 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
+ `; R# u0 W5 ^5 Y+ K6 W& k4 i% G& {' e
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:% V \8 u! w; T. h/ Z# ?0 F/ Z
0 U; ^* g. V' A, N4 j( s/ ?
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
) T2 z! M2 Y: L ] Q5 r7 U! H* h6 D9 h1 x$ i% t% w A
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
( Z& |, l4 z0 `$ H( V J S1 c f7 ^+ C
3、don"t sway back and forth (别反复); i! d# t# `& ?* E! B# l
5 Q4 {$ {% \- w) m5 _
4、no dithering(不踌躇)4 h- p/ d; R$ r
v8 a1 K5 ?9 ~' r5 j
5、no major changes (没有重大变化)
7 k2 g9 |" i' L8 P! J) G
7 y9 a2 W3 I6 l" b- F- D 6、avoid futile actions (不做无用工)
0 u: y4 |" N. j; C% ]3 K$ `
8 j' C8 Q, F1 w1 A 7、stop making trouble and wasting time
1 n- e7 H$ |, r$ ?; ~1 G% f, D) Q6 M* C# d: _! L
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
5 C) G' B7 i+ T( I) i: {
' h* E3 b0 v, H3 e# }0 R: h! k 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
8 ~! U4 z% n) x7 z" w
% X+ U$ x! q* u0 o/ ?$ A. { avoid self-inflicted setbacks (不折腾), B9 v1 s2 l9 q- L/ Z2 S; c3 ~ W4 o2 z
; S% M' ^ Q: g. e( G- H% w 原因是:' Y9 s { H$ ]% `. |# t6 h
- k3 ~( k. ]+ D9 u0 e
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.3 ?9 L+ j. a, E" N( A7 A. e4 e4 N
3 `' ?, V5 E8 y% y
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.* i5 u% W8 z$ j. q! N" I
* {9 Q1 F* w5 S3 y “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|