 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
/ ~; O* V1 O- r0 S" i0 i我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.1 t, m- a/ v& S0 d: z0 x) z1 z" C
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
6 t$ c. P9 \( V. y7 |2 g; e6 G7 p2 ^" ^ o$ b1 k- u! w
不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.3 O! W) @4 F5 E! x
8 E; B- i+ v9 S7 Z我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.
, j' Z5 n% b) O8 C4 h0 e% D
" e. k0 f* \ z- V基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
v0 l: ~- f. I不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|