今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ' M$ A/ F# E \6 i9 H$ w/ UL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 }2 I$ T/ P* Y- w$ f
) a( F h2 S, Q; o9 D1 H
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. " ~& d. n" j. R" \' V ' Q' g% {! ]9 y3 Z$ P7 yL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ' H3 @6 v9 Z& f; x/ h' t 5 S' w3 t3 [8 ~0 kM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. + M$ ]8 h6 j+ v& E9 P: } \! d& b" h" \. C( H; E
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!, y$ _8 p: M: v% F) J7 P
3 K. K7 h* c& k5 y( x9 a4 d- L/ v
M: No, to call something a drag means it is tiresome. - z1 B' Q8 h$ F& Q9 g * w. M2 c8 i/ a; `* W: N/ \L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? : l. E5 M4 j# |; o' K5 l6 ^ % x/ {( f0 y1 i7 K* JM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.$ Y0 B8 \' U1 v& s( `% ~* N9 k
1 C% O2 v3 f+ H8 o" D; l0 E1 Z
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。. [5 E( [/ E/ y, W# v- U
5 g, g: ~+ i7 K
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.! J; V! C& K* N1 D# B+ z: g6 W% K0 |2 ]1 c
- E# H# ?( R4 PL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。% M, t2 I8 }3 E; E/ s4 w& t
; I8 m2 r% I7 P% L( ], L, Y. ?M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. " p- V9 z8 @3 _+ z+ W. s8 @8 s. y
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 1 C# y9 L% D$ w6 `3 G/ c) q 6 W! ^$ T4 ~4 H7 w1 I( z" lM: All right, all right, I’ll come.9 E+ N, T. V8 O8 X$ H% z5 r( Q* i4 s( I
F$ T# h: G( G& L( Michael 和李华看完了摄影展)。 - G9 x3 p" D T. f9 k/ m" W3 T D l4 C
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 9 P" T. n- u+ ~ X7 K4 @4 Y M+ N) J4 q6 R
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.& e C" ?6 V7 X& L: M3 s6 E
5 R# c% [2 L' {1 p: e5 @
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 " U8 l* B' Z( b' Q$ i! S$ e' A% p4 F5 ?
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.+ X! U) [+ D- N$ d q+ R
% r+ `$ O1 _: C2 \L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?/ l$ h" A1 ~. i2 t6 a1 d/ V
- C' o" z) a& a$ m
M: Yeah, but its meaning has changed.; `- N' N9 `$ z! h) _; Z+ a, P( y+ O' I
5 r7 p. k1 e, w- e2 O, h1 ^6 }7 v
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ; g' _% ~/ }/ X# a. Z% f4 o' E |$ M1 [1 X) Z$ ^' {
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.+ c6 X5 v! w- J% o- k" j
" \) R5 O/ |) E9 b8 mL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 - h9 s) h) L' q5 u q) g+ k7 Z+ ] e) ~: T( O- g w1 z( U
M: That’s ok, everyone is different. 5 G! k+ d7 i$ N2 s" `! i* R$ s * } R( [, B8 [L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 6 M2 n# M, M- a) w' h: ~- L 4 ?/ L3 b. V; T7 H4 jM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ! _% n3 D) v \: Y4 L7 @0 [/ q! I o' w$ h* f0 B- G# a) K
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?2 d* ]3 c: e: ?* B6 ^" J/ z7 ]
$ M- @3 ~$ P7 Q r- @( @* V' C- w6 ~: QM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. . m& H8 D% N8 [7 ?# o1 m) S! a0 X6 k* F7 V4 }- M
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 9 f: `8 p( `: D( q& u$ u 2 L3 d: d% b5 _1 dM: Ok, let’s go! 2 y9 r( e+ Z2 _, ?6 f+ V . O3 E* G- t& \, A今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 3 }7 X# h9 ` J! r' f0 L ' D$ G2 d: K3 r; U