 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 4 |3 S) m3 b0 d- Y5 z- P6 C
# |( a" Y1 H; u: H$ d这么直译我估计对方不能完全领会:8 a' q) P8 Q9 ?' r- T8 f
比如:
% I# q) k+ \% m$ h* H2 X) t' ?charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.$ W Q. _4 @0 z
# Q7 I8 x6 o; T) [# s$ V. Dunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
0 e. T {8 o- X$ [- ^/ H; Y/ Q- x" K t W
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?5 h2 e7 A$ C- _2 q5 {% d6 @
' E0 l3 F0 s" u; P* s
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|