 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
1 P, @/ O* u3 b1 H* O+ O& V希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" V4 D# e8 }" G
3 ~1 k8 y+ k5 g+ O* g/ k$ NWhat's up? 怎样? 8 e, D0 d* H4 x Q$ E
, z* Z w2 r5 O5 Q0 a2 |8 {8 u. CA: Hey man, What's up? . n" v( ~" W0 U& B$ g' @% C0 P+ G
A: 嘿! 怎样?
+ ?' r0 H6 {) F( ?" B" C7 dB: Nothing much.
6 H( F. y `* _. S- gB: 没什么
- T5 K! P. n# m# \% j"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
/ S4 G2 A; S/ W3 Q2 S7 A M' T
' |! X2 _0 t# _) p7 e( V. S" |$ J8 `3 p. F
Long time no see. 好久不见
+ D5 ^2 ]9 {% @+ q
2 ~9 I/ x c# lA: Hey, long time no see. How have you been? + A$ ?& E* W+ g4 ]3 A. t
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 3 q& |- Y9 a+ N: y
B: So so.
5 Q8 y4 V0 v3 q( ?2 _" r5 TB: 都系咁啦! " f! Q8 G: a1 L' T% a- s9 _& }
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
7 d) z$ E2 k5 N$ }9 Y$ e1 YI have heard a lot about you. 久仰大名
. j! c( f' T+ g" ^, @' G, EA: I've heard a lot about you.
" k. [/ R6 V" @+ u. vA: 久仰大名 2 s1 i) q0 }- }( O
B: Good things, I hope.
" e* H$ I) J0 WB: 希望是好事!
. N$ u0 v2 [; M: G+ l$ p* {初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
4 ?) G5 J- s! C+ n4 lYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) % Z8 G+ T2 R8 _ c4 h
You look great today. I love your new haircut..
" E% @# Q! I3 @4 uA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
5 d* u9 q; V4 ?B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
- Q/ }# t5 {% g" |4 K6 ^B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
! d! H! l0 g- I c加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
2 @2 c; _# k" p
: \" Z( \+ r: f9 ^; {. D) Y" W7 U t. v& _
No kidding?不是讲笑呀? 4 ~6 ?; _! B8 m, }( F6 G1 V% E- ?
. f: r0 k; L% b7 u9 A! r3 D
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. P4 T* y1 f# f
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
8 s3 u- s7 R- d% sB: No kidding?
9 k7 ?! ^+ M) h$ \6 D+ N; @0 `% ]" yB: 不是讲笑呀?
3 A+ a3 }* _# c8 T0 N( t这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 / k7 a6 g& q; l% C8 N1 k
! \- P- ]* U1 I/ ^% `) ?% v
v0 G% L7 d* t. q3 Xinto ... 热衷; 喜爱(人、事) i0 Y9 U( l% g4 p1 x4 b
: t, P3 H% h i6 z3 zA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 0 k6 j$ f, g. }5 O0 x' y H- p8 g9 I
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
9 L$ ^) a6 Z% L' p9 |B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 5 Y2 f* m. j5 b0 n" `) [
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
) y' w- l- R) ]. G+ _' i5 q"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
U1 w. m* Y, \' c8 Y2 V) H; z"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 $ L" X6 N8 | D' N7 O' q" K
1 U. n, g$ {/ }/ T) p0 c U' c$ ~( B( {. C1 X: x3 ]" y1 y
What are you up to? 最近忙什么啊? 4 [- o6 S0 z6 |, l9 E- j$ y/ y
1 t9 _$ B) H7 K7 f* rA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 [7 _+ U* l: XA: 最近都没看到你。 忙什么呢? ; a' [" H7 `( X, }+ G o- ~5 y# {4 N
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
: u9 p/ c1 }4 } o- v. xB: 我现在做二份工作。把我累死了!
% B( g! o. m7 D& D; E"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
" z) Y0 t% `6 {8 B6 N
. m* |# G+ X) m3 f! k! N* D4 w a# E& _3 L4 U. O V
You flatter me. 你过奖了!
' [# D/ [, m/ {4 G5 _5 ]4 y( R' Z5 x4 f- L; ]5 W
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 ~0 @* n0 d- ?1 K, C/ s" J
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 " D2 G3 @$ A# e2 U; V
B: Oh, you flatter me.
) L7 B6 E. b6 u7 ZB: 哎呀, 你真是过奖了!
# ]* n: I: p9 }8 U, a- [" t! t加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
8 C7 |4 F; C+ ]6 n+ K5 ^+ w( Z- ualive and kicking 活得好好
* N8 z; D' c# UA: How is your boyfriend doing? ; ^8 K/ s4 k; E" u/ K* Z; N
A: 你的男朋友好不好啊?
1 Z$ {' o0 w, X# WB: Still alive and kicking. Thank you.
8 o) s3 ^9 v0 s7 {B: 他活得好好! 谢谢。
+ |6 _9 Z1 w7 N因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 7 ^5 k. E4 z+ G
4 Q4 ]5 Y' u5 k
% O, A% H. M% z9 e) l+ ]8 ~( i( c
I got you. 我懂你(的意思)。 2 U- Z3 J, D+ Y7 P7 ~
- b, }" \3 h8 W, Y7 |
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
6 ^" Q6 F" u" J+ k8 I9 |A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? & J }$ X9 f5 C- X7 C
B: He can buy me a house but he can't buy me. 1 V e' v3 K; u0 L: z3 O0 w. l
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
e8 j9 u) J4 o) y# i"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
$ }7 p( s# H* T% ~4 a# t: C% p"turn down" 是“拒绝”的意思。
/ b, u' s4 a. I2 Y; y% Q _6 Z" _$ v5 b( E6 B. h- v
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 , r2 D6 U2 X! ~7 X& l+ V4 Q
! R/ Z3 A0 ]) X; V2 V9 c) d
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
* n6 K) x$ u7 q" R pA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
7 z% |( {: p, o2 q7 ]% }B: Beats me!
9 Z' i: b7 h& ~! S# d5 p9 QB: 把我考倒了; 我也不懂
$ e1 |! f, c7 j& J, {; O% |"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
* t6 @4 x; l4 O$ Q' D“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 1 z4 i' B3 T; t& B* [
"jerk" 是“人品差”的人。 3 t( m/ U6 n, ~ ~* i3 n3 @
something like that 像...之类 " D6 u! j6 _/ \% ?5 s: b9 w
A: Time for dessert? ! u7 A% i! W5 A$ P$ ^& ^9 p
A: 点心时间? * a' g5 z! ~: m
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? # @3 F. s! `1 ~0 _, G0 u0 O( m+ T. i
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 2 a; v$ x# r' r5 t4 |2 R! K, Z$ Y
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 " _1 k. H \& }% M8 F1 b
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
5 B4 Z0 I4 z, I: n
+ _. j0 K7 X* c, ^+ V: z, S. s. S- p. W: b0 ~" Z
Cool! 很好! 8 k" p" p* g. Y" Y
& s$ G) T- b6 D `7 R* k5 }A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
. L( r) e% @) @% H; i+ bA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 9 o' P% t4 a" ]# Z, M& y
B: Cool! I love it!
2 H7 [4 ]6 r0 D6 a C: O+ V4 Y1 oB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! # H3 ~+ P) s) Y( N" O
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
0 H/ B5 A! E! f# X; F加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
" M0 q$ b9 F3 u* i# z( \& T2 _8 }* @2 B3 G: z4 e- x$ {4 f' s
; F- ~& v1 h3 A0 [
That's good for you. 对你是一件很好的事! . ~6 K @& u8 C
5 x' Q1 E& \( b/ ]( X, J6 ^
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 6 d# |+ k9 N3 i( \0 ?( k7 f" u5 l
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
- S9 P$ K3 f+ h- t* P. {B: Good for you. When would you like to start? / y1 A. i% _6 Z1 [/ u# ^
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
+ s/ e- z+ K1 j" {7 K; I"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 M+ L9 C6 B( a" z
, Y) Y9 r& e7 v2 ^
6 m \6 m W9 m7 Y2 G) h! z
I've got to go. 我(有事)要走了!
- i( a+ P- O3 ?5 x. k8 g
) t1 W, s y: s7 f+ K! BA: I've got to go. It's nice talking to you. 5 K2 ^) U) x- D3 J# ^- a& f
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 * b `% T: t$ h3 v
B: Same here. I'll see you.
( z! t% A* q$ e0 m9 H! TB: 我也是。再见。 & e4 m7 l$ ~; L. P Q
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ) Q9 S! v8 D& {4 v6 Q' a6 H
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ' d( D; O- h# M( e y
7 P6 j2 c- d$ M3 ^
* z* ]0 C G1 z. u9 L* L
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 2 i4 u1 V8 H' X/ z0 V* K# W1 b
+ L4 M4 @4 |+ t/ [5 m6 JA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
& [1 W* T. C lA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
: \2 g2 K, w' k, j' z% {B: You mean somebody's actually interested in that old TV? , ^9 V. G$ J9 Z2 O6 M, o, c
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 9 O: |$ p7 A* {2 C& U; E7 h
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 & j. |) z: h3 D; a
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 - `" e6 \/ [& F5 O3 \& h
) }" z' o) t) \3 T
) ~0 K: Y1 r& KCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 ; h9 [/ V6 K6 @+ T9 _" w, i
7 }/ a, \7 k4 DA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
6 o7 g. {( I- w$ W1 SA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
" A1 G8 b& f( y! L& h$ m$ D6 `1 R, CB: Why not? Count me in. N F! G( g2 _/ ^9 g
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
m9 x& @5 w' O2 U+ p* S3 x年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 8 Y* e9 {5 h3 f
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
7 V& E+ u- ~' z2 n; R% Y8 f- Z# Q5 e e# Q3 E: e
Any time 不客气; 有事尽管开口
, j( E# `5 G9 U, F$ a9 r; k
. U. l7 _ w$ B1 m. z3 _+ K8 SA: Thank you for your help. I really appreciate it. , y0 u, |) g2 j2 l
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
7 P) ]+ r- m x8 D" N0 ^B: Any time.
) m* n# `- f ?5 q0 bB: 不用客气! 5 G% U x' N5 ]1 V+ ]+ G2 y; z
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
2 m- |- @) w' |5 h7 o( h+ u8 w: T+ z& S( z) m+ S' K
. x4 Q' A! g5 M' r) _; \
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
% U8 P9 [: X- [5 {$ O. O- |- I
# O, |) V2 g# D5 F/ J* mA: I have a job interview tomorrow. & x4 R* q4 c' [
A: 我明天有份工作面见。 7 D5 U1 H) w# Q) |3 W) C
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 9 f+ Y" }3 T# ?: w! i1 q
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 , N1 S& ]6 m( g* J4 t# j# t! g8 x
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ( P+ c$ V; r! F- _: k
. F( q0 y2 s/ q6 J7 d; @4 m' w& ^) J0 z. @ S8 o8 K3 ]
Stay in touch. 保持联络!
4 Y o* ]1 Z- S4 b4 F' G4 S
D# H, p' c& ]0 YA: It's getting late. I'd better go.
# }3 A5 L: X& hA: 夜了。我要走了。 , V/ N/ c4 l: ]( I5 B# o" A; K, v
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ) d/ r8 ^. f1 u
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
; U9 L5 O1 t/ @4 j7 K/ w"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 : U0 L/ Q) j5 A2 \ Z1 l/ e: ]* l
( I" G: j" O7 U; L# a" Y0 V7 G8 K( R9 y J1 s" v7 T
kick ass 了不起 5 V+ B6 v% a. h7 L& }2 T
! w) d7 Z& ]% W. }/ y4 s
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ( \1 J; y3 ?6 s0 P0 @2 X
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
! s" @9 q+ s8 F. j9 @# c! \2 YB: Yep. I just kick ass.
+ B9 X* m) \% g6 _5 UB: 是的! 我就是厉害! 4 z& i/ H4 @3 r
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
M: z2 h$ ~1 f5 @, W okicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! : \8 N# o- S$ J5 f8 C
+ y( n! j6 i# }8 o, C* `* q' _/ D" B5 Y% Y% U
kiss ass 拍马屁 $ m" i5 A( `+ N
- N8 X9 ~( T/ C- Z4 ?/ j
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ) y& e4 H- @3 K8 u" {
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
% p5 ~5 o: ?2 X% }* qB: I don't know, but you can kiss my ass. O* R" o/ O4 d+ t
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 * R. N! Q/ z( R5 g/ @/ y
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! , m# D3 w( y& C+ {6 \
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 4 y! R) C! g) b8 x7 ]/ B, {
" F) e( V; W% p9 R! f7 Z, n, u# Q2 R: {# c
XYZ 检查你的拉链
/ ~ V* B% G/ A0 Q7 S4 R8 p' O$ _0 |; g: N/ S% Y% x: X
Hey, man. XYZ. & U" [; S) E5 p2 p- `8 a& K
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 6 w- z6 k7 F, c8 h
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ( _+ J( J% d7 w. a9 u8 t( a
) m& ]. o" M* T2 q! O( s C: F
1 t w5 V' n$ EHit the road. 上路了
/ S9 \& f8 W9 B, [/ O5 n I: Y/ l3 b6 Z( ]: w2 t
A: Do you want to come on over for some tea? . B* n+ Q" q) o; y
A: 你要不要进来喝个茶呢? ' Z4 w7 K' {8 [3 ~) X
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. / k$ X1 Y( |4 R7 u; l% v
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 / U3 F' X* V& w2 `) `* x
"running late" 是快迟到了的意思。 4 @9 P( X* j% u9 s7 l* v5 g
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ) q. U" L8 p1 r1 o) f9 ~8 F
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 ' m O6 m+ T3 A, K3 ~6 n: ]8 g
9 S* a" E' t7 O7 U( ~1 R+ W
& q. O8 d w* Z) b5 d$ Thang out 和朋友在一起
8 v' h2 M3 Q2 J" z2 W2 p+ d
5 y1 D# T7 ^: c; ]4 ?A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
1 G( B4 q9 N' _0 J5 `: w3 I; G% pA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
, Q' P# ~$ l3 q9 N( y ?! v& FB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. . B2 \9 _0 B1 ^3 V0 ~
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
" ?5 E v( v0 P# X& j"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 * v9 {+ L2 ~. ?$ @& V! H7 C. N U
push around 驱使(某人) 4 D" G5 E+ ]- o5 ~& v; R) ~' ]
$ S4 @& n# d, w% y1 ?" `3 B6 }3 R
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
/ v8 V, V6 d4 n, K6 A; s' PA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 6 \4 T, B' o6 U3 _
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
- ]; l# ?& q+ F7 |& u, IB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! % e$ L1 i. l$ Z
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
4 r9 K% p. `. E' C
3 O5 l }, |4 l9 |7 B
# C! M& I6 q$ k# ^, U$ h) d( xbrush off 不理; 默视
/ ~3 i% E7 X( Y% q' J
+ v4 w! T7 t* @& d5 x, { Y! L3 S) SA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
, ?3 E$ y/ q ^" C2 k/ _6 LA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
$ Z' C% ^0 I h' q+ ~: Y5 iB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
; M4 E. d% ~! T; ]1 I! qB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ' I8 t' v2 I% [' I+ z2 W% G
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 . }) c b0 G! U* _6 l
2 C; C! ]8 F @3 ?" O
# [3 M* A- x' f& bboss around 颐指气使 / L9 U2 m) Z" w, A
) {% h2 w) t6 i7 E8 w1 cA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
0 A" a' G- J' V3 D+ p7 sA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 0 O# m+ [4 K* K2 U. [. I
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. : O# h4 h, _- M/ n2 q) j6 w
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 - C: Z. ^9 T! `1 {3 o
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
3 s/ n& F- D1 x% U/ t7 X5 S/ u [, j* M; ZOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
: k1 f* E/ x1 u6 G) C& gA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ' L) B5 J& V0 J+ A! h
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 6 m) Y+ P5 Z) s {/ A5 Z
B: Oh, boy! 5 I$ I+ T' J! m `+ U/ b
B: 唉!
F: D9 \. C2 p" R& j; O. w; B' ]4 h
; M9 ]/ p3 Y+ c( S* v' Y+ [ J0 N" t* t' A3 U6 H0 r
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
& r$ L) F3 o% H& ~, c, {0 B) N& [; c1 a; B) f/ b F
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ; q! M# J( E7 R( w( W6 [5 K
bound to 必定
( \8 }$ Y1 _- d, JA: Pete forgot his map? 9 N) B% \. R/ C8 b* @
A: Pete 忘了带地图了吗?
. H' s) S0 b, @7 ^B: Yep! And he's bound to lose his way. 2 k/ S. R4 x3 j
B: 是的! 他必定要迷路了。 3 G" k2 }, Q' j! R; F! y
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
: U/ ~" \6 ]$ G k( F3 `
! t3 ^ A5 P- p6 D2 m( m. x$ m1 \, O; e1 u0 J9 l
all set 都准备妥当
& g3 u: W+ k0 k A5 Q2 u! M: p) W
A. Is my car ready yet? ; W ^( I5 Z2 B9 d7 i* Z* H' G# f6 j
A: 我的车好了吗? . q1 v; x7 B; l: O4 s3 ]5 P
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 F8 v/ {! X7 F1 I! ~B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 6 T( C* N" O4 @+ t' i: e5 X5 n) l
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
3 @0 d; _" c* U( p& O3 k7 P1 H"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ( }5 o+ S, ?& z4 k! L
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
/ n8 u% V" t; g" ?: t# ^* IA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
+ c$ k2 C' W4 EA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
7 B! y5 G" d7 YB: (It) Sounds good to me. : e/ P' O' r: f' X, E" K
B: 耞起来不错!
S, o: W0 T0 l f( ` H; r6 J" v"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
# z& I# q0 k9 O7 s5 B: V) i$ I/ r
/ _3 H5 w7 O' d- r
cop 警察
& Q# T. z( }8 e# W! w. C5 A5 r/ X: N9 L8 y
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
2 E2 z! c, M3 y9 iA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 9 s, P4 A; O1 I# t6 u
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ! o) @1 h! e+ r; C1 Z4 _+ k; q
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
! y3 _8 v; u* s" w& o4 k加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
( N- n& w S5 J: F$ R6 n% O- \: S$ C! {
. L9 P% U) z, e. s9 m" Kspooky 玄; 可怕的
5 o5 r8 q D8 k& s9 J
! m' w9 g0 B& V' s/ ?% o1 h' tA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
0 n' I$ s' N* u' c# TA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
+ T r4 I2 H( ], K' Y' K3 YB: That's spooky! ! p( _6 J6 r* x' L) K" |
B: 真玄! " ~0 k& U5 N$ H7 A2 w# b. Q
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 1 \% {' P1 a+ i- H
Say cheese. (影相时)笑一笑 6 }* f8 p& e3 [. ^4 v
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
* {0 S6 b& l8 [4 ]
8 A$ `- v9 a3 |; v U' F3 W& A+ a9 F7 ?/ H. a+ A/ d9 e0 Q7 S
eat 使困扰; 使不开心 # G- r& ]$ g* m( z* O3 ~
1 c+ L2 t+ p; ^6 ~9 W. Y/ K& O; S2 PA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
7 f4 s9 w, ^8 c1 V v. VA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
. T/ p& Y7 q' c3 s% Q& a$ f9 lB: I bombed in my final exam. / ]) F0 T3 B, f& G
B: 我的期末失败了!
! B6 t- y# O6 f" m- a3 O"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 7 [- r6 P4 m" d: f' ~7 h
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 " }5 a: [ y" F; G+ D9 G
" V/ P3 N0 O j& ^0 k/ X w6 n
" g0 h' a' l5 S% ^$ [. O9 D
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
! k5 [' S t) p) W- n8 p# l
! K/ g8 V) m+ A( v! A' DA: What do you think of this?
; Y! q2 A: N3 ]2 _) eA: 你觉得这怎么样? 0 w" I W4 a' h' z: }8 c: z9 G
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % S# A6 J( F" r% K8 R* ~
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
/ [5 @" O. c) S% z"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 8 M+ D: v$ E$ E! u; r \
2 a. ^1 C2 x- q4 I5 r" l1 ~& Z/ `) K$ C
My hands are tied 我无能为力 " l6 @$ Z3 V2 u( r+ q" o9 [0 P: {
1 M: b' F* O4 @ X& I% F9 {
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 b1 X" W5 q& H6 M. o5 XA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
* s& _; K! f! H+ G# @" wB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # A7 t# o' `3 ^
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 2 f* F! k. Q( J2 ?( ?3 P4 Z! s4 V
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
5 l/ x6 z) w2 }/ k
& x8 a# X3 S: V( I' o6 p
: g2 F p3 K! F( A! ]love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 5 P9 B% T9 g, o$ V+ b0 m
7 A4 p% _2 s: C( L$ H' `A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ) [2 j( ]8 x/ z6 E A, A3 u
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 z- [$ ^' e5 {4 V; P1 u
B: I think I look fine, my dear.
f) B' q; W0 |6 ~B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
3 Z0 l/ Z/ p1 Z! n上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ( Z" ~" C; I. R; c S, J& c, k
9 F( o8 r4 X! U- z
" B% `3 \6 S( L0 e$ T0 l; Lmaxed out 累惨了 4 I# g/ H4 U( ~! r+ u/ m
# b7 J; o5 |; v2 J. n" o
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ( v+ h0 n: H. m( r1 a1 f& |
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 : p. T \; I1 x/ \" A$ {: z
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
' ~* C2 C1 `* ]4 C3 @! sB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
6 c$ z2 Y) X- G- x0 h5 p2 b9 E"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! / \, ~9 m9 x8 q5 [$ |. h
$ y3 B( I" ?# G) {. Y4 [
. U/ A3 ?1 u h
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 8 k5 A% V4 s( Q. H* _
) }3 j+ Q, s8 G
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
8 c. |. ?0 \* {A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
3 I; h+ m' A, Y# m, SB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : ~! m4 S z% c: }( A: U% f6 S
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 5 A v% O. V, R' e- O# S+ j
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
7 C+ M7 z* m; J5 v1 \+ I
6 s# k2 h7 `9 b" ^# [7 g$ z( ]) a1 N( N: W" W
jerk one's chain 烦(某)人
2 d- ]3 i! T8 x/ S
2 C; n, z- o$ MA: Hey! Can I ask you another question?
# b7 k5 Q7 j% t% @) L$ `A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
% L2 S: I( v0 GB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ( i9 x" a$ b, z- k
B: 不要再烦我了! 我要读书! ; s% R- J2 h W. A
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
$ G. B* l% o1 e; Q0 a$ D. k2 O$ H+ c% d+ o4 G! n* S
% |) g# d4 r" y# D5 I. khave a cow (俚语)非常生气
7 A! ~% q# T6 Q" V$ D
* h' k, t% F9 E5 W) eA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
) f% P: N! k) V2 n8 R( p4 X: q) B7 mA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 4 X6 a; A8 j `8 G! q
B: Duh!
& Y2 h, v8 l& L% x9 NB: 废话!(怎么会不生气?) % K6 h& }1 J- V7 c0 ?' c: S
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
7 H- X1 U; j7 ^) U" g5 U. r& ^; R8 l5 K; F"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 0 J; ^% R0 N+ t" A
knock it off! 住手!(不要再做某事)
0 g4 _0 ?+ G4 E/ T$ S
( d1 T% |5 f( D$ X# I* ]A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
# N% m5 G' d( J2 s4 r/ eA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
2 @. y- |9 k: \) U* `" kB: Hey! You're rude.
& D& @3 G+ C5 B4 ~1 CB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
* z8 [+ e) J V"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 % C. N) f3 {. e0 t
) m* {) Z2 R+ V+ h( b( P2 |8 ?! {) S% z/ {, b0 R- G+ N, J
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
9 I/ G( R& @) G# }4 T# w0 p6 N5 [* J- i6 K2 L# O0 Z
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
+ i' ?' C, g2 @$ s4 E7 i3 gA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
( ^) C' j" i' ~" ?B: This is going to be your last cigarette, my ass. ) \( Q: E* |. C+ u$ P5 t0 i
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! & z4 R( w \2 [2 V) y* ^& o
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
- B4 a9 a2 U' h9 O+ H: F. J9 o* f! }! @+ I' D: h1 t
' g5 v1 ~7 L4 E1 t6 H
big time 非常; 很; 大大地
7 x0 @" g* e$ _- X) ?2 p
" o/ }9 z |: T8 X, i9 NA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 3 x) c$ t" X; n7 l
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 {( l+ O Y# _
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
/ ?7 q5 [4 u$ I J3 J3 a2 WB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
' p O: s- K( F+ q7 o"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 0 u* U0 N& q- v6 f
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 , Q/ b; [- p& \
! z2 a: z3 X( m2 j4 |7 t* ^
8 T8 D: y: g" x6 Ethe man (the Man) 大哥; 厉害的人
4 ^0 o2 S j1 y5 b2 s2 A1 g8 w1 E* l+ R- }4 C
A: What time is it, honey?
0 ]% m$ Z; ^" `; {3 j2 mA: 甜心! 现在几点啦?
- v& E9 a6 n4 n/ H" B# ?3 \B: It's six pm on the nose. + s8 A* U; i: P6 O0 S& V; `( q
B: 晚上六点整。
2 N8 F" x. G4 O4 S% |"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) * H5 ?; h; I9 P$ B; x
: P- E$ |6 @" N* W5 U" h. p7 |
4 U1 S1 \" H6 i/ ion the nose (时间的)整点; 完全 b$ R- }6 z3 V' w2 f% }' F1 z
% K2 {) h$ G( y( n1 g! t
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' u3 H9 v% B) n* C/ t; D
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 + N0 u8 c( I/ `8 w: f
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 C: g. p* U+ M2 c+ ?" RB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
) p1 j( [$ y1 M5 |- q"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 , d9 m7 D: f; u- ~9 u" r
: n! F% R6 x% s% B P
* b8 t7 f( ^* K5 n& T/ ^3 p* G
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 9 |7 E$ i4 u7 l
$ D9 E$ R) J6 HA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? * k; t, R" b' N4 K5 ~
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
& w$ ^: k2 k! GB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : e g( h( k0 @ K! q. ~# q9 ~% p
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
6 R( R# j1 U. R' v% r; {"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
2 M3 h3 g/ [/ g( e: ?* H. Y$ x: q7 p/ C
0 t+ e/ }# H2 ? E
" l0 E( ]0 D% v4 \Way to go! 作得好!; 加油!
7 k7 n& f0 J3 `7 C4 y8 R9 ?+ i. Z/ H3 W+ j
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 6 m7 q# s0 H9 E& |& p/ B9 }; m
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 8 k7 s& ]4 W7 I1 [8 _/ V
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
& a; L' v2 }$ T1 ]+ s: o2 D0 q) |/ L6 c9 B1 j* x3 g v- A
1 M0 I! {; [1 e0 X% n f& c+ i( Y# Darmpit 脏而令人不舒服的地方
- M& Y$ r t0 l/ m, i4 _. O1 ~" k% b
( J! N1 R N8 P) l6 RA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' K; x7 a3 r1 p E5 pA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
+ u) y/ \) k, }. [/ z3 }4 dB: The last time my mom was here.
. Z# ^$ ?6 [* A% K3 ]! R4 ^B: 上次我妈来的时候。
Z& N) I; U$ W" e, G% F"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
, o: u9 z, L+ C
" @. l9 C: d1 {/ [% c4 P9 q# c
: ?- n, z0 k/ l! y4 U( ~buns 屁屁 & S& x) {9 \# h' O, Y6 ?3 N
: r& j8 F1 V2 G+ f3 u; TA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? * ]1 |' m! D$ B; q. @4 m
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
( [! S4 R' V* `$ F1 GB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 9 D7 @* t& Y' [' q
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
1 [ y# y% J( @& A/ q- [- i6 S* d"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 6 h! Q* i* B3 S. Z' T
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
4 Q9 ?5 v: a6 Z2 l$ L& m. v; C( a* S! m1 p( A- S. {
4 s4 a) z) k3 ]# npissed (off) 非常生气
- j1 m! A: m# L) U8 j2 d5 ?5 m. I7 f. e" C- D
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? . @! L. [5 E1 N4 M: S
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
5 u0 b3 L0 v1 F- F zB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 E& _6 M6 o, @% yB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
' n" L8 H$ [! c1 l4 _4 C# U2 g"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 , w( T$ r8 Y6 J9 m+ o: f
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
* W: h* K8 z6 {9 G& @0 e0 M5 W8 ]9 K: p
: x- W' B B: c2 f4 A' x" s
kick back 轻骭休息
6 M7 S7 F; i4 M0 o- R5 j
+ p. L$ p" f2 SA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
1 p( I- b5 c7 b& XA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
+ y* S% a5 C1 m$ d sB: Me, too. 8 Z/ G& \. w# a+ f
B: 我也是!
2 K/ w( ^- h8 j忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ' J* C; I7 q9 }" i. U! R, z
7 V! u: a9 s3 T" | z. y
7 \1 u: p, S b( Q2 m9 `
okay 不错的
) n0 a! ~/ j4 W) x
2 G7 y1 p9 y: {9 t& [& j4 U4 wA: How do you like your new roommate? " N$ `! e' Y) V: z8 u! i7 i
A: 你喜欢你的新室友吗? - L, P0 B% p+ ? _
B: He is an okay person. I like him.
9 E+ z o; K: Z8 g6 O7 l$ `6 u0 IB: 我喜欢他。他这个人不错。 # O4 I( Y, s4 u# X/ K
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
6 S( o6 ~- k* c+ Y7 `$ j/ ?0 w"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|