 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
$ n& G! N$ I6 M 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
@1 N. `2 t( i! [+ [ ; E$ U) N' v# A8 Z) s: m( h
“洋泾浜英语”的几个特点 % ~1 D7 G- z0 B
6 {- w: ]% C! L/ a5 D
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 4 Q h, \/ s: D
: n7 _& I& d% }6 X2 j6 P8 }: v
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
6 b$ [& A i6 k1 m# ^# o' `4 p3 W. a8 }5 j t: f7 N' A
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
) f& f0 h6 W( m1 H, x( b3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
5 n1 I. _( g; ^1 S: ^, u4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。+ m# m6 a6 t# g# c$ Y
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 * V3 d+ b: f$ @. W7 T
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。9 N7 t) @$ U' g' T# {
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
* {+ z' f& Q9 V8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
0 J4 F9 g0 x& x7 i. e1 S1 X! O9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 0 k, I$ l2 ]& Z! @# D
1 d; [2 S6 a, _( d7 R
( r. E+ N: C E8 ^) T0 G* m/ H
8 s+ X/ ` p$ v5 L& {! `5 V 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
6 b1 S: p$ u( R2 Z/ m1 [, o来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。4 z3 {; ^! q% g, u7 E2 n
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
' w; T3 H6 C$ f, F) ?9 i6 z9 u& Q真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。3 L' E& P: ]8 ^" z- ]9 q X0 B; v
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。1 Z) h$ `3 o: q% D) z* I
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。/ ^$ z! i0 W! L! b2 d9 F, ?5 O
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
2 B. C2 I: a( L' y- @红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
; T4 s* [+ ]1 o& y, v4 k7 Q爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
* p) |! p3 ^5 o
$ D0 I) y* p* h) M0 {. B如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
* _0 Z+ x1 h3 @' J4 ]
2 c: B+ X v% g- S6 Q$ ~ 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
: I$ @" Y: S" f6 ]# ?
: J: b& |9 l$ _ 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
* r/ g) ^9 _$ N/ ~* \4 y7 K$ C6 d: H% r0 M/ F& A5 F
现今“洋泾浜话”的游戏味 2 O; u: m+ c2 s1 r; P
! ^7 e! Y* \' i3 n" C2 P 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。0 q& e4 Q5 u5 q3 d$ z& D
, H& L/ ]4 z6 X: I* {+ c最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
/ m( N+ \3 b+ IGood Morning!; G) Z% A4 T( V$ F* s% l& o k
猜一个字,是一个中国人的姓氏。8 a2 M' A3 L8 y: a% @
1 O, f& S9 e3 {1 q" c/ B% d7 `[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|