 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 5 L* l" a: a$ a* n2 e1 j1 i4 m, a
& z9 `$ V* F% J( L
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. - {% m t$ q8 I4 }7 C6 ^
$ a L: j; M/ j; Q) `
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ o: V# E% V2 L8 m' d0 G5 @1 t
: o* ?4 N9 Y* [ z1 n; v% Z动不动: easily; frequently; at every turn # S4 s6 J$ x) z9 P
$ y- ?8 q5 O( _! f动不动就感冒:catch a cold easily o! K6 t7 g$ N0 f) v
# Q( Q3 ~7 O8 H' K4 e9 b9 d/ @
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
( B1 o6 H5 F3 ?7 N4 P+ c V# G, B+ s W9 p$ I, ^, k' E
他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 Y* W( V( j4 r# }% \. N. S, ?
F) o1 X* ~) m6 C1 o4 s+ Q" e1 u
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart , k% q" i1 x9 m, a, _
: j' \3 b$ G0 e, Y- \, F
2. 他是不到黄河不死心。
% b: Y" c& B, i& @2 C5 H7 X
0 f# {0 ^! f& x EHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
7 n, _2 D+ l C, D: i8 [5 y- d, u
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
5 p, @9 @6 H+ @: }+ q6 Y: R+ g+ i' v% p2 K) T6 a' M4 S# C2 ^, m
refuse to give up until all hope is gone . `, N2 {/ v/ X: B/ w8 D
( t* U1 ?0 u( D
3. 十年树木,百年树人。 ( X0 i; n6 }+ d
! E2 U5 W6 y0 M& { @It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 2 P& z& i/ j( c
) j0 C- E& S9 g4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ) {8 E+ x4 h2 B6 e# d6 \
" [9 y5 l5 K6 k- z4 b
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. : ~% W( \- E1 \- y3 }1 S8 D5 g
" C; k3 M$ T! b+ d3 b
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. , ^( o+ \: Q6 m
/ V4 }/ \' j' r; U* f3 y- n
5. 若要人不知,除非己莫为。
; B- `' P: T* Q
6 e u- @; |$ Y h, h& c7 A' rThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 5 ~* H' s1 X! f6 G
; [# C- L+ x& n0 T i( dThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. : _' z8 F* U+ b1 k3 t2 {
0 A- l8 ~# X) o& x
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % o9 b6 |. G/ m% O H% ]5 Z& S
, R; H5 J: P8 ]0 \( Q
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 9 K$ c2 s) d( j Z6 V+ W
, u4 M- P8 z5 v8 W0 X) p" w) n6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
- q f0 n, S: v z( S# [" p6 K" E) u( T9 M
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
1 Q' ^( A, @. [8 S9 Z3 _! p( q
! t+ J8 v/ @4 Y7. 这完全是张冠李戴。 : I5 @ k& q K ^
: ?4 S, o; p2 F, c7 B9 T$ _
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
" s: w6 i. T$ A- }( G) H% H% h0 Y
" D# V6 L9 ]6 n) l张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
. O" C1 g/ u$ f# A$ G2 A
: s! n% O( p/ Z8. 味道真不错,果然是名不虚传。 * ~8 P; @1 k5 H
( R- G3 l6 Z8 W& P+ hIt’d delicious, really lives up to its reputation. / q2 n3 Q6 k2 M' G# p
- i* G; R6 S( } \: W5 C& T% [
名不虚传: have a well-deserved reputation; 1 U* Z% ]% H2 F
5 |: M" ]; y. y" J' y
deserve the reputation one enjoys; , y: W7 v# j) [
& O# \$ b( y, j! \, X# d
live up to one’s reputation - |' y/ c& R8 J( D" Z9 X
$ G! y0 W% H) q5 p4 v9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” / i+ X3 y6 q! W: k2 C+ [! r
; G V6 Q: v8 w* `& |* Y" VMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
0 s6 e$ G9 Y% _' @: ]/ z. ?
) y4 I2 }/ C1 m9 ~天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. . b' h. k* r' s7 C! d
" v. Z) _* Q( o9 g' p10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 . `* D0 q0 T4 g
# K f' Z. U( f6 wHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
2 O# Y- L7 n2 T2 u+ H4 M. Z
$ ^& I# M, M( `$ O6 C( `' r6 k7 u画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 5 ~ g3 t& j5 F. P, B9 L
/ K0 t" W9 ~- {9 ~' @11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 2 W B3 M( q1 @" X# k. J0 M# T! c
7 J7 s+ j5 }9 D3 S! NTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. % C6 _4 u: P m6 H, b ~8 W" i
/ d0 f6 A+ B- T' {9 i三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ! u4 l$ }% P: d t& v4 |- Q0 Y
2 m+ ~3 P% t$ t12. 天下没有不散的宴席。 . X5 {" S" J$ b9 e, h
/ U( E0 x7 |8 y0 C! _2 NAll good things must come to end.
# H" A" Z+ m& B; _# F- [" V* E) j6 ?* W! i( Y' Q! @
All feasts must come to an end. 3 Q/ e* b0 ?/ q w7 m9 B
$ a6 q1 F4 v& C1 D9 J
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
7 L# `* |" Y7 b
% f$ k7 F: s/ z* D5 A g13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ( n8 J+ W5 F% i5 C7 Z( c
1 R1 I% M, u' G* q P
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: y0 c3 X& a [4 w/ _; l$ ?/ } L+ {) f8 ~. r3 `: j) j2 X+ U' Y
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- v0 _6 X# Y8 {
# R0 ^5 P# [2 ^14. 江山易改,本性难移。 & R7 u/ D. `& I) l" m. m
, S- c' _- I) I; F2 ^A leopard can’t change its spots.
, B2 c1 P( J" C# A4 S8 T$ y- x; m. U* L# d% p; c! l
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 1 z- e, t1 {) h9 ]
3 L) F0 b* h) {; p3 x) y, O
15. 吃一堑,长一智。 6 A2 t; t" _, b
# P( ~# e' b0 C! L' x2 A
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
! X0 r8 N# p9 m; ` _9 g$ a8 A
' j9 q5 E g4 q2 M u M2 w4 v16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
. M) F4 M- C, b6 g2 {
; w- K+ v/ j' T4 N8 c) W, bTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
2 A' s$ k1 l6 C( d2 m( r# H+ \
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ X8 `+ k9 H; x0 p" y4 _3 C$ v
+ n0 G. u% Q: o借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ( Z0 e" M% c V. V( g H, I
- o# i/ q6 J2 w! G9 S% }# _9 y煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
R' k+ X5 s$ s* W
7 Z3 J1 d! C. P( N+ d' P0 N% H17. 我在当时真的是哭笑不得。 g9 W; [9 i3 _' s ~4 U H
7 f0 j8 J& \3 }, g. J$ m" tI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 9 R2 Z9 k- B/ m6 {+ j
/ F! }% n6 ]; c% @- _9 W
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 o; H C) k& M" E E' I5 l
2 Y1 i* G8 k v$ P
18. 对于此事他胸有成竹。 ) S) I/ G& M* e m+ {; \1 W- a
4 }5 y: g( O6 H* a* x3 S$ {$ G5 ]% ]* yHe has had a well-thought-out plan before doing it.
6 R% u0 O$ d) q, D& h+ [0 Q4 V( }+ n+ l6 Z- z [2 r
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc : {# }# E2 \+ q8 ?9 H- s
9 n! ?; p# z: c' b4 g: X19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 ?& C; C+ Z% f7 }1 V4 N v: p" Y4 Z/ d7 t# B
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
d" {& ]" Q1 H, Q. c
( B G# N- U' a TThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 1 Z9 l$ |/ ~2 m! ?
# U: J8 o8 e" k) o F
扬眉吐气: feel proud and elated
$ b; w, w+ C1 Z$ d4 h
# Z+ n4 L; P, w+ J- @' N9 e20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
) f" Q* B$ e: q% }: h5 U( E) Z2 [) N* W
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|