埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1465|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
1 I( ~- ?# y: u8 {7 S& M  于是同学们纷纷发问………… ! ~* Q$ ], l1 Z2 b. H% B' O
  甲:People mountain people sea!
0 i/ G; _' g' F2 y  师:小case,\"人山人海\"! , f8 }# ]' k- z+ G% X$ m# S, w

- A4 u( \; O8 _0 w3 o! m$ b  乙:I feel it difficult to pass。
' F! |1 \# t8 d# Q+ j! a  师:哼,“我感到很难过”
9 c' d( s( l& N6 ?8 E
) i' {7 b  |! E. ~  V  丙:Good good study,day day up! , O- t4 j) @0 D% i
  师:“好好学习,天天向上” : S8 Z% K. A$ j3 Y4 p2 \% r
/ z9 L' l4 p" }: `: s- R
  丁:Three heart two meaning! 6 m2 ^6 g6 `0 e" O5 z; i
  师:简单,\"三心二意\"! ! K! d1 K* O- G6 ]) \0 N
7 B2 A1 t7 V1 Z& g' M
  戊:Look through autumn water!
+ }/ ?, h/ S0 Y) J  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! ! N6 d& S4 d9 t9 J& x3 y
+ y0 h  R6 Y& g0 o
  己:Red face know me?
: r- x4 N, J, J' ?  师:太简单啦——“红颜知己”! 6 M$ R3 Q4 O7 p( e
" S# s) A0 t1 {, V8 C
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
1 y3 E9 U, Z$ o  y6 m* v! b# e  师:嗨,“马马虎虎”呗!
  B4 C) }2 x( y% L5 E. W5 @, n7 J; B+ U3 J7 x) O5 f
  辛:We are brother,who and who!
, |2 d8 D+ L# Y/ a! g8 d& x0 n  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 4 K( k9 h# \" K* u. J' |

0 o, q& D" n- R* h1 K  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
1 ?! ]+ y: I* [7 s. p  师:“我不管三七二十一就……” 5 B% C: q1 C7 r8 T/ i

% J( X1 i8 ~" Q# f1 k* B  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! " k% w" ~3 e! a0 j0 {
  师:???嗯……这个……我想…… * g7 \$ {, u. s' p
(过了十分钟) & C6 D# N" Q8 _4 q5 v& Z
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
8 i& L( k4 A( c8 `& b+ {9 I" T' G# B0 u; s, m2 V' i5 B7 Q6 {

, N! a! P: K& Z) i& `* p1 j+ |7 P7 d  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 15:50 , Processed in 0.115499 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表