埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3451|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
3 q  e' J5 _9 Y1 C+ p% }+ \5 ^* r* ^# U3 G1 Q1 |& N' X) G' ]7 K7 ]" J
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。/ ]4 Y5 U3 }8 K* ^
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 3 [" ]" G0 w2 Q8 C; `; \
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
/ {1 q% @  l$ K3 \- r+ V4 ~8 t5 h9 a2 c& u5 @8 Y
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。" D# z3 L! f4 o+ J& m9 N5 ~
想必这是 LZ 的原意吧?

( y( ], e' @+ a# L8 l
* C" B$ _% |/ O! @1 e是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。7 @1 k8 @# T. ~9 d+ z
- A/ |+ W% C- ~) v" U- e! b
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。; H9 M4 i( C  e# Y; l" R) |- ?/ J
$ Y- F" B" {) s& d0 b& B, |
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
# l) N0 V& f" b7 s最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
% c0 N" x3 P. r4 q$ s5 u

  L5 y5 L6 q. h" H是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 L; C+ T0 B  G
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 * Z9 u* w4 d9 M+ R0 j
$ a; X9 o" l4 o" K

' ^5 u. T0 [1 y, s& D1 F3 e9 }, K! S是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ j8 t& \5 J! @可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

" C, s2 ^! \: y- a4 @& x" B# P, J' c3 S6 F( |5 ~" z  B

: F/ {8 E8 M6 n' i9 }, [赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 - L' i2 T3 Q7 L

% \+ X. B% d' E- F* J! k7 i% s$ G8 n% ]* |4 Q* {
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
* N. X; v$ z9 _' ^7 c9 T可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

1 W% O! H5 p( A' S
  s. C9 q  l6 G) ?, ^' D  i0 X+ S8 J有道理!& \# i$ @. U2 }/ j3 K
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,9 _: w8 [! X  u1 U, o
17 dix-sept
9 `" ?8 T2 D) m, Q18 dix-huit  g$ x% q8 |' A$ Y6 W) Q5 f8 ?& q
19 dix-neuf
% Z: }7 \1 k" g1 E5 `! a2 V而英文和德文都是先说个位数再说10位数,& ]- M+ }5 Q- a0 w) J  F
英文: seventeen, eighteen, nineteen, N; ]4 X# r% p- v9 ^
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
& l& u" p/ D9 I& Q& [4 O- t$ e
- N/ g7 v4 T/ P7 N% v比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」& M, V  C) q0 ~, Y, F$ Z

+ D- U9 R, {% m1 O& ]7 Y法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
2 `; {- p* B; W2 d" M& @* P
. P. \+ ~2 o; |# X  x7 f' }這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
/ g& y+ ?7 B/ P- z3 w
) D# U1 m" W1 a4 }) _) A我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
7 b% U  {6 Y! q: d
6 n% C7 V" Q& }# z/ i8 j' [相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he  S2 o( B  O9 `3 O

3 V  R6 @, L9 ^当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。" C% o" t" {9 N
" S! f3 t" y; w
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
- H, V* F3 ?) }% t' }7 o  r$ R4 k6 Z" e5 i
0 v8 K% w, V* E0 B) G" }
! `. d1 p/ h/ ^3 U. \
赶紧想。要不然我的热情该没了。

" P' a/ Z  c9 ~7 k5 x2 ?, `9 [! b
您的热情也太脆弱了吧。/ N+ d* z! C+ c( n3 h2 I2 c
' B3 n# H. ~7 {
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 2 x  @8 Z& W8 L4 t. U  C. O
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
) H/ m( Z7 }9 R) d8 r) t
" z8 }  D4 `3 [/ Y# E8 W1 H1 V我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 03:22 , Processed in 0.183940 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表