 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
4 S1 [+ n; K9 J' M: B" u5 N# a
2 N6 |8 V0 |! o/ S* ]约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?4 N. _1 _! @2 l) }
+ E" v5 D1 _7 H0 I" ~- I* k至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。* J/ @) w( A# Y% Y$ C
1 y; {* Q2 x5 ~9 K1 _$ @5 K5 q! H7 f
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
1 r- K5 z, H8 g) U0 s* b% ~% K6 f7 s1 ~
6 P0 C9 u* E1 b! \ g, J! b"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)6 B+ x0 ~4 E9 X. {
$ c% v. l+ }( r9 o7 C0 ]
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
4 B/ ~& R) p( f( }" D% h( b7 T* Z. X5 p1 b$ M7 K4 f7 d2 L0 q- a
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
8 ~7 K# U8 [2 l. `3 O0 A1 Y
1 d" B- a' k' A# NJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|