 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿" E& h+ x5 G8 @; T9 P; f
3 k( @; \# h( z7 n多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
: ?5 J4 D8 s1 R9 F F
H& P& ^4 o0 H8 Z/ z- @7 Y3 J大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:0 `) N( r8 G9 f
3 R" ]9 S7 Y- F, e* Q8 ^
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
* h2 D; S$ r# J. ]) g8 d) F9 T! z6 z& ~% p$ U' K0 C3 r2 c
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
; e* W9 W* q; g7 T3 p1 I% W/ O6 u2 E' _
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
: U4 h0 t u5 r" J+ |8 `7 R
' I4 W0 ]8 \( J4 f. M美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
$ N& n& @+ I( C; Q, ~
) _5 J, ?" k; {% c: q* H$ }还有一些人名,拼音看起来就不太对。( j; h! C- H5 j& ]7 [
- |- f5 e1 n- B- T, H% {# E) L比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦" t- L" c' h! @: b3 o
$ J& G# R% B# v
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名1 S4 e5 k7 G# e
9 h. I+ O. G/ L+ k7 n8 z还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
, M8 A' X, q q* u/ j% d7 [9 } ?( d I! n# F$ K& p/ b4 l
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|