埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3396|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
' R7 U! l$ h) R3 L; b
* b7 I. E* h& ?6 B0 F开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
) Q/ I& C' H4 Z想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 : v9 w. ~, Q2 V( Q( ~& H" e
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
- K7 Z% g/ \* I  C1 w" ?1 }8 v; v* F# y
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
9 z; a- n6 X! D) s/ }2 d& f& W' m想必这是 LZ 的原意吧?
+ g! T/ Y+ S/ y) R* {; M* v

" ^( h3 U2 a$ m/ `& O是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。8 r0 A. W* ^; l; e" M2 L

7 l" b* T' t. y) P: y1 m另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
  a3 C, u( H" t. ?. `* U. Y1 i
7 `! k. o; h7 Z7 T, x+ U[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
4 s# K) u  N* h$ f. n( s/ T最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

7 s* a$ f, \$ V0 N' Z" ^) C2 V" u" n: i/ S! o7 V
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 M* I+ t7 V; V$ m/ Z2 H* v
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 6 R/ R5 x) Y1 H& h6 `

& p+ N4 b- U' T
( i' D% {( G) s1 R1 {3 _是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
  O' N9 I5 }, b  w. A7 X可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

: [9 E; `; c5 O% a* G  D0 q, u, t3 Z5 e7 I3 P* @
' u# \' Z3 p) f
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
0 [7 A1 g7 E/ m6 Q5 b  l
* _- t5 q( n/ z6 q1 D3 W( {
0 |/ ~. q# _1 P" B* Z4 j3 V是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
1 {6 K0 Q+ P, F8 v可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
' H" F& ^. e& X- j' P1 B& E
! J3 o( J2 T3 Z5 n% b
有道理!
7 X6 Q1 I9 B; @, N5 D法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
' R, s8 f6 D6 a5 Z  }17 dix-sept( ^* u& ~( y% Y! K8 h
18 dix-huit! x. s& ]/ {2 U7 }3 v: z
19 dix-neuf9 ?8 h7 X  j  l* B- w
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,/ Z- k3 J3 s1 o
英文: seventeen, eighteen, nineteen
# m# r7 f+ s- J) a7 j6 x德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
% U, p: L% [& ^  Q
/ a; S3 K* r3 n! y; V" Q" T比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」4 l* i3 w5 b. D- i/ H- H  O
: K+ B& k  I" l& A5 F7 J" _
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
( J2 t* n* P8 r$ t( M8 f
5 C. ~" d% G5 M& X這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
8 j4 F7 v1 R9 Z. l
1 L7 a) i; e5 s我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。2 _5 V& O) I7 b

8 `2 o, l; I, z0 {3 @! V相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
$ L) r, q; N+ ]& a1 ~% c5 \" G; ^9 i) D  e: D. i% h
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。7 F2 G/ s# I9 r. y- n+ X

3 b- _- q! n) s0 N# q对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 , o7 Y+ G9 z& M! D5 M% H5 ]( I

& t! y# H0 U# X
7 K/ _7 G% T( m6 c" V" u* ~# u
/ B* D# t* O) z赶紧想。要不然我的热情该没了。

- B7 p+ Z  S2 f0 V* W
( @+ J7 D* a) O您的热情也太脆弱了吧。. J5 }; k2 i  n' b# O0 c
3 O. \1 J9 l5 j! {/ h# v% Q
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 . k/ Q, Z2 T: y
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?/ ]; q- S3 a" K
. {$ T6 N/ A  Z7 e( ~% ^
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 08:30 , Processed in 0.125192 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表