埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3200|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 4 E9 t* z# V. @9 f* ^; v0 i( v. P6 G

9 v, i8 ?- l$ `8 {% _0 RShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
1 {1 R. s- g7 d% u0 U3 t' S+ I
: F  T0 B; F! E. q3 S: K2 V: g  {She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
* Z; S0 O. U7 i9 \/ }* @$ G! v. Q  Q2 G& d, ^
动不动: easily; frequently; at every turn
. W  `1 A* ?( k3 O' y# i
3 r/ U0 w- r5 R& Y4 r7 W& x6 R4 ^4 \动不动就感冒:catch a cold easily / e5 n3 m0 ?6 J- L

( z  @0 t6 ?8 n. x+ t动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
+ E! r. s7 ?# O" d7 b- Q
" e$ ?$ g5 w. |$ q( R  `他动不动就训人:He is always lecturing people.   [  _( i& c+ Q( e# ^$ {

$ m  b2 ~) J( C4 e) ?* Z0 @) T刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
& N9 n; m; |2 k& Z- R
! @, }- Q: o7 t5 _) K3 s2. 他是不到黄河不死心。 4 I3 p( K* s( D8 u, Z8 D3 a- z

) i' P7 F4 S  c( A; g5 RHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 6 T) S# n; W) ]- x- n6 W

; y3 L. |/ I. j不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
* z, J# r- {6 b; B. [2 N/ X9 Z4 r
refuse to give up until all hope is gone + C) n: \0 J# l' K9 N/ ]/ b2 _) |  F

1 j  j6 |% y. j4 h+ \% x% z* L3. 十年树木,百年树人。
+ g: V; t  `9 R2 p" l6 r7 K4 g2 t8 H% P
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. + `  `8 a" R3 ]1 E& W

/ M5 ]. z, U, h, v, a% Q* {4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
3 c) l4 t5 {3 q7 f4 `
* _* T4 d% A, oHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 3 f9 ?$ u& a3 U2 n
% E. Y9 Q* r* J
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 1 Y) k! f, a+ f9 D" i0 Q, A" f
0 I, U5 t/ U' a( j1 t. s
5. 若要人不知,除非己莫为。
: j9 G* r/ K7 t
8 M( n9 I( I- O8 _# hThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
5 A( b! ?/ T8 t  D+ m+ j. l4 X
4 W" ]6 w5 `& \' FThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 X2 B  L6 U1 u/ _  r, o
8 a! B2 D5 E& lIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % x3 E* N- h- f8 ?# i: M

+ `5 b2 W8 t% T) D9 f0 V: |若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. : K" B; K& }: s0 O- k$ E+ f
, }9 v8 g- m; {+ L; ^6 \" Y
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
4 g* m5 q& b* P/ Q. G" d/ K9 E0 F; g4 R5 V9 D1 u/ \: w8 S
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 `) r- o9 t. l8 g- P  c+ y+ ~; v5 t3 ?% d" f% k- @
7. 这完全是张冠李戴。 4 g( D, y0 ]& @
! ?& c+ P+ [' k7 p- T, t" C, X
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. : ]0 |2 z4 ?/ F2 N/ w
/ @3 b, q" w0 M, l9 X, C
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. + c: B% H1 C  y  |- h6 B" k

' ^) |. |: P5 C& {( b! s3 k8. 味道真不错,果然是名不虚传。
! h- p+ k, [# H5 {$ b* m6 G
3 o8 N% _) a* ^& s$ _It’d delicious, really lives up to its reputation. 4 P( k, c) L8 t$ s" d

3 ~& _4 c/ A3 D9 P名不虚传: have a well-deserved reputation; ! R" j9 Z5 t' a8 N0 z) \& ]

* E* Q# F  p  ]" s- ldeserve the reputation one enjoys; 6 b3 L: G6 u1 G

5 ^0 _8 H( e6 I+ A" P7 Olive up to one’s reputation
9 @6 P- ?4 N* P3 O+ e4 U/ B
% D0 `* K' d3 a' L- R) O- m# w8 c/ t9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ' }& @# M5 F; O0 @
- R+ z6 u1 [& N5 M
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 7 i" g" R. o" t" f: D% C, J

: J. r! C7 T5 E; Y天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
5 I: y/ U) u" l* s2 Q6 D$ ]' J9 |$ H+ j  _" e' {
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
3 @0 d8 ~; R: u$ A9 _0 a; ?* m6 P/ a
7 c! h$ o& s8 j2 a9 T& AHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” # m6 f: G: T8 |6 t0 y5 ]9 q0 K( p
. D5 j) d1 A0 y" W
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
; X! {, s1 N2 B$ H% N9 \* X7 O( P8 a8 N. d
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
. h# t) z! d, |# a6 M
6 u! u! I1 ^7 N0 s9 f0 s  T) O1 kTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ( L% q9 S" }6 Y1 C' K! D  U* V$ x; `
2 Y9 D: q; r) I& t* C
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
+ S5 n% P0 [1 p1 G. t* a  ^1 E4 G$ I, _7 o
12. 天下没有不散的宴席。
$ C2 m7 T% W0 ~1 c2 O6 @2 s9 g! i6 O8 l+ v$ K6 q1 E7 e" y1 D
All good things must come to end.
' C# Z+ h! w' b
. ^  Q7 P% E- [" wAll feasts must come to an end.
9 m- H8 @- j, b8 D$ q+ }% ]9 ~
4 D+ g  C1 E- y. L5 u- W# n天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
/ h5 H( s+ Y1 m" A
1 E8 t2 Q; B+ w; G2 C13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
5 V' ~- r1 X6 J9 p6 U; u# Y4 {3 M6 `# ?! C! }7 I
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
4 I( y) \2 @2 k; ~4 y2 v
( U* @4 l$ j( Z扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
  ?8 m# e$ m" c
1 x+ M) K) @6 Z. s2 j6 r14. 江山易改,本性难移。
7 h' u! A6 t. _) U$ ?8 }: n: t  p
: Q1 ]: e2 C4 }7 l+ @A leopard can’t change its spots.
9 V" W( m3 @+ ]) h# o8 F
% j  S; |4 ~- j: R& n$ u江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
+ _5 s$ v0 V9 c: w+ y7 t) L4 U$ O6 `! \6 D
15. 吃一堑,长一智。 / _5 F7 d6 I& W9 H+ [1 h8 ~: X4 Q

7 b8 L; e9 |- TA fall in/into the pit; a gain in your wit.
) \0 F0 L1 z8 P8 M0 D2 H& \- j
. a8 ?# X6 }1 X' X0 e16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ) v; y3 P, P. r8 G7 r5 D7 m- x" T
- A0 Y2 Z" [* h' Q" K
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
4 i( |- ^$ z7 A$ w! c& z# L# h9 R8 ~+ N2 Z; x- B* P' d
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
1 Z9 y% a6 [3 M5 o4 z' f  B2 g& Z% p
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
" d# R2 L" q9 b! ^/ X# f+ k' E: n
* G0 }/ A7 T  M$ y" R煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 2 p" K: f) R% h7 e2 T0 M* L

. o" m; n: O! f/ Z$ Z9 W/ q17. 我在当时真的是哭笑不得。 / m+ j$ [$ @0 y" S4 v5 d

+ P; v' z) l& v6 P, o1 eI felt at a loss to know that to do at that moment/time. $ Y: S0 X& s$ u' K7 E  L
3 W. A# w3 R; O: f& H
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying , o+ m) D& J2 E- U7 E
' \0 p9 ?5 U) |* n- Y0 D# |$ F8 G# ]
18. 对于此事他胸有成竹。 , s2 _4 y* W0 D3 ]
3 V( L' g: a  U' p/ d
He has had a well-thought-out plan before doing it.
' `* t) U2 t3 |6 H$ M1 l4 r; l8 O/ o+ N
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc # o" q% y2 u8 i8 p
# r; @0 |5 j2 E
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ) p% r1 S  Y$ ^% a% ^+ f2 C! l6 ^( W! \

5 R7 w% g/ Q" K4 {  K+ ^0 T  W/ NThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: ?9 _# x) N  A8 f9 K! D& r8 o( `; `+ _* q/ r& b2 ^0 I' b
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
4 H/ k0 @) v7 L4 h1 i9 l* n! z" u+ z. e1 k+ N! c
扬眉吐气: feel proud and elated 3 w4 c, v8 U9 P* O
. O% }* q, u! l) B$ g
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
- d) t) g" `+ |: a# z4 ~1 G1 H+ Z0 W  D3 e
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
0 D0 S5 [. v8 S! [/ gbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

+ D- f5 F5 ]. N5 z' u; {上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 11:42 , Processed in 0.097553 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表