 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:2 |/ W6 I* o4 A5 g" L. a
; [6 A5 \4 n# Q% u9 G6 J' a 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。$ q8 ]4 F+ a) |3 l4 v/ H
1 |6 W2 G _1 X 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
: s" Q* Z* S \! v' ^; e
4 q) t1 f, ~1 t# D/ F P" J% ?, K这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!# {+ z* }# v* l% O! ] z
; h4 r' h0 x2 g P
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
, z, r- o( v( K" _5 m
, L$ Z- Y6 Y( T( [: d8 u; ~“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
: g4 Q6 e( c" B3 O1 z2 x8 A! i* Y
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
: K% L0 o4 G. v$ k& p6 z& ?2 p7 _
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??* N6 L3 b, |" \+ _- `3 ?5 r/ Y) a& a
# ?# Q# L% [; | i5 e7 _“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
% t) ^1 j- v9 |, O) P- D& I! Z9 N+ O* h, U) h. w7 {% [2 p& O
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。, M" J$ v0 t0 ^7 R* ^
9 Z. \1 W8 g9 q正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|