埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1627|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
: Q' V: L6 J$ J% Y& ?& B* `  于是同学们纷纷发问…………
, S! i/ m9 f# S  a4 Y6 O4 a) k  甲:People mountain people sea!
# z6 G+ A' H2 \  师:小case,\"人山人海\"!
( V7 w6 i, v1 ]6 o' `% V! i1 I0 l4 ^) H) F4 N. z
  乙:I feel it difficult to pass。
5 h  t+ W, k! Y* n2 z  师:哼,“我感到很难过” 2 K, X0 Y' x; t
9 Z* E- I. q& u2 m: w
  丙:Good good study,day day up! & |$ P* V8 d' ]# Q7 [& V+ _& K" n2 a
  师:“好好学习,天天向上”
' j) M( ^% z' V1 q7 F
/ {2 u1 ]6 E. R' f! e8 v9 z  丁:Three heart two meaning! % Y3 b9 H9 ~* }  e4 d3 u' b/ M
  师:简单,\"三心二意\"!
8 R1 ~2 T2 `) K, n! z
0 g0 L% r- \# w0 T) D" J. [  戊:Look through autumn water!
% e8 z1 e: @% S$ k+ M% q8 X1 y/ D  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! $ T3 J; t6 ~  j5 g$ i- L, j9 Z
5 K6 o5 u6 @, H
  己:Red face know me? * S$ \! F0 S& p4 j& i+ O& A
  师:太简单啦——“红颜知己”!
/ Z- t; }$ F' m* X. \2 y1 O) i. X5 ?$ _. s! }
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? ' F/ x- y; t; L# D( N
  师:嗨,“马马虎虎”呗! : _2 o! |: N: y  n

& X9 d, E. b% R: c& a  辛:We are brother,who and who! 7 R1 z8 J: _0 g: ~' [3 y! C3 ~' a5 u% K
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 3 a& j) _$ u* _; y: k

, A- ]  ?8 q1 G3 x; {* Q  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
  f1 e6 n  ?  N, I, _, v  师:“我不管三七二十一就……” 8 W" p& ?& s+ r/ F* n5 P$ J' B, H* M

1 P/ a8 }7 H0 t) X! I  O" z  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! ' ]- T' Q! a. N
  师:???嗯……这个……我想……
9 W* w3 `& T# J/ o(过了十分钟)
7 ^' p! ]8 f* M) y) K/ h/ d* U/ i……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
/ X# z6 V! K& q) ?# `
; ?( I6 G5 V6 {) k' M: R
" _- F9 _# k" g# L  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 14:47 , Processed in 0.217929 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表