今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 4 i) F3 Z0 w2 L; n# `$ RL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 2 f' K' H/ n3 E4 r3 u0 z! E3 P
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.; R+ U$ @' g3 F" H
- W1 W6 Z3 ~' J E7 CL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! $ |# o6 O' z: T, O, ~% X- X - G7 g- `" A0 d( \4 ^- qM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. " t) Z7 O1 C6 b' |5 n7 S : n B) e5 x$ _) v, [1 F. [. g$ pL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ; J5 u# `$ ]7 W( T) g$ Y ( d0 _. r* m1 t' ? }M: No, to call something a drag means it is tiresome. . b/ J' n9 N2 I* ^$ [& z9 f: _% |% K 1 k" \, f! `; F; QL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 4 ?2 Y% j) J d$ C* f% J# k! {7 @! ~8 R. {! o+ t: E
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ) h" v" C7 ?4 d8 i7 r* m1 B- I - W/ c# l' J5 C) d, g3 cL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ) W% s. r) u% \/ b B+ \% `. J 9 M" Q0 b0 ]2 I% J5 `( OM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. # g4 B: C0 n9 c7 k) A; S1 t+ c. [; Z3 ` D# Q& i- t
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 4 j2 f0 }5 Q2 y1 ?% k0 L' Q/ L* o. Q) D; C6 _4 U4 i
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 3 Q% I! R2 p( V5 \9 Q% g% j, ~; k( L1 Q ^
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。" S# R; e7 o. Q/ n3 I
/ r0 N8 i9 Q/ P! E& k
M: All right, all right, I’ll come.4 A, k- I3 {4 I& g8 z7 k7 z
) r9 e3 N0 a) s% f' `; b
( Michael 和李华看完了摄影展)。 ! n$ r( O8 {" {. d# y0 u9 H' q! v* K
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!. Q: g3 u7 H% d5 _
. u, ~2 x: u N( H% _, ^M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.5 J% h! l' _5 [! |& J8 e& V
3 a! c$ ~1 {! H4 `) \! ]
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ( L& U% l* b+ R/ q! M. w2 V; r2 R' K8 n: ]
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. * H y6 M0 d# Z6 n ( P2 E4 L% a# f7 e+ j) SL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?0 K2 v: J2 k q5 x4 O" g
( a! l1 f! H; Z. L+ D
M: Yeah, but its meaning has changed.2 r: U2 [% q" p: z7 `4 y! z) @0 y
, x0 b8 }6 }/ g" S
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? / Q! V9 W6 S1 ?6 b3 [2 M " _8 t% f' G7 F5 @+ \M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. + v7 `- y* v. _, b3 N* g) u 1 O! j% C* a) `7 h# X3 ]4 |L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 " |* W8 h$ ~4 |- \' z( P5 t) P. B1 a! a P/ U0 O- T2 ~
M: That’s ok, everyone is different.7 N2 f; U Y" k8 Y, V
# [. ^7 k* x9 a) }
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。0 t; D+ o0 r1 h" w" ~
$ A% C) o) v& wM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. + T; W- z z( X* a3 z# g2 U/ |# \& j) n6 ^* v# { Q! k: J
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? : i& ^3 F- L J : X3 c' Z& \# t' c4 nM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.4 E: F+ z% H. a: _
) S* ]/ S+ q7 ]! a# D g9 I3 ^, `L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 Z _; c& e: a5 a6 S, V. g' w9 C+ W3 V
M: Ok, let’s go!7 j" y, A/ e& y1 U. _
1 p$ [, c# i. q- A# v5 i
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 4 l: I9 N4 i$ ?# ~+ B# j7 c 7 c' r) o6 H0 Q3 U+ f' x' c4 N' O