埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1432|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
. I& p+ D2 t7 y; _4 v  于是同学们纷纷发问………… 3 ?* z1 O* @6 H, f8 W% G2 v7 ^4 {$ A
  甲:People mountain people sea! . f8 o" s8 G3 |& a6 M  G
  师:小case,\"人山人海\"!
( N0 U' ?0 k7 l5 C
+ q" n* R$ F$ @  乙:I feel it difficult to pass。 ; f' o7 S4 n% `) u/ D8 I+ a4 w/ Z
  师:哼,“我感到很难过” ! P2 i$ d1 j7 s; W) K% k" r

& R* ^, K% ?. w( ]6 z( g  丙:Good good study,day day up!
9 H& H* C& d2 \  师:“好好学习,天天向上”
3 W/ D  P* ~* H7 T+ Q& D6 {- j$ T3 U& E# Z& u% I, f
  丁:Three heart two meaning! : H! Z* v" ^8 D( l" X6 ^5 ]
  师:简单,\"三心二意\"!
9 G* m% H8 N: P/ C% K% `, T5 G6 b9 A+ v5 O0 i
  戊:Look through autumn water!
% X2 V: f8 B# k4 D  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
) y) F1 S7 y7 D- }# l: d' B  H1 |  |$ e* W: N/ i. N: P
  己:Red face know me?
5 g- E$ D& ?+ U7 X$ l  师:太简单啦——“红颜知己”! $ E5 U; A% h9 k! ]- }* a
6 e/ B  d* b2 W. J
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
, F, N, ~3 p9 G( y& W  I) r, f" s  师:嗨,“马马虎虎”呗! 5 d+ \0 _4 Q: o: Y; Y5 ^, U
5 M4 y9 z% h$ V
  辛:We are brother,who and who! - @! h/ R: f& |8 |) y
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
) X$ s3 L% C5 M) E/ Z: h6 B* n# z1 C
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
; o6 n+ L; h% C* v" I  师:“我不管三七二十一就……”
3 w# }$ Z. l: e6 b$ W6 a5 ~* k1 C. Z5 W3 Q. P) G* @
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! 8 c3 X1 R, I7 [$ T
  师:???嗯……这个……我想……
* m$ ?' D6 K0 ^/ e: \/ A) }(过了十分钟)
$ Q! U) [" g: k+ u) C3 Q0 z0 `) U……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? + n2 m" T# P, L8 j& b2 J, f7 @, l
3 H! P) s- x, e0 g- ^

$ W2 z; R1 D3 K% s! a0 I( [  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 16:34 , Processed in 0.131977 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表