埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3266|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。7 t; `, c# C( L
! A- h! |+ X/ x2 C+ t% w
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
- }2 b5 y4 g, c* K3 ?想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
4 k  H) E) C- b+ g) z* M: l8 \% _. s其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。8 I( {. f7 o1 B' Q/ P+ {2 x
" Q" O5 O1 G* M- K; \2 w$ [
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。. i0 C; V" J. n# X
想必这是 LZ 的原意吧?

+ v4 j5 ~6 ]  g) s0 e4 j" {$ K) @; p3 ^' I/ k2 B1 ~! r9 e
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。4 Q6 m; m# b3 [  ~' i# o

! b7 P) A6 f. n! b2 V& H6 F/ C另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
" D- {' o  @) {1 J
: S2 E% X$ O& o. p9 V0 _[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
+ @' J! R/ l. X5 h  m最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

* H: G& J: J2 b; ~0 m' x
$ R: R+ ~: L. Y0 q" J3 X! T是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
8 U( f; V5 r; U, y; o* z/ ~2 `/ ~可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 - D& y4 O* l% ?! w
" I& k+ j3 c: S' H5 E8 Y+ E0 j) X
7 h5 H7 u8 |5 L! {1 c
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
2 e8 h& f& X+ F0 V2 G可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
' v( x* R: t3 d' I

5 p! G  x- D" G$ j9 S
* [4 ?! }: i* J/ l赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 % o& f% m- m" j& {9 H4 n2 c& |- M
! G( F: Y: }' P, S! I: @

& v  m9 S* s# A5 U6 \. V是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
0 @/ v0 a% [2 D可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

  U8 Q5 M& Y7 a) |6 _6 w0 }
6 }" e) {! d$ p  K有道理!/ J& Q6 |6 N1 t! M
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,% z0 M1 Q5 ^* V, r5 e$ E) B' D( X
17 dix-sept# H" [3 Z0 e* k, O
18 dix-huit* U4 Q6 A, w7 q
19 dix-neuf$ m# Z# `$ |$ a9 d& h- ~
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
) m: x4 C; m- r- M英文: seventeen, eighteen, nineteen
$ _' T, U; s2 r+ e德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
2 ?- d3 k, j; p
+ `7 d# F7 J" Q2 X# u2 m2 @' F比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」- T: g' ?* G) o$ I  ^' q# t3 H

' K. n4 G7 y2 F7 R, j  ]法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
3 M' o: `2 H5 A5 J" }1 z# ?1 A: }  ~
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
1 Z0 Y6 T; P; J. K) G- @1 a3 d/ o; G$ o5 L) Q, q9 \/ T: O5 m$ Y& l
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
% j+ a8 S6 G$ Q7 X* y# |, E; Z. e+ J' k! d7 C  z% R3 k
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he: u0 d/ [; x! W* n; u1 a1 A
" v0 N& j% m! \' f3 q* @. ~( m
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
$ h' u5 d" r8 \  k2 U, L- M3 \( E) u: M2 E' N
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
- b, n! R3 B' H% W, B
; n% c3 P% X# l& |4 T4 e
8 Z. i# ~! ?# A  N0 Y
9 N* g* H5 f7 z3 Y赶紧想。要不然我的热情该没了。
) Y( p1 e; y+ D+ {) b" w
  G* R6 q" s6 S% O" y+ N( i
您的热情也太脆弱了吧。
5 m8 u" w/ m4 \; [* M" d6 R7 Y! J, l; R3 O$ _& O# z6 N: Y, X# G
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 + V  u* Q) k9 e5 Y* ^
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?8 [- S: o! g& q9 k* c6 M/ P

4 ?# y$ a% u6 M9 K& [* c- v我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 04:51 , Processed in 0.162711 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表