 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 6 ?3 ~8 m5 l) ^2 V- Y, v
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
6 S M: J4 B N4 N
' ^! M. E) d+ ], h5 nWhat's up? 怎样?
# c% u/ G' w' \1 [3 }, f8 q: _$ G/ x
A: Hey man, What's up? ; d1 [4 f3 {: T7 R+ l" s7 F* X1 @
A: 嘿! 怎样? % U* Q# U1 a N* `' M
B: Nothing much. 6 {7 w G2 M& I! i
B: 没什么 $ L& U! e U+ d
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
9 o: ]' o6 o v: p+ Z/ I) |, ]# K9 A: H) N$ f
& U9 v2 d' c$ b. k
Long time no see. 好久不见
0 [% ? l8 H8 I/ {0 d& G4 F8 C( J: v# W. i% g
A: Hey, long time no see. How have you been?
: F! R X6 ]; _0 ]/ ^6 k1 gA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
$ t2 Z8 \5 M3 m% ^B: So so. - ?/ x; O* m8 r( v0 A7 O
B: 都系咁啦! ! d$ R: |3 l d6 z- _1 i
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 ! S9 N3 S; N. M
I have heard a lot about you. 久仰大名 2 A( a3 q4 E( x/ E7 p
A: I've heard a lot about you.
' F( m0 o# [; E1 O6 C/ D9 w) HA: 久仰大名
* i- O( f2 B- G8 L: |0 T" CB: Good things, I hope. * M) M9 ~7 C6 `; F: {4 ^
B: 希望是好事! 7 g* X& \, y2 Y' e& B: v+ U
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 0 i) w& N# F' C0 m2 S2 ~
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
* X; V0 i2 \+ I3 E% e ZYou look great today. I love your new haircut..
; X" Y& r4 }/ q8 d, S0 X$ HA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 " ~, G T+ X' p" y7 L+ ?& j* f, z
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
: S- x3 r0 p6 s1 zB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
7 r5 E# P( L% Y& y6 p! k; E加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
+ F+ {1 ~2 c# V4 o0 J
- [* ]% L2 n S- `3 A/ R5 D
+ o; L$ Q7 y0 C2 }No kidding?不是讲笑呀? & n6 E* H' `6 P$ w
$ O4 H) I' ]5 q
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. , ]( H( R6 Y0 i
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 7 Y( G# }4 X, y
B: No kidding?
" N5 W& y& K* @# N U8 ?+ GB: 不是讲笑呀?
1 E" S2 ~& L% g- r8 z" P& S这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
, b/ J$ p* u t! j# m
, N; v \9 d$ \9 F& z4 g1 U
' l q6 x- s. O: A0 }" l* Jinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
; U, r7 O/ E, Z
* H0 E7 J5 m7 k! p4 h! QA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % n& R/ d# W, \5 ]( w* t0 X
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 % \# v2 L3 I0 J% ^# K
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ; I, o5 R, [8 q% \$ `& I6 K# K3 p
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
8 Z- d5 K/ I0 j* i: v7 e, \"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) + Y: k' O+ u% h& S! l
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 % E4 M# m) {. m! v1 {
9 ? Z+ M" z& w8 Q2 e
7 t* M% J4 j# l0 @+ M2 wWhat are you up to? 最近忙什么啊?
2 k8 z- d6 q# p% Z3 ^9 W
1 H1 n6 L$ m5 t6 N; H: MA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 G3 O7 S r ]& o: \; _6 c' L
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
, d1 t' L! s4 B6 M' U; q1 C5 QB: I'm working two jobs right now. It's killing me. # E9 J ^. r3 H) f
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
7 r! T. C$ T, I"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
8 ^2 j1 x t2 {. _3 r7 l+ x2 C* h" e
% e2 @+ @9 D0 g: A% R
' p4 F) X) }& K5 ~You flatter me. 你过奖了! # }# U% L) n; Y6 B" o$ B
$ A, Y& T6 y; P8 {: A! GA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 V2 `+ b1 b! d+ @3 z0 UA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 1 @! r7 j1 X' Y/ p- E6 @
B: Oh, you flatter me. - O/ l/ _5 h) E8 _' R8 w
B: 哎呀, 你真是过奖了!
; k% ]6 ~9 ?7 |/ I加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 : \5 @* W7 E) S4 R W: E( F& K
alive and kicking 活得好好
0 j" e0 l5 [2 S5 M0 ?0 l& PA: How is your boyfriend doing? 2 r7 @: N o* n' ~# Y
A: 你的男朋友好不好啊? 0 T0 q3 G; f3 y M w( W/ t7 N
B: Still alive and kicking. Thank you. . [) _- J6 v* @- T
B: 他活得好好! 谢谢。
: b' E6 w. n' c9 U6 q因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 - y8 T G0 \- K# e3 u
1 u( `1 R" v7 [5 ?* V& w x
" Z! U/ X; }- b! F2 |4 E' ]I got you. 我懂你(的意思)。 & G: E& C5 [# k
o7 O, @0 x' O3 j4 }3 i- y* FA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
2 H- X: H- q& r% B/ M6 j. f L9 D: kA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
+ ^3 I4 b& Z3 u- I+ \B: He can buy me a house but he can't buy me.
! M& V9 z5 S% F7 a. pB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
8 j% z% p! ]/ E# t7 j$ Y"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! M2 \$ y% ?" u3 s$ j
"turn down" 是“拒绝”的意思。
0 `$ e c8 \* C+ c: Y0 g0 s# f
; X ]0 B; H* u- u6 \& ~' F. JBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 $ Z$ E4 Q# F/ h% b3 g$ C: Q
' C0 H' ~$ a- i+ o7 d A
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
& ~' ^4 V! {& K2 b; L& |1 ?A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
! h" J% b+ e$ E% AB: Beats me!
1 E+ l1 J& T7 \. ?5 {5 H, {B: 把我考倒了; 我也不懂
: v( _7 k. C6 B3 L3 d"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
* n7 {% i' h" w! J/ o8 ?9 T* v“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 - q6 o* B, U# N% H! B' f0 w' \$ y
"jerk" 是“人品差”的人。
+ I4 |1 D. } s: E2 m/ I+ f6 X tsomething like that 像...之类
: O! J4 T+ u3 ^( gA: Time for dessert?
0 w- |6 ~( N* c& w2 bA: 点心时间? : @: d6 m# u W' _8 Y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? . X7 J! u6 @. t* l$ t2 Q9 B
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
) b. ]. x7 _1 D, j3 E加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 % A# `+ [8 B$ X5 e9 t! R8 y
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
2 r" z/ y, m& j$ Y' y; {& A' m8 H( } R' ^" `
K( ]. X; H+ W3 }9 p6 gCool! 很好!
6 K" [* @% K% c1 _1 U; u- Z$ t c- D; t. i# {
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ) P: i9 K a2 Y2 c+ n# {" J( V
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
; R) T+ Q0 K4 K. eB: Cool! I love it! ( j' g: i$ f; L: s0 Z
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 3 Z! m1 o" \; u- ~* |2 B
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
0 i+ Q5 i( p! v$ o. Z) V* {' Y加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
' G3 B# `/ ^. a' e1 u7 f: A& S; m |) @- p' P
0 G' x( s9 K/ M5 s o
That's good for you. 对你是一件很好的事!
8 |8 ]. a, W: ^0 r" t" H+ }; P& p
; w8 n$ A5 y5 h$ J4 G! BA: I've decided to go back to school for some training in programing. / F8 z* j; z$ H7 o
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
/ y6 R! o. u0 p3 \ E1 y, Z8 IB: Good for you. When would you like to start? ( d$ m5 y- c r5 [1 T: e" D s4 C! e
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? * J0 b% O3 c$ o F4 ~' _
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 : x& P) R2 |9 j- [3 \
" a) C+ h! b, a: T% g$ D
" F$ U$ w' q5 l- y! X# k0 LI've got to go. 我(有事)要走了! ( n- U0 X% n# v l) X8 _1 P
' R1 F2 h! a% c( r: a8 UA: I've got to go. It's nice talking to you. ) E! E4 s) Y* J' P% T7 \
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 : L8 D$ e0 o8 ~5 E' G
B: Same here. I'll see you. ! `( S& i$ G. p! e+ E& n% H
B: 我也是。再见。
& }, Y \# x& H: M0 A; `, c"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
7 ^6 x, [2 g) z+ s" j. O"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ' k* U9 Y- k% R6 v+ j1 [/ u- d
# c; E8 h+ Q% D6 _/ L% {! Z4 p9 P4 m3 F) Y$ }
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
& l( v! V5 D: h/ g% s0 `
* G6 ]9 R- I5 b8 ]: ?. DA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
/ l6 P0 P& B0 i+ l( V7 l/ iA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ! B5 y Y/ O% K1 P
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
- M) P" u# H3 q! {" X5 w" `* `B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ' E7 {' A% Y0 g: r, d7 A7 `
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
^) g3 h; {/ i: x6 Z7 X"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 3 p3 X( @/ F6 i: X/ _( x. s9 k
. w9 v1 h8 e0 v7 B4 q! Y
8 r* d5 t& E+ n$ {, G, n" m# U$ @
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ( X2 L @4 q& z+ U& O& O6 r! F
! Q" B' a6 d \1 A0 q2 ]- Z! i3 kA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
4 @8 P/ p8 c$ O# a/ o' S6 Y) c4 M8 VA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
6 j7 [( Q9 `# z% }- L. ZB: Why not? Count me in.
3 W8 d3 J9 D8 ~2 wB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
D. ?% G7 T, f$ Z- f0 y% `年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 . C6 t4 D4 Z, m+ Z4 I% k
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! & `( m, K+ A" |* U+ a$ t
& `6 @% E1 r8 T4 H
Any time 不客气; 有事尽管开口
, a; Y }6 ?1 F( ], K' C
[' P% S% _0 V* X) I; AA: Thank you for your help. I really appreciate it. ' k& o5 I4 n5 A% Z p! v
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
3 @) a7 D+ x2 d* E2 C" {B: Any time.
$ |+ n4 w! @3 O3 W8 {$ QB: 不用客气!
4 C$ G: c3 b s当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # r: F, R5 @$ g
, x( R e. [# R; ^6 X5 H
2 ?# ?' M! p& sGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
% S& _0 T% [/ g6 d) x" N& g* I: c2 u" d! c
A: I have a job interview tomorrow.
1 y6 q1 g0 T0 U: T* S3 K8 aA: 我明天有份工作面见。
+ M* n0 {2 R1 A" v: U5 hB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
' ]: O5 G' F, A# D- E5 uB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 % [* T' Q8 K- `
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 . T* o% b2 ~: ~5 b1 O# q+ G
( b& s2 k! E: t" T0 g, x- g+ z& \* `2 o9 U& J: E
Stay in touch. 保持联络! / z. d' m1 w7 K! S7 _. A
$ K6 c: F M5 @( O H9 A! B0 w. x$ MA: It's getting late. I'd better go.
% d1 ?! X* A' b7 ~/ OA: 夜了。我要走了。
; P/ A- r& z$ A' \B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 4 \# m m8 r, ]: U q5 w V
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
6 f$ I1 |5 f8 P; o- @"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
# y5 ?) F1 ?; s' P; s/ ^( v) @& Z8 {, g5 D' A) U- U8 n- \
5 |5 b; W8 E0 F9 H; f& e
kick ass 了不起
- q3 W4 b6 |+ L
0 ]: D2 w$ _0 \5 a$ |, XA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
1 u1 [0 \# o5 n6 u% BA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
9 r" M; L) R. i+ w7 JB: Yep. I just kick ass. - u; D5 H L1 e! `$ Z% A
B: 是的! 我就是厉害!
: ]; ?9 A$ e1 b; _; c"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I / J$ i% c) R* z2 H; f+ v" c: S
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
9 k3 j4 H8 z z5 X
; \& i0 ?% p. g! |9 U3 X t( _. M; L' t( ]" a- h$ O7 s. D
kiss ass 拍马屁 2 L9 }9 G- U1 ?+ E, p" X# v# I+ x
6 W- Y. K' q( f# B: Q( dA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / C4 f' ?3 K$ v9 ]
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 7 h- d7 O" [) K0 S( ?) _
B: I don't know, but you can kiss my ass.
8 k$ L8 c5 x/ N4 D k LB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 , w0 b! v- n3 F. ~2 H/ M
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ! i) S( \. c" p2 B
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
) W# M' p ?- w
/ u/ b% y: h( ^7 W6 u& t+ W1 r% Z1 h
XYZ 检查你的拉链
' W& l7 i" Q' Y, l! | V% H2 l+ x& `+ q) A; j D# M; \; F& e% F# Y9 S. B7 |
Hey, man. XYZ. ; @: u0 X9 S5 [+ B \' [3 w
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ) ]) S+ A* L/ M! A. b o/ L
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
U* E; | k8 e9 u9 ^. `* V7 e' V' M J, V
' t2 ]# d3 w: v% [% O8 b4 Y/ t
Hit the road. 上路了
$ O, F6 F8 B/ A& ?
% }2 v7 W T: k3 W! Q) tA: Do you want to come on over for some tea? 2 C/ S& q1 E3 k& a2 k' N/ x
A: 你要不要进来喝个茶呢?
" r1 }7 r" F7 ?2 E3 o& ^/ LB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ' P! M0 u" R9 L
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ) P3 P% \% i7 h3 B& k
"running late" 是快迟到了的意思。 ' L& O% @1 e$ P/ K
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
% k% n, C7 ^' k2 {- I0 x"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
+ \ N! E% m l, f" ~, ^1 F- o x ]
! i# `0 \' h: \$ P: W4 o
0 t' l# R! T' `! w+ \6 m1 ]hang out 和朋友在一起
8 V/ ^, ~5 ?' [' ?; j6 j/ F- r% M$ Y3 w4 Y! F8 c
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. s3 ~# n6 g7 ?1 ?7 J6 u
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ( a' Y7 r$ T1 S! m: s( h
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
* r# h" |. q+ \) pB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! & @- i/ u( ^3 M; _
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ' s2 ]) u" c+ P1 R* P
push around 驱使(某人)
# f8 o$ N4 A) e# z( K9 M& q) k- D! @' e& V. N9 t; S; {
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - Y5 O# u0 v( N5 w! D# @2 s
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
1 @5 i5 g7 L+ \/ R* ]$ P( {3 u# PB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
' ]! I. B' F0 I( gB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
8 }& J" l) @5 Z2 Z“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! * o3 N* m* F* @
2 Z2 \ C- y! Y% U* P {
4 R) u: m8 i& ^3 H j# z5 Wbrush off 不理; 默视 4 a- j" y2 s4 o$ ^) ^! R
) ]# E7 ^% f% c& S1 M9 B1 \A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ' d ^8 K) J1 a, L( {) S' J
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ~# l. f- ~! `- | O, t
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. & }1 H! @0 e4 G' j
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
% N8 t" S0 Q6 B& m1 c; k0 t"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ; L z' A* ~5 i! Y% S: t& O' T6 o3 ]
3 `2 ]1 j9 `) `% I4 P; R5 A: \% s( V) W0 D! F& l4 Z {4 M
boss around 颐指气使 * z( Q d2 w5 @; I7 H) C
! A2 z: w( Y5 D3 M; vA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 5 {" O1 L; m6 j
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 # r% h& A! }) y
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. / m( }& O# e7 ]& M, P! ]& r4 O
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 , r: s" M3 |3 n8 r; e: i
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
( g& D ^/ h; N$ aOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
. w5 l. U0 O+ C2 P# A: L* sA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. & o% H, K/ r3 W9 m4 ]
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
9 r* F! i. f- V" r9 Y, x$ m. B& vB: Oh, boy! 4 s+ K, a2 _# F3 f% Y9 C
B: 唉! 1 t. w. N W' _- ?9 B- I
# J$ I2 V2 X- K+ Q- b$ n8 H* ~" K$ ^
( V7 V/ w9 N* ~$ F' R9 z+ x6 O$ g6 \8 y"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 % y/ g9 |6 [8 ~( E9 U+ ~
# X1 w& V Y/ _$ ~4 s; y6 P"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 5 W! F$ n& }! w2 k1 _! l/ G
bound to 必定 9 P* a) m, @; L* }" x4 e9 l
A: Pete forgot his map?
( k% @% g, _4 |4 s4 t2 gA: Pete 忘了带地图了吗? 7 b5 B$ j3 V( |) m9 O
B: Yep! And he's bound to lose his way. ; I5 [0 q- }7 v3 ]
B: 是的! 他必定要迷路了。
3 ]+ N$ q5 s5 o2 B5 t$ g"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
+ R0 v* g5 Y7 r- u0 @( p
0 Q4 y2 o& Z- p: h# g5 Z& ^; U, i7 J2 J, o5 X
all set 都准备妥当 . `, J! d% I( ]6 N
) I& `' h$ C0 l
A. Is my car ready yet? 6 [2 p8 v: x) A- c! q. u
A: 我的车好了吗?
# l$ ^3 R$ @3 M7 d' uB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. + h- C- e& y: \/ S1 t
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
1 q' `9 ?5 L2 p4 z1 k& e, e% t+ I$ `有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 " R: ~9 A) V) Y2 o" j! e) w
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
) D3 B+ F: S( D2 t) t3 s6 g& O% vdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
) M: v% O" B0 M* W5 m! H6 Z* } [$ KA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; G& x1 v- Q9 |+ U% X! Q. @A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
3 T) l+ C9 z' W s \( v. HB: (It) Sounds good to me.
' K: N# P6 B" q8 E# aB: 耞起来不错! # ~& c$ }7 P! k4 E1 c5 L! `
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
& A8 Q" t. Q/ e$ ^9 a, z
) e0 Q8 h$ u6 d& ^7 u$ z" V1 m5 a8 C5 g7 b; N, C5 Z
cop 警察
; G1 t5 c' f9 J; y; Y9 r5 n5 I% B7 i! j0 b; w& W0 s& ~' z
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 8 D2 b- n8 l# M# F- i: P
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
6 b- P' K9 n8 D2 {# `+ Y$ jB: I've already called 911. The cops should be here any time. % l2 i9 t; q9 h6 {0 ?( x4 ~
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 & R0 b# ]: D' _; W$ j+ p* w* H
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 6 r0 C8 u& D7 b8 t& m- [& s
: F4 J5 b( y& o6 t# S7 W( z0 ~( ~- T' \/ d0 b& S. i- B9 L# P! D
spooky 玄; 可怕的
& B: @8 [4 T# x2 P$ U
4 h! b3 G0 ]5 x6 c* mA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! + S9 a" x3 X3 x: q
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 % w: l7 U i/ B3 `7 w
B: That's spooky! 2 u/ m# M9 ^' F8 |# b- [+ ~( ?
B: 真玄! - c U) F4 Z- A( S, }: G
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
2 C% W! y' _5 W* \0 v5 R( |# ESay cheese. (影相时)笑一笑
7 G5 N. l2 F$ @8 I加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? % m: o3 M! W8 V- ?* k* E" J
L' {0 O5 v+ d5 U0 h
* b! |0 `1 w. L% }; geat 使困扰; 使不开心
7 @* ~6 V/ `7 o' ^. r& J4 `/ U; u# j
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. # R1 U8 g* Q6 E* W; y V$ u; m; Z
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 7 H9 |- F, J) n, ]7 h% [
B: I bombed in my final exam.
& g; ?9 w* D; p/ B: q& GB: 我的期末失败了! ) n1 O, j3 O+ t6 a8 f
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
) h2 f* s+ O7 _"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
% _! \/ Y+ @1 j& H, t4 ]# w# I! X G) m) p! B
8 @! B0 U1 ~/ Y
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
: } }% l0 ?& ]/ O7 y3 [
+ i2 b) r* |) Y6 bA: What do you think of this? . [* }/ g; C" T P0 S. d7 a/ R
A: 你觉得这怎么样?
# d' E# h* q3 {6 LB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
, b; R7 g. o7 j* FB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
$ Z" b# Z& C# O" V/ d8 A"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." }) c' J/ i& [( ?! Y
0 r6 \2 @5 H9 L$ x
; k, C) K/ E1 }5 @1 MMy hands are tied 我无能为力 $ C8 }" ]/ e5 Z1 X7 b
) g( n( a3 X5 A; gA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
& I6 F3 z, g9 g; C! [- V; |4 yA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
) m" P8 w6 D: h8 wB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / j- ?9 | L+ C! c3 }8 N% @
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
( [1 A h5 L% ~1 k5 R"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 - e( M9 W; C& v& E" i/ v! t w
3 A7 h7 |/ J# F; N& F& @
' }/ s; S+ N3 m# g3 ?6 R# |love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ) u: J3 `8 U1 Q# _0 V: ?
. z0 c2 c( ^8 h3 s1 AA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 8 m2 O# k# Z' C; T
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
& |( _' s5 V7 `* f* vB: I think I look fine, my dear.
% v1 z4 k4 ~0 N [) Q8 Z) VB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! # }( x, ~5 W! b# J
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
Z2 m& ]& j# y3 G5 u- |# c
9 z7 z* i9 _: t( W3 }$ @% ]& T. o& A+ T5 |
maxed out 累惨了 . h3 p" z9 w$ R
& X# Y; v9 L* G, `: f, y; fA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
2 T* @( F V: h7 C9 C9 x3 J1 wA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
6 |( v8 `! [0 K1 ?( j' @B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 0 \2 x" @& {7 [
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
6 Q* z: f2 | G( U8 }. n"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
, V! k5 t+ ?; v/ h
( h! f- E& a9 u- R* I# r9 n$ |2 h& A
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
9 y. E* P! Y. e0 K0 h) L3 v/ M6 j: \
( w& t4 n5 B5 b* ~A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) B# ?6 c% ^2 k; j
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 & E/ d5 S. v) } s. `" W& p( U; t
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
$ i3 l |0 s6 A2 w' uB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 4 M0 e* S% W8 R3 B
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ! @5 G. B0 z; G6 n3 z! f
5 [" k e3 i7 l k4 u$ F4 |- J. K( J
$ W% {) _. M0 Q/ c/ vjerk one's chain 烦(某)人 5 U& u+ ^1 ~& V, Z1 L/ C- Q
" E; [5 G0 f0 C
A: Hey! Can I ask you another question?
( T7 D# N- V4 d5 }$ EA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
9 l0 `* ~! n" ?7 [B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! m, I+ l# n) p; `B: 不要再烦我了! 我要读书!
6 w' m" g& e- U# N, V0 k+ u6 b. }"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! ~& c! f+ r6 ~# }& F3 L( h( k. K7 U$ N- E/ R: |. j
$ Y) j* a* o: F& Jhave a cow (俚语)非常生气
. ]& d6 R; r, o- t3 g7 R3 P- e: |7 ? t6 N; r* M# {7 C3 r r
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
9 e) h; h" y1 N: Z- RA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 8 ^8 a. k8 C+ a) X0 F5 m! t
B: Duh!
2 ?4 X* D, G5 T1 }( L1 [B: 废话!(怎么会不生气?)
" f- |1 y2 n" z; C) z5 O不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 3 [: c& ~, ^$ w) ~
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 $ |+ Y/ Y. d% f" T U- G; r
knock it off! 住手!(不要再做某事)
' V- _8 o f$ X! T% D! t: E; o/ i5 z$ u' L W- k `* J9 }3 @
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 5 o i* V9 w1 ^& {5 L+ S) v
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 0 v! ?. G* {0 L( D
B: Hey! You're rude.
5 T0 N/ c/ A) u0 X p4 N8 }1 vB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! . ^3 s2 F5 k3 j% F( g# l: y
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
( ]) i6 a( {6 j0 K0 j8 z; J6 V8 q1 e) i' w+ L
' U P, W9 i \; H# ]$ Nmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
/ b: T/ n- S6 [ c( G! q- C
) v8 X- T/ u) Q$ U# m( [A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ! f+ [9 f5 x- u7 L6 l x
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 0 X9 N0 W! V& c! D) U
B: This is going to be your last cigarette, my ass. , r" J# A* l, a8 B7 w# J" Y
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 4 l/ d q M4 y
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 $ C9 m; O. `/ s3 p/ B) V
' p9 ?# v' ]+ b& D" M0 F ]6 o
3 e" t. s3 H& s- H# F; F
big time 非常; 很; 大大地
3 D/ D( t2 I0 j0 x4 c7 n' U8 u
6 w4 j0 |5 M k9 ~: A8 A7 CA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 L" c" y+ B" N0 l/ a) ~+ PA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 # @( e0 d9 I5 o# Q; j2 r6 g2 m0 d$ g
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
! s+ H$ f! L( Z) a# b( xB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ' y. h' v8 C! P9 A
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
8 r' [7 S1 x- J* ]# Y! T如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 3 s, z, X- R) t8 \
& i# _! {- `1 G. F# k) m- y& I) q' J" T9 S
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
- Z0 H( \% ?# ]( ^$ ~
* n: s$ \ {$ b) Z- O& m" l! t8 tA: What time is it, honey?
' g; D4 H+ b( v0 }% hA: 甜心! 现在几点啦? 8 c, n( U0 A) t; p' V
B: It's six pm on the nose. 6 m/ b( q/ h5 o* U t1 }
B: 晚上六点整。
4 k. L1 v5 b; h' s"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
& z, z, O# m7 w% ]4 Q
" ] V/ e9 t5 A% a; k2 t: D2 d
! P- W5 U% {# ] ?3 x$ e$ zon the nose (时间的)整点; 完全 0 ]7 z1 k0 K3 s$ V0 B
* b, a7 d: F% C" x% V
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" U/ m( z5 d$ B3 dA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 + H9 Q9 v' T9 Q" j/ o
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . \/ K& S G, j( S5 q! N
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
; q' v4 @3 ^% b6 a5 B: ["My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
( c7 E, O+ P& }9 \2 z3 P1 y1 t: {, S% ^3 K( p
& S3 T+ r6 e1 v) H7 v& T$ o7 i" lon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
. L6 P- F/ F1 m. y$ x4 W+ Y# F( j* y$ I" X: ^
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? / `' w8 E9 V( `) r0 a
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 0 Q3 L1 | p! | D3 n! A
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? / {# q1 U1 }+ t+ h5 N' H; T! t: o
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 1 N3 R) U1 D- m5 v7 ` P( ^1 B4 j
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
, b/ P6 k3 C7 M+ E& {' i! U* E0 P" V4 T0 s+ ?5 i: d
# T# F1 B+ P$ `5 a7 ?Way to go! 作得好!; 加油!
1 m7 w% Y3 r+ a, _+ k- A" P0 S7 e7 L- g' h
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
" H8 y+ x( z$ j0 d$ [' r {Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! $ V+ ]+ ]. ^% U, B7 Y$ Z
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 0 ~! q0 p$ k, w: k' h/ t
, ?6 N2 i0 Z# c" _* L6 {: z# |
- l) a7 N2 k# s, K) b# rarmpit 脏而令人不舒服的地方
o$ N( M: v: `4 o) a# c; `. y% i, k$ f& S0 _5 W5 `
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
4 C5 o6 w" q& W- fA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 0 z. O' r9 p) M8 _# Q, u
B: The last time my mom was here. 6 q8 A- O8 }7 z* S D
B: 上次我妈来的时候。
2 N+ V; }7 P9 G" P, N' Z1 T"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
! d* r5 b( X; y7 n! E2 G5 y: @' |* _% W6 Q8 v$ y
" c( n4 ~ N6 R! W
buns 屁屁
4 e- _. W% R7 c: `/ Z2 g1 y
# ~1 ^9 `' z% h' PA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 8 X( a0 w& v: Z A
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
' N; Q/ l& h. z2 G3 zB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. # y! O) z; X. k0 f
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
& {% E+ p3 @6 y3 u% b2 n" P"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 5 b8 n- ~1 J& y
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
' a& z+ ~. Q' d$ |4 [5 L3 i1 e4 G+ Y9 ^3 m
' w$ y% g% e1 h- j* Z
pissed (off) 非常生气 ; j0 P1 A1 v+ _% F; X' S& b9 \8 y/ P
2 L% ~. L9 ~" p6 f( h. L
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? " D( K" n$ H6 z& _. |
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
5 R7 W9 Y4 W' K; GB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
8 T# m* B/ ]' I$ z( O1 l& u/ xB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
# s, J" n9 R% c) }+ P"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 $ T5 k+ E H0 g" z
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ( e, S% i0 n- R1 b/ r# n$ ~8 _
% X5 \3 q0 E3 N$ F9 [, s! @& n* q- S" o! T, s2 n
kick back 轻骭休息
6 L. P5 P$ C8 ~! C* ]5 K2 M% p( V7 X
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 4 o& C: T5 p# m- H, g
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 . h- w/ o+ [ W0 A* c! i
B: Me, too.
0 c, `4 y7 s: a3 s- o1 q" gB: 我也是!
! \+ r1 e M1 h3 J忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 " V, Y f! ]5 k* K$ ?
% [6 t' d" u1 I- W4 n! W K3 t0 l, y* P/ {; S6 B
okay 不错的 % J" u8 @. q: b$ W: H% M0 L
4 U; ?2 ]* @. f6 u: O; v$ yA: How do you like your new roommate? 9 G' J* u D: Q- a; W6 I
A: 你喜欢你的新室友吗? % q, w& J) k8 L' l0 Y7 s
B: He is an okay person. I like him.
# C9 A. p. k" O# R9 GB: 我喜欢他。他这个人不错。
! m y2 ?! C$ s0 J6 ?. @"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 8 b- L) C6 v# X5 v2 j0 }
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|