 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
+ S, M) t5 x5 n3 q6 { j# u+ L8 l3 h/ `; L' k
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
$ k- j- l( m) p4 n5 u0 ]" e( ~0 q" j+ P5 {
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
& T, e& b( B% R8 |; z5 n, V
9 b6 {# B8 A; A, N# C0 v我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
. @* T" y Z3 t8 P, ]/ A& H; t$ F: l. G- J
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪# F: Z) v; u+ M, M) C
* \3 k+ v# i7 D北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了" r0 m5 w* c: F$ [( E( @) o4 b. V2 o! b& f
: }; N' z+ r8 g) F2 V美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
6 S" O( c# @7 {3 K' F: H# x$ T6 T& F
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
; J1 X) H% \, H9 S/ A1 g- k, W! e, ]- `) G- L |
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
2 t$ T" H7 {7 C! V* p% X$ O: P. g0 |8 O3 V2 ?1 }
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名2 {" y" G* ^ X5 h2 z( l; {, a: f0 `
8 b' e3 c& E0 Z/ @4 D! p) w! ^+ z0 Y
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了6 m' k' v8 r! |+ L; N: x, i) S
( d! _ i, h! H0 {- q3 w; p
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|