 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 9 a D* e( D! I# ]9 ?. M; X) X
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ; `# X5 n* |$ M' @
: _8 j. }1 I. Z3 J8 I. Z) `What's up? 怎样?
8 }5 @$ j: j! i' f( d
+ P9 o' n9 O- D- z GA: Hey man, What's up?
/ A) X" z" ^/ p5 _9 {9 AA: 嘿! 怎样? ' s( b# K6 G& I6 o3 V! t# r
B: Nothing much. 8 s$ `/ k5 @7 \% `; U9 F
B: 没什么
$ h0 _6 x5 N* N, b/ {"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
8 t- [7 b L9 u% A
( R1 i9 i) [3 D$ G- N H- |. z3 }8 }
Long time no see. 好久不见 5 J- ^1 f2 M v6 T: @
: J7 p5 e. s! a6 i8 y+ S
A: Hey, long time no see. How have you been? % h' {1 y5 c( \% y* w
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? # Z* q- j% p3 K. s7 b6 L$ K( y
B: So so.
; X# w9 w# _2 D! {B: 都系咁啦!
X- Q7 C0 X+ ?0 P$ \6 u注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
! N! ^0 i' C/ @( `% k8 ?I have heard a lot about you. 久仰大名 6 C9 c4 {/ i8 k3 M" i3 t1 a
A: I've heard a lot about you. * i5 z" K$ q3 k
A: 久仰大名
8 i! r* d* v$ H1 }. I2 oB: Good things, I hope. $ o+ |1 N4 u: p. d
B: 希望是好事!
; x; @5 y! e( W初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 / |1 t" t" f @. Z0 U/ G# s. i! h
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ) I3 A$ S& r2 i A! A, }7 \4 {" @ ]& T: |
You look great today. I love your new haircut..
- |% }3 T$ V1 F/ F7 R, d* |$ ^A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 8 J/ U# V& m/ f. w: q
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
% x8 A `% }" T' r- L+ ^7 VB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 - Q/ q& J: L' y8 g1 `+ N( t
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 1 }5 [5 M6 P3 v, G1 Q e
/ Y+ r! m7 n6 @4 Q7 b, J
! S- f9 F j6 G4 b) V
No kidding?不是讲笑呀?
; l+ n5 \6 i6 b' j) a& t% ?( ?7 N5 m1 N3 c# Z; {
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
. Q4 S. x; ]6 QA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
$ i5 F' a" W0 s* ~; h! HB: No kidding? + a. c. }. N. y2 a
B: 不是讲笑呀? ; `9 T5 \1 { \- |7 @* t4 a/ v
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
) O, x9 @% p" @ r# e
& h; ?2 s: c' x" P, V: G! D) T3 d; p( O7 J4 e+ g4 t% N3 g9 ?8 {$ P
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
% U- v# Q5 c0 d. T
7 \) z, R8 u# x5 `* k3 o+ HA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
, ^; [1 ? m8 F5 `A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
/ h. }# i0 u$ G4 vB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' B& J$ H; S$ l4 g- ?B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
3 ~. P/ V& I6 U"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
* ]: B5 n- A5 Z2 |8 g"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
6 d+ }: K) E" W/ q6 r% Y; c
- ^" e- i2 n D5 }- B# J8 `$ ^2 r# h5 e- S. l- l
What are you up to? 最近忙什么啊? " p/ F; ~7 ~8 x. g4 ?% K% S! }
, |! `8 H6 y1 K% h
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
7 r; e. l4 u. r+ lA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
) I8 R- j; Q( D, M/ ?B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
) m7 u6 |/ m! C- |+ dB: 我现在做二份工作。把我累死了! ! z! W& ?/ n3 A6 }2 Z! {
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 0 f4 R, Y; A2 g3 e, u
1 l) a; W; ?0 i, W3 _" `3 o$ v
6 S7 s: P8 E4 Y( y+ k: ]5 _You flatter me. 你过奖了! ( n$ R' A* n5 O/ |3 v( C
7 E# R( b" \$ d/ C
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : g1 `* ~$ e4 F. [3 x; N
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 8 r2 q) h$ I6 m: j
B: Oh, you flatter me.
; H, a: g) M7 b; ]( p6 C& L" T' CB: 哎呀, 你真是过奖了! 4 m6 K o8 }( ?2 S* v
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ( m0 n1 m# g$ p! Z% d! e) R
alive and kicking 活得好好 # h+ e. F4 c& M
A: How is your boyfriend doing?
6 j, O# C# R3 u1 Z+ xA: 你的男朋友好不好啊?
/ V( i2 ~* \6 t' AB: Still alive and kicking. Thank you.
1 t: w1 {3 ]5 P4 f7 }" QB: 他活得好好! 谢谢。 2 f* p9 j% J, `1 |
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ' D4 p! f l# ~: v
/ k! O+ H) o ~8 E2 G, T$ z% |) `, d$ V( t' V" e0 y
I got you. 我懂你(的意思)。
& R4 _; |2 r5 M# [3 J# v; D6 r1 H A0 U2 F6 Z+ p3 ?- G
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 6 H/ G+ z2 d+ Q k. v
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
* ^! E/ ?; b+ _/ b% YB: He can buy me a house but he can't buy me. : N$ h) M' f5 \: d" n
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
; v1 K( D2 `5 c. v" e" h"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
# P$ G! C, S d"turn down" 是“拒绝”的意思。 & R9 {& o- [. C$ k* `, A
/ g% w# @$ g& D7 e0 F2 M, GBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 5 A N% t5 Z& F$ `; ^" s
$ A% Z) t9 O2 d5 L* H
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? . A Q+ m+ W" k
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ' ~0 V4 e: }. @* T: ]3 y H
B: Beats me!
- o. v0 C- ^, W+ aB: 把我考倒了; 我也不懂 0 @; ]* N% D# S: u
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 + R2 i$ c' i* Y1 b- ]! j
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
3 G: w! U7 F# D" J, ?% v1 v' c"jerk" 是“人品差”的人。 ; q5 W1 M* }- z h$ @
something like that 像...之类
% O5 n h N# n$ G3 m& R6 VA: Time for dessert? ' B6 k# u& |+ Y r* J! | O$ I
A: 点心时间?
" \' m% ]) B) T* tB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
7 Y/ q; R$ P# j& a2 ^( H. R2 rB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
4 Q" s: }9 ?. L8 F* f加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 8 K, E; H2 l* }
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 1 D) f8 A8 l( Y7 O, a
, G% ^3 M9 H* x( B ]3 y4 k4 q6 B9 f" h8 C0 {) m+ c( I0 k& O
Cool! 很好!
* ?" Z2 Z. h& k' Q* T
1 \. h* l2 W! lA: This is the picture that I was talking about. What do you think? / Y t ~/ N5 H9 K9 x( `9 [4 \ w9 H
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? & H0 w5 k! l: E# S! m, Q T/ k
B: Cool! I love it!
0 y' g8 B$ \0 f) C( wB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! - F5 I7 N5 f( y
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
6 X& K% L+ N' e/ q加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
( Z6 @4 T5 @0 O9 O3 M: y" A( z$ K* z4 l! V7 W; X
2 {7 s" k2 Q) ?/ NThat's good for you. 对你是一件很好的事!
# t0 {) B' A( @) t/ o7 ?
1 ~+ @' }( g9 m1 o. s( x& S4 _A: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 Y8 V! o/ z, y3 X: S0 j% Y5 mA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
# G- r* B! L; S: s# W- X0 h$ }B: Good for you. When would you like to start? % g5 s8 q$ |! k3 x% P
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? # ? o* _0 N: J/ N& o2 M9 O
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
- ^. i) T9 I2 F* J1 r8 g- P: \* S2 @3 b: e3 b. ]: I5 E
- d/ B8 Z8 m, s2 t
I've got to go. 我(有事)要走了!
) y" J; e# x( U9 X2 r$ a5 e x: C; c' c# O8 f! C( T
A: I've got to go. It's nice talking to you. 4 y6 K: F* |0 K( {3 \
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
% I4 h" A% Q& K7 WB: Same here. I'll see you.
8 I/ g# I. J" E( `+ a; t3 s. BB: 我也是。再见。
4 k8 A7 s( S% J"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 $ u; a* }* z! K* l3 _4 j
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
0 F: ?# V+ @2 o% P% Z# h) s, U' h$ {
1 R( N- h z0 k8 i/ FCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
( c+ @, n+ f# ] ]
) C; e# S" G/ [* jA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 9 x' h4 Q k' R+ S8 t, l/ j
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 0 X- I3 E1 \" | m# g/ d# l, r
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? " ^$ c1 O G/ S; \; z* ?8 T, b: u
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
7 E1 p! B$ h: t& y"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 $ S$ [2 G3 Y3 W
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
4 k/ k g% Z+ _% P' a% o" s: p# p2 o& j4 Q
/ W% N: M7 @2 {7 h( m7 D$ F3 j4 V' {
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 : T" N7 X$ ?2 Y6 u0 |
( j3 J* r5 M0 J9 c3 a: D7 L' ]( pA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ( U) y5 M, a; M! I3 n
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
0 W( D6 w. v- PB: Why not? Count me in. / F! C+ i2 L3 d* r- i6 h; C
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! $ j8 n5 B0 [" r3 W
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 m/ `+ p% I* w% E- [
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
4 B9 b) Q. \: t3 n) }/ f* Z$ P& C# K- q, Y0 e: E4 y
Any time 不客气; 有事尽管开口 ! m, w, L+ M0 M$ V m4 r2 ?6 m! @* Y
0 ^* ~$ R7 j; R% Z0 EA: Thank you for your help. I really appreciate it.
% @, o; e' I; U" G7 pA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 $ g4 h7 D/ ]1 ^8 N3 B) k
B: Any time. [& Z- {2 c' P- A/ S7 J
B: 不用客气! $ V3 a7 S& D) U5 t# R
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
' `1 ? t6 R9 z3 U7 k) r
& J2 G4 p5 Y! M" Y* g& m
4 U4 ^; r3 w: [8 kGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
0 w) ], u, Z8 f
' }3 H8 c* ?9 zA: I have a job interview tomorrow.
/ o$ ~* T+ M' BA: 我明天有份工作面见。
7 E! `/ |6 d/ B2 ? \B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. e* ?4 G) V9 o$ ~2 b/ {* j
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
! t# `% k6 j4 r# o- T"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
- x% I( f/ r. G- B# | t, I
% l. X% Y1 e% v: F8 z, w
8 ?; [. J. o5 Z1 X; L: Q5 ^Stay in touch. 保持联络!
8 v- ?3 j& I' k5 d _4 C+ p7 j1 _
A: It's getting late. I'd better go. / p: ^9 x9 N9 i* b0 n8 k4 L
A: 夜了。我要走了。
3 H/ j+ r; m* [( LB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
5 H& Q+ S5 ^" V9 |0 G( Y, xB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
! M7 e. P5 r# V7 M"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ( J0 R- {6 H, {$ ~' ~% Y
% R6 H% ~- T9 f2 M+ S% x8 R! w% ^
* @: s3 V0 r4 ^/ T6 F% M2 X
kick ass 了不起 / L. Q6 f, U2 d X# f) C9 ]3 V' }
: i/ t1 {4 C* L% n& fA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
" j/ z" z- v7 x4 h" ZA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
4 p4 S3 [& W H! W4 {B: Yep. I just kick ass. c3 Y+ T, b5 F
B: 是的! 我就是厉害!
% \- b% ~: x/ |' z( B* P! a1 ~"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 3 |. H! c3 v' o4 z1 r
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
0 L5 O" i8 v4 B5 W* ?# R' D2 p: x' N& @9 z8 L4 F: G
6 h+ ~ {. O& E0 \/ m, p3 ukiss ass 拍马屁
/ b: {1 @- D7 ~+ O
: Y. D5 v0 A9 o% }. o4 t3 dA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 r P- a8 k( u' ~5 F! LA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
0 M* L8 l$ \, ^/ A/ K: nB: I don't know, but you can kiss my ass.
( y m, k- h" U. T' g9 QB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
8 h1 F+ v5 X: ]% s“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
1 K4 f5 m: |. D T9 |% {9 v$ {"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
) N7 T4 \$ B6 w9 `4 Y: A' y$ H% m+ m) {! i; W. e* D; |
8 _4 K4 O5 B( o9 Y/ |5 {$ aXYZ 检查你的拉链
' x) c8 U& @& O! E9 }/ a9 w2 v5 D. h) B% Y" ]
Hey, man. XYZ.
. Q) H8 Z2 H& |3 |1 ]3 H, }老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 & Q* ^' _/ X/ ?7 j
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
/ j% J! ?' m7 u% c- y
) i+ H8 \# t+ d5 d9 M
9 d2 i/ ~4 V& V1 T# t% QHit the road. 上路了 ! b3 |6 S m" c. b* @3 {0 }
) Y# c2 e6 R8 _3 p, L: n
A: Do you want to come on over for some tea?
2 x0 P7 j1 ]) y; W0 nA: 你要不要进来喝个茶呢?
! I- r# \ C% `) O1 OB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 2 D; ?3 M! o) g
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 8 t7 O6 [6 D. g% p
"running late" 是快迟到了的意思。 ' O+ Y7 W" P, W' g7 _
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
/ _8 m2 {( A, Q" H% q Q, g"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 u: p, x* T0 J8 b4 J$ ?6 @
; k9 |( {! p3 Q6 `" L" G1 ?* `' ]. D" K- D2 r
hang out 和朋友在一起 7 k- V* H. A- j) K: I1 ]$ [7 k
; {) R A- G" `; W
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. : P x' }, j, |, S" }4 a' p
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 9 g7 ^4 X6 Z; A% @2 b( p) u3 U
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
7 Z: a7 s ]! F: f) a# iB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
& H m0 b: I8 d' J8 X/ p"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 8 w- q5 _- |+ z
push around 驱使(某人)
: \# u, G! e3 v1 Q
T2 z- f4 c3 q! I/ nA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
/ ]7 b# V7 D, B' @4 L: rA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
/ E. x& r1 v: t9 e5 D ?; z7 ?B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 3 T0 f0 T4 r2 M! Y
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! " r+ v0 D+ M8 R, Q/ p* d
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
$ _3 Q Z# n1 b7 O! L# ]2 T5 J9 `. r* v
% C5 \, ~ s' `% k$ U: o% M4 C V4 i t2 l9 @
brush off 不理; 默视 2 U* ?$ Y) m+ G- g8 ^9 k
/ T$ S" x) y4 Y! qA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? $ f( w4 i% C2 R+ @
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
3 w, g& d2 D5 W- @! r7 Y9 @& t4 k4 C) IB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
) _+ B# K9 A, D: IB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
8 O3 K/ |( [8 j A"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
) X9 q. F3 N9 m, S6 `1 f% s6 U9 y9 L: M& Q1 n" _
2 `( A+ i# [' O$ @4 p' u! K8 t
boss around 颐指气使 1 u5 p. X$ S+ g+ }2 B" B
0 E/ X3 Z* ^& a4 }3 T
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 6 r" B1 L6 n, o+ Y& F6 g- \
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 2 R! F* v$ K9 O
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
% _- f/ F6 o0 t* |* L4 J }B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 / Q3 V1 X- h4 E! l$ x
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 & l% z/ o( K1 |4 v e' z
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ( `: O0 n# W7 x) y1 R
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
/ A1 Y+ F$ J! m! m* d7 UA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
; G7 d1 i1 ~- Y$ z: aB: Oh, boy!
# U) }% g" Y+ Y" EB: 唉!
9 a0 F6 R5 C! \- f$ c2 ` E* t+ d, g2 ?' }& A$ v
7 C/ h! ~( H8 K3 F+ u"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 # X$ r2 I6 g6 x Z9 p% V6 s7 a
( {8 r: M- q. d0 R" t% l8 f6 m) k"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
. A6 ?% r. o, e8 G2 `* Rbound to 必定
( O6 ^" d. L5 T3 K; o# S) ^* @; jA: Pete forgot his map? , x/ C ~+ G: j# B! W+ q; M$ m
A: Pete 忘了带地图了吗?
; u& \# j6 a1 R" OB: Yep! And he's bound to lose his way.
$ r4 e" T: ~' @( G) hB: 是的! 他必定要迷路了。
, n/ ~: t5 l; N' F4 v! q9 Z6 o"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 B- e9 W1 u$ t
) b% B! d: x/ ?5 ^! z: m9 o. A7 X% G) q! a. w( p
all set 都准备妥当
& I! }4 z& I: ?% t+ D6 [
. ?/ ~. y+ R3 l6 ]& EA. Is my car ready yet? 9 X6 p* D; o- s2 H1 t. f+ s
A: 我的车好了吗?
0 `: D( t# `& m& PB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
+ I/ N) f. ]6 |' j7 j: mB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 7 J) z2 _9 J0 b$ D. W8 u
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 % [, X, d: h' ~0 L
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
0 u% l; `( a* z% D- idirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 3 m1 c; U# e. y$ C2 j6 q
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ k: U# t. c) L0 w$ v; b
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 0 B/ g% P* @: r+ a
B: (It) Sounds good to me.
: M6 Y: d9 [, n5 \, F. y* aB: 耞起来不错!
; z! [6 }1 |- R+ ["dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
+ m9 |) t3 ]7 _2 F
5 Z; d% V3 T4 P) j" \+ Y
9 Q8 Q, }) z6 W h: w$ e7 o# xcop 警察
, S0 O5 ]6 S) y# Y1 E$ N8 `
- G' A0 H$ g* E. X9 ?7 _3 T( qA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& h% E# n4 z- f, HA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 6 |3 Z0 Y# T1 ]
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
2 G$ B2 ~! n- p3 ]9 ?6 S2 h) LB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 1 J) n# I5 p7 G' m
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 : o$ h! P# ~0 K; M; R7 k
0 @- p9 \& T) d5 r; p- `: r; H% G' @
spooky 玄; 可怕的 ) I& I: ~& v' |( B! s+ G
# t* K$ h4 o' c) J- ~& R/ Q4 wA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
, L' a& A N1 U6 m- w+ P# f0 YA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
- E4 j7 ?/ W$ B- ]& y' JB: That's spooky! 9 r$ C! g( L7 E$ Q
B: 真玄! % s G& O3 \0 g
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 3 o! J: R2 K6 @2 m! y" }
Say cheese. (影相时)笑一笑
9 X5 f1 y3 `6 {# \ T" u加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? $ w* e! `$ P& y- ~8 _0 l0 U
+ s7 D9 v; |5 _& `
/ D( _' v' n4 g/ D; f3 d; zeat 使困扰; 使不开心
X# _: W8 L6 o9 k0 c
0 _6 [5 N( i% R- \A. What's eating you? You've been so quiet all morning. , q# l6 _% ` F+ Z
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
. m* b9 h0 L0 X2 f3 Y" pB: I bombed in my final exam.
+ C3 i) w7 X6 o# W2 n" x/ uB: 我的期末失败了!
- p+ z. U( t! A# [: {0 E4 G"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
! U/ p4 b- g+ O b1 U# ?"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
+ J: i& O0 z- o! U2 e
. n. p% Z7 L3 g& k F/ X% d( a
* p) x" ^: _7 E+ Qjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 6 i8 u' w( o, y/ _. [
2 K9 m- T4 h9 p* L! k+ \& u2 cA: What do you think of this? % I" b5 \" [. e+ l
A: 你觉得这怎么样?
+ ~" k5 m0 D7 u% DB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. . C j9 w9 d/ f; `. a! A
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 2 O6 s9 n6 m1 o# \0 d ~2 N
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 9 w" b8 o" I1 A
: z1 n: ]8 O( w" d; ~, n
3 c9 K1 Q' W! N% u0 V7 q$ o8 l% F) F; ?My hands are tied 我无能为力 & i9 o* k! y; ?9 V8 I8 |1 G
- d8 [" N4 H& O0 HA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; J# B' P, v( @& T3 B" `A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
. P4 c9 g0 @/ P) U" s' K* M" tB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ _+ A2 y `# a$ @: `' xB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
4 }' c# O9 h. c1 q% |) g"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 + y2 I6 W) M3 ^+ j% J! H+ S
7 \% A$ _6 M4 Z1 N0 H
) R8 j! S" f5 t% dlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ; [, j5 l7 p9 o0 e7 Q
; p9 K5 Z+ h0 ?3 a
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
. B7 @) x9 O9 h6 x' e+ y, VA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 N( t' h, G9 F% Z3 J
B: I think I look fine, my dear. ( u+ V) u8 I+ r5 \
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ' [, J; [2 p' b+ f
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 - B* Z4 B: |& o1 N* o# z u" H
$ D+ @9 X6 v- ~% ^( h) h% X
' I! r% s, r5 \! dmaxed out 累惨了 : e& \: i! W! Z
3 \# J5 q3 o* U4 Q+ p1 w9 Z2 NA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ; k8 e; ^, Z6 f @+ j
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
1 i$ x2 w' n7 \& E) K8 _3 |* _B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
/ N8 T4 l: C1 rB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
8 J9 b8 r/ t7 @& l"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! - D# {( ^+ N. \5 d- l; G; l
2 Z! a# Z! r* h# R0 ^
% A+ O* i) ? _: W$ {2 J
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
5 h5 M5 g) _+ I
6 i- r& `6 k0 gA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
$ _' q8 u# \$ b: WA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ' u! ]* B9 O* j
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! * m* f1 z& Z% z$ E7 ^$ P
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
8 ?9 G& B" ^" N& \' m; b有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 + k9 h. K% h; ?; e
8 ]& \ s I* T
! `2 Y/ N* Q( j3 P1 y! _jerk one's chain 烦(某)人
. d9 T/ {) o% S+ F, p& {9 j; h# Z% G K& [5 V1 _5 z
A: Hey! Can I ask you another question?
+ {( x$ M4 N% C) h; |A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 2 {3 K `, {) \) l1 @# Q3 J
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 2 _6 }! q& V L( u7 e; G) P/ I
B: 不要再烦我了! 我要读书!
7 E+ N0 N3 @8 K+ c T$ H9 Y. v"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 + K6 N4 z2 }: `9 x+ b. j
4 D+ F2 }, K7 d3 W1 k
6 o/ s [/ x( Phave a cow (俚语)非常生气
: p) T/ e/ x' n% k5 |& R' g( m( A& I3 d' C% h3 @) [
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! Y D) f+ h$ Q/ X) Y
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
. ~3 ~5 G: X5 [# H1 y QB: Duh! " c- _3 G- e1 {6 h$ w; h
B: 废话!(怎么会不生气?)
: s: c1 X4 B6 i0 d8 p不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! % T' V* d2 J: k7 s
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 4 g8 f7 @; m6 }; P/ b$ k) J, @
knock it off! 住手!(不要再做某事) : i) s! f3 q ~9 g
7 p. d: u9 ?5 [, n( f$ g
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. , j6 Q" c, b0 m7 S3 _- t( G0 }
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! + @+ F. j, u0 ~
B: Hey! You're rude. % m/ _5 m1 @! i) g5 N/ |4 p! s. z" K, @- w
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 7 ~% s& o% K1 Z# f) `* q; h/ `
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
4 ?$ h2 ~/ u2 y _5 ~1 s1 \# E& R5 X
# I+ E2 i0 }$ W8 P
# k/ G- T. a8 ]0 `& p+ `$ Omy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
: p/ E) T8 N8 A6 p, }6 ^" k8 _: o1 p( Q3 N( o4 q
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. # i7 Y+ u7 I5 }# G
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
6 a0 D/ W' ^! {6 BB: This is going to be your last cigarette, my ass.
& C! S; j7 o: O, xB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 2 H( r# p* a$ Q! u0 R
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 / W- P R6 W4 ^" Z
; m# G" R5 V2 m9 i, o% U* D \/ L2 N4 K R
big time 非常; 很; 大大地
( O+ w' A: R0 L0 y+ L1 S
) |3 e+ V/ c, m. d1 R7 } V: KA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
: X$ I N z& c s5 |5 HA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 % a( B, T; v, L- r1 f7 u; R
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? . u* i7 V2 C" G" [0 ?
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
) o: T1 X8 X- p0 `1 v3 Z+ W"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
5 K' f9 N4 E/ @4 K" `, j如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 5 \. @. t, C' q. J+ D% N
* O7 m- h! `3 j% m* F* L2 x; M
: O2 d6 L& _* x+ E& C; `9 sthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
; p+ J' l4 a9 ^1 k u$ t6 \& z) B7 j+ C7 U
A: What time is it, honey?
7 X/ d0 Z L6 x" EA: 甜心! 现在几点啦? - B7 i) o+ E0 [' U% b% s
B: It's six pm on the nose. M- N6 E6 h+ V8 b
B: 晚上六点整。 . R. D) n$ A# |
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 7 K, u9 Q5 m! [$ V! s- K
) V d0 }/ b. G2 `5 L- O5 y
: o6 {9 P& I+ |on the nose (时间的)整点; 完全
T. B' U% d, X% H8 n+ r( @0 s
( v3 C3 J6 u& D3 A) gA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. s. k8 y+ @* C( p5 `/ {! fA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 b; n/ D/ f8 E( o& @% ?# `) o% HB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
* W4 ~6 K# b2 S. [. eB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
2 ?5 L7 `: l w/ U, i4 G! v8 s"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 1 v" r6 f( p9 i
. K9 D c. G" ^. C% ~
) A0 }# s- t! @2 R8 v! M
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
5 N: U* p7 ]) a7 R* V. \5 u5 M9 F% g+ h$ O0 N7 ^+ {) I
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
% _# D3 D5 ?( ?4 P. jA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? # _+ _5 n+ |6 j ], W1 o) d/ j
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
3 o& J# j+ Y" X. G' T' PB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ; I8 r, U- @+ U; V* I E0 `
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 E6 W7 u! O3 H$ r& O
) u% D d5 A( I; i
2 l( F9 ]! H: y( YWay to go! 作得好!; 加油!
; @6 l" l( Y4 ^4 K+ v3 a1 T, v6 G+ @ z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 g" x% o- E2 C* e; ^( a
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
, d7 N! e) Q; u. U2 G0 v"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
% B7 n) |# y' K; G
2 @0 I% H6 G z5 ~ F, K/ ]9 C7 g
4 p& e# Q# s; q9 K6 l% c% farmpit 脏而令人不舒服的地方
5 G7 |3 Q) u/ F6 l( E. o
' m! v. V3 }" DA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
! H3 K" _" j4 d+ oA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ' V# F# g' J' i, c# Y/ _3 B' L' k
B: The last time my mom was here. # r* N. k4 y7 c `2 Q7 I
B: 上次我妈来的时候。 l; ^9 r6 }( u
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
! `4 W# h) d' B1 ?
4 K; ~: L+ ^1 o' _) H& K# n4 \
3 n! T1 V' r& N* r! O$ l0 rbuns 屁屁 - h# I# w7 z3 T
. I9 `. C( X0 s" D* I! Y( j8 kA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 X$ g( o: S' `0 r" ~A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
# t* [4 ?1 p1 E$ JB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- [$ A0 ~& J: H! U; Q4 AB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 & P Z2 \( x9 s6 b8 {
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
0 c# o1 v4 z! v3 t5 Y9 O; k4 }还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 1 J5 b4 [& i& B
( y$ o: Q# M) }. C* T4 r
& P% X5 s* A1 G* r! c' ?( d& jpissed (off) 非常生气 9 a5 d! b9 ~. v6 X2 [0 T
+ d: U- V1 X& I
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? - r8 G! M: K2 @8 _: |
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
' ~, C1 b$ U* o+ Z+ DB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. * m: [, g6 l3 }& z1 z
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 ! ` ~% X5 u |- |$ B- \8 _$ T
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
* x1 b0 m8 q) h8 P"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
! O+ j) N+ ^5 W+ b, p% V! y* `) s! S. ]1 C6 F, \# K
" h# ^) G1 T: ]/ P ^
kick back 轻骭休息 % T0 R q& _, I0 B3 m/ m
$ z( W' {7 ]& t* u+ o% oA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; n" [3 u1 ?0 F+ L$ X7 E9 s1 ]A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 - ~& \0 B; t' ?: g) H# C
B: Me, too.
B @' ~0 G; A/ d2 T; D. bB: 我也是!
" `; h) @' e0 s4 E: I! s忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
& O, p; H9 B6 ?$ H* C, N4 E5 }$ q4 s7 o% A) u1 r1 F5 l4 K' h
7 J% ~* c, N- j# z6 gokay 不错的 1 f" Q% z1 K8 W7 ]
; H8 z% F( u" z# f- J) `A: How do you like your new roommate? ! N# p- r. b% ?1 F+ K
A: 你喜欢你的新室友吗? 8 m+ P) C* A( O+ d$ t# Y* T; `$ \
B: He is an okay person. I like him. / d2 H7 S, `& |$ R! ?# {# m
B: 我喜欢他。他这个人不错。
9 H; y: C0 S5 j4 z$ T: M) ~"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 & ^+ C# X) T: H4 P" T- ~2 |0 w
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|