 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
3 e. l, F) M! ?+ x" N: l6 C, F( ~5 G0 }/ s0 H. q d! u% g
这么直译我估计对方不能完全领会:
' ?. s4 N8 K0 _7 }比如: 4 W% I- f9 {' v. J
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.* \& U: h2 T) ]' k. C: L8 x; \/ P
9 |9 O$ y% ^. {* E9 [: Sunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.* B# ^7 q: ^! i. ?. m1 g
) x) m" }- N; n; f& p# q) h
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
3 @) f+ q6 q/ i7 E+ p; G6 W& {% P! H( D' x$ B: a" o
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|