今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 8 Z. _& ]+ J. U9 tL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ! h6 @: w1 n4 m" A' x% z) J/ R4 O7 h6 ~+ Z
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.+ {2 _; f/ j& U9 f9 a& H
N2 U( p0 s) {+ M1 h
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! % d7 ^0 K4 d# g5 @3 w) `! U4 Y6 u) L# h. L( g
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.+ U v) K8 A* C" ]: c
0 k/ @; M) f# c+ w# @+ @
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!) Q+ A" U) t, |2 s
8 a) r) `- G& Q! J! i
M: No, to call something a drag means it is tiresome.8 n& }2 f' M1 ^$ M: O- E% t$ l2 s7 @
* o4 C% ~& S% p+ ]L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? % K+ |1 X$ w. _1 T# }! B. I3 ]7 v2 J5 X8 a6 n
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.; @ p3 ]5 i _+ i* D* B5 y
% Y; s6 K: u7 A' V- o8 gL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ! F# k/ _# p; \+ E* q8 v3 H" g l/ Y6 J2 x, s! @
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.- f( ]6 a$ {& n$ c
h; t. C3 u5 S+ L- G* L" lL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 % m8 I, B- H9 V+ O V, L' [/ c4 M+ i* D4 r$ J2 B% o
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.7 `8 l$ r4 t- H% D' Q
; @# S3 E) S9 }4 F6 z- M T! b
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ; d3 Y b0 [5 k' \ 3 d# H4 {9 h2 g7 B# S3 pM: All right, all right, I’ll come. ) U. k$ b; C# ^. C. Q$ g8 a& f1 |1 C) A, y( O7 k
( Michael 和李华看完了摄影展)。, n' `0 v, D0 Y) V3 V* f; I- V* a
6 v/ ~+ [/ |. g- \' YL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!& e1 w/ ~, {+ W, N
8 L* a6 l& t! { |* y+ t0 R( c4 g
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.% B: L8 T! Y* U5 U1 k; l
2 z' u0 U( u* j, Z6 w) A, E3 x
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。5 F# u+ z/ t- p P
* |, j" F& y; z6 J) qM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.1 L5 R* D0 w: `' \3 A! L
$ \) \! q9 ?2 G, ?- I8 j* i5 j1 d
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?0 {# p: b3 M$ x6 k$ E8 K/ E2 Y- A
0 z. w$ s, g. s. o; GM: Yeah, but its meaning has changed. 5 f" y3 }/ r- y! p" u4 X 5 g2 w$ I$ D' U. z* a# hL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 9 o, f9 V( Y$ ` ; x1 P. D6 a( I: p5 oM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. % t+ W5 Y5 G+ T# D" B( S 6 h& K* y8 R+ {6 y6 R2 A/ BL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 V2 _2 W' ]% M" D) X2 e/ s6 Y7 U; |1 J6 G$ s
M: That’s ok, everyone is different. 2 _0 S, T: O% F! o " F/ s* J/ d% @2 ~' ~* M. P# ? ?L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 z v) m5 f3 l4 A) l4 x+ o8 l/ n1 g6 b9 @: m6 r/ \7 o
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 4 d2 ?. H$ o2 j' [) i1 \% p N' S/ {. [- U [9 A
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? / c$ K N5 C4 d: F3 j8 O ; L" [. X7 @" [- N" h5 _' b/ E! uM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.# R2 m$ Q7 {8 j% i) s8 ^