 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 8 e" i/ a+ I8 x& l0 x4 G
于是同学们纷纷发问…………
# S/ w5 W/ s- I& j8 f% p7 e, L2 J 甲:People mountain people sea!
B* f/ |2 m# E! H i# \+ B0 Q 师:小case,\"人山人海\"!
6 X3 p5 [+ C! Q( E+ Y' r" P& K' X$ y: u; K% P5 g# `
乙:I feel it difficult to pass。 & m9 k4 Z. [+ Y3 W. R
师:哼,“我感到很难过” + @/ D# p: S, \
% L8 q0 h6 b0 ^$ u% {' U 丙:Good good study,day day up!
8 e; ]$ e# J' z4 X* @ 师:“好好学习,天天向上” 2 D- t% c7 l# N) w
6 z' {, o7 E% D1 O 丁:Three heart two meaning!
6 @+ N% x$ A, Q3 z b9 Q+ U, u 师:简单,\"三心二意\"! ; K8 N! P6 t* R/ m9 @1 e
( g# J9 x# x: Z8 l0 r
戊:Look through autumn water!
* @: }8 G) U3 a# ~ x% B 师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
$ c- T, h" A& t0 u0 |% H9 K. C
! ~" x9 [. f4 ~' s( a: A6 p* @ 己:Red face know me?
; L- n4 r- }/ f1 _ G E2 C* h6 C 师:太简单啦——“红颜知己”! 9 I( f; _# k$ d' E- w0 E! N* ]% S3 |8 ^ m
8 |- F* q6 w( ~: `. l9 b 庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
+ H7 L' ~) Z& x T: _( } 师:嗨,“马马虎虎”呗! / C0 c# O$ |% \! G
6 x+ ]1 c% d$ O: E 辛:We are brother,who and who!
3 I5 d& t, X" n* e9 B3 G 师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
' K2 v, A$ L2 {) u6 x( M0 a0 l( [; F+ X: |' c+ C: e
壬:But I\'m not care three seven twenty-one 1 e }1 v" d6 p* |
师:“我不管三七二十一就……” : L' O" l+ F2 R- ~6 m$ ~8 G
, ]. I9 d8 ~" _ i5 B 癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! " [- A# Y- O% E0 }' T8 @7 b0 d# y
师:???嗯……这个……我想…… 1 z- k k' u5 V
(过了十分钟)
. b/ F- r+ b; R% G……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? - c0 L% g3 I( `* C) Q2 \
& l& Z7 {# j( b% K2 J9 x/ M5 \4 R- b1 |+ D3 l7 o4 k
癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|