埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3118|回复: 8

转载:中国人写英语常犯的错误。

[复制链接]
鲜花(44) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 13:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转载一篇文章:昭君的博客
7 \- F; [. S. W
) H9 y7 Y, @5 R1 N
- w; o& n' b' G. r$ e. K用英文写东西是我工作中每天都要对付的事情。这里说的“写东西”,大到专业论文,中到课程大纲,小到同事和上下级之间的日常交流和讨论所用的“备忘录”和各种电邮来往, 等等。有意思的是,对我来说,写作的困难程度却是和上面这个顺序正好相反--论文因为有正式的格式(我们专业是用APA 格式,虽然繁琐,但至少有“案”可查),而且文章的结构也基本上是“八股文”架构,所以没有什么太多的“不确定性”; 上课用的东西呢, 也一般都有固定格式,比如教学大纲的主要内容设置,就由 university curriculum committee 制定好,自己只要将具体的内容加入就可以了。 其他如Project Guidelines, Grading Metrics等,也比较直接了当。反而是那些讨论性质的文件往来,因为没有什么固定的格式,写起来总是疙疙瘩瘩的,让人烦恼。有些较真的同事和上司,还可能在回件中给你修改语法和标点呢。( X- F# A, ~) w

0 l& s; M& _8 x0 j9 p: T# o
5 _& g7 F; M9 F; q. \. P' s3 k其实我们这一代中国学生学英文的时候,好像对读和写的要求大大高于听和说(现在不同了,新来的中国学生的英文听说能力往往让我惊讶)。还有人开玩笑说,中国留学生对英文的语法掌握,甚至高于一般的美国人(如果让普通的美国人去考托福,得分不见得能超过中国学生的平均水平呢),但我们往往在一些很细节的东西上“露馅”, 而中国人写英文最容易犯的错误,大概就是介词和代词这些“无关紧要”的东西上面了。我最近兼系里人事小组组长,要给还没有终身的同事写评审鉴定和留任意见; 这种文件要在给出委员会的评审意见的同时,指出候选人今后需要改进的方面。既要实事求是地指出问题,又不能太harsh, 还要平衡各位有投票权的同事的意见,很费脑筋. 我写的两封信,内容上没有什么问题, 但还是被一个教“Business Communication”的同事“逮”到了几个style 的错误(比如逗号句号放在了引号的外面呀,间隔的行距有的地方不统一呀,之类的)。我开玩笑说她犯职业病的同时,也承认这些小小的细节正好是我写英文的“软肋”, 也许应该上她的课“回炉”一下。/ X7 ?* a' i( T2 q/ X& ]  ~
' R0 D% F$ d' Y
- n7 v1 A: |) ~2 Q
老公工作中除了经常和同事老板和客户写备忘录和商务书信,还要动不动和IRS 有书面来往(代表客户找他们解决争端)。 刚开始的时候他老板开玩笑说:“不看你的落款名字,就从那么些the, a, an, 和in, at, on这些上面的小错误上,就能知道这不是“native English speaker" 写的东西!”其实这些代词,介词和副词的用法, 是中国人写(和说)英文最容易犯的毛病,也是最难改的地方。其他常犯的错误还有时态的混淆,人称的混淆, 人称的单复数和动词单复数不匹配, 动名词和进行时的用法区别,从句到底应该用which, who, whom, 还是 that 起头等等, 主动被动语态的区别(经典例子:"I'm bored" vs "I'm boring"), 以及经典的 "He", "She" 不分!这些对于土生土长的美国人是“second nature”的东西,到了我们这里,就往往卡壳,得要多想一下,才能找到合适的搭配。 比如,到底是“He got a job at Google", 还是 "He got a job in Google"? “The God bless you", "He should make efforts", "We have done it at our last meeting", 都是很常见的错误。有些东西在我们看来是“无伤大雅”的小毛病,但对于美国人来讲,就会觉得别扭,久而久之形成你英文不够好的印象。还有很多见的,比如把“its" 写成 "it's",该用“e.g." (meaning "for example")的时候用“i.e.” (meaning "that is"), "different from" 用成 "different than" 等等。当然这些错误,美国人也会犯(我就经常遇到学生把“loose" 和"lose", "affect"和 "effect" 甚至"you're"和 "your"混着用,drive me nuts! 9 W& D% W- n$ l, p5 f

" B# i, R4 y4 |& G) E, z这里随手摘几句我遇到看到的例子,大家来做个“改错”练习吧:& x. C5 ~0 W1 U6 v; q$ u9 r  B

% p& l( x8 F# l0 y( y$ D
7 {. P) d' H& ~; d( A& Z1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interacting to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy.
1 E! S, q- ~' w4 @
3 E. n* t: k4 V4 x5 o) y2) I was absent because I sent my friend to the hospital yesterday.
1 r# f9 H; f: W1 ]$ c( z
" ]+ t; _0 u: a& y3) I prefer this assignment than the other one.  \4 d. n  l# T6 |6 Q- M; Z" @

" Y3 @2 x; L. U6 @7 `4) How to say?( Z( z- U' K" G$ g' U& U! c
  [& R' I( G/ k' Q* S: X. [, ~/ ^8 O% R
5) I'm going to home tomorrow.
7 E  B! }3 P0 N; s$ Q0 Q
; l! g* v& S* j: \! s6) China and Japan are the largest economy in East Asia.2 O. Z( h7 K8 E, B% e" i% R8 O
  v/ |) j7 `9 h) |9 E6 c
7) To illustrate how entrepreneurs to create value in the early stages of start ups.....
! O% Z+ _) s" Y  |! o, X
3 P6 S7 h7 v/ K; M4 J. |7 d( L  b8) There are not consistent findings on....; [8 I/ b% v7 H9 L
+ w* I8 j5 T8 }' M
9) However, few researches focus on the explanation to the differently effeccts of .....  V7 T) v# ]/ C
: g# P  C2 C" Q, {
10) Especially in the US as the largest economy....
7 T* y7 \+ ~7 a$ K
: Y1 @% b7 V. Z) V/ E# b, y0 l) P& V% u
* f$ u2 k$ U# h0 F" i
每个人的工作性质不一样,也许做科学和技术方面工作的朋友,对英文写作要求不会太高,至少那些实验报告呀技术手册呀什么的,也应该有固定的格式。但许多朋友在工作一段时间后,被提升为管理人员,对各种书面来往的要求就会大大增加。虽然多数美国人对我们这些非英语本土生长的同事或者雇员会比较“网开一面”, 但工作就是工作,这些语言上的“初级错误”犯多了,妨碍了正常的交流和工作,肯定不会是好事。所以,我们大家都应该尽量主动提高自己的英文写作水平。除了正式回到课堂(比如上面提到的Business Communication, 就应该是很有帮助的),平时看书读报的时候多注意语法和各种表达方式,甚至向孩子们讨教(这个可能对口语更合适,写作就不见得了),都是可以使用的方法。
# X8 n* E0 p4 _. s/ q; S
2 i0 S, N0 q. P- O; l+ Z
1 u9 z' _% h: W9 i5 T一点职场观察和心得,和大家分享。如果大家有什么“经典”案例,欢迎发言!谢谢。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 15:15 | 显示全部楼层
中国留学生对英文的语法掌握,的确高于一般的美国人。但这只限于做语法选择题。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 16:34 | 显示全部楼层
1# 千度 , s6 M) W8 M* W' M) _

$ Q7 J1 K1 R- j0 Z. d1 i# F8 _- N5 Y& X: J0 S3 Q8 B
He should make efforts", "We have done it at our last meeting" S0 |. e/ Z$ A$ P* d; b6 b+ O2 ?) f
想知道,错在那,谁给说一下
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 17:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3# newelec * `, X: Z/ R; y) o

. i# J/ `0 W- F/ q+ @6 b  a& }) o! Y0 l- Y3 {1 V9 Q
在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 18:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 spruce 于 2010-2-7 18:32 编辑 ; W# N) ]. r6 k' M2 Y/ M
) p: T0 E% G3 l
还真是这样,考语法的时候,好像知道规则。但现实中写或说的时候,经常会出错。还有很多时候,好像从语法角度没错,但听起来别扭,可能是用错词了。
& c& s. m5 D! v5 B/ f( g上周,我想用一个仪器,不会开机。顺口说,how to open it? 结果吧老师都弄糊涂了,帮我打开仪器的盖子。然后自己才反应过来,应该说 how to turn it on?  类似的笑话还真是搞笑,经常说的话,都是顺口犯的错误。唉。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 19:00 | 显示全部楼层
3# newelec
( J) H8 F- S7 W# }% A在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
- h* B( T. D6 F* m/ i: \千度 发表于 2010-2-7 17:33

" D$ W4 @7 y3 h+ r
' a8 y# r3 c) k  N在这个坛子里我也是学生。在这里以身试法(以自身经历试图分析语法)。
1 R" b" {' a" [. o# ?
8 g, K% x0 d& ~2 C- w: z我觉得作者想表达的是两种情况。第一种,他应该做的努力没有做,那么应该说/ y# J% D/ j6 z% D" U0 [! D) {
He should have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.
9 z: j/ [% f* _' T2 E4 K, z$ |' A" h4 a' F4 u
第二种,我认为他确实尽了最大努力,那么应该说
5 F6 J' `1 Z' C2 ?7 B1 X$ @- o* }He must have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.
) u# G# u1 H! f( K. M0 e  W' }2 g/ I2 ]: h
另一句,好像应该说 We covered that at our last meeting.
2 z* {2 r- ^& p! R: P! w
/ E. l) N( m0 A' e其实文章的原作者,肯定也是半吊子英语。论点比较清楚,论据却乱七八糟不知所云。楼上几位犯不着费这种心思。
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 20:40 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6# 雲吞 ! e+ S2 q2 M) x  Z5 K. @7 e% K9 |% X
9 Q( a3 s! t7 {$ p1 t
1 }9 ^8 L" g$ E8 K  u8 y
云吞的悟性真是了得。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 20:58 | 显示全部楼层
谢谢云吞,第一个跟我想的一样,只是不确定,没敢说
5 c9 Y; J+ K. _5 |第二个嘛,觉得也还可以啊
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-10 13:41 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
语法。。饿。。歹好好学学了2 K$ S( j# f' M  b) ]! E
这天天跟老外叽里呱啦的讲. U$ k* X5 B" g6 ~2 O. ]$ A
都快讲成美国文盲了7 G% K& i% E8 x# l
(会说不会写)]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 23:38 , Processed in 0.131933 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表