 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) p) F; F& W2 Y; F: ?# I7 I- U1 o9 g6 v9 M2 O0 \1 r z' {
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
# Z9 s0 {' r3 k3 L0 m2 Z9 K
% }: L2 q4 ]8 ^: ?% O5 g- u9 T 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2 K6 ? m, L+ A9 Q7 X, |. F4 Y0 L9 ~5 o9 T7 I( z
2、don"t get sidetracked (别走岔路); ^& b( k% |3 c
2 V2 e" D( ]9 m 3、don"t sway back and forth (别反复)! x5 \8 p: t/ D7 K2 W0 c( I; \
) l! V- ]( O/ @+ ~" a
4、no dithering(不踌躇)
1 n. P+ |2 i" I* R: P* J0 L3 m. x! T( u8 S
5、no major changes (没有重大变化)
' q% i5 r1 A& \! q# a" Q- U5 N, b9 R& g
6、avoid futile actions (不做无用工)
" [7 }& K' s9 T0 o. {3 g; `- n7 y5 @* I* r+ k2 B. b! A; [+ @
7、stop making trouble and wasting time
2 y( E5 d: h" M/ p; J) d0 p5 ]$ d* x& w# P1 h- o/ ]* j
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)/ K4 F6 ]0 n+ L: r C
9 G1 k- l& I9 C$ M
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
3 f8 y$ C3 w# ~9 B0 F$ e( q2 Z ^; z4 b M
avoid self-inflicted setbacks (不折腾); x3 B+ F' ?8 n) @$ q
1 m7 O1 Y% J$ i% h
原因是:
- Y& ^4 g5 x, ~* y' a( A, S4 ~/ `& h3 v2 c' `# C: D, W
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
0 C7 j# b0 B) V) t, N. d/ z9 D% k
& S3 Y, G& o7 R* e" \! U/ } 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
0 x/ A0 t5 e4 c/ u6 a# f+ q7 F) g1 W. b ]9 z1 u: B# K* L7 |
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|