 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 / p# z7 [. J0 o0 s1 `! z
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" @) y, G+ f+ s3 Q% u% d2 x2 i# M7 `6 l J% e$ R
What's up? 怎样? 4 k3 z) C0 g0 Z+ }4 o5 O
6 G& _- d4 v6 q, X2 c+ k
A: Hey man, What's up?
" Z5 u* \, y7 S# b6 E+ XA: 嘿! 怎样?
, [1 {+ I$ I: R7 ?7 h% rB: Nothing much.
' Q8 L/ E% j! ^" m0 ?; a3 x/ GB: 没什么 3 a+ d5 o+ z8 l
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." - N: e6 s! `- Y0 X+ s' p! |% e1 S
( B( p% C% G! b) [$ q
4 c; h/ K- Z& [Long time no see. 好久不见 P! C% Y( I7 q7 k1 ?- e, Y
& j2 ?, \9 x3 k( U- [- W: TA: Hey, long time no see. How have you been?
* d3 m' u h5 n) X, f9 J$ mA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
' W& I4 u; o% SB: So so.
0 r0 c `% { T. [B: 都系咁啦! & X) I8 a) d' N+ d
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 / p8 M3 X# M/ P/ V: @
I have heard a lot about you. 久仰大名
0 a% g* B) e7 m/ ]8 hA: I've heard a lot about you.
* I9 z; }7 p6 F) `A: 久仰大名 & ^" u5 _5 |! Q7 k+ E
B: Good things, I hope. , O. z2 i; X! E3 ~3 z
B: 希望是好事!
q* b, S) W+ b' h初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 9 G- V4 A/ K. W6 K2 f! N& w; |
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 2 p# m/ ^0 C( q$ h( O2 F v( U
You look great today. I love your new haircut.. 4 y4 G" t8 O2 ]/ g2 i
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
, K! `, r( g/ h. `% EB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. : E: H- {8 w9 j( V/ b
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
! S# S% g2 Y4 W; J$ H, C加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
, ]" }8 L: E& Y/ C
4 ?' B% T# A) J& d7 o A2 F' ?4 C4 L- k$ P
No kidding?不是讲笑呀?
- m; Q" V8 E4 p7 a& K$ W
+ {* \ M3 n/ J; b+ k- X. n) D" aA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
5 y3 z/ d/ ~. X N# }% @7 FA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 4 T0 y1 d' p( r* F
B: No kidding? % r! x! y x H8 ~
B: 不是讲笑呀?
/ g7 @0 w6 \6 a这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ; X; ^$ B9 d/ d
2 _& o+ C6 A5 W9 `
' G( D' E# y& t2 R1 S$ Dinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
# ~- ]% O0 v* G* V7 d9 q% I/ G5 b2 M# R
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
) [& P7 |7 D. y/ XA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
( ?9 ?8 D! H# f3 `B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? : D8 o C/ G2 {8 n
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
1 }9 L9 u. g! E& y3 ~- Q9 t"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
$ n$ m, L9 g l"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 3 E& i F) z; d" O" z' V8 H
" F; \! a' j C4 Y5 J- @
( q! B/ `$ f: M! ` |What are you up to? 最近忙什么啊? 6 n3 |* s& ?. \! W3 P
8 ]% G" h& u0 I r% h0 d; K3 p. V
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
& B# ]' f$ M9 i2 Y( YA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
4 I* W7 O$ i2 S1 aB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 y2 o% U( R% [( ]# L
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
~/ P' k+ P" Y"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
1 S @9 l' c1 M$ G ]" ~* M( |: N f: f& s7 c; a$ m' B
7 \$ v# H" k, P4 U5 u
You flatter me. 你过奖了!
% ^5 W+ W% Y; G) b) G& S7 M: J+ V/ l! r# k+ ?; v
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 5 b6 F; o4 ~& }
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 3 U7 g; K4 T3 J
B: Oh, you flatter me. 4 X/ P9 T) ~/ }1 F, Z5 \5 B
B: 哎呀, 你真是过奖了!
$ y9 s# \$ _7 G* c w/ r3 f加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
% ?2 w; P7 {3 ?& O) Z; d) {7 V9 Jalive and kicking 活得好好 0 m2 ^! O5 a* N! s% {, [' ~
A: How is your boyfriend doing?
! D9 M. \7 X2 E; w- a/ JA: 你的男朋友好不好啊? ' r: l& B- y" H. v% A
B: Still alive and kicking. Thank you.
. M" ?9 A$ W M9 ^0 Y1 b. {6 wB: 他活得好好! 谢谢。
4 U' N' t! d0 O! E& ^8 _$ `7 r因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 8 I; E9 a( ?$ l3 }- t- x0 F! I% i4 u
# r7 z/ F2 n7 x: y ^ c$ u, ?! i* l' _6 U( \; V
I got you. 我懂你(的意思)。
, l: L* c9 V- B% q( }, P5 C0 j0 ^1 j
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 4 V/ p( Y# w5 m5 {
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
- [3 \7 {$ L- Y7 L& }. d4 tB: He can buy me a house but he can't buy me. 9 r, t1 p& a+ b" d3 L& R
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 9 `* C; l g2 q4 z
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 9 i! F( A3 \1 ~' l5 [4 x1 c
"turn down" 是“拒绝”的意思。 & N$ q3 o! y, k2 {' O4 h
1 l) h; q* O2 u$ P. iBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 9 G9 I+ |3 F5 G- _# J9 }3 Z
' ~. U* U) d+ g' A( K" g* V, _, D% c
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
n1 t* _7 t: f, Q, r8 ?A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
; u+ p9 f0 A' R0 N% e/ UB: Beats me! ; u ]5 x- o1 _8 d% V
B: 把我考倒了; 我也不懂 9 d$ h( n) k* C( M% i8 |2 H% z
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
* W# @- n* V0 J3 N0 |& B; j“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! T3 r, g" S Z- v* u"jerk" 是“人品差”的人。
1 d# C& K/ \# U; @; c9 i8 Q9 Xsomething like that 像...之类
6 z, V6 Y% p/ V3 y5 ~" d0 CA: Time for dessert? 5 i% H9 w- p* x6 h+ k4 }
A: 点心时间?
! e0 U7 b! P4 v) j$ `7 VB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 9 O. A8 F3 o8 ?; ]/ v) P! n& Q
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 6 H0 l6 R* U3 P( J
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 6 {3 K! S/ s$ \% _
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
5 l0 b8 j+ y0 F2 H5 E7 @
% U Y) R, c' Q- J; D9 w5 r3 V5 z( k5 i4 M
Cool! 很好! % f7 @% J( e E" I$ A8 K
) d% D% ]3 @ k$ X/ O/ b3 t i. Z
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
2 S7 }; _# n, k/ t# m# }# gA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
) n# _. M7 \8 V( z1 B& A/ vB: Cool! I love it! & b$ g3 [9 w# _
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
) \4 K. c% P( T5 L/ m7 t( f"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 + x- R* V) w6 I M$ i9 |3 a
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
: n* l# d$ Q4 ~+ V8 M$ X
, a) H" q( N8 `, _/ s1 g( f/ P* I8 q! i
That's good for you. 对你是一件很好的事!
: x0 { R! I% |6 V; n2 t# m
& q1 p$ F2 d' [. M$ u/ M7 y% x DA: I've decided to go back to school for some training in programing. - x: L/ q. ~" d8 j8 I5 O, X
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
5 f! R+ w& Y3 I6 }3 H) @, QB: Good for you. When would you like to start?
; ?* m- [0 ^- }7 M Q) O) B9 o! \B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? % ?: ]: x9 M" V$ Y; c8 h2 E+ u# M) p
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 ) K2 w( `, r4 Q- W/ R6 m: R1 v
4 Z6 q4 g& k8 b
/ Y( D% G( d( ^7 F# F7 u5 sI've got to go. 我(有事)要走了! b9 O0 @" F, g. _4 }
* x: i3 s& o. V9 u, x$ H# ~9 k
A: I've got to go. It's nice talking to you. ) w0 S# ?0 g* ^. l& i5 A
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 4 L* f9 m0 m' v( L. B5 }
B: Same here. I'll see you. 2 \: u$ R5 e/ H, \
B: 我也是。再见。 6 R. L6 ]0 _ m6 l
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 5 e$ s0 ~% v; W4 }# Y; a. ^
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 5 r8 M* M$ O0 x6 ~
3 l) h; B0 o s" [# u5 H! f; r
9 c& h9 m D0 m% z; ]$ U
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! # A& B; l* m3 `% A+ Y1 n$ `
' R8 z N- D1 E4 Y; X% i/ e) wA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
! i/ c" O. A. w6 o8 V: _A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 5 I$ x- L& {8 h
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ! c/ _( }9 d2 J7 z
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
7 ~% |6 V9 U4 W( F- z% w"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
( Q/ N& ]8 Q" J8 r"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
: W6 o$ e6 H8 N( ?3 G. k* [0 D8 R' Y/ P2 w( m7 v( C3 t9 W7 G
5 d/ s4 H9 a1 O2 K1 y, Q
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
! C- {: S; @. |& g8 j4 G% m9 U
6 s- M# I4 V: v r" F" i; s4 PA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
2 [' @: J6 Q; H* ]2 m+ L1 vA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ( h( h' a. c3 E X0 p& ]4 G
B: Why not? Count me in. / ^& l% ]2 J7 M
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! % U2 s* h) m5 Q, r% b' w; _ W
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 7 h# z- J6 P7 C. v$ c* c: l
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! " m+ k: @- b9 u, [$ c5 P f5 x' n
. @! Z/ i* {* `0 A( o5 cAny time 不客气; 有事尽管开口
' J( S" M) o+ {2 q* n( j3 F$ Z9 i! ?/ { d
A: Thank you for your help. I really appreciate it. & s! Y. K; R" {& d- R* ^
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
$ o2 M7 n8 J8 B$ z c9 h! lB: Any time.
' K3 F+ N6 t: NB: 不用客气!
5 k8 O. i0 a: W h, u当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 + e- M% l6 q7 C/ t) ]
6 H6 `2 h, w# ]1 S
- ~# j% `0 W" cGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! # S- g- n' T4 B' h. s: l
. J2 {! s6 _: [2 G" B9 u( O
A: I have a job interview tomorrow. , }6 s/ o: k. H3 h, O8 K$ j- x3 a7 p
A: 我明天有份工作面见。
3 ^: m% b, W- zB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
4 u1 Y# [5 O7 R( ^B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 $ g; D p9 @9 u, `7 Y& R- Q
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ; y- T) Z* Q+ } y1 d% H9 X, L
% V. s% ]3 R# K1 a6 Y- t. \2 T6 g0 P) K5 `9 ?& t. E9 u
Stay in touch. 保持联络!
- q, ]7 q, t1 ?/ d- W* T
; \; g7 N N# v# y: p( J: i4 LA: It's getting late. I'd better go.
6 Q, R& L( e+ R2 \7 D' f, Q. dA: 夜了。我要走了。
* B2 S. @/ O. QB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
' L; D+ d& M* ]" uB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
v z; Z7 v0 U3 T! k0 l"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
7 U* N1 n0 x$ r$ [$ i. V7 ]0 c& J' o H# T7 `4 h2 g) z8 g6 p; {1 s- [: U
6 `+ r! c+ c* k7 v$ D
kick ass 了不起
0 S/ ?0 a1 J( u3 S: u- Q- w2 w( S& m. @) ?9 h
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& U% x* x" I( v1 f8 G F" kA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 7 n7 W c5 G$ t. X; i
B: Yep. I just kick ass.
W+ o7 t' V/ b- U$ d- M3 m, gB: 是的! 我就是厉害!
. P; i2 K# W! c- N/ y"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 5 x7 j0 ]/ w9 [+ W
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
1 j" N- K3 {2 z6 J) V
0 P6 k1 }7 |) ^. l k9 ~8 }; H% g6 C' R" Y9 D* D7 K K! Q% Q
kiss ass 拍马屁 5 j0 T" ~- z; q K
2 x( z% o% i- s$ h# @/ q
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? + Z5 f! B( ]9 t2 I" B3 H" h
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
' e! |' r, ?* b) f. k# ]/ t$ AB: I don't know, but you can kiss my ass.
9 j3 E( u0 N$ UB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 1 L; y0 a0 _9 @' T/ V3 p
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 0 ] M7 T5 l% c8 F4 j7 T$ u8 g9 j: B
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
3 _. f- w4 X6 t! j8 ?% ^4 B& l2 m* E3 v2 l, i* o' ]; T. X
; j% j0 s" s& T5 zXYZ 检查你的拉链 * }. P, e9 P% h' \% G! a
+ y8 T$ l# n1 O8 a
Hey, man. XYZ.
8 K4 I% Z& F1 ^. J4 k- W6 k3 b4 L# z老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
- K, g( z- l; C8 I _' ~/ R"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! # ^7 G6 G4 ]1 J% a# w& |, t: n/ z2 ?
. Y5 i9 P+ T) ^
- i. {3 w1 f' ]$ T# RHit the road. 上路了 ' q1 `7 Q; x! \( `
' A$ f. O8 H2 K: {5 u' M( E9 p8 E+ \A: Do you want to come on over for some tea?
+ R l$ T, b+ \: k/ bA: 你要不要进来喝个茶呢?
$ ]. w+ J9 B3 o1 Q& w# _/ eB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
& x) @* L6 b+ c3 N3 Q/ B0 PB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
, P( D: U( N. b) k' F" S* x; X"running late" 是快迟到了的意思。 . }- y7 I( t( Y* {( ~; Q
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
Z$ e- W' j, W, d; `6 g8 ]"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 : I4 b7 o- B- G( L- D: T% X0 k
6 N5 m, w$ ]% x6 U
4 T* Z1 P: H1 t; L) P/ bhang out 和朋友在一起
. k! ]7 }' E0 r% }( ~7 ?. `0 v+ H
3 k+ s: I- I+ I& WA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. % Z* J% d) ]/ c7 }0 q, I
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 5 u# v; {) q( W2 w: R6 `
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 4 q* D- L+ y$ Z6 ]# a+ w! i5 k) ~
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! - q/ e2 S! h, `8 o0 L& \* U
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
, h2 U' H v$ d0 |) G0 x- b0 vpush around 驱使(某人) ! I! a0 q. ]. v; [0 t6 A
1 Q! y9 d/ J5 m7 E! z. ^
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
$ l0 y5 D# i4 nA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 0 i2 q6 F+ @7 j/ h. q: ^. y" h9 Y
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
( x) C2 P2 |9 x! l( e( VB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! + h4 ~+ j7 F9 H+ C& I a
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! : R3 O: ]4 P0 A, r6 ~. e
& c; a) T& ^5 V2 R& @
! @: a; N5 k* J% p0 N
brush off 不理; 默视
( k9 I$ _, ~+ n9 ^6 y$ u9 L# T' Q. I$ ?* o7 L: c$ A
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ( R4 F& u+ U( W
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
' ~' m$ }' a* M( E! o# e& WB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. d. \6 c% b: S3 b# U/ RB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! " \8 ^; S. m; h8 V0 _' u
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 . B% P1 R. W; b, p: _: q
' v# e* }+ W7 V- M; X# E% v) i# P3 H) U" B7 m" X" c2 O
boss around 颐指气使 ( X G9 v5 z2 G' m/ G* V& _1 }
6 {7 j* E" R2 X* ?: P# H% X7 c
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
: n# j( u7 ]2 g" B9 c2 T2 @2 [. i1 bA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
& w ]# R4 I) {% m; x# HB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 3 N7 t+ y% y$ u0 y
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 4 A: B4 y5 }! A5 B% M; G
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
3 `: i v1 B# T& X) [* U: a( ROh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
! V5 B6 _/ _' D6 A9 M h yA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
8 [% Q. E: x% y2 t5 h' Z) w' [8 zA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
* _& l) U4 o9 f+ hB: Oh, boy!
2 y! I! p3 f$ z5 Z1 yB: 唉!
: ?% q: N4 t9 v/ F3 G; ?
& e, Q" p9 W. l. ]+ ^; @ e' l1 k8 x s/ I9 ]5 ]) ^: D, h
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
+ q k# }+ _/ S1 B
0 X# i3 y9 b5 T( q2 |" e"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
2 d' x" |+ W6 s. \bound to 必定 % P6 t/ v3 ~- M v; q$ D
A: Pete forgot his map? * C0 E" K1 d' f# G* I
A: Pete 忘了带地图了吗? - Q3 D& g# R, U
B: Yep! And he's bound to lose his way. & q% L8 N8 p8 p3 O9 `$ ~
B: 是的! 他必定要迷路了。
5 s: ]. h4 R& v! P# @ S"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 6 F& }" f. M3 B
" y2 C5 e6 k% `2 }/ P1 T7 W/ V9 c" C, D8 G. t0 U' j
all set 都准备妥当 + Z; u; c6 M" ^ s3 d5 B4 r4 t& d
/ u' [6 s2 c. d- O7 |3 F9 p9 E5 t
A. Is my car ready yet?
( A4 U& {9 q0 W; FA: 我的车好了吗? , o$ t0 o# L/ v% `* f& e
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
; Q6 u* W% L; A+ r9 U& C6 P8 fB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 4 N m+ N" P* q2 r
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
% y; B: ]. @/ x$ o. p. [6 G"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
: c1 o- b4 i0 e; p; Jdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
" g4 \3 I; K! Z+ j( K9 z2 o( IA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 6 `# T% G# E% R2 Y& ^: v) z; k
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
4 e! v) V6 P. n$ n* K4 N/ nB: (It) Sounds good to me. 7 E$ F* u+ s* [, D+ v; R
B: 耞起来不错! ' D& d2 `' P5 ^
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 7 X. Z: X! |+ d k: w( W
4 L$ W: Q& X. O" s/ H H; D! H+ z8 Z# }
+ c( R) z0 r C8 F* kcop 警察 3 \5 \/ q% u2 n. g
' ^/ K, }& I7 G% QA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ( _( Q: V3 s. ?- \' K& r) |$ l
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? % b2 f/ X# Y/ ]/ @5 ^4 M
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
2 }* K' [& M4 ^* |7 S) ~9 V) S) b! DB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
% v' k* V+ [4 I& K' H加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 * W+ W- V+ z' ` L8 Z) q/ b
' j1 B# T' a6 l3 v7 ~5 p+ Z
- \- v! H* M- d) E/ a9 @ Kspooky 玄; 可怕的 . h- H, U( C5 v' g) t
" G& X- _. A, G
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 6 d Z+ ^7 Q! z; P" x: \# q
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
; w" J; r' z/ @; qB: That's spooky! 3 q4 j) `6 q$ s2 ]
B: 真玄! $ o' [6 {# n! V' u0 }
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
# \/ |9 d* M% e4 H7 A4 y( m! BSay cheese. (影相时)笑一笑 / `& x0 `9 o7 R/ m" g9 q; k
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
0 w+ m4 y4 I# e* V" @* G* ^& ^, }) t
$ c& d6 a' v/ S
eat 使困扰; 使不开心
) a0 O3 [! Z# f* \/ t! ? R7 M
+ F/ e- T- e4 L+ J4 i" RA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
# D% ]4 F9 R+ _, a/ P. o1 C! a& sA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 & {& S0 _7 ?4 o
B: I bombed in my final exam.
9 L( L3 a1 d8 `1 R7 y/ D0 V/ V: G) h4 _B: 我的期末失败了! * v& N" o5 r% U& t' R1 X/ a1 n! s, h
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
$ q. K- F9 A( I8 `- m$ A$ i. }"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 4 g, B: ?1 n, ?! g8 g8 r
" o3 Z% a9 x) m) a, X `% b4 n: H/ }; q
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
# x; d; H P8 B) A+ E& @: X l' Z' _
& g+ V; f! a0 E0 KA: What do you think of this? 1 B7 f( r3 G5 `5 ~
A: 你觉得这怎么样?
$ L8 B" Y& r! ~3 I! OB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
_/ Q: l1 H8 z/ AB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 8 r7 i- Y3 h. H
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
/ L) {6 t. I& N( y
( [# e* h& S+ _+ J& J# P6 A) T8 ~* z. j( q
My hands are tied 我无能为力
0 G, u! L! [' {( ~+ g
4 F$ y6 V l6 I( @" b4 LA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ J6 k* D# }& K/ U# X$ s
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
* E/ m( \$ T- C0 VB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 M. B4 ]6 y6 {8 I0 U) P* @) B0 }) C
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
6 `/ [& q7 ~6 Y9 E5 m o: b"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
* k" q6 k* |0 s+ G j4 l6 p. i! y7 l, E9 _
' m% }% {5 Q) C) O1 N) Y
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 0 L+ z' x0 \. a, W. e- O$ m
( ~7 b4 O5 S+ X# W( m
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
) ~: Y2 w" R- W& T8 b: S. S7 LA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
2 c3 F- I- I& F8 t$ Z6 c9 RB: I think I look fine, my dear.
A/ K8 m8 W! m- w9 O* A1 pB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 4 B) `8 u5 p+ g8 K
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 8 c2 |, k d) p8 |; Z
2 x4 ], s' @: O/ p
& Z* U5 {7 R5 ]# W7 {; Dmaxed out 累惨了 5 [) k2 H. {# a, z( q( ]- }/ f. ]
; Z. Z8 ]* d1 L" X) W) l3 @A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
M# B5 _9 n! R' T4 q) x& y+ |, iA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
! s U& G8 j( |2 Y/ NB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 6 Z( E9 K: |6 e `1 P) H# ^$ F
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 & d$ L4 |5 Y9 R5 t
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 6 [/ e. I# H& e C4 N
, Y3 O$ f: {3 ]/ |& R7 ?
N! d" [) I' U) ]( SIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 4 ]% G+ x* k+ \( R* F* U( R
! h! r6 V5 i0 w7 c6 k" ^( q# y) m
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
# P# E7 `3 @9 k+ R* {A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 + z/ ?3 S0 f2 B" m8 H
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 4 J- j( a; t$ b; |5 w9 i% ^) A+ ^6 ^
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
9 {5 Q8 O' }% X* H9 D( W& G: }0 j有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
. u9 u$ C+ {9 D$ @
: s4 m$ B- N' s2 s* S8 d
8 A5 a5 r% L. F+ Ejerk one's chain 烦(某)人 % U8 J Q0 w+ N. |
- w& }, E+ M2 m' f0 {. o; _. `
A: Hey! Can I ask you another question? . g! x7 K* s+ f' X1 h# K( L' ^
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ' G8 m, o5 y4 U& O: j& t
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
5 p' \. o' h9 @9 [; JB: 不要再烦我了! 我要读书! + {; R+ F) i/ s) x' J6 Y5 N
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 b, ~6 w" q! {/ `: Q1 q
$ m! Y3 b7 l+ [
. T* H) |6 c$ I+ Z; ~' j" \3 O( ohave a cow (俚语)非常生气
B+ M/ _0 T% y4 Y1 W7 g0 M& q! _; N
% i5 M# W e8 `; N" C% mA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
8 Z* m" ?3 E# g3 }. m1 VA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
8 B- Q \1 I, E# N$ MB: Duh! 9 O' c+ X: S' k0 j
B: 废话!(怎么会不生气?)
2 @* b6 s: p* k( L7 J不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! . z% T- ?4 v; D; a2 w
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
6 e8 p3 E+ F: B/ i. r$ I7 yknock it off! 住手!(不要再做某事)
1 n0 e# D/ J3 H2 y( W' B
, A, d( C6 p! A k2 J i# H- WA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- y% f3 b" M' f, t E+ {6 [A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 0 D$ i, M3 o. O
B: Hey! You're rude.
6 c, a( W( N9 A# g- _B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! * p. X3 ~$ Z3 \! R
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
& Z8 k$ \+ t$ ^2 N+ o$ B. A/ q9 L8 A x% k) X* B
8 V; L \ B+ A# }/ smy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
5 x: N* y6 o! T) A% Y/ \, o5 v
; U9 h; S" e* [# M% l2 _! @A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. & d; @5 T$ s# [2 N
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
, X. J8 K0 o2 A& f9 X; \B: This is going to be your last cigarette, my ass.
' K; t5 e: f1 S9 o& {" X" |/ e( I0 w5 vB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
0 S. ?: ?6 z" A7 a7 M; D6 I"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
* ~* a: N5 z \: ]8 }& X
1 P/ U; ]) i5 S# l7 C5 ^3 F2 |/ G# d
, f# }# o/ N' i. @% g3 ebig time 非常; 很; 大大地
E0 F0 b' g5 l/ e) i& p
0 n: g: _" u) t1 U$ F9 b L# b! qA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ( s9 I+ G0 F) u
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
+ t' T- e, A, O0 p2 _. W1 FB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 0 L0 F& L2 c$ B
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 6 Z; M) v4 A6 j7 |; ?. t; A+ I
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 * E7 F0 T q/ F1 X/ U5 H9 J
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
% i7 x# P- J. s* l- c E3 k+ X8 Y' W* @& b; m
& V% J8 D/ m5 d; w* I' }0 \. r7 D6 @the man (the Man) 大哥; 厉害的人
) F% w1 I: q; \2 ^% u& _' G: ?; Q
A: What time is it, honey?
4 u, p/ X% D# [; x4 M( IA: 甜心! 现在几点啦?
$ O5 M: B- S6 N P" B% K0 CB: It's six pm on the nose.
5 F6 E- Y0 g. N9 D" d {3 y- R! ]( jB: 晚上六点整。 9 G( U7 D {% `, n0 v5 A( e. ?
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
- {- Y+ }# f5 d( P, N, r. ~7 G5 @9 H4 x( Q) H0 s% K
, L! V( T! T2 o; W- Xon the nose (时间的)整点; 完全 2 W) Y8 }. t3 ]+ z' g2 \. [+ r
" q6 d" o8 q- iA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
Z/ Y% m A" Y4 C/ b1 ZA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
( U3 \' A; X; J" D+ n9 y* Z% eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : J0 w* t0 Y3 z7 p- {2 X# ]
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 {% c M! k/ E& |
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 , P6 h0 P, k' C# _- c; l) d
+ }% Z3 z, [) g1 {! c; b) R2 b
@+ C# T9 Q- k" @
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
' r7 O; k: T& `9 ^5 t. G, A. `5 d& m' q
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ) S# i( p% J7 M v" Y! U! r$ ~
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 4 Y9 C9 v6 {5 b/ j
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
$ ~; ~; R+ [( w2 l# H9 ZB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
( z& W8 ]& c& B3 |6 c! P* e; r"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ) R, ?, D" ~ o X5 Y
! [( m' a6 {6 G: {" }
# V0 G# b9 S. {5 D6 K% n: g
Way to go! 作得好!; 加油! $ o2 w) [, @. i, _; j, u- {
; j8 D9 T* c, |7 z; qJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 9 y2 d, a6 _2 U: M9 G: M; \+ u, A
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
; f1 R' m M, l0 v! p" o9 }/ }"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! . _: @. z t, D6 g. }
" J! T/ C, o- T/ H5 m' |; n9 \
0 j: N% Q! B9 n3 Y$ s4 Xarmpit 脏而令人不舒服的地方 t( N( X8 s! s5 v0 @
( J, e" u0 D. b$ F8 o0 j
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% X8 H- S' d5 f. Q! J$ o6 p& rA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ( Q2 F+ H. }6 L e: f: c; R
B: The last time my mom was here.
7 U- U* O3 H; `: c9 l- }B: 上次我妈来的时候。
/ k: S0 G% e' |6 M. t) h! n9 y"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
! N) f$ W& L# k7 W) P$ O! [6 D7 f' ?, ^/ y4 {! V
9 l9 b' t+ z1 k# f
buns 屁屁
$ X& P- C$ ^; o
+ _2 _6 m, V' l, bA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
# Y+ d5 h! g, t. F6 d8 @% w% dA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
* N2 O, w" B" W8 m; o6 F+ \/ w$ x5 O! ZB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
3 G% A6 A0 O5 ~- E* h/ y" SB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
2 g$ P4 z1 e4 b, ^, a( f"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
9 ]* Q0 R: \, F" f7 I0 p! D, e还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
) f6 T) D, K2 U' q+ F
$ E- f8 o2 o+ `& T0 w$ _ @1 S6 y* Q4 x" n
pissed (off) 非常生气
9 r$ z3 F1 ]+ g7 K! C8 j0 u$ N H, x8 ?5 n) T7 B5 `
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ! I- n$ k9 Y+ T. T( g* I
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? . o2 h6 s& f+ j! T8 Y6 Z
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 3 `- k+ O4 o( a
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
: L; i4 G5 S1 A"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
4 |0 ~# X( a" r- t"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
- [, [+ \0 l7 x
$ [) N) |; N& t( a$ d3 e6 q. I2 N* R
kick back 轻骭休息
: z- G2 G: ]% f8 y1 G1 p9 e1 W! K- B {4 _6 f
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
: B R. N% |3 c8 ?* K/ i3 XA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
' }" Q8 P& z4 W+ uB: Me, too. ' b; R4 F4 N6 L e
B: 我也是!
. O- s% S4 V3 f8 o4 U忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 3 _6 d$ e$ e. o9 n0 h) c. w, S2 W4 k
/ @2 Q& l2 H3 u2 S+ X4 L
: m0 m/ v( w$ h; g$ ]0 d7 [# [" Jokay 不错的 ) Y$ g; |- L$ H# T6 o# h) l
* t& u9 N: `3 l2 y7 K
A: How do you like your new roommate? ; w% o. ? g; m! U( k2 y, o2 z
A: 你喜欢你的新室友吗? " a" Z% D' u4 I p1 m
B: He is an okay person. I like him.
" D$ p" s, T) Q8 ~B: 我喜欢他。他这个人不错。
9 W" z. R9 R( @; D0 J"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 7 z9 J$ W5 C9 @
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|