 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
5 b' d2 |& p K! q0 N
1 b8 b1 }1 B% r8 p! N' J: D约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
, ~1 R) X, W* c. ]1 _- @
: D" E6 J' I( T6 x6 I$ K% ~% O至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
3 ^' U" _/ R2 v. p5 U |) F* [
& K7 v/ t8 w: P( N* V约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”9 ^" a; c5 L& n
( p; r3 |8 J1 ^, S7 _; M"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)* _% r0 x2 i; l- V O. ]/ G
! U/ Y" }8 p. `; q. |6 e# \
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)! a* w% Y1 o2 _# |$ t, V. {
+ }8 i2 P& y, p7 Z. F2 d0 Y λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
8 u9 i9 t2 A7 c3 b" p0 x
# s2 m$ ]0 f* p0 ZJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|