 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
2 D4 E0 i/ Z2 G6 \2 l3 b1 g! L0 Z5 Y9 G8 U2 S# T. { b8 Z
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。+ l7 e+ P& u6 J/ D
& q; v7 q3 p& U! j大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
4 n2 O8 r/ [! @# H7 w) A+ j7 m3 q' U5 P, E, |- {; p
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;5 O8 b2 T1 R$ z5 C. Z2 N8 I
A. m0 @5 {( [8 }) Y
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
_2 k& u7 x) `( B2 R3 Z
; {# R. }' p. g$ A北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
+ i: l# s, n. s+ a4 p8 u/ F& Y. S" r' D0 ] ?2 R# i0 P* D
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
( M) [6 N, l- K
P& _* Z' J L还有一些人名,拼音看起来就不太对。2 ^, V$ G7 d: q9 R2 o; b* `# ? O
, |2 c4 C1 E1 @. S! p& S. ]
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦* _) r, G9 [* o* {
8 J: G; l% T) c$ F4 i还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名6 t4 x6 E& \ N. J# n
. ~6 l% R$ [# h! S
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了! O- Y" Y3 ^9 A
4 G3 ^. u) U3 l看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|