 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。+ z. D2 a) @. p6 f# w
1 r# @$ u0 q9 Z在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:4 X' J2 f! @4 w" S9 `" `2 D
2 r6 @6 o7 e7 n 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
9 M9 g0 Z% f {7 C) \7 i/ c8 w- t# x, |
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
1 M4 [- U% b) T3 y# n/ S% D4 w" ^0 k; z
3、don"t sway back and forth (别反复). s% ?8 ^7 f4 u+ E5 F; P7 S3 c- ]5 g
/ B8 G- }4 S, ?% z) [5 h+ z I/ U 4、no dithering(不踌躇)+ N8 j( [$ m9 J4 D- e+ C
) e A# Z" E) g; t3 e
5、no major changes (没有重大变化); j% t- X0 T/ A6 Z3 `. c
7 K! T. x; a7 F, N/ @9 j7 z" q 6、avoid futile actions (不做无用工)- W- P) {0 S2 I" \/ M e: H! R% L
6 C7 A* ^% h, @% e
7、stop making trouble and wasting time4 F8 }/ q2 e" I/ c
2 p3 P) ]$ v. {# V0 h+ h9 F 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)9 j+ H$ E* T1 i) _
# p i4 e. }( ?! e4 ^7 c" K 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:% f/ X( F" g6 {
, [9 N* J# ?; l
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)" j/ T- [6 U9 w/ E) l
3 n. {7 o$ R" W& Q" g4 u: k
原因是:
8 K/ W6 }! @& [$ l7 `
+ [6 h* H( F6 j! h$ m “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.1 w6 y4 o6 M4 k( H2 y
. |- U; X/ n9 k4 m9 F
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
+ W% q& T* o+ y
6 a1 R. d6 W }- X. _; s1 z/ o" J “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|