 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?% }$ I- g: h/ ^* [) M
[ t/ x' ?& R& W5 v) X0 j }1 R旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。$ u& l: a1 ?3 {# l- k
, m) {* [ V7 {* ~8 j+ t0 x+ A/ K3 D
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。3 ~) H7 c$ w* x) [1 A' W
' F5 c/ O- c7 C/ F/ W* k
1.“学不好的,都牺牲了”
) A$ [ f4 _- \- q# O3 m+ o( j6 a, t3 @0 J2 a1 g! ], b9 {
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
9 N8 R1 l! d3 {: U) C& U* B4 q" x: A) G, {2 O0 B0 E0 r3 q( J
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
9 m' E& c) o+ N, U+ `, g
. T4 U. @3 ^/ G% r在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
# K7 ^+ k* M. W! b
. n3 T% M$ e9 Z3 B" l# a" _然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。1 _+ {3 d0 p3 P" o
; |1 W$ y- c! h7 w
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
: ^; H1 b; i3 x) C# I& h8 _, J/ H( j1 S6 J5 s; ?6 ]7 [9 h* G
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
: p: U4 i" S6 p" D: p! N A$ e
7 q+ d; f" y9 }; X/ M0 N“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。1 @3 C6 u+ u2 W% N8 H/ D% d
9 i. ]3 V6 _1 g/ C3 o k, Q“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。, I' i- u- d! e0 c/ n/ G# U5 E
; M7 B! X4 ?) Q b( T“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”8 M3 v" m' |3 m1 x
- P# f; d9 Y( Q6 X* E& N" B! X) R他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。5 [, U' x0 h# [6 B3 y% X) b
5 h3 X0 ]2 ]/ }1 u" {“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
+ `2 z% N! z% @$ o% E3 ^+ n3 T
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”4 d5 H$ G2 _$ e) ?6 ^2 p. t
$ M% I1 Y3 z+ s8 N+ K+ K& ?% v1 V
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。& X/ j% K0 l( ^" F# v0 t5 d
/ d% R- s" `8 W9 R/ u4 N
2.用“八路式日语”喊话很有效
5 q! w2 P, A0 r! \
" @& P, o& F5 w& ^0 Q0 n我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
1 D2 `6 B# W+ m0 i- ~5 l
1 i) Q1 i& q, b* H) b# M不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
3 \: {( g5 q) W, l$ ^% o! Z( H/ {6 U# P$ ~ K4 Z2 M# X
“那还喊什么呢?”我有些不解。; k6 n, a7 h: t
0 u5 p4 Q1 _$ {
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。6 ^) e" h- l5 b3 B
" p8 H, n/ P* b( [) c
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。7 ?0 H, c" C! G5 j6 P: [$ e
9 G/ Q* g% r' }/ Q! l+ o有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。, z/ k& Q' [/ f2 @
/ h$ i* I0 L) C' ?8 M+ V* L" t于是……八路的宣传效果,也就达到了。
; E* o- X$ c: g7 t
& j. J }) R# j' Q (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|