 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
* b9 `7 T; B, u |! P6 ^* w+ }" t
! Q1 X, ^7 }& m约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?) m0 _# N- ^) P) q6 V: s6 v
! u7 b4 F& Y' A" \7 ]% k s R& _4 K至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。 \% L1 k) `& @" |9 Y2 j' k
) D; t' e$ B7 c8 }5 I# c; X2 p p
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
7 E' d0 A+ }0 k
, o# K2 c2 _+ i- q"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)7 v5 o/ Q% u; T! |; e
G2 u" l+ Y6 x* [0 V R. L% w
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)% Z. B: q2 s8 Q. ]
9 @$ i! K: l, Y8 i; C1 r |
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经); G* @' Q4 o+ U6 D c# y
! Q' p! s# H. I* F2 Y8 D
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|