埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4099|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”: Y' i$ c, ~4 ?8 f; b( \
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
9 n0 ^+ }# M% `4 A5 f0 a+ t   / Q* n' p! e2 n, Z9 H; J- x
  “洋泾浜英语”的几个特点 - _5 ~7 ?3 T/ P  N- Z' E
+ u3 K( U- i- p& i
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 9 [* w2 z" u: Y9 D8 W) V% x
3 \" |5 U. U0 B& G. g
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
9 B, }% w7 s1 k; i! F7 e1 G( k3 W# n# x
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。7 [3 U# d% t4 R( s8 A
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。7 G  Q; l, L6 V
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
( J8 S, ^# z) t6 M/ w5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
! X9 F+ ^! C- D9 t/ {0 I% ?6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
4 A( E& o# }  j- v* S7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
* A" ^/ e5 ~4 z4 X8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。8 m- e$ }3 O; l( D% i  V
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
" G4 M* L( n1 P) C
/ E# U/ B$ M! }
6 h" w% D* [& p. b4 Q
9 t, P/ z- s" {  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
2 O( _3 m+ Z# l+ ~! n$ F来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
0 X2 U. }" C' U. u* T: G是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。  L; E* W& k$ }( ^
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
2 e5 S/ p& O) Y  h) m# F$ g" E% l翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。! I# E: ?% I9 M% W( @
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
7 p; J- K  B( M% B5 V5 q麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。( c1 {0 ~' f  ?1 D4 n7 q
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。2 z1 W, r) p5 s; N9 G5 F
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
3 @8 t5 G/ j" c" ?" l
' V& @4 ?" ~( X1 H. C. |- d如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
2 C  d: l6 l9 _; J
/ k+ l6 `- u; d* ~  [* r3 V8 A  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ! {& B9 ?0 J% F) Z) z. J8 K0 f, g
) f- f* {0 ]0 q
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 / c$ v8 @9 n' h' T

$ G; v  W+ C: J$ F) V  现今“洋泾浜话”的游戏味
1 R8 o% f- S9 b; I6 Z  F! N1 l3 y+ r7 R
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
3 x( J2 `1 Q3 b% E( D/ u
' H4 X1 _/ v+ J0 ]7 d+ {$ I: q最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:) m! ]2 U" q. `
Good Morning!4 {0 p+ B7 [6 I- K1 u0 J
猜一个字,是一个中国人的姓氏。; E7 m+ w/ w' B' W& p7 }

: j/ g! A7 @. e9 j) i1 C* s5 ?[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?& Y' k! Y7 ]7 F
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
0 K5 s+ K' v5 D3 d3 j3 y; F# `: F
' d6 B8 J0 d, n4 o6 T9 ~出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
. H% w2 F$ H* q) ^% H' V1 |3 n5 a还有“昂塞”,用得很普遍。
9 g1 ?% S* j0 ^2 q2 l; V. Q: H9 ~* L. l& o! E: R
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
9 k4 y& s2 w  Q' i
/ \7 R+ _# T% Z, Q9 I* a" |
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 * P' }9 \* y' z  w# U8 P- d
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
) D) w2 P  P& N

. S. E# v/ W" w3 @/ z( a. C西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
- U5 q: `$ d9 _  n5 k( e; B" D+ \: ^* P' t2 C
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
/ C. R+ y' u, A7 V9 e- n5 y; d+ {# ~( ?' V* \

' Y+ C' Z9 ]9 w4 R西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 10:25 , Processed in 0.159529 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表