 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
8 C. b" B$ g Q( \/ f希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( C! ]: o, j: F2 M7 U1 } f4 u
4 x, E& ^/ q4 ^' m7 g, U4 x) g, f# Q
What's up? 怎样?
' p5 v- P! h1 d# A% L- o
: C7 W# s* w8 f7 ^' M" O' X }' vA: Hey man, What's up?
4 X6 @, l: i7 r9 m7 aA: 嘿! 怎样?
# C6 A8 k* |6 X: _) fB: Nothing much.
7 F7 Z# ?* \6 t% N# D1 tB: 没什么
+ }5 H* j8 ?1 D"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
: u9 x& i; J& j+ e9 u! u7 ~0 @+ `6 E, T" [2 H+ E
, N3 y8 T) r1 e7 v" }Long time no see. 好久不见 8 n" N5 s4 U6 b* T" }% z& }' _ E
7 ~5 _+ Y6 h4 l4 n. P
A: Hey, long time no see. How have you been? & j! f! m [0 b
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? " w3 E) U, ~3 u, W
B: So so.
2 Q) p5 K* H/ R) k9 f! IB: 都系咁啦! R/ j8 I, E' f5 Q/ |
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 : d7 K+ k7 |5 a ]6 ~: Y, m8 n
I have heard a lot about you. 久仰大名 % m/ E$ Q7 H- u; v2 z" f+ ?
A: I've heard a lot about you.
. u& y1 g+ v" w* V/ h i$ |A: 久仰大名
! O+ F3 ]; z2 F3 a9 e1 t: [B: Good things, I hope. % V( e" B1 M/ d! s
B: 希望是好事! 0 G- e2 I& d s2 D0 y4 e' r
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
C* |* C( R" D! ?: r% UYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
$ R& w, k( b, ~% ^# G2 g; ?You look great today. I love your new haircut..
: Z- |! J7 ^ Y2 eA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
( x: K) X$ A$ H% OB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. - ^, j' b( s. D4 T! x
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 % }2 T9 [3 I: U5 |5 v( {
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 V0 m' D; y" _* A0 K
0 B, C; l( j7 S) a# d/ {
, H g5 y- U' D9 Y. vNo kidding?不是讲笑呀? 9 }6 `3 k: J! [# G' `1 ?( r: U
9 Z8 V* W1 K8 }+ k1 z" T+ EA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 k8 U6 w4 P& Z& QA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
U* X$ Z6 n; Y B4 H' u BB: No kidding? ) _- k- @6 _, N' s( q6 W0 ^" }
B: 不是讲笑呀?
; n3 K9 E: Y2 r" w/ B0 C这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 5 S$ u) x( Z/ f9 ~
3 }2 X7 N v$ N. @# t/ a0 V1 m0 O$ _3 D: [& O+ p. s
into ... 热衷; 喜爱(人、事) # |- i2 [( L8 h' w) ]
9 n$ F$ w3 h W2 B' w D+ j+ ?5 HA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
4 I- D1 l. c4 S2 C5 Z. j- n$ TA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
8 L9 c; O) T6 @' v, H MB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ) {; N/ d, J7 G M% b+ h6 M
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
% S, A; `# q r"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
, k; n+ z# L5 M3 v7 r"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
. V- A" h: m9 M5 ~( _1 F1 S8 |$ F" ~# l( c4 {
4 u& A+ o d9 R% K2 N7 NWhat are you up to? 最近忙什么啊?
. r- m$ q9 ]5 B4 ^$ b- S3 ^0 I" b* n$ z6 @. p8 y
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 4 {- c' R8 D) ^$ i! d6 O
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ' M5 a" f! U3 u: q
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
4 V d" K3 ~3 l4 P W, R: s6 }B: 我现在做二份工作。把我累死了!
' Q* T6 F @0 s! p"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
2 M) {, g* L! Z( }( C K; H. j5 J) j
, ]5 F' m0 n" {+ ^/ ?; {$ g8 d
4 `$ \' M! |4 K8 eYou flatter me. 你过奖了!
% H# L& @+ e" Y- b6 h4 c; z) G
5 ^' X2 A7 x) @A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. $ l: \1 G m" Z$ S. d' }$ I$ g% B6 u' u; }
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
/ a, u( d3 f/ E+ j1 T! s9 J6 UB: Oh, you flatter me.
! `7 x4 g9 M( M, o% c; dB: 哎呀, 你真是过奖了! 4 J5 q& e1 ?/ i. N# ^7 q. p& N
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
- K/ z% |/ z3 B/ y! r( ]- D; `alive and kicking 活得好好
1 {& _! ?2 h" ?( z" ]& mA: How is your boyfriend doing? * i9 N) }1 s% N1 {! F- y2 r4 M
A: 你的男朋友好不好啊? * T C' I1 ?! {
B: Still alive and kicking. Thank you.
7 i( `; p& ^8 A, P/ n6 S& FB: 他活得好好! 谢谢。
# U i) @1 _9 P3 e* F因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 , x; I- v& S3 M) S# t
" v5 t) [5 L* m8 _" C
, {0 m/ `2 }' b8 H% O9 l+ n! b2 f" I7 LI got you. 我懂你(的意思)。 0 U! @2 e' y2 f6 W+ @
0 p! j- m% o5 R. N' Y7 C
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" C/ }) ^. E% _/ Z# d# Q7 FA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? % f) l' s7 E6 t& E: \( K
B: He can buy me a house but he can't buy me. 7 n% N: u- f! H0 Q
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
$ h0 V2 C- a) x9 l9 ]5 X"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ' y/ x. M8 m! d8 i
"turn down" 是“拒绝”的意思。 : W+ O: O1 w# ]+ f7 Y
3 m8 y1 U- Y: [2 z/ `" J" {- V! sBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 2 G% b: @" D8 \) T0 w6 b* L
0 B" Z3 N7 g2 r, d9 {. D$ N3 ZA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
/ \8 p# j G, J4 r3 o+ H+ y5 RA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
4 l0 T$ f5 }, b- d* n% HB: Beats me!
: g( k2 |' Z% x7 \6 y2 nB: 把我考倒了; 我也不懂 8 r8 J2 @& o: Y. E3 n; J) U* Q
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 - i( i$ U! w& Z, b& y
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
# \0 ]6 D: e; _6 E5 V1 W8 w1 d7 _ |"jerk" 是“人品差”的人。
6 R3 u5 _3 C) P3 e& Y3 psomething like that 像...之类
0 @5 w/ t1 f1 J. bA: Time for dessert?
k9 y* f- S% t. c6 ^A: 点心时间?
4 {4 |% Y, t4 e. C! _% Y; F% ~* Z1 wB: Yeah. Do we have icecream or something like that? ! q5 ^" Z$ F# B# _# v5 F
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? * H! c& P. @; p1 s
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
0 _& A2 s! ~; M0 x"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ( F$ @! ?7 W4 X$ T. Y, G9 ~. m7 u) y6 e
1 x) I1 f: i2 u6 S {, ?( r" n
7 G) l1 ~: Y7 kCool! 很好!
0 x% C+ v/ i# I! V/ n# Q
( o4 v& p0 {+ S/ HA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
/ Y4 m. k* k) G1 B0 }( _A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ! ~1 C/ Z5 R& U* M' b7 }7 q5 r5 f
B: Cool! I love it! % W- e5 q" F8 U0 R
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
5 m% ^* }# k) g; c U# A"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
' k) A# }& n* b9 w加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 0 m7 \# v: N2 k3 o, s7 g
3 o z% _7 {: U. Y" g
* i+ F1 W+ B r% UThat's good for you. 对你是一件很好的事!
" b* f. l8 R0 I) _' @+ I) E! w D. `0 \1 P5 ]
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
' E- _4 f# Z% R1 L3 u! h1 eA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
: |7 L" R% E+ [. f# Y, u& d$ AB: Good for you. When would you like to start? ; R1 q: C0 m. n) u; Z9 I O7 e0 X
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
4 G0 H5 m* N" Z/ Q% S5 O% J7 u$ ^"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
5 _5 ?8 x, M# c8 H! q8 M" t. N4 c' ]: T$ n
C0 x8 E6 o; K5 u, r5 D# FI've got to go. 我(有事)要走了!
( L& W/ g [+ v: ^5 D. S
2 b! I/ _' F9 B1 n0 E# @+ DA: I've got to go. It's nice talking to you.
( }6 I. x: I1 R" `4 U8 R" F" k1 MA: 我要走了。很开心跟你讲话。 7 A$ | V7 W; J% B& d* k/ p
B: Same here. I'll see you. 7 u- r9 V+ {7 w: _
B: 我也是。再见。
4 I5 a% e5 J, ?5 H"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
7 a( s8 ?! l+ r( _, w; p"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 + Y8 w+ D8 }5 q1 a' I6 m
) X: E# B. K8 P* G* W2 Q q( ~% {& O- H
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
$ ]" D8 k9 b. H6 m5 P6 @# _9 [! R0 n4 Y- V
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
0 l: S" }9 G0 u0 z q0 yA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 # [+ x/ j( N+ q. z7 i+ t `
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
3 L9 ?* [9 u: C" C# H1 @# y* q$ oB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
4 |9 V& Q1 y( F% ?$ s; {( P5 b"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ! v" \, I; t9 V/ o9 E0 V2 }& T J
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
7 A* f8 L0 y/ T4 w
V6 S" b6 M7 Q% h9 n6 t* ~& y5 e1 y( O$ _: @" _# @
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
/ z6 ]7 O& V4 A
7 \8 G# @; ~2 R2 f& e7 K6 B$ A* \! PA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
; X9 y$ q0 o* e+ |! }' f$ U5 `9 ZA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
1 d+ v( N( e+ t- n8 ~! j5 EB: Why not? Count me in.
# z: U) L0 v4 Y$ }B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
) A/ P' Y u! |7 A; M$ U7 M年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 6 y9 i. A) l2 V+ w* c, O# U
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 1 z( {, F) @+ P/ I
( d; F9 h0 k# q Q3 L4 d; ^Any time 不客气; 有事尽管开口
% `% ] j% Z7 D/ S+ }/ ~5 u/ s
/ s: J9 U) [) O }" GA: Thank you for your help. I really appreciate it. / b" `2 x( A) Y2 {, A' B$ l9 U
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 : `0 U$ M9 u" ]& x9 p2 i8 q
B: Any time. % k- y0 B; r* \1 |8 p8 Z
B: 不用客气! 9 f. \; l) o: D' @
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * F9 ?& T/ w; H; i8 W& e0 k$ T
0 R. N8 n3 s2 B- [9 z* {% h! z
8 v+ U, s; ?0 {! T6 MGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
# o: n9 u. V* ^9 A" H' r3 g1 ]1 h: s- g" s8 ~
A: I have a job interview tomorrow. 6 x- E9 S0 W* a
A: 我明天有份工作面见。 / q* Y+ a3 Y' ^ `- K5 c* g, I1 s
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ' l6 M+ d% R5 m
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
) r7 y, `/ s5 L* V: Q"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
8 |3 n# {" M' @& u: p; `
* Q% N- i0 L0 U6 v. g
7 \' ?8 a, R- b$ k3 t/ u0 Q4 @Stay in touch. 保持联络!
% @* g6 m% D7 @* @( V. x
9 j0 l% |3 g$ d8 h5 X! ]A: It's getting late. I'd better go. : d P2 H- G T) P, f' n5 I
A: 夜了。我要走了。
. f; c) z3 a, pB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 0 R: h. a4 a2 z, _1 j
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
+ m. q% y* D8 p"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
; R/ N' g/ I% ~8 [
; n9 U" [3 d6 e' u9 }
( Z- H* W. J/ g; j$ T3 pkick ass 了不起
2 X9 {& L9 o4 O: i' I8 |7 q5 b6 d' x7 @9 n5 P" X9 a
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
6 k& @( L( Z3 g9 JA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
1 H1 w3 x. p# Z4 v, E! j. W9 EB: Yep. I just kick ass. k9 C( j% x& \& Q
B: 是的! 我就是厉害!
( \- @! P5 p# x6 i# k& e9 A1 C"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 4 r7 ?; }& \/ B7 V& `
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! & u6 X4 d# M6 U& G& W$ P1 t/ M
) c) V" k6 [$ t U4 ^% p7 P
. L f5 c. w( b4 p/ t1 [kiss ass 拍马屁
# P4 N/ @( Q" j: |$ u( n
7 P, s% S, C" [% G+ s0 a: ], TA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? % T$ T0 Q& A1 X0 L
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ( J3 S9 T% P1 Z& F* a, ~" S6 o
B: I don't know, but you can kiss my ass.
2 j& C, D: ^0 |; P9 P, ~6 GB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
9 I: G' M$ j$ F2 ~“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! , f% Y* ^$ K; x; r% F
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 5 }8 F R& H; n; }" k T1 d
$ ]. K7 j5 C" W, }5 ]( G( k+ k8 t% s3 i/ m
XYZ 检查你的拉链 6 k. ]! H. {" U# E
" ?& e. k6 |3 P$ C: _" o) E9 N. RHey, man. XYZ.
! ~5 u1 L- d% T! i" @0 |& W) ?老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
0 o/ z8 }. C7 A, m V/ ^, X"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 6 K2 ^; u$ ^! d8 G4 q
8 M C, T7 V% I+ ?) M# |& N& D- b
- m9 s' n! [" ~) GHit the road. 上路了 7 e) t f/ R( v
. W/ u+ |- l9 y! ^ N! vA: Do you want to come on over for some tea? s* z X6 {$ @2 Q& s
A: 你要不要进来喝个茶呢?
m) Y, x2 T6 ^B: No. I'm running late. I really need to hit the road. , a& v6 x# f$ Z" Y0 a. x
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ! I0 N- K6 A, [' K1 Z+ F! X( H5 a
"running late" 是快迟到了的意思。 % g+ I+ L- J5 y, o& L
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
( u. {, M0 E8 ~, F8 G! g"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
7 Z: O' e) M! O
) F* a; r0 W `2 q
: M6 X: `# J: U X. I+ m% Thang out 和朋友在一起 / n) N6 W. R2 S4 a! o" m6 q# I
0 ^' n! \# [+ u- `A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 X: W6 [9 O9 V3 V
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ( P1 y+ ? r% A8 Q9 P2 ]# e, G
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. " T- ?3 I" L. V7 c4 x9 Q4 ?' i. B% W
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
/ D! x% N8 }) e$ u"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
; H8 c) x9 Q2 l5 |$ R4 G0 W4 a- ?push around 驱使(某人) & u i }6 o& M, ?2 G1 k
# N7 {1 t$ e( ?" s* G+ c+ B1 y$ ]A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 0 I6 n/ a8 b2 G% f
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 3 O( R5 ?% y6 Y0 s
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. # c& E5 U7 C: N( D/ B/ Y& e A$ a
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ! Y6 X" `4 z' R0 C
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! & b( v7 G7 |# z" y0 }
z4 f; }1 B4 b; x9 @ _
/ A; m% c/ \2 L5 p. ybrush off 不理; 默视 - w) r4 n' _6 {+ P
3 z$ D8 j! ^: P: n% sA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
4 |* E8 H _) W1 K$ }A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? " ]: i1 W6 Q! z
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. y4 w- g6 a uB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
* }8 X) f5 ]- f! Y0 a"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 - f" b3 `1 { c0 r" R) B
9 I3 g( B1 { b5 g" `! p1 p
1 ~# U- s, ^& _0 {5 N" Tboss around 颐指气使 : K8 g9 q3 Q1 l6 O( b
' J+ B7 V2 J+ B7 l
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. - @+ K {, l J; V' F2 ?5 X' O
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
# R& L+ E: f8 X- S% `B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
4 E$ H+ X' _1 @B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
& L a$ N* q% F: H+ Z) l, o2 v"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
7 O. [% ~4 N0 COh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
/ X4 y! `- K2 | JA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
: e! z, O* c. d. g* V; b1 _0 }A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 2 S6 a' O8 i. _: }5 _
B: Oh, boy!
; J% W6 {2 c) E7 BB: 唉! $ E+ n" J& y! U9 O* I9 O% L
* v9 u7 [1 \/ @$ W% l
7 A. O+ ^' F# Y
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 - L% v* \6 E5 [) Q
' O Y' ]5 Y1 f# `/ |"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
* E" V/ n' i' [4 I3 L) vbound to 必定 7 x5 S ~) M/ E; J+ e3 f
A: Pete forgot his map?
" n/ J; Z3 P8 \8 d0 s, fA: Pete 忘了带地图了吗? 4 Z- t/ t- B: J0 ^) [( T
B: Yep! And he's bound to lose his way.
% t! k# T7 }/ N& ~( I& EB: 是的! 他必定要迷路了。 * J# J, t8 b' o$ u! W4 a& P
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
5 y! a+ K" X5 k- C0 L0 I5 P2 {! c1 o( X) V
% v: p5 a. v8 G/ n/ m/ _+ Uall set 都准备妥当
# I3 T/ {4 T |" C4 }7 \8 z2 d; C8 V% Y% j
A. Is my car ready yet? ) R! R C4 ]& i5 \ {! a. q! [
A: 我的车好了吗? $ |8 K. }3 w! a1 N W( w
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ( ]3 w! d- r+ S, N+ a4 y
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
3 M: I* e9 N- h1 S# w有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 4 H, H# Z& p! f& X9 T. O5 P
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
5 I. f, O S; `5 ^7 Cdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
! m/ y% b% } v& Z( J* k9 a+ s9 yA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
% J% i& s0 q, }/ x% c# YA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ' o) b5 T+ g0 k7 `. }# Z8 A
B: (It) Sounds good to me.
+ @) v& t) C' @. H7 a# ~+ vB: 耞起来不错! 8 n; ?* ?8 W4 Q* [2 R! `9 D4 c( E
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
9 D" j$ C X0 C, L) x( j1 f4 V) e2 x- l j# [! o! y
0 O+ D* b5 \' r3 l* C/ T6 R/ D
cop 警察 + b$ b3 J( [$ I; x
) A' [7 }7 g% ]1 P5 g2 Y5 eA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& B# d& e' v; r% MA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
& k5 W7 C6 m8 z9 s) r) n7 mB: I've already called 911. The cops should be here any time.
) ~* A. W1 @, Z1 q, C8 ~B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
3 o( H! h/ ^- ?3 W( o" c* W加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
4 W: M* `8 {' X X h
6 }0 }( M+ M5 b, V, \7 H
. W; V, M' F! s0 Mspooky 玄; 可怕的
* t) }5 k8 M4 v" f( z! A: }( i. S8 k/ z* c, f# U, R
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 0 }7 D4 s: v, F6 b/ G/ ] b4 L
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 * b$ _# w$ o" O- b0 \3 f2 u* z% |# c
B: That's spooky! " i7 a4 c* h. ~" W) ~4 i
B: 真玄!
) M$ a6 x9 }- }/ G"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
) o$ N- @4 P+ ]Say cheese. (影相时)笑一笑
' v) d! r U: {5 D. p9 h; X" a加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? / D3 ?% O8 K1 O* {
) X. {! i1 y$ z. @4 b% }1 I
7 X, q# S1 t6 D
eat 使困扰; 使不开心
; l# v7 Q# \/ n9 `* E- g( R
' \- Y1 k) i. i; d: HA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 n; V) \. i: d9 d* y
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 5 c0 U$ F" S+ [" ~
B: I bombed in my final exam.
# o! }" n5 z& A: sB: 我的期末失败了! . s* [# m( M3 ]" K$ H2 t% @
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
2 e, J7 n2 @ G5 e"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
2 {: f2 }2 x/ t. F4 C0 Q* a# e; u9 S
n9 l: }" d5 ?( W; r9 X8 l& djazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 @$ y( v3 u' d% f8 G# \" W6 }
* X; A+ ]% n# E/ h
A: What do you think of this?
/ |) s* R2 g/ O2 D. A" [/ a3 DA: 你觉得这怎么样?
! ]# |/ ?6 J3 o" a: M7 aB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 5 z0 }/ J: v* ~6 }* Q& {/ r. q
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
' z) O# d; b2 I"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
: Q: P) c* d2 B& N& v5 q" M, ^% E2 E' Z( a( B8 E
: E. w; L* X) i: D g1 C
My hands are tied 我无能为力 ' t% y& m: ~& y- y
$ Y o# Y; k! @( D5 jA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 ], M3 E* _% z6 oA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
6 E: e8 j7 M! n, J( gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
( ?0 z' B4 {, E; B; B9 UB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
0 w% t) ?. @ W# T; |"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 U1 L# @; U2 C9 d* S% h
* x8 q, H# w3 K" W! E- L8 O# L) `7 w
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
* ~' o. H7 T0 y- v; x9 R' ?+ Z# j" }! i+ [
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ' y0 X# C6 b4 E( x
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
6 f4 m% h% k: u* k! {B: I think I look fine, my dear. ; q/ J+ s3 J1 X& r
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
# \- x. F* T/ c6 ]2 m2 Z1 v7 r上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
) T* J9 \2 i$ ^2 [% X6 H7 d, G2 o9 ?9 D" Q5 A: Y0 {, o
. @- b& J- z! [) v* b- u' Kmaxed out 累惨了
6 c; g+ \) Y; b: @* l! G1 Q7 `* Q% O- Y6 R
: V( ]; j0 S% Y8 hA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 E, w& F6 C- i& r
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
# ^6 i; V2 O' GB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
' i4 e- `6 A" pB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 9 H7 b* z U# C* f6 J
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 7 N9 R% y4 O8 d
. a+ Q: |& `( O6 V- F' `6 a) [- E0 y" r3 T0 H
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
5 U- s6 ` y8 A- f" p5 q& f3 S$ u4 P: V
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' \1 W% \) N1 S# d9 p5 YA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 . [1 b# E! u: W+ u [
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
3 f) f% H, S" \: d" bB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
7 k# l; m* Z% ?有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 8 F5 F* Z, l( ~! W L2 c+ D
N* _ U/ V+ M$ a& p
+ k0 e1 r5 i. q8 K u" \2 E' E- z% e
jerk one's chain 烦(某)人 4 \8 U; `& h+ G9 V
6 Q, J9 a" ^( |' x; _' C n& i NA: Hey! Can I ask you another question?
5 H1 m9 c7 d* s6 t Y2 V0 W; i9 aA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 8 E# t/ j* q \
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
6 i- b3 z- `' d j; g9 x0 OB: 不要再烦我了! 我要读书! / R4 L. Y( G. P* p6 H: P9 Q) ^
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 8 T" b. \6 b* @* ?
# ]" m4 {/ I# i' I0 m" h+ `+ ]+ B3 e2 J2 y) R+ |
have a cow (俚语)非常生气
) y- |3 d( i9 b5 Q7 o
" ~+ N! h2 E4 @( SA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
Z& Q# B# L4 C! I9 \: } I% ?& MA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
5 h/ o' A2 p2 n/ F) N8 R L; s5 qB: Duh! / N+ `! Z0 w; Y0 O. I% K8 ~0 {% l
B: 废话!(怎么会不生气?) 3 q0 x) @. f8 Q! T+ k" Y9 K4 }- b* x4 a
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 3 G( j9 j$ Z; [1 `6 N1 i
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 7 @0 ?5 \$ m0 V' D" T) M6 R7 e3 M- n
knock it off! 住手!(不要再做某事) . R3 ~. U* Q, d& i, ~/ m
8 T5 I$ |8 A0 |! s0 z( N1 X/ t
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 7 s- U$ J. D3 i3 i3 Q" V
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
7 a% n# U- ^) c0 \0 QB: Hey! You're rude. ! }# {4 p" ~$ ^4 i5 R, v
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
% B7 _/ L% }! e8 t$ ?$ ^. C"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
: S) g' R- x8 N7 T+ k: W: J( }2 N# z$ H
" X# O! r1 C/ l( q9 g" J
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
& W, f- u+ i* N5 L0 i9 Y
$ R$ z4 W) G, X1 eA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. / ^2 I3 N; k; F2 J
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
/ H+ J) ?6 `6 P) v' c; h1 jB: This is going to be your last cigarette, my ass. }( E) _" z3 b: p8 w; d
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 5 T+ P( h3 x$ \
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 9 P4 i% F& y4 N o
# V% z# t2 m% @8 k$ m3 u5 p1 G+ X
3 X% x/ M/ d2 n; s
big time 非常; 很; 大大地 4 L+ F ^& z# p
. L6 p# A6 x6 D" F
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
$ Y7 G! I X4 MA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 " D$ ]9 a1 U! n
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + s. [8 f( H0 q0 I
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
. S' _) w! |0 ^4 o8 H2 P"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
7 O. ?6 D" E% G6 B4 W. m如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
9 y( f+ z6 J" d' X# h7 W. e, G3 S; S: F1 G6 |
( Q% o+ x& s ythe man (the Man) 大哥; 厉害的人
# F/ c( z" A/ j4 I, K$ ]7 `7 |, P5 I3 X( O- G% l1 d% E
A: What time is it, honey?
4 \( y7 w0 M7 X! m2 Y( }) r+ R0 tA: 甜心! 现在几点啦? $ }! T+ |5 c0 u9 a( |( {; h
B: It's six pm on the nose. ) G! d- j3 O+ c! d' m9 X7 R: a
B: 晚上六点整。 ) p3 H+ ^+ l) M- c
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
8 b# O. b8 Q h% n6 i. j% q$ }# v, G; V5 A
7 j Y0 U+ I( S1 J. i; k2 N
on the nose (时间的)整点; 完全 - M- x6 Q: K, @) B/ D3 W$ r, O
8 B7 b! L: ~/ {. X) V: rA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 b* f* w" G/ T7 Q; z* D' P: A5 e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
6 y4 \: r& Z4 VB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 r3 g5 Y* x1 u' ?B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 " `" U6 Z# o( X, x5 J$ a" G( s
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 8 n7 ?# r& h' V* y. I2 w& j# b
7 s: C& }( \- }0 C# A2 {7 x
( @: L. A. l3 N) e/ z" J
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
6 K* M- d$ D7 D7 ]2 a2 ^' F5 X6 D0 }
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? . y3 R; r5 y" \& l7 P( ^9 w
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
7 o7 \, S( [% c/ iB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : `4 b2 X! ^1 ?: j3 G6 t
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! . o& z0 F6 I( L: x k' v) @
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." , M6 Y, B+ ~& m$ p R* g
N$ F% ^ ]" ~+ M& Y0 n% ?
5 K1 M, m% S! D. e
Way to go! 作得好!; 加油! " j% m2 e! P, w( `! M: ^. J# u
& U4 m5 E2 ^" ^9 F9 [$ z7 ^/ HJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ( Y1 L+ d0 |2 N7 E. Y, B
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
& W: ?, Y7 w: v' q& \" s"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 8 A: B0 }/ Y! r
, `' B1 l' j* s9 Y6 @: g$ V
5 `2 \+ M Q J, n+ h" Y& K+ Farmpit 脏而令人不舒服的地方
3 ^0 g/ s3 c: r7 P& G1 `7 i f/ g" }. v) ?. @& y2 ]
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 3 Z% Y5 a+ ?) k# F+ p8 D! D! c' x( A
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ! Q: y6 X: {( J* K' g# f2 a% j
B: The last time my mom was here. 1 h9 I* d5 l" y" K8 L7 h
B: 上次我妈来的时候。 9 S& @- _" z( S, A4 y+ j& N
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
! x. Q; r. `2 }5 w: w1 H5 ]+ _& I
6 @ n3 O# p3 ]- x. ]0 {! P7 o" [7 l. q5 h' l% l: K
buns 屁屁 & x8 b, v+ _% Y5 N' B& N
& s3 s F6 k* O% r& E& }8 x" k" hA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
^: T% U- j" F6 J5 o& `. ZA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
' g4 c: }% ~, C% C; eB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
# Q' T! l* \$ {" U0 j `+ gB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
# Q0 @, m) ^; u"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
v# \, W# k% O7 @" w还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
3 i, `# |. w; s1 B; d, y0 Y# }- q
w3 ?. X0 ~8 ]: {* h. H- M0 g/ O
pissed (off) 非常生气 ! F/ V5 u' x( J+ N
& }$ M: S5 ]+ T! [2 EA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
+ \# l& x5 i+ R2 K) K5 CA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
# t* \3 Q+ r/ P/ [5 T. [B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. , X+ s% H* U8 k0 i
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
- n- w. v7 K; k& Q$ K j"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
% A; r4 t* N8 Q3 b9 D+ W"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 % G4 y/ [* y; f# ^7 k& b
, q6 A7 N& _ W5 F
0 r: x3 ^. G p+ d8 G; okick back 轻骭休息
& B9 p' O @2 V' q0 c! i) f# v, R7 P! t
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
9 [8 F4 S G3 T( W- b) e/ SA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ' G, O2 {% k+ u. I
B: Me, too. % N. `( P& b+ z# }) Q: v
B: 我也是! + `0 N* }! _' K$ A9 B
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ; }3 |# i e8 h
0 K& r3 |$ I$ A5 ?0 G0 R. S% I) k
1 |; U8 R( P. s/ d& t4 H5 k
okay 不错的 ; M) L' Y* g' K$ ~/ _. j
4 D7 m% X1 T* k: U& _+ z2 [A: How do you like your new roommate? % X D v, c @7 z
A: 你喜欢你的新室友吗? . l: D3 x. p1 H
B: He is an okay person. I like him.
& ^" {* }. d1 wB: 我喜欢他。他这个人不错。
4 h+ E/ r9 E# P0 [- y: i"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
1 I0 } r. T& ^( }" F, a- a: B1 S"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|