http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D16 r5 t* e' d* h# ~0 u$ T# z1 w
3 b& G8 ]/ d# j
看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。2 h' E9 e# a5 g6 t) ]+ P a
6 m9 x/ }$ k" u9 N+ v对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。 ( h" Z; @: V3 J2 ~) u6 V 8 ^+ W+ _3 o* ~+ U) C0 L) V; f理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females. 4 u* x/ g: O! c2 N' G$ f
2 ~$ L! w6 F. E- J3 U3 G; l5 y这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。7 s& Z7 z, P# \' m/ V