 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
* |( s# ^+ n+ \" }" D5 K
0 [1 @( W8 E3 z) u I/ i在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:' M9 ?" W0 O# w: w
4 A2 k2 ~2 [5 ~9 a' f
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)3 K, i4 N) W* P& h
+ Y ~8 h( M& g B6 C+ o 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
0 f/ h4 H; J2 i) L
3 ~- d& }3 O" ^2 H* ] U 3、don"t sway back and forth (别反复)
. h1 p% i# d3 e" Q, r# M, K( c
5 V! g* l* d- e$ h) y" Z8 E' u 4、no dithering(不踌躇)- p# O* ?. X; A; Q, |+ j. n; i+ t; u
s7 n& G% ?" i
5、no major changes (没有重大变化)8 U n, L; _3 ?- r/ t
5 S4 z6 Q- U+ \8 L) C6 m; |0 z: c 6、avoid futile actions (不做无用工)
. h8 H) U; Z; X. G
4 i8 T, ]* ~1 j" E' E, ? 7、stop making trouble and wasting time. l# m9 Y Q) y0 i& ^7 \) O
8 h. u k- q. E0 u, S9 [. D( q 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)# J& ~2 w' S! g
$ ]! a" K. i5 ?% [ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
( i# i0 s) M. R/ o9 }; z$ i) x/ ]* f6 w7 j/ I' X; K( E
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
& f$ ~2 [/ T6 s6 [5 Y. J/ o7 s l4 ]2 _) b- }
原因是:$ s; |5 M) N5 v% s' P$ F" j" Y
, i" K. p8 e. F3 H# l “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
" K4 K- Q1 Q4 L4 Q7 [7 K' J3 ^1 }0 b! B J
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
Y' R) i! g6 z& e3 }5 \ G9 C9 N3 y- n1 e4 {* N+ E8 Z0 ^1 X
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|