 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”. j4 x- D5 O% `" K& b% [0 P
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
2 P7 |) S; h& r( j0 x8 Z
- F) X: t1 V& Q' e# c( C& ~- p “洋泾浜英语”的几个特点
& f4 l7 D8 o" P
6 ^9 n6 d1 L d' t 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: * R" c5 A8 G4 y3 h5 O
1 a- }0 B x) q9 h1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
q3 \9 v |* g" o. _3 z y- u7 I
. w8 s3 P% D" ~' U/ J6 T2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
( b# P# {0 k! k# l d3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
/ t" i% I9 c3 `6 _5 @4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。9 r* t% S' v- c4 a
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 7 Q5 r! A2 y4 z) k4 U
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
3 w X+ H( n' P, D1 G8 a8 Z7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
. p' F' _- N6 d* j# S! s4 h8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
0 V8 Z# w: k# H* |( H9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 8 R1 r" J( d, O X3 K1 k) L6 a
. u7 I* e; |0 P* d5 ]
* l5 Y G& [. B2 R4 k1 a4 ?7 R9 y. n9 v' f" l
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 2 ]5 L6 A6 R# W0 @- t4 ?
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。( I0 F1 Y# L/ F0 V& y0 B: V# h
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。& C3 \* K2 v4 S. P
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
+ B( g- x; u7 ]: M( e' U翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
% O* t9 H' I/ A: }! q* f1 N打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
3 F$ X: s0 V0 d, z z麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。: x+ Z' l, T2 f, _8 g
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
8 d. ^. J. N; W4 m# a) t' R5 T爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。; v) Z% Q7 H0 P( }
1 x/ @: P9 e7 U7 @ [) Q% |如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
5 ?% {0 p; w1 [$ g% t* P3 ] s& [; q+ W* f+ p- X' p4 o" {4 A
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 2 y+ O4 |& B: E7 F1 [1 H
5 ]' h4 t; ?7 v, u4 F: ^1 t
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 5 }) U0 B* p" k. j3 Y ]
: y, x4 W- g" r
现今“洋泾浜话”的游戏味
) v: @- f! n( I7 M6 ~4 _; W! O ~) q/ v @1 d4 n
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
" N* W% }' j$ ^7 y! r4 S$ ^0 v3 f% E( i; ~- j- G* H0 L1 C) B; ~+ w0 V
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:# f- c! {! O v# R. z
Good Morning!# T( `9 I/ A E g$ F$ F
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
5 h5 N6 e" d: D# G7 `1 B5 C0 d9 h! I; o: x1 y; b8 L1 m- D
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|