 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
, y2 K D, ^& y; q9 O- P; C: @+ y6 \& _# D3 \7 n4 f9 z& X. p7 t
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
4 ?, H# D+ |; l2 C8 q0 G( }5 p6 n4 ]( B& s
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:( e( ]9 m9 o# g% r$ z
I# G6 u0 u$ L! t( I6 Z- Y9 s
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
9 z" ?! D+ E4 M# @" J: W7 p9 K
/ Z; f: R0 L: ~! E) b4 V浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
7 N8 x$ W1 _* |; D" m
6 b K" C# x$ U- N: e( x北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了; f. ^$ g0 A# H/ [; {% ~9 r
2 ?$ B$ m& g0 K美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT( K1 s3 h$ Y* z- |! S3 S. `3 v
% ^3 K' N( j1 I# u还有一些人名,拼音看起来就不太对。
( ]) v/ w Q/ N) ?% V/ S) M- k' R3 ]% h
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦# E2 i- _1 s& C9 d" ^- U5 T% I9 Y
8 c$ k- Z! |( e- v) n6 a+ z5 [
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名# b' R5 J& U, P( Q' j; f: S
0 f8 Q" u% Q/ g( n( E- ]1 f
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
( Y' ?1 N# N; S- J
6 R/ ?7 l1 e0 y7 }6 }看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|