今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 7 V3 |2 }% D* f" \) t" x! T, ]
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。( _. v4 Z4 H# X/ F2 n* v
+ |% |" r" ^- J N3 i
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 6 D) }9 [9 U6 L% c1 k1 r4 a! I1 g* l3 @ _% x0 ~; v; j
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!; |+ ]0 X: t9 N) g
, C8 i( j* |$ U P" a6 E8 oM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.. e' A* |/ o8 n) R+ I) h8 x
2 C: n/ p! Z pL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!5 N* k2 v* h+ L) M8 i/ j
3 s! c6 H8 P5 G3 R l' X+ O2 }
M: No, to call something a drag means it is tiresome. M; Y% X8 H e3 F! H& C) M, `6 d% x
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?4 h& f' b/ e& B$ g
# ^) c7 m0 j" o, S4 J8 ?
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ( \1 R, t' a8 u$ G4 u' Z3 e3 J" [! F( M/ _! w) D+ R
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 - w. o& u6 h1 j" w5 m8 ]; `6 O* C 1 R. Y7 L- S; p% G# mM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.9 J- z" K, e1 L( }' s9 m5 G* n
* T2 w: o. U" M, cL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。# |* x! ^' u( Q! ~: c2 b1 L2 p# G
- L1 A" z3 X. u* V' t! g" y5 l
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.1 r& Q$ y9 ^% f' {, l) {
0 n- {- o9 l8 e) b# OL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ' J: F* L* q( c1 B, { ! g8 g9 I" z8 i2 N; u yM: All right, all right, I’ll come." `5 F; s/ y+ \( ~6 O
7 u" G2 r* D; c. Z( Michael 和李华看完了摄影展)。 ( `, C3 F% ]0 `2 S9 V2 V. ?% y! n' Y: M1 ] u3 k
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! % N" E) M+ l1 f, M$ `5 T7 U4 H( u" N $ e, X5 {: s! {( K: xM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.& w/ s! `- ]7 n) \0 m
) y" ~. D% d" y& j: f8 P m( n
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。/ w7 N5 p& c. y* O# b2 _" |
+ b F _* m( I* s" K) O$ v
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.' A/ v0 w; L7 p v1 C
( o& B O4 d/ W( I+ k: ?L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?) N/ f/ B/ V) r
$ m' n" ]! o" h0 E, l" v
M: Yeah, but its meaning has changed. * ]6 ]% Y+ ]2 P; P. i& _9 i7 H. t
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?7 N. ~2 _% Z: {) ]5 o7 x$ U
. o0 B( f0 `3 R) o1 d
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.( W) L8 |- u! f
. m* A1 v4 q/ A9 D9 E3 D) l' j0 O
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 - Z- a U7 a" _6 r+ E& R% H 7 |6 b0 i3 m! S4 S" o7 M2 W! U7 \M: That’s ok, everyone is different.( r4 F0 b t% |6 B5 z6 O
& r% j$ Q; L/ T( ~" V' \. jL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。, q5 [0 |6 z( y; m% i
" P6 o' g, m, K# Z3 a+ Y( v+ f
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. " c% O7 Z* g3 l2 n3 g6 I! S7 { V7 p0 s4 j {+ k, H
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? $ \0 ~2 C+ d3 _' n& @) F, g0 g' K3 E; w- n
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.8 q% I! F5 {) _3 c; b- x
; y( r) J% X6 a+ D, S4 d. oL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 . d* K/ T2 o2 n5 u# G$ L5 {8 E2 u% p0 t7 T3 [( U- `" M1 ^
M: Ok, let’s go!2 c% O1 b. d) @+ m7 d9 g. X. i G
& G* U2 f. a N, ?6 P- J+ X
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。& v8 y% G# m% E