埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3306|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
% a0 [. O  h4 P2 m4 y6 s
8 r0 E- c8 Z& p) ]! T1 w3 N开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
; `3 |5 P/ ~6 V% Y' h0 r想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
) z- p  l' ?' T' r; n5 {8 `" S其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& U+ P$ ~4 ]6 p# Q3 u! h
+ u, q' K! T& D' ]1 S8 f
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
4 [1 }# G- ^" X4 \想必这是 LZ 的原意吧?

" b& `9 [% @5 n. h7 a3 {7 B) O
9 K+ A" d9 ]% X8 H; |2 Z是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
$ ^5 k. {5 ~# q
9 i9 K5 u& t( _1 {* x! L另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
  A+ ?2 X' L) L" c9 V. ]# T2 m0 X' H0 B1 X" c
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
) b/ n. S+ g/ Y% _" f, q% S最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
& \4 S, U+ Y! D6 v( d

! L6 O7 g9 z& w# ~是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
4 J) H0 }2 f8 g$ {6 ^- K可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
% S1 B5 [8 _3 z' i9 q4 e3 S0 F4 Q
9 c) l5 b& e. z; {. \" c& ^* _  Q- v# h5 T
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, g* S* ]. c' X' y5 |0 B可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

# K& F8 ~0 t/ p+ n! J. d0 {4 N6 I" `4 x
$ G. X0 ^5 n) v# F$ {5 t
3 g# b0 Q& V5 K5 S. j* R, B赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 % z3 L- M- `& L
5 C& B8 f. ?% b, ]/ H1 k
1 y. X2 K9 M" c8 X$ Q  W) |
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
! g- D- W* \7 t4 S可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
; d; x. P  t' J2 D
; |& ?# b0 e/ Z8 H+ j( X# A0 v
有道理!8 Q8 _4 _. u9 o1 R# V
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
8 J9 o0 P. h% V4 `% r17 dix-sept0 Y* n0 B- {, l! m$ E* X. {9 G
18 dix-huit* _3 U, H# a0 ]% `  T
19 dix-neuf! G3 b+ Z2 i% |+ w6 i
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
+ E  b! H3 Z, j+ w2 p英文: seventeen, eighteen, nineteen
8 \: M* p: h# G9 h德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。3 m8 [, Y; j" w& p1 U, U
5 z6 O- E: Q! o: [, J% d0 i
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」3 ^9 g' A) W  r
3 r+ t) n. O3 |+ V, u: q
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
2 \& i% d  P; X1 p6 Z& N' a1 h) X+ z6 N! V. w  C8 s/ v8 b
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
8 X0 P% n* a3 v. s' C( m
# L1 M6 E* S! }5 T4 c我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。' x! k: i/ \- }# _8 a3 V
4 [9 a- r. Q5 X' \
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he" k( \: Z! H4 y. Y% g  I2 L$ G. G

, x" K. ~7 Y& C% A' A当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
- J' y# V: |; w) e
0 j2 E% X  D5 n* t7 k5 _9 `对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 , m2 n/ L$ h' G- W" m. D
; q3 @% {% h" s# ?0 Y2 R  v/ }- d0 T! |
0 M- q( f- D& W- Y+ s, d
- N; P5 Z5 {5 y- c7 z- d
赶紧想。要不然我的热情该没了。
; J+ L) N3 b6 o
3 D1 v, A; }& `. ~* e) ]4 x8 u- m
您的热情也太脆弱了吧。5 P0 S  r& v2 x/ k  a) o

$ I( R" K& A* Q# x# S  ~& v想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
6 h& D. `6 @  }& i( M/ G我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
* I- i3 J7 I" q& j7 j- S2 p
2 U2 y: E/ I$ W. Y4 K& ]我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 01:35 , Processed in 0.137368 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表