 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
_; i2 @+ O$ c
2 U1 S) V0 h1 |, } 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。, y( [2 ~- {4 |; i; u
: B! k* M2 w" f8 T 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
2 @) c. p- L3 e" m. q2 H \& k! r! X6 x9 w# \" ^! e
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
- H0 e3 s1 S) G5 o Q& E, Q1 q& y! d Y- U
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!) Z2 G# F. k0 A, p
7 `, }# Y' p- g0 W% E1 r
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
- g4 k+ I! ~3 z, L0 {4 t7 ^8 q
8 l$ V }' Y- o* h这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
. Q) w5 J) M7 c# g7 a v' M8 z
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??& N* |( v: ~ o# W# C
' U1 d j6 e' B# }1 \; g1 v. Z“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
! R' t$ g' z! d7 n: _( c$ E2 O s, ]9 d( ?2 _9 n& M6 P+ G/ @
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
$ I) L/ H! K/ |0 g5 G
% F8 B9 w: o6 v6 s; A3 J3 }$ V: @正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|