埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3581|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
5 ]+ P0 E" e* c- B8 o7 I6 S3 n* u
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:0 O; W6 X2 c6 \4 D* U1 s( D+ f

" C. [* i: X/ ~- ~& p% m  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)9 }' X6 Q  H8 W3 J: W" W. V8 \

, j( L8 o% N2 h  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
& Q+ x$ t' I. F* [; W0 e& @* s! K5 `+ V- @3 i2 N
  3、don"t sway back and forth (别反复). Y& P- |: R  {: F$ k

% A7 p1 b* z0 G- ~( N% j  4、no dithering(不踌躇)
$ _8 i* O1 q5 |8 A7 F9 [/ t3 u; s
  5、no major changes (没有重大变化)
) I& @' W( ?! V7 o5 U- _. s
. n% g8 K9 T. [2 B  6、avoid futile actions (不做无用工)! ~: w; q* L( r% `6 l. g+ |: p" l

: a6 t. a- c! }" y  7、stop making trouble and wasting time
  {9 S2 B9 h$ F; C1 X' j
/ c% e2 T$ n' N" ~6 a- I% T  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
; h, T/ r8 w; d6 o% ~$ q1 H; f0 U
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
% B( l$ n: m# Z  G7 z# e) B: I- @
; _. w1 V  U! X- {7 x) D  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ a  G4 T" ]/ X3 X0 T8 e% F$ g, F
$ w2 ^% S  @4 M1 [
  原因是:
( w) B& F4 E- D, d5 r2 X+ @$ p7 V- }8 n! n7 }& T
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.( B% k# }' Y; B9 y& e3 [6 B

8 \8 Z) z2 u. Q( C0 h  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( q5 ?* C2 F! T; E; ~
' b$ {* e' z9 ~. N# }# }8 u  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!& d; U/ N- Q; R) Z* a  [
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
* p0 E, W$ f- \) C为了一个词已经够折腾的了!: b6 N9 Q3 {* \* j5 U0 E/ q
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.' B" n/ s0 e2 s& a
( E* _3 a0 R* {- Y' _9 Q
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ' @# _8 ]% W# T$ g
No Z turn.
+ |9 {6 E* h. q/ x- Q* G. \( v1 q+ q& i! p) d5 Y' k, ^6 I: J! I# k
交通术语。

* d# Y: p! P6 @! Z
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
# b+ w' {8 k8 Y0 INo Z turn.
0 n+ E- f. B8 A0 b. |! y$ j# d+ E- n" t. W$ I: ?* Y
交通术语。
& }, |3 E  f# M9 V0 B
$ f" `! T$ v0 i
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
# r! V; {! f8 w. V4 @; i0 Q
* _' n9 ^! u% B6 U* @5 t. B: H+ b在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。, j( G0 a) D- p/ Z- X8 l: x

; T/ X$ {7 s8 `好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 . A; p8 {. j+ i# L: y. k
7 `! Y/ C4 m1 C2 `( x- d1 Z. v: S

2 A# Z% }$ a5 h! ]. B) |进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。. w+ u5 y" V+ I6 Z" i. }: r2 x6 R
: h4 C, P" h  ~3 w! A# c
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。* g+ f5 X% U0 Z5 [6 v
, a+ }% T7 @8 n5 S4 t. E
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

1 E, G) Q6 Q8 S& B! P3 {# _6 o/ L# r" B
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 08:02 , Processed in 0.235179 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表