 K0 R- M9 T W' p
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
6 k( E' H# d' K* {) ~. \她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。& O' t" x7 `8 x) t' d8 T
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
% \8 R% j- g1 t8 Q l! J* `The house tumults as wind swirls," d3 S1 J" |0 }# H2 z8 {' L
Ushering in a storm from the hills
& Z1 C" Q. V3 j’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
0 Z) N- o7 N0 X2 k' I7 |- F/ ^’a mountain storm looms closer
. a# \, m5 d$ S: C3 J# [7 V: sas wind whips through the tower‘& I) H" l! `5 E, o1 U1 L
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。8 ^- M- X7 M3 h# z
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
5 R3 _+ v$ b0 _9 ?‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:# j, a) G5 t/ N5 v; R" B) L$ V! u
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
! _/ |9 X5 P ^: X* Q3 Y全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
0 n' r% i; z6 b' \+ Z" a8 g7 m等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
, P3 C' v. h/ n, m' @0 j那堂课给我留下深刻的印象。 |
|