 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
8 v' w0 H; ?( ?# h7 b7 P; S/ @7 }* g希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
2 v3 T" Y7 S0 I0 }$ J& m* @. U W
# a: l- M% q+ ^. T! B4 ]What's up? 怎样? : F# _/ k* o0 A" U. }5 _
# L+ s, C* {$ P
A: Hey man, What's up? 0 O+ e# F! r8 Z) P: T) A- s+ q
A: 嘿! 怎样?
2 `- [4 x- ?( _/ u8 `/ J" P2 k0 VB: Nothing much. " K7 W- c, k1 D0 `. T- s! D
B: 没什么
3 |; v3 X( u& ?2 h' i& @. Y"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." ) E0 s5 J% W6 }
0 E4 k' d" M% n- r5 n
) p- E$ P0 e4 V
Long time no see. 好久不见
* i& l) P& X0 e2 p4 s5 u( B& H' k. k9 F* L4 l0 j& z% \
A: Hey, long time no see. How have you been?
3 i! P8 g* t e3 qA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? & W' v' O4 i: | t1 j% R. @7 r2 s
B: So so.
+ | x1 n' g3 B2 w. G! S2 A! T2 E- ^B: 都系咁啦! & n0 q$ S: l( G$ u
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 8 M$ c% c( F8 B+ Z# b
I have heard a lot about you. 久仰大名
. ] F, ^& \) h c. I$ [; H+ F/ @A: I've heard a lot about you. " s. B& R+ |/ D# e5 i- ~
A: 久仰大名 % Q' `5 X% p) K* b7 k- L
B: Good things, I hope. " I+ Z6 d" }9 W7 u1 a
B: 希望是好事!
0 k. X; ]% `0 V- r# t; g, |! T初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
6 C- H; ~1 b5 }- cYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ( y P0 A+ K) G. J6 ]3 M" f
You look great today. I love your new haircut.. + Q9 {; A3 u; ]( _, [
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 " \$ V s5 W+ ^( h+ h. r
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
5 {: b# m' u% c3 ^! Q. {: X9 W. k$ RB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 + F, u- V7 n& b% a4 v# R8 L2 l* ~9 B( j
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
- R8 L' t3 ~; j5 V% P1 D) \
3 l8 e' @4 x4 H
% l8 C- f/ H* _# Z* jNo kidding?不是讲笑呀? & {2 o8 c, C( s3 f+ A9 t
' O9 A* }- k3 p
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ; @. H# `+ G6 ^; E
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
! [8 |+ e, O Q& V& p( p! ^8 s! hB: No kidding? 0 U: a) V, d9 t0 @
B: 不是讲笑呀?
. M9 s+ R* y1 c& r' F这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
5 ~. E3 }3 ]& e F3 t1 {+ O' [
0 u8 C+ _& N. G' y: I- ^/ g/ t7 f9 S! i
into ... 热衷; 喜爱(人、事) . @9 o) E& z7 u: H3 U# z( F
4 a. C8 s6 g; p7 RA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? & r4 ^+ }1 k& ?9 V* F3 W7 q
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
_$ u# T$ o3 b% K+ I: i& aB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 7 [- u' T: m" Q- [& w# ]
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
8 H: o- d( q% q& T, s$ M2 h"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
5 x' I4 h* V0 \6 s"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 % D2 n. t* V, G1 Y* [
+ W' w. [7 o: `% P3 O! L4 O/ D' k6 t, n% T
What are you up to? 最近忙什么啊?
' T1 Q; _; j: Z* \
9 f* l$ c/ L) ^! uA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
: x$ v( {2 I+ {" O3 z! w+ N3 cA: 最近都没看到你。 忙什么呢? # P) }9 p& m! K2 |, `7 p
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
2 |" Z8 _7 M" `% c; p% PB: 我现在做二份工作。把我累死了!
0 e( r7 B5 o; S1 W3 m"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! : @! U4 W# U( g7 T6 u s- T
+ |# X1 t3 p4 n2 @" F% L
- G" I7 P& `+ T" U0 d
You flatter me. 你过奖了! ; v y A1 _5 `7 I6 [7 b( f
. B) h1 F9 [7 Z% O; B+ }, D
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 4 W! N' G2 y+ h9 }9 j
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
# i6 c! T j3 `+ oB: Oh, you flatter me.
& n- _$ E% s D: i& |! n, O: xB: 哎呀, 你真是过奖了!
. f" H8 U2 d+ R# `, m7 `. V加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ) O7 p, U+ n1 c* d- _
alive and kicking 活得好好 3 f' A& S. ] m
A: How is your boyfriend doing? + I' E+ B% d8 f; A3 H* n" ?
A: 你的男朋友好不好啊? & f: O, c3 L; }; V: n T2 N1 j" t+ ]; A
B: Still alive and kicking. Thank you. $ T# A" r( D: U
B: 他活得好好! 谢谢。
8 I6 F& B" ?2 v7 y7 n8 P- Z因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 0 a0 o, |% s6 p/ Z2 K
1 ^# C D/ Q" z% A; [" e( H
: O5 h; c4 e( A8 rI got you. 我懂你(的意思)。
, m- e4 c9 ~) V1 D4 O7 x0 P c: C4 t# l- R
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
( X }3 c# |' C& T2 L$ ]A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ) g6 u. X4 ]" A; O0 v1 \
B: He can buy me a house but he can't buy me.
; ?' Q) i) q$ [5 dB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ! k) D7 W- N- e
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! ^2 r7 T- F* H
"turn down" 是“拒绝”的意思。 . z+ J5 N; v- I. B' z" ^8 g/ j
7 {7 b6 `3 E# e2 M1 x, w. n! ]$ x
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
8 R2 Q8 U) j/ g, `! `. ^! E- H' q4 ^$ d) x) j# \, p6 p# E7 F
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? # U E& e: r$ o9 f$ u
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? & l+ f) V" F& Y/ q& S
B: Beats me!
8 ^% J2 Q# P% I$ ^4 w ^: g5 d& d1 v9 t fB: 把我考倒了; 我也不懂
. ^5 s! M" S( C# d3 R" ? ^1 M"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 3 T& L h( z# q& J1 g5 R8 w
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
q; t! W7 p) A& N s"jerk" 是“人品差”的人。
3 ]/ y1 {* `" H1 Esomething like that 像...之类 $ b8 V' P# Y- [7 A5 C$ E
A: Time for dessert?
) T+ G! K6 l$ U3 ^$ \1 s. VA: 点心时间?
B9 d* H: ~$ Q. U7 A5 [B: Yeah. Do we have icecream or something like that? , k( z( r$ }5 h+ r( S. Q. J
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
0 B* z0 l( O: D- D加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
# e1 M% W; s" W7 A"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 9 e5 H2 G T1 b5 Z1 A
/ k }/ j+ D2 v4 t5 l7 J! E7 r0 W) a9 M2 W* M
Cool! 很好!
9 d6 W+ M: r* Q/ R% i3 [( e8 [; m" u' P3 S) c5 y
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 T8 U% w; C) Y- Y
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
* A6 J$ m" I, {3 U- S. ? sB: Cool! I love it!
8 K- R: z {; J' u- R/ {B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! * F& x* f5 n/ k( K; J# K
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
! Y1 } B6 f# a0 |加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 4 Q6 f5 l# K! j4 H; k' E
9 x7 g* T0 S+ ~, H9 n" [
) D6 Q; K7 f$ v, M6 b0 s
That's good for you. 对你是一件很好的事! 3 ~- c/ |# R2 @( l) u% ~- @8 I
2 N) `$ w( m( I5 C$ R; OA: I've decided to go back to school for some training in programing.
- j. j6 r% K* j6 {A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
2 ]% }) O& c; Q4 G: hB: Good for you. When would you like to start? ) D5 w0 s! D0 M) P- D! g/ B5 m
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 0 ^0 J7 V2 H8 Q; u8 p
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 % d/ g1 d* `5 Q9 p8 ?
* O; ~5 B; A. X# o2 c
# j( y8 a8 N1 o( s% HI've got to go. 我(有事)要走了!
% ]" `- `/ i0 v
3 E0 d2 C N" Z, n, sA: I've got to go. It's nice talking to you. 0 g5 h% b9 m5 v$ ]/ I
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ( z7 k; h- D; Z7 W" I, t
B: Same here. I'll see you.
, \0 R" p- F* L8 }# \8 ?4 gB: 我也是。再见。 4 G' `1 d! u+ }" \/ u
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
' F1 M( \! j3 r' ]9 ^2 u( i"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ! M v% H/ l$ s T* o/ V
- K# R8 J& u! B3 W2 I4 Q R
9 m6 f3 W9 D/ F' k3 u! N* D, l4 U, D. ?Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! % z( g, \: p# e0 ?( j L9 d$ D$ i
5 N4 `. t! [7 q2 q3 K" _A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- w. }0 P( V- T3 r1 ]8 M5 qA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ' n4 S/ h' r$ }7 K; q% R2 F
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
2 d/ P0 E: n3 C6 F( QB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! & `5 s: S7 S, V# ?! T- S' C
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 8 T& N- F! |8 L# \: C* j
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 % s" T0 J! v S9 D& q
3 Z/ q# o4 L8 X) p) ^% C3 \
& ?' z. Q p, k, R0 C, m& L; }Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 3 R9 C, Q% ~* T
3 f# f3 u1 ]' D# E) p" Q. A
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
y r. T u; J& x& }. E, o6 ]A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 9 s8 w- _; F+ a0 E3 U* B) `6 B
B: Why not? Count me in.
: Y7 f; B2 l5 ~B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
3 x# |6 t0 V% H$ d" U( s, x- \年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ! {3 Y* X. ]5 m' ^7 q! Y* C3 Q
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
, S4 V6 B+ t) `; E' h; V. w" j8 s9 I3 k8 o
Any time 不客气; 有事尽管开口
+ S- A' f* ]* T6 Y6 P" l
: J( B+ r% y1 ~, u' p/ vA: Thank you for your help. I really appreciate it.
# K$ E" ?& V1 |A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 R7 w: i* M8 D5 q% }
B: Any time. : B; n* ^" A9 B- @) M/ o( s+ Y
B: 不用客气!
8 I. t1 W; T2 [& p# @- A6 M6 I# u; u- d当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # R- B+ M" S* l$ J* V2 ^+ H, R
3 _% W- U& \- M
* O( H$ v m6 P; O. a/ d
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
2 V* R- }9 U% ]: k( G: M) u7 J7 F* X! @1 h, G% P, x1 l# @
A: I have a job interview tomorrow. ( ~+ R" `1 j* E5 U5 i9 O% o
A: 我明天有份工作面见。 4 c9 J) o3 ~; a1 ]( ?: C$ h
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* H3 s8 l/ X8 Q: [; h; fB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ; ~8 |) d5 o c! A, ]4 M0 O
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ; K) E* M/ C4 E4 z2 D
7 x2 `; q v! T j* x; n! t0 ]
8 j) H4 l0 B$ I/ bStay in touch. 保持联络!
# a0 U% {- v. a2 A+ h+ R# x+ R' S- E2 k
A: It's getting late. I'd better go. 9 n# y7 p8 i) K: k
A: 夜了。我要走了。 4 R6 b5 p' _1 t7 _
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
) `( F2 t; t2 K0 X+ P& ZB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
7 U& O3 [( Z; @% U. Z/ o"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
# P. ~0 J1 r8 W ~8 |2 P# n! I. y" S$ @0 _1 Z6 y, Z
/ S9 L- P8 `! Pkick ass 了不起
7 X, t) ?8 T1 ~& d0 O. r( n- v
& K- K( E. m0 gA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ f8 H# ?9 h" y6 \. ]5 d4 F
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 4 V8 @4 T* |7 n& K) x
B: Yep. I just kick ass.
9 D' Y8 `2 Z' F2 fB: 是的! 我就是厉害! 4 o; B4 h2 G2 [: `# W
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
+ E* ^" r- t. U0 I* gkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
* D' b5 l' V) C8 E8 Y% O) g" F9 A! J
) R, H; X7 s$ f' e$ F8 W( j
kiss ass 拍马屁
% g. |6 y) m6 `) p& t7 g7 M- j/ ^2 E' w
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / H. V$ L! h0 z; l. K! y
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 7 m& F' `# k; ?, e# U
B: I don't know, but you can kiss my ass.
7 g& [ s) z- x3 s! @0 Q/ |1 rB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
8 Q9 u) i) ?3 o' k; [# G/ X“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 7 L, `0 x- I+ h- [* O& j; W
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
/ C# }3 p$ O j9 p+ U) r( m/ F) ?
q1 {6 z( R9 Z- C. g4 W) D( r1 P
8 P* I6 P3 x, U1 GXYZ 检查你的拉链 . S, ]* z8 `, U% I0 Q
: B8 i- Z. P. f" O2 E
Hey, man. XYZ.
8 V2 Y+ n: a/ Z! y2 N# O3 u7 _老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
* H2 b9 V* \% a2 I9 j"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 5 c7 d0 ~' H. \1 V3 A9 e" N1 u' h
+ Z* \: P" p! g1 U8 v
2 w% r! _$ \) [/ V- m3 cHit the road. 上路了 5 [ D7 O: K7 ~* r% l
3 g3 `4 U9 ~4 T# n8 f, t B! X
A: Do you want to come on over for some tea?
X; |$ A# k! R. h: n8 ?A: 你要不要进来喝个茶呢?
! U9 ]9 u( Q7 ]0 K- NB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( \( `$ o6 t/ i4 z4 s
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
7 c# _2 j+ |3 ?; ^"running late" 是快迟到了的意思。 ( A3 C$ l# O% M+ d
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
( [3 e5 R1 G2 w( b3 Q"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 $ n a* Z" T3 @
# w5 s F4 [& _- O% A" n1 J0 g
: Y4 t; z- v: e( K
hang out 和朋友在一起
8 t/ V& y7 ^# z1 v0 L2 N! }# }
- X9 i: I& z( V( ?A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
0 ]- q2 G( L cA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
& v3 u5 M0 f$ j" }( `4 [" WB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 5 ?1 c6 W/ B% P. \6 y, K
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 9 u; [4 M! ^$ i, k% o; {( g
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
0 ^1 f7 z* B! Tpush around 驱使(某人) ( ]( U, k2 X) V4 m
) ~) L% w/ ?8 e' U" [& ?. D. I8 i) rA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. * ]* Z6 u! B3 l" q4 {! Y
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
' n9 \4 G7 ~( i( _# SB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
1 R+ z D' ^" a6 @ `( ~9 fB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
1 ^: B. { @8 W. n" X9 U' S2 h) K“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 3 L) G* Z5 A6 @+ P! _3 ~
) l1 |; p- U$ c* O) t$ ]2 T# @. F' o% ?
brush off 不理; 默视 . W9 s q* T3 l
" U3 k4 M, }. b) C' D0 _* J
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? * s( |& J9 t, F9 y5 l; j$ h
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
) m$ ^0 b* Z4 C( C3 HB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
' ~: ~0 R7 w9 k: C8 t3 \B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
1 v- r, J6 o; z7 N, K" Z+ ~"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
/ `8 p5 f7 Y6 d; k' W1 o( ~8 K0 U* C; W/ m2 h" g
7 J. N4 Y6 |0 B- jboss around 颐指气使 ' Y6 p/ v3 s+ ?: U
) j+ Y6 Y. J( V; U: Y) g1 }$ G: j
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ' \7 ^% \ l. {7 M4 c* I* I
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
- w# R- k. ^% w2 mB: Ooh! I heard that he love to boss people around. & ?' ~3 A/ F5 g
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ; x2 j2 Y4 o s
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 # h4 s2 _& o9 U) ^( W4 e' Q% q
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 2 I/ m2 x$ V( d7 z; s! b0 v
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; t" F9 j7 P$ J& j' Y0 N; ?2 iA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 3 M8 }* o1 A4 `' N, i; R
B: Oh, boy! 5 f) d) T9 Z; w
B: 唉! ) J* _: G9 M. x% z! n2 K9 s. g' @4 F
4 X- ?! m( a& W7 ~; A
$ V R5 h b# J8 i"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
; Q9 v0 p7 O m( e, }7 B8 @; A7 p6 |7 [% R
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 , S- U4 c, I- A! S; C
bound to 必定
, A& Q9 N+ j) u# |3 d6 |, uA: Pete forgot his map?
2 Y' y1 L9 Q- p( @5 oA: Pete 忘了带地图了吗?
# Y/ {" q! e+ d t8 mB: Yep! And he's bound to lose his way. 1 n! Y& @0 H$ }, i( N
B: 是的! 他必定要迷路了。
8 {8 l& C1 ~' q"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ' z/ L6 s5 N. q$ V! X
- {4 E' y' R$ m# _: m. S
( l5 a4 I' `# c0 Xall set 都准备妥当 1 _4 l7 `$ Z; u" u
4 v) q( k7 N4 W; U$ X4 ^
A. Is my car ready yet?
4 C4 n2 y; ]. o/ y) NA: 我的车好了吗?
2 {0 D) |' g0 d. v- O1 uB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
, Q; M# v8 X0 ~* B5 O# V3 eB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
8 \6 \# _7 t1 d3 w0 Q: \: c有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 7 M1 a3 b( @4 m0 U8 M8 T' N- j+ K
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
[# P2 o6 o8 K. qdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 . e! I. w1 t1 f- F* S4 C
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
% s S& a T$ v+ R3 HA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
. h9 \4 V0 ^8 m6 ZB: (It) Sounds good to me.
, U# x5 }: b* l, @6 A4 O* ^B: 耞起来不错! # @( g9 `. j9 m& s3 d1 b
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
2 y8 O9 j* ?# [4 L5 S @0 X
- Y( L. z X8 _- p4 n' N7 m1 b4 w0 p2 k; c) f2 j
cop 警察
! w% w6 t; X% Y0 C. I3 ^! A& Q
# g6 B4 m/ n; K+ o6 [& zA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 7 q7 A* N) ~0 i6 Y- x
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? " n+ u- ^ ~6 C4 w+ ~# H; P* v
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 8 G1 i+ b( S4 F* ^" O+ O V
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
/ v2 s5 x' o6 ]; t) V5 u3 q加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 s9 C8 Z' n1 U& T! N" w, M( a' X
. W2 `& ~" G7 @- U& z9 u: E
$ Z% Q2 L2 @+ l% E- i
spooky 玄; 可怕的 4 k: C y7 u' I- R" g+ B3 u1 S
5 e: [/ `' {7 I" bA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
5 P3 N. l3 R( Y! f7 P# l) [A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 % d4 j+ B' k4 [4 Z
B: That's spooky!
# Q$ } S7 Y/ H. c( F6 l; n3 pB: 真玄!
- ~ X2 J7 v* a3 x) P1 {"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
0 _0 p$ H1 k! i9 z. T) x3 pSay cheese. (影相时)笑一笑 4 Z2 T" G/ a+ w" V
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? / A8 k) E) u) b# a) X1 n0 U1 l% _
3 J! W$ x! V; e: T+ N, H0 m; l- l" u1 L
eat 使困扰; 使不开心
X' Z2 r6 _" Q: \: ]0 c' z' D9 k) J$ s0 I7 C+ H; o
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ Y( B$ N) }% a+ iA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ; P; r/ |* {4 Z4 p/ _+ T0 Y
B: I bombed in my final exam.
0 G: S, G' f& j: i3 IB: 我的期末失败了!
; n$ N) q+ f# ~8 p4 I" G2 ]8 W8 ?"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
, i/ Z, s, S, E$ X, D. h) ^& v"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
5 {3 K: Q; V# y; t" ^) O6 U. V& |) x, ^ m2 e' }7 y- n) ^
# D x: F# ?0 |jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
{4 x+ N: E) D( a; ]# @4 c5 A+ V" w, G1 _) a
A: What do you think of this? - {' X3 z3 Q9 P8 `' N' C* N
A: 你觉得这怎么样?
" y/ a- K$ F, J- u A( w8 C" [- tB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " t0 Z8 n9 [' m$ q6 l
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
+ g, o" Z$ d2 t"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
( d* B& J: w; U0 z/ d( y- ]! c! f" E
$ M E% z2 A3 M- s mMy hands are tied 我无能为力 , P2 u& A3 s9 @; Z
, x: V; T7 d0 b* h. }& A* U
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) X) A* b8 [7 B+ ]9 {
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
. e6 r9 v' [9 e G* mB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : y F% ^5 ~+ D& }& Q+ }1 f
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
( X0 @& V6 i+ J& ~! ["My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 7 m- J4 y: ^- P
& j1 u1 X. {" @* }+ c
( D9 O3 R& N0 Vlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 # t' r7 w; u# C7 ^
_) D. V ]5 g1 A. i
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
' A @; h1 {6 A3 h) `/ k* |0 uA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
; y& K8 e: N6 m, ?# [+ a" {/ K8 wB: I think I look fine, my dear. 1 T; R( A3 v+ _* s& w
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 2 u- ]1 \' {" m7 K
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ) \5 G ?: e4 C
[1 n/ G% a1 k3 c# f7 y0 @7 w/ ?+ Z" _
maxed out 累惨了
1 B. E, t, y1 F2 O% G+ X# m( D) e$ F# |/ f, O8 [
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
& R& p* n6 _' Y( [- H/ B; cA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 " P2 m( [ P9 C( C6 y8 U j
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 8 ~$ {4 q0 f# {7 z+ r4 }% m
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 . R5 `: d8 W8 R' ]& c; Z4 Y" F# Q
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
! E. |' }& F1 [1 J
; w( O1 |5 v2 h+ l/ x
0 S# r/ i# G& gIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
0 _9 i$ ?5 O* J, U8 \- f
- l. x7 x& B( h/ ?1 eA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. $ Q/ K9 M! i9 e9 p+ W7 b/ C
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ' O! X5 N6 B" H8 y, Z
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
! w9 e: J! n0 `: U; x+ RB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
# U9 l; M0 K6 W$ [3 J& p& f8 E有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
# L4 W2 [ e8 l; h" Z3 ?& x5 B, W- j. e1 t( h( L
& x7 L4 E8 L4 W% a$ V: o5 Djerk one's chain 烦(某)人
6 Q2 @0 ]4 N$ T' v; S4 k3 m
5 O7 P" E# J: [( D' E' {* UA: Hey! Can I ask you another question?
( z7 w* d, j, i/ HA: 我可不可以再问你一个问题呢?! ( h/ p% F; L" Q3 M# o
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 2 A* j; p$ S+ d: C) T
B: 不要再烦我了! 我要读书! 9 e! e5 d; C. J; O
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 X, Q; i* x4 }5 \( t2 C
1 I, o+ c/ w+ { }
" l1 H3 ~* A8 K! Nhave a cow (俚语)非常生气 ; g/ V& N7 ?) a; ]0 l& u- o" m9 H
7 M; P h0 D H( KA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! : p& \8 h6 i; s- Y1 ^! e5 I
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
( N: e3 P8 K5 F! pB: Duh! ) M f! T/ q0 C" Q# ?
B: 废话!(怎么会不生气?) + U. h' c1 Z* u y
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
( h& q: g& T0 S. x"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
7 b2 y2 Y1 p9 K. `knock it off! 住手!(不要再做某事) 5 Z. e1 G2 s0 k4 ` q) U @
2 s! s9 r* L, |
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
& x: n2 u9 }& A5 M: YA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
5 d- j/ K8 x' r' nB: Hey! You're rude.
, X$ z) }+ Y) ?- }$ J$ TB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
0 ?( L* v4 u B) H& P4 \1 ~0 z"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
" r. p8 W, r$ s# m; R) ]" v8 \4 F: ^7 }* {4 w
% o$ v% t8 E; o( r
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) D, Q2 K0 }' g' S/ i9 H+ t A
) n' H: L% m9 t& tA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. - d% O" p a# g; a. x8 N, V( q
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 6 h' j7 D/ x `/ q
B: This is going to be your last cigarette, my ass. % [3 Q: H }3 V$ x
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! % s' |6 \, g) }
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ! Y5 a! S# P( U* n# c8 ~, |
) o$ O8 M% `9 ^. Q& S$ g6 X8 X+ A) w$ i5 I0 ]/ l& ]. r
big time 非常; 很; 大大地 ; Q# }5 y/ s9 Z
$ d; {: ^" O' Y* F2 m
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. % W) E1 N) l) K1 t
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
0 k# t; Q8 O! S* b0 S$ ~! FB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? * L) D/ k2 g5 J f
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ' j' w4 g" ]8 u3 k
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
6 t! D9 N2 o8 k# ~$ z如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
" U+ F$ e5 W$ K# k" b0 h5 }) D. ?) u+ ~: _# t
3 b! w( O. `2 B% a9 f% mthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
6 x( X; o2 a9 g, `/ f& _
: F# z+ H( G1 x: T* ]A: What time is it, honey? : r+ \- W& |# r3 y9 ^+ a/ Q
A: 甜心! 现在几点啦?
4 ^0 K3 R+ Q* L, ^- zB: It's six pm on the nose.
* P4 }7 f2 u5 l9 ZB: 晚上六点整。
" k% \) U) v, V"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
; O. Y! z1 A3 p& E f* {/ r: a& }- X
; O7 H% c2 q3 d
on the nose (时间的)整点; 完全
# p1 y0 l8 X* b' K x! c3 c2 Q6 @. Z# q& B. N
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 Z- V$ E0 `" W
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
3 I4 o3 N2 t9 w3 F7 H, pB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& U: ~. I" D; U3 V/ J) w% k; R2 QB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 4 V% W8 a! E+ @0 u) k1 |
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
# `3 T) i: c P% z+ _1 t; n
# T7 @# j4 [3 K$ t; w- G# I2 Z7 M% {# u
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
9 m% _. P8 h; m0 K! e* _. Y
: V8 o+ I9 @( U. t" u7 k9 X2 `A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
3 n/ B2 }6 y7 |5 b6 ^( qA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
# }0 b, o' v$ a' m, }5 K NB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 4 i% y# O0 ^% P% ?' p* l
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
2 M$ L; Z1 y: {2 E0 Z"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." / V- G" A0 n# ^5 G8 j
# F" K" O$ F6 F& Z- N. e$ P
+ F, g7 i* D7 _5 p
Way to go! 作得好!; 加油!
7 ^. v A: Q0 C K1 W( |# }) B5 Y( E
) ]- b( E0 m# Z& T3 B1 Q7 lJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) v7 W6 A' U7 j2 O- |
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! i [ i& z3 u
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
A# ~5 r# ]5 D
- Z4 G2 C0 ? J( }4 n2 H' M! Y9 x- ]0 M, j; [. o
armpit 脏而令人不舒服的地方 2 `, I, R: d8 D# j# D8 x
/ h! g& P% J4 `. E
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? # A5 Y& p% C4 D/ V+ N7 Y
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? % ~6 s V6 |4 o$ b. ]
B: The last time my mom was here. 1 o/ t- X* L* T+ ^/ R$ B+ P
B: 上次我妈来的时候。 w: ?* \; R/ y3 l# ^
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 $ d1 c9 J2 k- R
7 \6 f1 T2 G0 w4 }
" m8 u* `: C0 c: u6 Tbuns 屁屁 4 W8 @% O! P) `5 } L* V
: L5 I! w- D( ?3 f# X/ }A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 3 G" g5 c9 P, w( c+ z
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
/ v/ ]3 I) T; P+ y# ]" }/ b9 GB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 `3 c$ c+ g1 m$ d. c& bB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ' |. {. T- E) J* m
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
' N- g: w( g [8 _- p7 I* K0 F' E还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
; d% P5 s: U, M% m; u% Z( s, z1 C9 r& J: b$ ^
7 ^! E9 i, Z0 M
pissed (off) 非常生气 : d( o! e" l! C, O5 E) J$ a
+ N; J5 m4 t9 W- F' \* X
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
$ N7 }: Q0 {: uA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? : o1 g; {9 q, N% A) p# a2 s
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
) ]9 r1 y9 G6 z' EB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
7 w. E' l4 L* x/ p3 S"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 . W- Q9 {2 Y) Y/ Q
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
2 N; _5 v! Z& K& c+ V- T0 Q+ U2 G0 u/ O
/ \' R1 h$ H1 i9 R! F
kick back 轻骭休息 3 b* C& Y6 z6 n+ b
3 M5 u. D3 r z- G
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
8 E) M9 K D8 L+ `. Z' JA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
, O5 k" p9 a$ x7 t8 w6 V5 TB: Me, too.
) s- J5 H6 |" e5 X) n+ ~. yB: 我也是!
6 s5 g/ b f+ Z+ T9 h! I忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ! z0 X5 m ^+ Y& u* T
- `4 u( x: p3 f2 |6 q
( a8 C3 M( x, ~! v. c% Y; {$ c/ Sokay 不错的
4 o, G \6 Y/ g
# ], [% X! b1 k* D% J' W, d; uA: How do you like your new roommate?
3 x+ l: h; w+ N8 @A: 你喜欢你的新室友吗?
5 r4 Q, P) q& Q1 d/ d/ x; ~# @B: He is an okay person. I like him.
) m3 w2 e# S4 H* ?B: 我喜欢他。他这个人不错。 * Y" r, s- G0 z1 O. S( ~
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 / X- o4 F& I' e& }4 Y) {
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|