 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 3 k5 H6 E/ A1 N
& }% A& D1 H; g9 d4 l: F4 z
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. / f [# m$ E5 e* L/ Y7 |
' K( k8 l" E& q9 M+ BShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 5 B; l& {/ G% L
; r: p. A3 u6 N$ q* z
动不动: easily; frequently; at every turn 7 ?% Z( @, A' F! V
2 T0 Q! C2 \8 {; ~动不动就感冒:catch a cold easily
5 y& n5 b5 t' E( K% l. U: n* N* W- S. V
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
P) a9 [% K5 |0 Y' |- \+ p; P5 X4 O& t$ d- ~# _
他动不动就训人:He is always lecturing people. 4 R2 O- Y. i0 O( @0 }
. L$ L; s0 _ k$ [; }1 J, Y) _* D刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart : k) \5 K3 ^% K' e$ m
9 M: q5 E- v! x" _# A, f" `$ a2. 他是不到黄河不死心。 ! b9 m. S& \ _% d
$ D7 a! r r" V# w' D" V
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. - {/ K! d' g1 F( p
0 u. ]+ [$ m* x0 c3 X: o: B不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 O$ O2 H! L8 N; s; y
' }9 M+ x5 u; g' Z& Frefuse to give up until all hope is gone + t6 Y" [8 Y& n; j* i9 v) F
% r& f! t1 p: \/ z3. 十年树木,百年树人。 3 J& @; S2 [0 D2 n1 ^, P' N
1 _# A3 o5 C' h! _& B% I9 X
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
q: p: ~5 H7 p
2 d/ S0 p/ C% g9 ^: J4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 / P* Y) c. f+ Y) [ K
5 d- F9 w2 `$ u1 t, H6 R# a2 a
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
1 ^* R' x9 H* V! C% J9 K; } m8 n a
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. " y+ X7 t! u* F! b
, @6 x$ d( U' U
5. 若要人不知,除非己莫为。 # j0 [. j! f, z. v
, ^. R0 ]% ?) s P. f7 s
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
! N1 l* o; i9 T0 [' p
) k2 T u% _' eThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
2 H* n- @1 a, ~$ _6 r) @
- }/ W( C( m, w8 mIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
- ~0 s: M) R6 R; u
6 M" |1 `7 s, O2 x J: z若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
. u' F; X4 ~8 ~: }* U, Z$ f3 f! z4 h% B' @ v
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ! G& r8 h; b; d6 P1 k7 y
6 G+ P2 q6 v" ]/ U
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
3 Y% `' j' M) W* [8 P% ` u5 k# _. k- f, s E4 ~0 t! S7 P
7. 这完全是张冠李戴。 % b* l; I7 X; S! P* F, q; x
7 d9 u4 b6 q! C5 M0 D6 c: V% |
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. $ T' v, w+ {( r
2 Y: G7 |1 ~% J& T+ q) t5 {
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / n& c: M$ s# E* d, k% w
2 C/ _0 d* G) e1 Z" {2 X
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 & W! L/ |3 B' }1 t
1 B7 g' A0 J& w, Y8 q* A! u4 bIt’d delicious, really lives up to its reputation. : {4 Y. @, W( f- c+ U) |
1 p. O4 q9 @9 A2 F3 L% y3 j2 c8 A1 h) S
名不虚传: have a well-deserved reputation; ! Q! m' f p2 A$ e
0 _' d( n2 X& e7 n9 O6 P; ~deserve the reputation one enjoys;
6 W4 v( J9 T: Z. v1 Q5 N2 e9 R8 ]2 A7 h- W. b( \) R
live up to one’s reputation * ^& W5 [2 f' A7 W1 G
7 ?- l+ n& H$ ^' u6 G
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
, ^" k+ g4 h' z! _' t# Y. R2 X+ `; F6 I5 O( @
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
4 \5 ?2 x2 M' W% f' ~* F d& @9 @
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( i$ a& a3 a/ U: D" A1 v" p2 Q
4 C2 Y0 J. {3 s- I4 d' ^* N10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 , {! Z" n6 m+ C: |0 f; C+ ]" s$ A
0 i4 H2 S4 A& U
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 2 P6 y' [1 n* f
0 X& Q9 t2 X2 j `2 r2 ]7 u画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. : {' }" A4 {' e) C$ z, ]
) Z% h& g: O) ^6 B' I# P3 s, i11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
# S3 l* k( ^* ]* M5 m& ~9 m4 a) _ \+ h/ F+ m
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
6 X0 _5 [0 u' F5 R( d* C3 [
8 _2 r& w+ W* Y) O三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ! f& l; x5 `4 q/ m
' D+ z4 `, I4 c6 d
12. 天下没有不散的宴席。
9 R; v x8 `3 c6 @; Z: V) F2 c' r! ]/ N# q- T
All good things must come to end. ; n y: @* _# y0 l7 {) b
4 U" [- l) m1 T4 gAll feasts must come to an end. 7 F' h h0 b* F2 Q+ [8 x& o
8 }- S; m5 F- P3 I- P
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 4 k& q0 ?7 m8 a, B' p: {& u
4 e0 |: s* @+ X' i& Z13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 w8 O9 c* y4 F4 l+ l7 D
; D! g' Q- {0 e/ Z: q; AWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. $ I! l8 [9 U3 C2 ?7 Y9 p4 t) ^$ h( S" s
3 n1 T+ p$ `* F g- j8 l8 n扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. , t! ?) F) z! l9 O
( k* I- x/ e; _9 C4 ?9 t% i
14. 江山易改,本性难移。 ! S/ r' e8 D3 p8 f) R o
* p8 t b/ ^! B) oA leopard can’t change its spots.
, ^* g8 S1 Q7 s! e8 I" \2 N
' J0 Z% m% k g( s r% Q o江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. , l8 P" ~; B! E! R" z( L7 v/ G
) E& e$ M) }( f3 a7 Y& v" E5 t" U15. 吃一堑,长一智。 $ T/ t7 _- n @; D, i& Z% h! c8 E
+ J; Q" }1 U* mA fall in/into the pit; a gain in your wit.
$ Y' m& j0 ?! d) t0 j* ^ h, H3 K* z( f& D8 C
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
$ p4 ]8 {1 F/ U* C5 A* r5 Z" p6 N& v( H7 A$ c! q
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ; t6 c/ f. ]& a
8 P/ }- N* N& U' X坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ C+ R1 P; E5 M) S& @/ u- z' G; Y. S& m+ P/ p
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
! i9 J8 o: x* e/ h& c3 y' ?2 x$ z: h7 f( R& r. S0 |+ C1 P2 E
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
' h2 ]$ r, H7 \" l( |( }& I4 [# ~4 Y2 r) V& }8 k
17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 `: |. y; O$ B5 Z7 p1 [* x
' y3 w S' _$ b; _. W* GI felt at a loss to know that to do at that moment/time. M7 c3 V9 l: D! e* z
r7 S3 k+ g: e Y9 N# d# T
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
1 z9 }7 @) L3 I2 N2 q- }& O
7 w: K3 G; F, d: {! b* n; k& L18. 对于此事他胸有成竹。 ! r; T+ C5 }9 y$ ?6 \+ m# G# I9 P
& U6 [/ v6 A- Z2 C I3 r
He has had a well-thought-out plan before doing it. 7 Y; m C( Q+ \: B7 D u: _3 [1 a
$ x# S# v- \6 Z0 e: s1 w胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 3 N) F ?- n' S( ]* s+ L$ U' Z
, s' C0 E; D1 L. x8 N
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ T1 q# |2 J# Q2 A5 K% P) |& H) R- v5 U% Y) m
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. % k! f, A% }& o! c2 `5 v* f7 D5 p8 m' k
# I9 w" v, S9 z, r4 c4 gThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
3 e2 T: [- ]. I9 N
4 R' m6 f" q# L, t扬眉吐气: feel proud and elated
! y' x8 \- _9 n# f& U
4 `2 r4 @6 D. E' l! u20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 _* ~8 l, d6 [1 x/ P- R
( q2 g' f$ X5 S+ U% U* S* z4 ]# L
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|