埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3359|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。% O1 O! E' i- ?
" s/ v) j+ k1 K/ d
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( P0 ]& K+ O: r1 y8 k4 o
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 * L3 m  d0 V/ q. f
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
4 P" d8 T# O0 g/ f3 s6 ~# @8 V1 O2 h) l3 ?& A0 `
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。$ m) H) G! S3 O6 z- @" N! K( j! j- w7 I+ I
想必这是 LZ 的原意吧?

9 Y2 F; z* b+ F' B! _3 V$ T
( N5 |; c% G- n) V7 U% \' w是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
; l' |& m3 B1 I3 o: _/ j) {! f8 M# ?2 d8 w7 J$ s. U( Z( N3 T
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。' n0 B! s3 ~" Y  |" H  f6 Q
( b+ p( r$ x- \% B8 c5 @% z
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
. J8 h, w3 k1 r最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
" k) q5 Z+ s% W: O0 ?( E
* i7 @. B& d# [5 E, t  o9 O
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ Q0 s5 R& y" O/ b5 W/ s
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
4 {, w$ E: Y6 q% N0 }( C2 l0 T& H" C2 D
5 B0 Y0 q. j& T3 {3 H$ P
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。+ E' R! D" I, G' k0 a- z1 r) G1 p
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, ]: t$ u; Q" n  ~: b

, `7 O( T3 Y( i4 h3 Y
* r! v9 ^1 w( j/ w+ P/ _, v赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 7 O, e) R: T! g9 Y1 Y+ \5 K3 J

/ e1 ?+ }. _) [; ]4 E/ U8 j8 t4 t  G2 b1 k) m6 e1 j
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
. X8 a9 b2 y3 Q; K6 y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
. y: c- ~7 i( s  E

# P7 Z! `/ F8 B有道理!6 ?3 q) r2 x* |8 K
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
9 e1 K& H2 G+ T0 z- c) y1 d17 dix-sept
' k4 }8 B' D' c! A6 j! n5 H2 ~  P4 m18 dix-huit+ ]" ~; Q  p9 m7 u& u$ d, |; f
19 dix-neuf
1 \, T- I" S1 l0 Z) X- g而英文和德文都是先说个位数再说10位数,6 Y" F/ t- U9 p* T" Z2 R6 M, g# i2 l3 I
英文: seventeen, eighteen, nineteen
3 s9 c, I+ ?. e' s& s德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。& a) a: \! x* R; J/ c6 Q5 N( ?

$ U, h, l8 o" c* e' z比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
! \4 j* }% q0 S' q
- [$ E" }& i  b  D4 @- b法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
0 V8 j; u+ o$ }, o' g2 l1 C& k
/ \; R* R; c1 h6 R這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:, V" s% g( Z# U1 ^" n9 p
! w- o8 {  P& e! S
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。9 F% W2 j: C# |+ Q- p% ~

: [$ F8 _2 _" m, I( i相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
: g$ u. `2 T/ ~7 T4 T( _' W  I. z  R3 ?/ y8 o
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
, H& C( P! D# m8 \: T8 ?9 j' u( B8 x- E3 H
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
, O- J. X! F5 `3 g7 h& Y% m/ D9 ]6 P( g2 z3 V
( d3 r+ D. B+ o3 U  w1 Y" C4 U
/ a' o0 H( h* V" D: _7 s7 v/ F& S
赶紧想。要不然我的热情该没了。

& I- i% M/ j+ U0 a: M% i, ~; _  }. {& a/ _1 \
您的热情也太脆弱了吧。
( t1 e+ T. d- W  v* y" h  h
- Y6 p( {$ |2 O  L, {& I- c想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
0 B+ _; W" |& B. l0 Q7 f我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
1 q* ?  G+ b+ c7 \& V, e" X3 y. h: ^3 j- |
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 20:40 , Processed in 0.205995 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表