埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3428|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。! D4 `) ~4 N- Z3 v
% @  B7 c( Z, V
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
; V  |/ F7 Z* Q/ w0 s+ J
- P6 u, k8 C6 a) W/ G7 {7 b2 W  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
5 y+ k  I8 X+ u0 g" n( T' ], Q7 u. O* {* w* v  {. b2 Q  J$ q- J
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)  z6 a7 r" I$ ?, z4 x" V, h
, E- ^5 [. v* ?  v% Y/ B
  3、don"t sway back and forth (别反复)
, {: r, W2 c; X$ X+ ~3 `0 e! d; x( `
  4、no dithering(不踌躇)
# B3 [$ W- w0 ~2 G8 v6 h% X' A4 v; P1 I
; N3 V. }& o; T  5、no major changes (没有重大变化)
  j3 w' c4 C0 u# I- P) Y7 g' }) y% n. [5 U. T
  6、avoid futile actions (不做无用工)
* j# w' p: P- X0 J
' L- A1 m8 U# S  7、stop making trouble and wasting time8 ?# H/ O4 P$ d7 \  e

( K% A7 v& |* u; o! x8 m, q3 F' P  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
' c- Q  l/ X5 u! o
: {6 K4 k) n9 E 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
# A; M- Q- u8 L+ }2 g7 H/ D, A) w+ |: T
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ i' n  ]- u% x

! z1 _2 A% e5 s( m- I$ @6 s( m: C  原因是:0 B) y$ B1 K9 [7 Y) x

0 b/ O' O' e* |. i+ y, p  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.: |& ?6 M; s# t

* X2 ^1 k! z+ |+ `- \4 ]$ ^' }  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.6 v* q2 o% a0 p' C1 ]0 `
( d# H% L4 b4 N( [- h
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
* \/ p, O0 d6 Y2 a学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!3 v4 r& e" G: k: S5 i5 [. j7 Z
为了一个词已经够折腾的了!9 s+ K& N' L/ P* A  C# o
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.+ l8 f+ |6 T8 C- @0 P/ H2 S/ ^
( M( {- r5 _: y
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ! T& d+ r1 \; G( T6 i  _% X
No Z turn.
; j  h5 |+ |% Q6 @* [1 @
5 a9 G$ k( n6 \/ I' }: R交通术语。

- J5 X3 {4 d! H& r4 g) M
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 6 o8 T1 @2 d+ D' Q" e% ~
No Z turn.& M8 p' G2 q8 T9 i4 C6 J

2 {, a; w- i9 n! t3 _3 _6 e6 `交通术语。

5 A1 b/ N. z1 B& k/ F( N& |! `8 G, _2 L# s& T0 b
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
4 [% o* |3 Y( k0 M
* Q8 y# S! {0 J! m( m+ W在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
4 i6 G+ b% Q+ R8 [$ ?8 E* H, C
: i6 [: n  B+ L5 B5 A% J好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
. ?. O; [6 L. H. k8 D
7 _' ~( V8 |9 F, Y$ f: \: f
$ _% [" r( J8 G7 X% ]$ O! J% t进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。7 g; {: `# C4 p1 h: \* m1 H% _# E

5 ?& y+ ?- t8 N9 B- t+ J- ]在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
" ~0 E, l/ W4 O6 d" \4 Y# V) v2 v/ B+ i" w( y7 I# B
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

3 O4 l3 U9 w* Y9 c. ]  m
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 13:31 , Processed in 0.321912 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表