 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
5 ]+ P0 E" e* c- B8 o7 I6 S3 n* u
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:0 O; W6 X2 c6 \4 D* U1 s( D+ f
" C. [* i: X/ ~- ~& p% m 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)9 }' X6 Q H8 W3 J: W" W. V8 \
, j( L8 o% N2 h 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
& Q+ x$ t' I. F* [; W0 e& @* s! K5 `+ V- @3 i2 N
3、don"t sway back and forth (别反复). Y& P- |: R {: F$ k
% A7 p1 b* z0 G- ~( N% j 4、no dithering(不踌躇)
$ _8 i* O1 q5 |8 A7 F9 [/ t3 u; s
5、no major changes (没有重大变化)
) I& @' W( ?! V7 o5 U- _. s
. n% g8 K9 T. [2 B 6、avoid futile actions (不做无用工)! ~: w; q* L( r% `6 l. g+ |: p" l
: a6 t. a- c! }" y 7、stop making trouble and wasting time
{9 S2 B9 h$ F; C1 X' j
/ c% e2 T$ n' N" ~6 a- I% T 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
; h, T/ r8 w; d6 o% ~$ q1 H; f0 U
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
% B( l$ n: m# Z G7 z# e) B: I- @
; _. w1 V U! X- {7 x) D avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ a G4 T" ]/ X3 X0 T8 e% F$ g, F
$ w2 ^% S @4 M1 [
原因是:
( w) B& F4 E- D, d5 r2 X+ @$ p7 V- }8 n! n7 }& T
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.( B% k# }' Y; B9 y& e3 [6 B
8 \8 Z) z2 u. Q( C0 h 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( q5 ?* C2 F! T; E; ~
' b$ {* e' z9 ~. N# }# }8 u “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|