埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15274|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
& a+ b9 _. _+ V; ~: [希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - k7 @/ F' q$ }) u% S

7 A0 m" ~! I* ?What's up? 怎样?
2 r: B9 c3 T' f* y3 R" e
+ m0 q, l. Z6 @- j; L6 _A: Hey man, What's up?
$ `/ t) L* `4 A9 b. c! D& lA: 嘿! 怎样? ( S% E0 y* A% i( T% i( Q7 ~. @
B: Nothing much.
, Q6 G1 F0 i- i0 F% KB: 没什么
5 Y; l1 u3 [% A0 ~8 p2 J"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
4 `$ I+ W2 F, W' f8 o. b" F/ ~! ?2 Q% @
1 `+ Z. U/ A0 E. M
Long time no see. 好久不见 . }4 v; Q* d: g9 j1 a7 v
4 ~) ?+ l: l( u: [: ~/ m) b" g0 ]1 T5 o
A: Hey, long time no see. How have you been? $ g$ V1 C5 i/ X: }; |+ z1 X+ [# n
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? : Y+ A2 B  T: n+ g
B: So so. * y" o  K* Y; z9 }- D0 Q
B: 都系咁啦! / X# N5 ~: @+ f! w) i! W' |4 u
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
" c$ w5 D2 y1 o2 S  uI have heard a lot about you. 久仰大名
  M& _$ F7 h1 ]- QA: I've heard a lot about you.
2 t2 l3 S' _' s' v+ A' CA: 久仰大名 0 ]# R5 M. Y# @2 a0 p, o( ~
B: Good things, I hope. 3 P. Y: D* A( Z$ m8 Z' a
B: 希望是好事!   T$ p2 d) p. G8 h8 i
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 6 N7 P4 u+ J7 V* A, B
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
% T8 I& U+ i( o! X% {3 IYou look great today. I love your new haircut.. + Q% j" E, P# @2 P6 i) j% h- h
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 . H, k3 v3 F% ^
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
1 K7 g/ z1 Q# ^: l7 r9 H, NB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 8 c2 g0 N8 q' X; @  U  x% y
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
& B  Q1 m" G3 d8 {# c# |5 V4 p
% u& I4 z: }: |# [4 {7 ], L1 ^) \( ?+ r5 W% C0 L; \  v: k
No kidding?不是讲笑呀? ! c0 Q. B8 C# h& I" a* w1 I

# b% W3 d8 R) AA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 5 t" t8 H/ E* _( B/ L; [5 J
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
9 u& y( Y* }! YB: No kidding?
( ]  S7 x; f, o% D6 oB: 不是讲笑呀?
/ @! o' t  @6 R! a这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
+ y8 I) C; l! P, `8 X
' T: q8 }! U* L9 O* o- Y  }
/ @0 @9 ]  V* einto ... 热衷; 喜爱(人、事)
5 o9 @# `" u' Z
  r" ?' |& n# dA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? " ]' }7 E6 Z! z" E  c6 Z9 p
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
' b( h7 a* Q$ _- G9 |$ U3 ~B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 a& G& q* v7 K3 Q& H
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
. r/ k4 f9 j2 {1 p) P* [8 t+ Q" D"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
6 z% j8 q$ D" u"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 & b7 A* b- |5 b
2 t) E; n4 B# B" @
  V$ }2 A7 x9 `/ `0 n
What are you up to? 最近忙什么啊? 3 u, z  a+ A+ r( p! [9 D
, H2 k9 e; v6 u. E) }# y
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? " L' u$ [* n% v( q; h+ S* }! S
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
) `& [5 ^4 v; }9 r, Z  UB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
7 t. [6 S- X1 m  k: _6 G; g" _B: 我现在做二份工作。把我累死了! 8 Z% k9 j5 H5 e8 N7 m/ j0 |
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ' r) b' z. g5 {9 b

8 u7 z9 |$ ]* K4 Q# Y/ ~# P4 _- o' W& B1 }
You flatter me. 你过奖了! , s, G* o5 E5 X1 L( V! X  D) h* Q

( c5 E# U9 \" Q9 q: _A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
2 m' _, j! L9 eA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
* {" r* f8 W8 Q& I0 X: D/ zB: Oh, you flatter me.
- s# i# o( h) t6 E) w7 ]B: 哎呀, 你真是过奖了! . X: B2 L' b+ Q1 m2 y6 i4 Z
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
. Q- a$ h$ t" M: I0 N7 ialive and kicking 活得好好
! l4 t& w) I* ~3 Y; ~! X' U. c/ X* oA: How is your boyfriend doing?
- v6 Q* x/ A* u# v# B% ~/ `A: 你的男朋友好不好啊?
9 t1 r' w, Y. OB: Still alive and kicking. Thank you.
" f) P# G! Z2 f0 h" X/ t# PB: 他活得好好! 谢谢。 - Z9 E6 k( ?" p
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 - s" O0 t0 f- G+ k. d

3 ^6 I5 f% ^+ m0 w0 e
1 S0 C) v$ G/ ]( MI got you. 我懂你(的意思)。 * A( S+ E4 k8 W3 o! V, D
+ C% w" u. w7 T, C$ L
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
7 p: v1 O- i/ _" AA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 5 p' m1 |0 ~$ V1 m% m
B: He can buy me a house but he can't buy me. 3 A2 f( w5 Q3 Z
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 $ ~$ T/ y$ s$ e0 J
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 + ?3 Z5 a- j6 l0 A5 O) J+ L
"turn down" 是“拒绝”的意思。
5 m# ^0 h7 C3 ~$ A/ B( B
2 t& e* V* M' I/ GBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 / X/ w' n* r5 ^, A; }* ^" }
% `& j2 ~+ c/ l" e" v
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
4 V$ f) ~6 U$ D0 K3 ?3 T9 ?4 nA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
. L  E: f" e" a1 ?1 c6 dB: Beats me! 4 i$ ^- F- F! ^
B: 把我考倒了; 我也不懂
$ W+ c' l6 e3 `"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
1 k& x0 q( ^$ Q. `4 A9 N“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 + Z' }1 @: y# }( M6 ], k: v8 f/ f+ x
"jerk" 是“人品差”的人。 + U6 g/ @0 ]$ D
something like that 像...之类
/ r) r" f5 b8 `& @' J' r- ?7 p; [A: Time for dessert?
4 m1 _! u* `6 o; tA: 点心时间? - s5 T6 }# C4 r; r) ]! o
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? - d5 h* ?. p. f. g# t6 A1 x% |
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
- O+ ]+ O2 o) v' q" [6 @1 F  [: x加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 6 `& j) |  r# i; n  l1 W
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) $ W  B- V0 L% b6 S" F" Q

7 e* e. t. ~9 U/ y' U1 C
" H0 L( q' M  j. t; XCool! 很好!
# B2 R2 x3 }& [8 |' e+ f2 A% F1 O: B% [* ]  k( v5 M" N
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
) f7 @& p" C. X! C- eA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? + B& i, O/ Q7 S3 g+ o1 }9 v
B: Cool! I love it!
* A3 `- K. O! p: |; g+ }- F  @, oB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ; A5 S$ {) G1 s! w2 s
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
4 m) ?0 d" o  z6 F* Z加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 0 o' S3 r3 D* l' r' R
/ }$ A& W- e$ Z" f1 k8 L. h. ]& B! L
$ C1 L. \0 t* h& @
That's good for you. 对你是一件很好的事!
1 O) S  n. t$ k9 D5 n& N, l
" i% B/ x: s4 W6 |A: I've decided to go back to school for some training in programing. , f" l7 P" A) |+ Q2 v; ~# Z- k
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 ! H! z+ ]" x6 O, v- [" x: h
B: Good for you. When would you like to start?
; U* }, S; T# {' a' C( b! _# BB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? . K/ x( q* g  _2 n" U0 N% @
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
  J/ w! v$ R& k5 C# {# M' L1 j) E: Z' V2 T
5 D2 m$ ?7 |+ P0 N* t/ h
I've got to go. 我(有事)要走了!
: a+ q. o0 _2 d1 p  }- i( v1 K1 B$ n4 P$ W$ g. ]7 w& |0 w' \* Z
A: I've got to go. It's nice talking to you. 7 y5 Q6 d, H# H
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
+ t8 C7 P) }4 A' u& jB: Same here. I'll see you.
( K  f( L) L: L- Z; w5 CB: 我也是。再见。 3 \, o, s+ E( _# [- T9 s7 ]
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
% v3 h- l& x" y3 R6 \9 g/ y; D"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
9 |- K3 H; Y3 f9 I
4 R' F* {8 D; h! g# q3 [( C. |2 N
& [8 w0 T, n, J) I: p8 yCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! 9 ?  j) y6 @: a2 M
5 P7 r% _, Y/ A, r4 S$ W/ j
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 0 X% v1 n( V& b/ y  ~  t
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
; G1 `8 ?' i! m- v# tB: You mean somebody's actually interested in that old TV? " F. G" M' n9 @
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
7 W  Z# I7 V+ f! h"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
9 y4 `! A) k+ b2 B) i- a"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
7 v+ `# c  ?1 _  \! b
9 R1 n% N& h- u$ D- }+ q3 S" L8 g+ T; N5 V
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 : J- n6 r1 ]% X' e- e
2 a# I" ^+ {! f' [& x( D. k8 w! i
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
5 G0 M1 c+ Z' j7 t. Y1 ]. q7 F4 j0 KA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
: t/ j5 e8 P2 r' _2 fB: Why not? Count me in.
  A; B# p! A# Z2 L. T1 DB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! : h/ J0 t6 h* |' ~+ I# N- Q
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
! r4 h2 P- y( q( h* u3 x"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! , X9 `' p. {) r( `8 Q
; d3 b3 w. v/ [3 p: S. f
Any time 不客气; 有事尽管开口 6 E  }& N; X/ i/ L; N! S

. v9 H( E" n: @A: Thank you for your help. I really appreciate it.
$ E$ c7 [" A9 H  B% TA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 , V3 ~- J& q) j1 G
B: Any time.
  @0 ?& o, W9 GB: 不用客气! 5 M4 \5 Z# d! {1 b
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
1 m+ f/ C0 z- h) \' {( j! n/ X0 i  q: F+ \8 Y  l6 B0 R4 y8 a
/ G( f4 T/ n: O% @3 l- O+ w
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! & L( t/ _( O" ]5 _) a! ^0 Y

/ s) q3 m( [6 y% `1 M, ]A: I have a job interview tomorrow. 6 W1 H: o' |7 W
A: 我明天有份工作面见。 ( i: b2 v! U* ?1 F& @1 ?
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
2 I6 E4 X, R9 Q( q7 n. E) NB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 8 r" S: j1 z6 F9 ], a
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 6 U- r# ]! b) |" r; |' P5 X) w
. w/ `5 C3 J& @

6 h3 N. K0 ]0 s) r# i& x. e: jStay in touch. 保持联络!
# @2 I+ m' Q# Z. C+ [+ `
3 F: A; y0 c4 EA: It's getting late. I'd better go. - ?" E$ u& c3 Z2 o3 D
A: 夜了。我要走了。
. ~$ t( ^, v5 ^; q2 T& ^B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
4 o& i  e; E! z+ QB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 " X+ s7 x( f; O' y! ~9 F
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 2 R* j8 l/ C( c. F
' E3 P$ g9 U& u2 m2 ]% p8 A
% L& [7 W% g+ @/ {
kick ass 了不起
  P1 ?! X$ F& \  k  \9 ]& m. W$ c/ q
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
3 Z- Z) Y% b: V. jA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! % s$ S8 [2 A4 x, C4 Y, ^- u
B: Yep. I just kick ass. / l9 ]: i& ^! L0 X# d
B: 是的! 我就是厉害!
1 w5 E: P5 N3 k) J" d"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I , K1 I9 c5 q  g: a2 K
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 K- e1 ~0 s. C9 d: W: H) X+ _6 }  j

5 n, K) o" C7 S8 x! @kiss ass 拍马屁 ! ]! U7 n5 n+ e9 F$ l3 S; C
6 _6 F; A3 u# `8 z  e
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
$ A& }. |5 T/ [A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
* V2 K! m+ K, f3 a( r$ x6 A# _1 TB: I don't know, but you can kiss my ass. # f2 b& Y" \' z8 |6 ]
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
0 m6 A$ q# G& q/ U“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
, v! z" p, B+ p$ W6 ?"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
4 G: b7 P4 |- ~. X
( P; D9 h6 U& z( W) e! l2 E9 d6 w1 D. ?
XYZ 检查你的拉链
" y& j1 \( L. m0 b) \; |  i: b5 w& M* r' a0 r, [
Hey, man. XYZ. * R4 k; G) K: I3 ]. z2 `6 c% m  B- e
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 4 y( R8 O0 p$ K2 t; @( \
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
; x& L- q! @7 W
- J3 T3 f$ n3 r* S: j: g. O3 L0 L/ b+ M. E/ P$ C# _
Hit the road. 上路了 . c# A2 o4 P: S
! o4 \, K$ [0 w) n4 H
A: Do you want to come on over for some tea? 5 s  c7 A$ B8 v: b+ e% c
A: 你要不要进来喝个茶呢? - R  M1 L) S/ \0 D/ t
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 1 D3 G* C' B. ~  ]
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 2 [. ~! n  m" `8 h; Q: S+ h
"running late" 是快迟到了的意思。
7 r, W9 w+ k8 X' d7 ]' ^"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 # g8 H& h6 m$ u$ X6 A9 v( }
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
+ x7 p+ z) u7 b! K! z0 r) }! U+ f4 w, Z, ]
9 ^6 P# d" \( U# c% }$ c
hang out 和朋友在一起 3 j3 ?  |: B+ n# q; Q0 g
: C1 P! ^' C& |/ H- R
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
' p  z# x: h- m0 _- fA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
. U( @$ J! P& PB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. & P7 U( V3 R4 X; G
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
% P% }' R4 ]% }7 V) P"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 , D% B6 R7 C# J' R* ~4 A) A
push around 驱使(某人)
; U! F  B0 s9 Z
, y5 \2 _) P, S5 f- o& T: Y2 MA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
! b4 j; t& K( \' S8 @A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
( D0 f9 S  P0 Z: M0 u1 @B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ! `8 |2 U% z0 I2 y( L: N5 h/ a5 s
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
8 L( Q. ]4 `7 z$ }# _. F“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
8 S; w6 `3 m7 T1 Y" N
. R" i; r/ v( R7 L/ a" y4 u
5 f+ O9 N. }+ pbrush off 不理; 默视   e+ V; S5 W5 U6 o  e- _" E

2 d9 D6 r+ }, pA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
, \& x( V# J7 \A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? & P5 a6 t4 w, r% o7 \( p  E
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& o5 p& P2 R# F' r+ x: HB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 0 _. B1 a7 b7 |* J
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 , h; x+ L, f- m

* J: `; }0 t+ |- ?5 J" M: J) s# \$ l+ C! f6 j7 {$ I
boss around 颐指气使 3 b5 A3 ?/ A* T* \& @& W  B! K
# z: X8 k8 \: m
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ K, g4 R% p% B$ H/ R* j* m# lA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
! A3 ^% `6 _! `9 P/ WB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
& [" }- q+ M6 a: T7 x5 rB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 2 d. A5 b, D2 b- L
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
. X" |3 e" j! w5 s3 U( uOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
) g; g5 ^- G  A2 R( KA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 2 r# m# _$ i7 M8 [/ `! N- Z
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
, P2 ]5 P: E4 o3 [7 @B: Oh, boy!
. ?6 Z' c/ A' O" e7 k8 CB: 唉!
- l+ v1 L7 P2 y6 q: l! E; N) H
5 ?2 Y9 D1 w2 m! d' n7 H
" Y! v4 H0 u! s4 z2 D3 T"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 % q/ e2 u; N  e3 K: V, n

% v$ l; W2 t/ ^/ j"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ! V7 \) d; i2 Q
bound to 必定
# o, Z( r+ o/ H2 K$ L/ [A: Pete forgot his map? 9 R+ T2 b$ y& R# p1 ~+ X0 w8 S
A: Pete 忘了带地图了吗?
9 l5 Z6 O7 ?6 LB: Yep! And he's bound to lose his way. # e$ Y# [7 O, O, N* o. Q
B: 是的! 他必定要迷路了。
( x  l( O# p! O* I* j8 U"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
# ?; ~2 p+ m  j7 O% h
# o* a. M2 F8 `  ?* B7 ]
" K& t3 {) w+ l. R' i4 J1 Z: Xall set 都准备妥当
& O+ K$ p9 D) }0 y6 d+ @& L" W8 e: a$ @; m
A. Is my car ready yet? ' r+ N* s5 f# M. g! U9 Q# u( O  I
A: 我的车好了吗?
1 H* Y, Z  p" H8 {8 V+ _B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' h2 N& N1 x3 J, K7 l, q/ b
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
5 E5 W& E# M% R1 q8 z. T有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 # R/ t3 e4 n- d. O( u
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
7 y# u2 |0 Z1 I0 D" e$ |/ V+ bdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
) \+ i0 S# H+ e9 A" VA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 6 }( G' {* S0 ?5 s5 b/ M
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 3 x; _) C2 m+ O6 z. _! P
B: (It) Sounds good to me. # E! O, p, H* ?8 X% J
B: 耞起来不错! : t6 ?9 s5 K) b" M! \
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ; c% J2 I+ ~4 y; K

9 W0 a) X) K! c- L/ ~9 d) l. i/ l3 t) e8 k" o2 Q
cop 警察 ! Y9 [5 Q; j0 i: g& W
: k$ f( G  i, G( x
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? * e: [4 d% t4 M5 `
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
8 A0 C/ H) ]8 D# t9 ^8 u, ?1 f+ EB: I've already called 911. The cops should be here any time.
" \5 N8 m+ a/ ^# i. @9 e2 BB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
. A; h  y/ w4 _( ?( S6 C8 Z加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ( a% t' W4 k7 f* C0 h0 s

& B) |" y8 e& C/ d+ B" n7 a
  O4 |6 V. Y: t* j* Y0 _, U' N6 ~spooky 玄; 可怕的
1 ^4 }3 r6 \8 \2 _$ A- G! L3 o2 ]4 N& k# F: V/ T2 g- u+ `
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
2 L3 A9 R4 D) B8 C8 b/ aA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
" D$ |" j& \5 _: a. s0 c0 ZB: That's spooky!
) ]# U( i  t9 iB: 真玄!
$ v4 g. A: T; ]2 f* J* r"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
: F/ @" |/ \- r' U$ i! e. vSay cheese. (影相时)笑一笑 8 W& n2 ~/ q% ]) v$ m  T+ C
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? + x: u5 R1 \, ?, P

1 ^* z. u6 U+ k1 H6 k7 o2 w4 t7 l; L/ `1 F" \7 O4 c1 s7 L( o
eat 使困扰; 使不开心 7 P: }: P# N+ r5 k- t" m
7 e5 L7 x) K5 ]9 t
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
; t$ ]- a; `% F* N5 ?A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 " m6 l) `: _* z- [# E1 {6 d& X$ m
B: I bombed in my final exam. " y$ j( l) g$ A# d4 v
B: 我的期末失败了! # H: t0 c  E, w- w; w
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
, Y7 d5 A" V2 e0 v"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
* _7 y) O; ~2 S6 _' A
) z! r, Z3 R/ X5 @  c2 Z1 E4 y: ]4 D# u0 V9 m5 r+ E, Y
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 . Y* L+ F# [4 l# `
& Z/ T6 {' x& C/ d# Y$ Q7 K$ a
A: What do you think of this?
! Z7 A+ x1 v1 N0 }A: 你觉得这怎么样? ' P6 q0 `) V' h% u" s
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
2 S/ [4 [& G8 fB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
# H2 K+ S  ?3 F+ c"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
. n! ^" K0 x9 k! J. N6 T) `
) d* Q0 N) s* U6 T) \( K
% P5 A/ @/ T) d' s& qMy hands are tied 我无能为力
  M! `0 \" w1 n) J8 I7 d  x" o. ]% B
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' m" \" f! r9 ^, A9 ^* X" z7 s6 _2 }
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 - |: ]/ b3 p9 w& x8 S* n2 k; w
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ |6 L# ~1 q2 RB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# Z5 |, q" r6 d% W"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ( P6 ^4 N3 F0 H) [4 h7 I+ ~

7 F% y) G; \. b* c7 |7 R5 ?: z, }; _0 R
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 $ \0 m; G1 q1 r/ E/ N' i5 o- B& W
) M0 }+ P/ U: r* I5 V+ O$ \
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
3 Q7 }' E( f: yA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
3 Y- }5 z- Q) g& R! I. X; U$ t  B( HB: I think I look fine, my dear. ( G* A; `( B/ n+ v9 g" `
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
* k* O' L$ c" z; D6 m" c上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 / _* X6 S! X3 W2 C6 U- u  p& S& n% l
1 n2 ^0 g8 D6 ^* A
  a* T$ X* M2 ^6 v8 J
maxed out 累惨了
" a. m9 Q$ p- R0 |3 N  D# d+ S3 H- M
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ) \( e$ L; x! X) f$ C, K0 `
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
5 s# y7 ^8 ]: g, {% k% o, ^B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
. V% K0 M2 B: a6 eB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 3 X$ i3 T. U8 B0 G1 R/ n& W
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ) B1 ]5 w( O9 z5 J# C3 w

4 W8 D" P1 r' B+ s; P. Q( p
3 [9 e4 _6 N) R0 K8 NIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
0 d4 f. |' }/ O/ M9 {" G
0 ^  n9 {- ~1 l& ^/ C8 h/ }$ rA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
# A  a" w% T' ]* p: OA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
& B" {8 p7 C* A# Q0 p! _  |B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
; S& }$ ~) y) G+ I, s/ {) `B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ( R7 \: T* I0 U$ u& j7 y
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
0 Y; O7 T  \$ p; K/ ~. m4 }( n8 E. `, i" m
7 n) p, v3 O5 N5 W
jerk one's chain 烦(某)人
% U+ s' r, G# Z  S2 X* ~' W( I6 ]" i
A: Hey! Can I ask you another question?
8 q7 h; j5 Y3 o7 R' b6 lA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
" p; v+ C) q1 E4 _$ eB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
* h- M" y/ i6 S! n; {, LB: 不要再烦我了! 我要读书! / T) y. K7 ~' C) P
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
. [3 x% ~- A% B& J5 [' C
% \% U: |7 D" w
8 u  q3 d* Y: shave a cow (俚语)非常生气 % K& ^7 {( r+ }8 K

9 v- h0 [. ^; ^$ K4 h% P8 e: K1 ZA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! / X' G3 A3 r  P4 U8 ?9 |+ X# r
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
9 h: J" [$ p4 |7 ~! G- B: OB: Duh!
. ?7 n- H5 ~* _% bB: 废话!(怎么会不生气?) * I- P0 s1 c+ @5 i
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! / X6 K: d( P$ K! h3 J: y$ [
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 " P1 y% g7 I4 D1 P
knock it off! 住手!(不要再做某事)
6 S# \% [1 l! G' e5 o9 C6 Q
  N* n0 v5 G& I2 OA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
0 s, j' w9 o$ g9 S/ m/ Z# FA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! & S, \8 s/ p# u0 w* p
B: Hey! You're rude. ; k; E6 c. R) I+ H7 a
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! # S4 k" q, Z$ \. U
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 5 H8 t+ D4 o; V* C8 Y5 ]
, X; t; Y* k9 y0 M5 @: q9 V
7 T+ `( ^, }# J5 |
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
. U* N, G4 R0 j/ _* ^, v7 ^* j) R* |) U
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " w% r0 _1 _4 W4 f, T$ o
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
7 R) T0 u- h7 V0 ^9 CB: This is going to be your last cigarette, my ass.
( x' U. k  T0 v6 L" N3 rB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ; i! C$ g* q3 k3 ?
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 6 }& @; L( o" |" l& X/ \# G
; [' I% Q9 B5 n- E) h: m

0 R- h4 w4 p5 ^6 \+ \big time 非常; 很; 大大地
7 |, ^9 d0 Q3 J
/ z& `6 `& L9 MA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . j! s: U0 g1 k/ g/ |( K
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
( B9 C$ C& o% |. v: wB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 U4 h1 J" t! y/ l4 u5 v
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
4 Q% F% m# V& j- N, h& W" W$ v"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
( i6 x- i; _& X. d) u6 |如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
& x5 x: o' X9 ^6 K
! u6 j9 ^) h! _) H8 H* _; D. M% P$ ~( U' ?
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 + @5 X5 K& r6 z6 e* z. ?/ b

" z% J; I9 k2 k! ^! eA: What time is it, honey?
5 B: Y) k! C1 q% t; Y( xA: 甜心! 现在几点啦?
$ z/ Z$ R2 X  Z+ I3 v: g9 uB: It's six pm on the nose.
% O0 I) z3 R7 U, {5 JB: 晚上六点整。
* I9 F! P% T/ K& W"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 7 m# P  `5 E9 f, c
/ n; E0 S  U2 `4 \- @  V; \

5 \4 m8 J$ c  c* d; Aon the nose (时间的)整点; 完全
5 M0 t% |9 S0 S1 B% O: u$ d
4 U6 D4 J; K( y% Q* E4 a$ `A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 F) v5 L% w6 d7 F4 c& YA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
2 Q0 F: W1 F4 {) |% z5 i2 Y6 ZB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & P. h( p4 R$ }9 ]4 j  E2 `' f
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 $ x5 t) k' Q( I
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
# V; w! I9 \8 ^% D, n( v+ N% ]1 E
. E, O* w7 J; D
; q4 X7 y9 T$ K/ Won the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 5 s, ^" J* w  f" U8 G7 V

& d1 ~% }% P$ \  h$ ], U/ FA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? . V( ~. R  Z+ U7 Q. b
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
( [  [& @3 ~3 @$ o+ |2 oB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
& p3 y- T5 r0 L4 ^B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
) e7 d# \, b, u* N7 ^"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
7 ^6 Q. q' R/ ]3 S; Y! q7 F- w' |
- |+ @8 V0 a3 k# u
5 v' `) |; ]& q4 Z- EWay to go! 作得好!; 加油!
. [, Z/ r4 Y. D5 k/ d; ^& }* g1 R& {3 p  v% r( k
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. " `  W4 P6 g' }. H. F, N
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 5 Y4 a; B  M0 L0 \, i' w
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
; ?. \& |+ O5 f* ~
6 |6 z- b! P$ N+ F$ a+ }: l" J' h, o, c5 B8 X
armpit 脏而令人不舒服的地方 , k4 E: ^1 W8 j) p
0 O( s, a/ ^/ T: m8 Z/ I3 _
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
; f3 i/ }, g( O* C% jA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 6 N' U0 @/ p5 b
B: The last time my mom was here.
; Q1 k- x. B0 p) q5 O, h" M) D% k! OB: 上次我妈来的时候。
1 X: H* E- V, A% r8 L"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 / r, I6 A* f& |0 y6 L

! L5 d9 D6 g" I3 N* d/ t- I4 o8 f
* |3 N1 u: @* m# u! Qbuns 屁屁
, t" S7 e' E3 [
5 {5 C! B8 f: cA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - G% e6 T; e$ v3 ~) S
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? % p: \2 E9 \- _) Y- h9 i
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
3 }: _" K7 d7 }. {5 ^B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ) S& f3 j. N+ k) I
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
$ s, n& `' c0 s3 h, s: n* c还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ' Q7 S& @6 z' Y- P8 b5 g6 z

+ f* G) J, B) M0 ]! x7 f) x, P1 Z
5 ~( v0 \$ X9 R7 b/ p4 f% hpissed (off) 非常生气
1 F6 D# X+ b- K; b5 i2 T, c
+ k# e9 D) w: C# V% d# h, G8 Z6 dA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
' @3 d0 k& `1 ^8 C- I- r5 xA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? & i+ V% m4 m" v
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
. X7 B, z1 ~  U- WB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 ) q0 K7 p' r# Q1 A4 s7 {4 ]* X
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 " _) f) q, N! s, Y
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
$ K2 j" }3 ~- d/ X% ?4 Z- B4 M3 k. h& S$ I* C& w/ j/ R8 v  K! C- C* O0 z; G

3 l& @. J2 R$ m: {/ hkick back 轻骭休息
: k: D% u) F$ ~) y1 H
7 i! r9 u! P: b% i5 J# v- oA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
/ a! ?5 B" B( I$ J- HA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 8 I% |0 V# h" v: l0 E  u2 T
B: Me, too.
& R" P' \6 B# M9 E% @B: 我也是!
* y! T' F4 s. y8 a8 w# `忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 : S* H  p4 q4 M" |3 r+ _

: H9 [) y4 a1 K- _8 d6 v8 ?
" F' q& z! |" I/ t- Aokay 不错的
) ]" ~- G5 @4 F8 {- u
3 d. x  |" e" w: ~  S1 i% PA: How do you like your new roommate?
6 E9 S3 _8 y3 uA: 你喜欢你的新室友吗? " [9 t: H$ Q0 K6 @, r
B: He is an okay person. I like him. 1 J8 [; p  q9 W9 i) z
B: 我喜欢他。他这个人不错。 * R& L- e  T: e5 h) M) m; S
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 % d$ s4 [8 L$ n; i' X6 z
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
# U  X: @& C& p( B, c9 z4 G$ p2 v收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
- v4 |8 U2 m: V) @& V4 h& U) {8 {) _# i0 b/ k1 c. _
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me* V8 L. J" i8 t( M5 r# g) C
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ! @& T/ r0 j# K! C9 r
--------------------------------------------------------------------------------
* R/ F/ k8 T  E1 a1 q" ^ 加国俚语
, X8 }8 F+ I& x3 I5 g! U% O6 p. @; H& U) n  {  m
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 * [8 n4 u' M1 u5 m$ V- L
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - j( ?) |7 f% ?* ~% V, R
6 ^8 K2 X4 g5 _* }) g. i$ j
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 02:56 , Processed in 0.427027 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表