 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?0 M8 B1 E5 r6 ~/ r% R6 o- S
: a; |, w1 _9 L" k/ f' c3 l6 E
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
0 ~# p6 w# }8 j0 g' Z; L' i' J8 g- d1 v( y1 B2 }) F9 G* _3 X
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
- e$ i j! n4 f$ @" a9 U. a- ^. B( \ j
1.“学不好的,都牺牲了”
' O" ~* O( H; P+ K+ c6 |7 j
- z. r+ N3 s3 x9 N5 ^笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
( u( q! z/ d8 A. c
( t; j) C3 R' M J言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。! D: C) p* h4 y' v* ]
: I2 _& W7 {5 u6 H- R- P. H* S在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
9 R7 p- V% ^" M$ r. k2 u- l e' K# T. D2 c
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
7 u4 s' v. }3 K' g
% A* o9 C: _) B4 m怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
, C m- y- h- C& v) h; b1 [7 K+ }0 O9 V" S1 Y) ^" m5 q
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。1 p6 [* N: V& q/ Z
4 {* q9 b9 G2 j' |# \“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
4 \' T6 \3 Z4 ]5 v& t, B$ e
0 V) p1 H# e3 I“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。9 A( }- d& ]% B3 a' r! r
: T$ M* Q1 b8 E4 Z+ S# X“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”7 }# v& i; Y7 z! ~
2 J4 e+ T" M% c
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。6 G( @+ b3 N& R K
5 V; g% j; i4 l) U
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
9 D$ u+ |% G" S8 J P- C& k5 y. f8 O7 H: n1 G
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
! { e0 M0 F X- P) t1 x) u! j
7 r9 b9 p) l% P# ?“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
& W4 F z7 }3 i& F4 u, v0 z P7 J% d( q: Q
2.用“八路式日语”喊话很有效3 O* r/ \ V9 k, ]4 N8 V
1 A- H% [* o" p7 [! Z
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
3 G2 b" O K; r$ i8 L# }0 I+ L1 g+ N' E6 h
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。! \9 {6 K# W( h
+ `. L/ {+ p) l1 V4 R9 d5 o4 z1 A“那还喊什么呢?”我有些不解。. Y9 ]2 ~. |, f# w
: u+ u& U7 x9 j! ^老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。% f8 e% W2 Y* L3 r' t/ i% U$ ] y
2 F+ C, _$ l9 M9 p) Q0 H# h原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。4 k! ?% w- l9 K3 r
7 |+ o( B9 C# |
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。8 t/ E) d" q( c, `
: _: {1 m( R3 i" f
于是……八路的宣传效果,也就达到了。
9 N9 J. B b( C" Z0 j
& C: P" J: L7 N% | (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|