 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
v1 K, m2 \- D9 t 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,8 o F* N# e9 P, y6 N
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
/ Z2 ]0 q# N8 E5 ] i& E0 r* U真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
# z$ j, ~! S" a卖弄豪情、卖弄人情等。4 o; P9 r+ l1 {! Q
2 S$ ?6 n2 X- y3 A 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
, i$ [" O8 G9 p4 M林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly / H, N4 |- Z8 Y q, O8 L4 A
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way * }& Y! _( a( ^. L- s/ _
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
$ u- m) m3 `8 \
" `" |* C5 ~# Q4 p! ]- D 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什2 O4 t4 t) g. v
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。9 y: D8 s! G* u9 J+ O( Y" D
* k/ ]4 L! d+ x4 H% T 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多0 @$ o+ ] b- c( z Q/ M' ~. [
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
; _- i8 n( R- y g8 P6 j' Y棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可5 _' v9 d' _. w2 d# U _
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
" E3 i, l! P+ x6 @( F1 W$ G; D2 F有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性8 ?8 t3 O' ~ D L2 ~
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必1 C! G N- c% P3 y
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
9 x2 n3 v- k& s" S' l9 A. u# k4 F! v: [( z( u
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公4 N9 m5 j$ d- o4 i. n' y" k- l
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一. p) m# s) |' }8 h2 ^
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不! [' S- j8 L0 c6 T8 a! ~1 ]
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
4 K* `. F4 s1 W, n$ S6 P& f词汇。* M# o& P1 T. ~6 |: H/ N
7 ] X6 ~% _) F! w! V4 \* H 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
, k' G5 v8 b o0 {1 w. {市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
/ M, J( r6 x6 B' R" a自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
$ @3 c L6 V3 A6 r现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
1 X' Q9 |- m( V4 T" A看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
$ Z. M% q$ l8 n9 U/ w5 d: x y果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则2 r5 t' ^- w1 S5 C& y
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!, D+ i" ~2 C, S9 X; n9 ?
* M& |# p1 q; w6 i3 T9 c
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,& W: \5 w; k! A3 H
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会0 l5 x; E- i0 C8 R% @4 t2 j
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
& x2 X, n6 G- u; t8 @1 x' B. i种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
0 q) W: d' y0 L1 O说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
; ^+ A, L+ f2 j一类的词汇。
; p$ s3 a9 s0 C9 @5 a8 l
8 ^: ]. g) k# Z# `2 f9 ^ 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可& x0 s4 K: q! v# ]' L( q
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清$ T/ s3 _1 Z# l& \# ]4 c
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶0 ]; d) n$ ]2 A7 e1 B
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|