埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3431|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
+ `; R# u0 W5 ^5 Y+ K6 W& k4 i% G& {' e
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:% V  \8 u! w; T. h/ Z# ?0 F/ Z
0 U; ^* g. V' A, N4 j( s/ ?
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
) T2 z! M2 Y: L  ]  Q5 r7 U! H* h6 D9 h1 x$ i% t% w  A
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
( Z& |, l4 z0 `$ H( V  J  S1 c  f7 ^+ C
  3、don"t sway back and forth (别反复); i! d# t# `& ?* E! B# l
5 Q4 {$ {% \- w) m5 _
  4、no dithering(不踌躇)4 h- p/ d; R$ r
  v8 a1 K5 ?9 ~' r5 j
  5、no major changes (没有重大变化)
7 k2 g9 |" i' L8 P! J) G
7 y9 a2 W3 I6 l" b- F- D  6、avoid futile actions (不做无用工)
0 u: y4 |" N. j; C% ]3 K$ `
8 j' C8 Q, F1 w1 A  7、stop making trouble and wasting time
1 n- e7 H$ |, r$ ?; ~1 G% f, D) Q6 M* C# d: _! L
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
5 C) G' B7 i+ T( I) i: {
' h* E3 b0 v, H3 e# }0 R: h! k 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
8 ~! U4 z% n) x7 z" w
% X+ U$ x! q* u0 o/ ?$ A. {  avoid self-inflicted setbacks (不折腾), B9 v1 s2 l9 q- L/ Z2 S; c3 ~  W4 o2 z

; S% M' ^  Q: g. e( G- H% w  原因是:' Y9 s  {  H$ ]% `. |# t6 h
- k3 ~( k. ]+ D9 u0 e
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.3 ?9 L+ j. a, E" N( A7 A. e4 e4 N
3 `' ?, V5 E8 y% y
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.* i5 u% W8 z$ j. q! N" I

* {9 Q1 F* w5 S3 y  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!. Y+ [7 \( Z/ J3 b3 [
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
" B' W! _( S* \7 k8 B! l+ |/ a为了一个词已经够折腾的了!
9 t; _. i1 L( y! Q( a& j9 Q如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.4 Q  z1 |  P3 ~- w5 D- Q6 Y

- b  C1 X; K" P. Z2 [+ [- h交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ) |4 H8 @! S# G* c9 \( p
No Z turn.
& O: m4 q6 N2 N1 Z0 R9 m5 Y+ J8 E. i6 m- k: i
交通术语。
: [8 [) h1 o0 C* d, Y
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
# C& Q% h2 s) N0 q7 d. z; WNo Z turn.
! {' ^# y9 m# i& \, V. ~7 G# l" {$ N9 c" o4 a. {4 t% k
交通术语。

% M( W: o4 r7 }: z0 ^
/ J  U8 ^- g# ^4 G进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
. s0 P4 o' U! @9 r# k* x
  `# Q! D. F7 o5 u- \4 E在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
7 R  B  x7 P6 Y" y  e+ ^( d  W3 ^0 @8 B4 X8 d9 B) j+ q
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 ! a0 \2 H" ?4 y4 Q. g
3 _, x8 X3 ]. ~8 i* A# o& o
( d$ R% b( z& K* ^3 d0 A# |( p
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。* f* Q2 Q: c3 I

/ E5 l5 [- }4 X$ t, z在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
- O# k) s" Q* @# p/ L1 j8 V4 O* u
+ ~+ {+ }+ D4 T& c/ o( N7 A' V/ \好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
' V) o1 E& w, y. P
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 23:56 , Processed in 0.178004 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表