 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。! D4 `) ~4 N- Z3 v
% @ B7 c( Z, V
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
; V |/ F7 Z* Q/ w0 s+ J
- P6 u, k8 C6 a) W/ G7 {7 b2 W 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
5 y+ k I8 X+ u0 g" n( T' ], Q7 u. O* {* w* v {. b2 Q J$ q- J
2、don"t get sidetracked (别走岔路) z6 a7 r" I$ ?, z4 x" V, h
, E- ^5 [. v* ? v% Y/ B
3、don"t sway back and forth (别反复)
, {: r, W2 c; X$ X+ ~3 `0 e! d; x( `
4、no dithering(不踌躇)
# B3 [$ W- w0 ~2 G8 v6 h% X' A4 v; P1 I
; N3 V. }& o; T 5、no major changes (没有重大变化)
j3 w' c4 C0 u# I- P) Y7 g' }) y% n. [5 U. T
6、avoid futile actions (不做无用工)
* j# w' p: P- X0 J
' L- A1 m8 U# S 7、stop making trouble and wasting time8 ?# H/ O4 P$ d7 \ e
( K% A7 v& |* u; o! x8 m, q3 F' P 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
' c- Q l/ X5 u! o
: {6 K4 k) n9 E 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
# A; M- Q- u8 L+ }2 g7 H/ D, A) w+ |: T
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ i' n ]- u% x
! z1 _2 A% e5 s( m- I$ @6 s( m: C 原因是:0 B) y$ B1 K9 [7 Y) x
0 b/ O' O' e* |. i+ y, p “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.: |& ?6 M; s# t
* X2 ^1 k! z+ |+ `- \4 ]$ ^' } 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.6 v* q2 o% a0 p' C1 ]0 `
( d# H% L4 b4 N( [- h
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|