 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。! |7 T$ R/ i- H
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,+ {4 B- ^# I; q% n' F- g) _
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
) a- @6 H2 } r- h" g真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、2 K1 o$ I1 o7 M. P
卖弄豪情、卖弄人情等。
/ P7 m- W- W) D! ^2 m
8 U/ m1 T2 `, |: r8 ~7 [5 i 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普/ t2 a i$ g7 L
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
% N" c2 r7 n# Y% u, o9 Tknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way : d; K2 q2 o4 |) }/ J& z
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
S8 o _9 ~, S( d* z
7 t" H) |/ ^& {( M8 W+ T% o 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
- {6 }* ~: k6 a: ]' w, D& U么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。( R, H' P' c, J& r- } N
* ]1 X6 L0 G Q, S 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多5 s+ R" }+ Y% j& @& J, r
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、' j! S$ L p3 Y& O7 N: h0 w( Y, ^
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
: J5 @- }9 H; K- }4 J无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
3 V9 F" U: Z* R& c( K5 s有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性5 A+ M: q$ Y* {7 G* i
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必! a ]- M3 e6 J* n' P
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。" ^3 T# ^6 G$ X" J' ~ I
- B$ D) ]( C1 Q5 K
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公& l0 f+ O5 w: C# q( X- }
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一( Q3 C) `6 {" @
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
, l6 Z8 O' p2 h. w. v是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类6 |0 E0 c) y X
词汇。
" H! w, V" I! l9 }' ^* f r0 t$ y& h
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
' B2 Y7 z2 D- B6 `, O% {市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备0 ^) }% f; V. r) P8 y0 ]( G c9 Q% ~
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
7 O$ T( M6 j" X# C; X现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
) a5 Y7 h, J! t4 ~# E看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如+ \: D* i( C( t1 Y$ n- {
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则) Y2 L3 w' s/ |
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
9 m- K# \; @$ g$ \9 j9 P! Q/ _' _4 T& H2 A1 L+ x, e7 r
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
) D) d& \, ~, T( g系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
3 ?8 L7 Q- K3 M6 s" I+ f儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一3 \8 m0 ~9 h1 v) d; J8 p
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
2 w" v1 ]7 d6 u说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌( T5 O& W. \4 f. _! g
一类的词汇。) @; `6 i1 w9 Y' W o
+ G/ @2 x- Y. J# _# R2 P- J 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
5 T7 `" X3 U5 P能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
- Q( t- t, N4 F* G$ P) _5 K. u清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶4 A9 S7 t' @& B
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|