 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:7 [! ~8 L) o" o( ?: ]$ p t- h
2 n) H# _" D) I8 Y$ k 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
& C3 l3 c# d. G
k& z$ |8 u0 q* x% q* | 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。' s) r2 U6 l5 ^( l3 V
6 K; F% M1 A s, U6 h
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!7 g; u0 Z% n( T
/ ]0 K9 E' i k, E) G2 H( Z- p7 M
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!5 J; {. @" w5 O9 Y% m) R5 D7 @2 Y
& }: N9 D6 f7 [2 S; Y
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?& Q# J. G9 K- B0 J+ w
& f9 N- c0 ^ R4 |
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]/ l4 u" x8 X3 ^4 T, J1 X
3 O- S5 R7 z7 r
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??6 J; q# ~. c6 w6 F1 D( ^# w
' z& e4 M F* t$ R0 O“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???* |' V+ Y( E& k, C7 q
: q+ r/ \2 ~: R+ w! e6 u3 u4 J所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
9 ]' F: Q7 Z" I w7 y5 Y/ x# Q; K" g; U/ s* u) R/ L3 n* ~8 _
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|