 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
8 Y: n. h; T5 a- E+ ]: @1 g: w% O+ l
# Y- K, S! W+ A5 F+ K 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。: a! R$ O% ]" r/ W$ f, R! N
& O+ `# `# S" r. j
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。1 I3 s* }0 W5 `( [3 \. i
' G y7 G3 E( m) X. j3 w/ E) X
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!8 u$ e) D' u8 A. a# k% _5 d
+ J, u4 O# U* `* t4 ~
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
8 j% W: [/ y" r6 ^' b& l& o6 k7 I: ^, v1 z9 |
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
: D2 A4 P1 |3 @
2 L: x b; P. F这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
- N: t6 @4 [ U# y# L6 |8 R, u: B1 f- J
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??- R; ?& Q6 \* n9 i2 W
6 o) _: R* F$ t1 e X# n4 I7 |“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???5 u) k. l- y$ l& K. f
# D( h/ P0 W) Y2 ^所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
6 k# R+ z) ]0 e+ ?) m( F8 u) l4 j/ F2 F$ ]0 X3 _ b6 P
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|