 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
# R: @. ^4 L, ~! n( d: {2 s3 i- D# R* r
这么直译我估计对方不能完全领会:1 s1 e; \3 i1 f# E
比如: ! H9 ?1 V. [- W. X
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
* p# T7 m$ c0 K3 ]+ k% C
( F" x2 d# ^5 ?) B8 e# @2 yunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
6 n) G% N! l) z' a, S! V; P7 }. o; T* A1 g* |0 ~: ~
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
# e" i. O* ]6 Q: g8 r0 A- H6 I1 `
! P! d/ a! L/ P! A/ w9 m所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|