 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2009-5-20 21:54
|
显示全部楼层
5、学点西方谚语,了解西方文化
+ T2 {' I# G& b9 L; k$ P6 C# X1)Man proposes, God disposes. 9 @' e: X; O2 C$ T; S" B
w/ o7 C w* l. }, U, }, c
这个说法最早见于14世纪,起初以 “If man proposes evil, God disposes of it.” 的形式出现, 意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的God, 既可以指上帝, 又可以指天意。 就像我们常说的“尽人事, 听天命”、“谋事在人,成事在天”一样, 尽力而为之后, 还要顺从自然的规律。 毕竟,人类是自然的一部分, 凡事皆不可强求, 与自然的和谐是人类的生存之本。 / Z- Y4 h- i. }4 F. a) t
8 l+ S7 x8 q, }' S2 j" ?% e6 ^eg: : K6 O1 A# S U) R
* K, O9 L4 c+ j: K2 r6 l, A
A: Bob, how about tomorrow’s driving test?Sure to pass,huh?
2 i; t( d* \3 M; Y' H* K, e: B
3 s7 e8 I) ^) O" P& m$ ~4 r$ oB: I don’t know. I’ve done enough, I’d say. Anyway, man proposes, God disposes. I am praying for good luck.
0 c* O( d8 S7 [6 {$ ]
) u5 y3 I1 e/ g1 S2)It is a sin to steal a pin. 3 [/ d3 H) l+ s( u- M7 [3 q: x
# s4 H) k& x$ [
该句的字面意思是: 即使是偷一根针也是一种罪过。还记得那句古训吗?“勿以恶小而为之, 勿以善小而不为。”冀望之切,溢于言表。不要因为犯的是小错就可以听之任之。 " o6 m2 ~( ~8 W+ ~/ q
2 h0 }, Q: [# g% D/ o3 r7 U
eg: Honesty is the best policy. Never covet what is not yours, for it is a sin to steal a pin.
2 R. l; L/ K9 W* I, J
0 _) N% |2 i0 {" M' K3)If you play with fire, you get burnt. . p r. h: b& s! t
( ^0 G+ i! A, C. \- p$ F, |正如西方谚语所说:Fire is a good servant but a bad master. , C+ K8 [8 x. a0 o1 @; B
0 M( C' P& ?6 R, V
火在人们的掌控之下时是人类股掌之上的可爱精灵:篝火给人温暖,烟花处处讨人欢心。可是一旦它的力量过大,就凌驾于人类之上,再不受人的掌握。权力亦是如此,当它逐渐膨胀不可收拾时,就成为一个暴戾的君王,统治人们的言行。所谓“玩火者必自慰”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。 5 y0 l( p$ \! ?) F3 a
( }$ K2 d$ M. A3 f) y7 E* W+ ^0 I
eg: The abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt.
: w! P, n# S6 D6 K1 _
5 q6 R ^7 B& E4 C7 A4)Revenge is a dish that could be eaten cold.
- i" p$ K3 g6 G- {3 s
' c/ D$ z7 j8 b很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。“君子报仇,十年未晚。”
N8 l; l2 \& U7 C" U
9 e2 ]1 R/ N1 T. q5 d/ P7 A1 Feg: He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold.
! ^5 }- T' O5 b, S/ q+ s* H# b$ l% i6 b7 ~% V4 X# x/ Q4 k
5)There is no smoke without fire. ) {* D( ^- ^3 t0 h8 Q4 M7 A, T
3 L V+ ]' ^& T1 ?% `1 P! \ f5 {4 f无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,“流言”的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是“坐得船头稳,不怕浪来颠”(相似的西谚是“Do right and fear no man。”),但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。 ) O/ q3 g/ n( b3 W( k! Q* b
; d! z g, S" d$ H$ }/ k3 D: meg: "No smoke without fire," said the detective.
" N4 ]5 i- F5 `
0 M( x0 o. y7 n, g" [3 u/ e; T"Smoke signals can be misread," countered Sloan.
! D" h4 t9 q6 v& v7 N2 V' K
9 K( i& I/ {$ A8 T6)Every dog has its day. ~/ w B3 r) ^ T( H/ d+ r6 W
$ J0 X$ u/ n# W* u) D- @4 g5 r) k这里的day,是指opportunities, 即成功的机会;而dog 则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。
3 Q% j8 U% a3 P K: z! j& p$ y8 Z5 [/ v1 ?
(又作All dogs have their days。) " m. W& i% s6 L, x4 X
4 O! A8 |" S/ M: N; x
eg: You must not look down upon him. Though poor and gloomy. he could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.
, ?3 F! o. E$ J. h$ z, c+ U4 d" `8 y) ^9 N8 ]
7)If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
* F0 d7 `$ N& [1 H0 P
! [( V6 Z' J0 m这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。 在这条英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。
: [3 X' a. C2 J; ?& A, o0 A! m+ N% o6 E3 b: ~( g
e。g。 -Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been?
% H- t# T# M# N8 @* n" t
: o4 b. |6 N4 o) ^, `$ c+ }-Just to a friend’s.
5 {6 K# j% \8 v- g- H3 y3 j+ g
. T9 d/ s0 u5 O5 N, g: u$ W-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas!
, J: _. Z$ L" o% F3 j9 H! V; A) S, @) w! P# y
8)It is easy to find a stick to beat a dog.
# t( v% y1 M' v" `% ]6 c# k9 Z; l3 L \1 J
人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?
( \1 T! h/ s% f+ C& x8 B1 j
* n5 ^1 T& |; N0 Yeg: -Did you know that Jeff’s been fired? * N0 J) d: t2 P' J
/ y8 P, B/ \4 r/ m: G/ W$ D! d-No. What for? $ |- f. v9 \+ k, O$ @ F4 ~
9 ^/ w7 w6 w: {4 A7 g
-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s. 7 J2 _) N1 R/ J+ S
6 a$ W, C# T2 {1 ]; t- B1 o. }
-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he? 2 m2 a5 K* N3 `- B5 P' b; w
/ |; \! ^. i3 j, M" Y5 `. v-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog.
6 M: L( c, |7 c4 ~- m$ ~7 l+ U2 h, b& B
9)You can’t teach old dogs new tricks. 3 J7 h; X" I2 D2 Z$ ?7 P% R
2 l! _. l7 d# a6 ~# J这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。
/ x; b# w" n: W) x5 O% t0 g4 y+ `5 u: U& l9 j
eg: Don’t forget Wang is already 80. At his age, you can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricks, you know.
0 u9 A: r+ p/ @) g+ M+ w# f
/ D- ^( I: J/ X( W8 G. T! R6 j从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag.
0 J' M9 W+ d4 }7 ]/ }$ j6 a9 S7 e. L8 ^7 n- V) B) J7 Z( E
上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却全然不同了。
9 Z4 G/ I4 Q( @0 u: P' u' h( K
) X( w" B* x* F9 o& F& F/ m10)Lightning never strikes the same place twice. & k/ P/ E/ ~ j% L9 ~& t
' c w, H, F% L
“闪电从不打同一个地方”,与我们说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。 5 N2 ~' y0 u% T5 Y
3 x; m% p+ C, p* A3 ]eg: -How were your exams? All over? : s- E1 V$ H1 Q2 a: ?8 e
9 R3 X* g- z, L6 X3 O% \. }/ ]-I really don’t know. I did rather poorly last time. I hope I’ll do better this time. / d7 a/ ?4 l* V: ]! C. a
' [8 y6 w/ ?# P. i+ [$ r- x-Come on, don’t worry about it。 You are sure to pass。 As the saying goes, lightening never strikes the same place twice.
8 g; J! j% N* ~& o7 G) B! T" O
/ R2 h, G2 E9 N# v+ x11)One swallow does not make a summer. $ h1 d4 ]/ N' D) T) m* G6 j
$ Z: }" g( c7 a! X
swallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说, 一叶知秋。两种说法各有其智慧。“One swallow does not make a summer”强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理; 而“一叶知秋”体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。
" {0 p$ X* ^" Z1 u/ Q; m6 R# @) [7 z# p% K8 s4 C- G
eg: -Hey, look! The scores are already 2:1!Liverpool is sure to win, I bet! 2 A' Q- A3 d8 p; a
4 l' ~) i/ ~# ]& w: O/ i$ C( q
-I don’t think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute. |
|