埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3459|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。) Z' A( {3 [- F/ L) K1 v2 O

6 U9 s% o' S4 c2 J. b5 P开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
$ q3 i6 W& K& o$ Y, W想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
% g( e- |  ]+ R. T3 ]/ I; n5 j其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。% F( m& P, e' q+ H" C% b9 h
9 H/ s# i2 L1 R8 g
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
0 X6 k9 O. i0 h8 r& X想必这是 LZ 的原意吧?
9 A6 j1 W' \; w8 l7 ~
4 {# Z2 w1 g& `4 e  u8 O& b
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
3 \  g- M, G6 ~) j5 v( {+ O0 v- k+ n1 s9 f+ O# N, Y5 e1 G' _
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
2 s; R& e: O% x# p; Q" X: ?, ~9 j& I  l3 g2 q) E$ c0 X- |
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 . Y% J' C# |& a8 g( D
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

- e; q  j) V  e- B: }7 s
8 j- n; a2 {5 h# E, ^是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。  H( O- U2 G- b/ i! |6 K8 U+ p
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 7 `. c& f4 Z4 J% a- m2 V- d% {

1 d0 `) l/ \% X5 j0 b7 v& G
% J7 J8 D7 v3 R/ b& D是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
) S1 ]7 p9 X. E* z. H3 q1 _0 V可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
  A9 W5 ?% q0 v# ?2 o
3 ?$ n7 P6 I9 u7 y4 E7 o$ |

( N4 _' C# \1 l赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
5 M; v) `8 N# r% \5 h1 l
$ ~* r0 ~% }) P' g6 b) V8 W# Z' k4 J6 @! w
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- c( ~1 \2 d) h8 U, s可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
5 s8 o- K4 G% [. L6 j( Z$ h
- B. U" I: y4 r) J5 j
有道理!9 Z2 i, s' M9 J" G& Z  w. @
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,% Z" L8 f4 P1 {) z% l
17 dix-sept
* I5 n. l5 P9 ?% H6 m# I) v, s18 dix-huit
# k7 ?% p0 T, ^2 e; F, |19 dix-neuf
2 m( s! c" J6 V而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
7 H/ @1 W% r% {0 d( S  j5 }& l英文: seventeen, eighteen, nineteen. ?  B! J, W! E- ~
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
4 `0 E4 X2 y3 Q+ F1 i
& K6 R5 A1 A# V6 _比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」6 Y4 r6 ]( [0 ]! h: c) h& H$ i4 l3 o

9 _2 x! o9 e1 {; `法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。" o9 Y0 H/ i' _4 M0 x+ _

2 ^4 s# |/ c! Z/ y/ t這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
/ G8 t; U! j" d( j  L
+ C$ ~  P1 k9 z, x我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。0 ]2 z$ `' t8 |" ~7 d

, o9 O+ p, z! R! s8 k3 M, k相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he5 F0 f# r2 |4 |" N, y& G2 c* i8 N

+ M) B! ^$ c+ r3 o" w, R当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。7 \8 {4 X4 w& d8 O0 k9 w

4 @: |% _# L2 F* W$ H对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
- Y" M7 v1 l% H* j4 J% u; S5 _9 ^7 I$ L2 L! v

% L/ K0 R  D( a! y6 |/ N5 b- g6 O9 K2 s$ t% g# Z: M: z$ {9 m
赶紧想。要不然我的热情该没了。
, {+ D/ _& c- `+ K6 a+ R

: y- v. Q; Q+ Q您的热情也太脆弱了吧。) I* ^6 o$ t) B* H
' [; I) |2 a* w: X  J$ j. ]1 k
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
% Z' F* {) v$ s% H! L我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
% U* a9 d4 z# x; i0 P, K+ k
3 @; F  x9 \" f我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-15 22:05 , Processed in 0.170405 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表