今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 + `! Z# x& ^7 xL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 7 e& O! o* q7 ?) j+ s " ~$ p$ r5 s+ J( zM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.7 _ v" s0 Y3 ?3 ~
- ]& N0 m% p5 D7 jL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! }/ T9 w" `' H P& U" ^" ^* z
" J* u1 h+ N% `: D6 cM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 6 l* m4 T0 \5 ^! r8 V6 w$ C! U) s. d4 P: V: g( k4 S, `/ q
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!7 W) w* v5 y& L* z0 J
& t ?5 G/ F, a' b. cM: No, to call something a drag means it is tiresome.! ^5 S* y' W7 J* K7 y0 O
|) o3 D/ s9 `4 `L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 0 A' R4 c' [8 u7 v6 x' T $ x6 E4 x* U% ]9 t7 f9 |M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. " i" g C6 \( i7 W" k5 x- L) C R( E2 e* n
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。: c; `8 Q, N) \8 `& ]! f, }+ \3 e
3 j$ J: b/ _+ n% U( v0 d' Z3 f
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ) F1 B9 v! D* y0 A8 c7 W1 F0 K1 i! N) @9 j, G) S7 w
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 $ }4 [0 e, P v/ G& D, b+ _% R1 T* X$ a4 B6 d
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. + Y* J5 U* A/ A/ w - v/ f+ }# y" L" `5 r# k mL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ) U& j7 A& J6 i$ k, [1 o1 f & q' z( |( d6 t# t8 m" r \8 \M: All right, all right, I’ll come.3 F# h7 X/ ?% G9 {. _& l/ C6 b
0 g# n/ F2 \3 b# w
( Michael 和李华看完了摄影展)。. s, D) b# U# r+ D4 k
* J5 j+ C+ T* Q; ~& X" [6 ]# x
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ( L& H* q$ ~( i; A K3 K6 P, r- u7 E$ iM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip., q4 A* K0 Z- a! }. x
5 y, U# n3 f/ `
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。: L N7 z4 Z C% q
# K5 j( u* f: G9 D; F7 ?
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. {$ P2 g4 B$ C3 m, e# |) Q; l z3 F! Z' [7 j8 |5 F& M
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ' C) u8 O0 E6 A1 u$ v5 }; s) L : ?" j, P# A0 O; BM: Yeah, but its meaning has changed." T" T3 N6 r5 ^' h4 V0 x
; v1 |2 B r7 W u7 gL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?! I$ i* R( S5 ^3 E0 x
' _! u! W4 V+ `0 j& m2 N! |. b! q6 k& G9 C: AM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. " J, l$ F. Q$ J, \3 k + k+ [- q3 @3 { f- A( SL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。/ {/ `6 @# S" {6 h j; Q* P
7 Z: w; F2 @5 n% @* p7 {( c
M: That’s ok, everyone is different. 7 [" S: Y8 z5 U% ?2 p# T7 w8 u* R6 Q2 j/ O- u
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 , T7 r N. P0 f3 x/ q1 l+ ?+ c R, {% G2 y& J! c# ~8 q. r
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.* H) C& L% X0 ^
% z$ T8 d8 j( e1 pL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?; ^6 P b/ I6 t! l" j
6 r. G0 k6 {( c8 A/ m' A
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.% j% }* v" `' q) T7 n: n$ C& h
9 l( f' ~0 v- e& e& g
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。4 S- {5 N2 T. O7 F0 E- f/ i; k# y
% |5 E) z7 Q1 l7 F
M: Ok, let’s go!' X6 i; ~& O+ O7 f
$ t w {1 [8 K, m今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 & [; Q- C2 s" x4 x, u8 I- s0 m 5 e; d) \9 o+ [