埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4360|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
0 B2 C( f& e, q6 B# v
' o- W' M. s/ i; D7 z$ ~  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
, b% |1 Z0 ?/ a1 @: N2 [/ m" I+ }( F$ {: s3 F
  (正译)那间房子确实是一流的。$ ^4 F3 v+ e2 B. ?0 N: }" B. h) `0 b

5 K+ Q/ `9 R' C* k: v) ?- S5 [+ U6 t: n  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.; k  A' p+ k+ l& C' L9 w1 }

: h) p; T& D4 `; I* w/ x* _* |  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
! O5 J* g& y  _/ b6 d9 D' c: C5 M' t* w0 |8 A$ K* R9 n" Q  g
  (正译)他买了13块饼干。' [. ^0 _; Q3 I( B% q& w# n# {( l/ e
& F. S# [  y: N# e; b# S0 _# q
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
$ x/ ^2 y# ~: W- z
" m2 n3 y8 b9 C1 r8 p* u# m: W  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。- i8 d# L9 Q) |$ X
! H. v. ~6 I: j$ n( p$ s
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
9 z1 [- `" p# o
  {9 U0 j# @1 R6 A; a. x  4. He was a cat in the pan.1 G1 \+ Y( k0 {4 d+ J
7 \! B+ l# J7 j5 X  D1 ^0 J
  (误译)他是盘子中的一只猫。
- E1 s/ A/ c  l, N! h) N2 T3 S7 J( x9 p( U0 K  ?# P
  (正译)他是个叛徒。
: x+ P6 e  b' y
5 T8 }* O+ M& _3 r2 ]  5. A cat may look at a king.; E. f$ q) g4 O7 G
; u* V$ F4 B/ ^3 v2 _& B
  (误译)一只猫都可以看到国王。
1 p; _0 ?5 E" `( h1 Y! K# m* `9 K9 `2 l2 G& W
  (正译)小人物也该有同等权利。6 o' T! Q% @9 W6 J1 @1 E& i5 Y. k" f

) @# m9 I8 h; ]- y  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.; K9 D- J4 m6 L, R/ Q4 i
" g; Y, n) w# _0 h+ P
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。* C' U. o8 m$ i; [! h
% Y$ ]* O& d* V) \$ o2 x) W
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。9 B4 r) J; F( F% _% y6 O1 V$ q. E
9 r4 j& O3 j1 C; s& I2 E8 s5 L
  7. Is he a Jonah?
0 h1 Y! ^4 c! [- y! A( A3 B3 B8 ~
  (误译)他就是叫约拿吗?
/ `: R. b  Z9 @/ D) v/ n( {- i2 r2 R( T' G+ Y3 }
  (正译)他是带来厄运的人吗?
$ |+ A# }+ g1 @, e) d
+ s& {; w3 M% k  n3 X. g  8. Jim is fond of a leap in the dark.
; B6 R9 @9 x: C6 U. x3 p1 w' [! K* k" d1 ]6 S; E( s
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
& \+ ^; K  r. N7 d% \% v) D
# P4 Z2 Y5 `4 E8 s* t  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
( m" [1 x) i# I, s/ O
$ P' m) r0 `7 T/ }4 U7 q' F! ~  9. A little bird told me the news.' t1 {: L4 x4 ]! O1 V- Q# ]; \9 r  q! c

( L: U/ O5 n4 V) ~. \/ j% I9 @: v  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
7 O& n% y1 A+ O. m- O' W/ |9 `
% R6 }0 a. H; H1 z: k7 w    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。+ D" U4 W- s" y0 |& v. K$ Q+ f
/ }( A% W5 K7 @, E8 r- y
    10. Angela is a man of a woman.& ^; I4 A$ V$ K* i8 h

8 y% g8 d5 |! S3 n( }% ]1 h  (误译)安吉拉是个有妇之夫7 ?3 L0 H6 q# p. c

" c/ a0 V" L0 {. h6 R  (正译)安吉拉是个像男人的女人。0 T) y& d3 Z! A9 n0 D! n
1 }3 x6 ]% }( s
    11. Nellie is a man of his word.7 }! m- Z6 l/ h. ?! ?. N, e5 K1 S

0 J& T- Y* L  ?5 Z6 U  (误译)内莉是他所说的那个人。
2 [0 I& X" {! y# g% B" {7 E8 u3 f. V: v, ]+ F" [+ A
  (正译)内莉是个守信用的人。* A6 [! Y2 M# `' L" `5 L: S

4 l' a* N5 k6 k% p4 A, P  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
  ?& s; a+ `: _+ f5 w& `( H
' t9 a* N. [0 ^/ z) t6 c  (误译)他付了1000元的货物账。$ s6 R( A% I% Z
3 m/ _. J. G) K6 s. a2 t
  (正译)他大约付了1000元
. s) i: Z9 }; v* C8 Y$ |2 Z/ o7 K* E) ?. C
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
6 v& q8 u8 ^- B* L# `) b7 t# H8 s7 `# L6 r# g0 \
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
/ g7 w: U3 V- U) s/ E
. Z! a. E2 }  ?  (正译)真糟糕,我胃痛了。9 r; y+ r2 q! P  \1 k- c6 }  w. k
! y4 D6 _: Y% H# M; z$ {
  14. She is a nose of wax.* ]8 f: ^; j* e( V- g7 ]
7 X' O6 p, q$ M3 ^: n
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。) Z9 o- E7 A1 P6 m7 g; D! c
3 K. [- A* z. Z$ \; Q
  (正译)她没有主见。
& m3 \2 K8 B- d/ q0 V0 e; v& a/ ?6 j( L# L
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
- H" Y) s! L) D5 C; ^
1 @: M' P) m4 r: U' b9 z3 d9 u& I1 E  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
. x& p) V9 |1 j+ ~7 ], I  i0 `& u* Y+ y2 g2 y$ s3 J
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
& M$ l6 e4 W9 @; e- g& t- K! x4 T, {# [
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
2 j: ]! O, C7 J' V; A' K! v0 P+ N0 ^% T
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。; L2 g+ v2 z  I; _1 M# r
3 h% I5 m* x6 D% s
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
2 N1 Y, {% ]' x6 j6 L4 k% M. n- r4 P0 [
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
4 H- \9 i# G# [3 i6 |6 A
6 p/ R$ p) m! Q/ V& U  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
* c/ G* `+ A" h" k4 s, f: X4 g2 r0 l6 P% J- ^/ n% G; ?  G
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
- u6 f: V: f* H' a1 P
( r, y! i( q" c, f9 I  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?- Y- g% m' e7 w; l6 I1 R7 ]
$ G5 ~" X# ~! b1 \
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?' h% E$ [; X! |3 p. q: T/ H4 K
, H* |1 b2 u# Q
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
+ H: b2 a* }  ^! n
2 n$ ?1 ~6 V( m4 o6 N: y19. The ABC hopes to settle in China.
2 I( z9 k' n0 C
6 S" E/ {, X8 [8 L  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
8 l" ~( {2 W) P1 w4 K& o% t! S* k' E/ O& W  h" R+ q5 s, O3 y
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
. @% M1 f) P/ I
( ^8 F; g2 B. i" L( _+ Q) C( F  20. Bruce was taken up above the salt.5 ~6 N# m7 I, @/ C" U" i1 o% q
0 y% i9 m( F3 W5 r0 B
  (误译)布鲁斯坐在盐上。: v$ w. S  f0 a+ t  a* E7 _" c, g, s
! y* |3 o( W  I" Q
  (正译)布鲁斯被请坐上席。7 |6 S( y5 k/ m

9 s! {- K3 o. k- q4 j  21. These commercial transactions are aboveboard.
: P8 V7 g/ S& S0 ^: s$ `# N, O# A- H5 P/ o9 b
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。( i! a; y( r; o7 J

: A& c, ~6 }. y' @  (正译)这些商业交易是光明磊落的。7 L* s. h4 |( t6 r$ s* ^. Z) X

; b$ C9 ]& Q7 }5 i) ^6 }4 t* ]  22. Colin is absent in Shanghai.
, b& Q9 {1 m! x& h+ [. Z1 L% H, ?, e
  (误译)科林现在不在上海。
+ @+ `# ]0 h; ?; _" j3 f! t# z; F$ F
  (正译)克林去上海了,不在这里。5 J0 z9 N# y% x, M, v

  q- q6 m0 S7 a4 s1 \1 v: W  23. I only use Accent for soup.
: y6 d# Z3 ]% H5 Q  f) f+ a) [8 x9 E" A$ q: d- j, E
  (误译)我只须强调做汤。. \, |% V4 ?' P" ]1 P* r/ z
: a  p- q! L( }% w0 A' o" W
  (正译)我只在做汤时加味精。' h- n4 N( O1 r, {( m
( m6 t2 |0 W* @: q# Y( {
  24. We should call him Adam.
" l$ w# {" V) I1 O8 `3 R) L; O2 L* J
  (误译)我们应该把他叫做亚当。! k" k. E' ?, J- u8 j; _" C# Z
, |( m6 X: J% X6 j0 ]2 |
  (正译)我们应该叫他的名字。
; P6 z$ y- \3 q% M# Z' n6 [- z6 Y  g$ c3 ^# I8 I6 l+ m
  25. Donna can sing after a fashion.$ @, `. Z* z( t% R

6 }2 U, d9 R3 d9 S! p  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
3 [# r4 s1 Z  l( Q$ G* I  G! M% ~4 ]" X5 b; E# F$ D; B4 ^
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
2 }/ `; \; D, s9 j, F
1 n# F! @5 N" [2 t8 k5 L  26. Her opinion is all my eye.
) A( z3 |! Y4 I9 J
% _& ?6 Z2 B4 h% M6 N" y  (误译)她的主张也完全是我的观点。
: M# }. ~9 g- h
" h" N) E! k# ~$ W9 P! ~$ l  (正译)她的主张是胡说八道。: J1 w0 E* V+ N+ a  e1 l) T
1 t; n: R9 ?3 d/ [9 ?
  27. Bess ate all of six fruit cakes.7 k* a$ z7 \' I$ _

( f' y$ Y! Z- S) z7 @  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果# t2 `( h+ S! s( p& h% B* ~

4 V/ \" Y6 c& B, O" S/ B8 b& L5 [蛋糕。9 Z) G5 \1 u( g# T
; a% B# Q0 ]# X
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
1 N; W5 }% n$ I
& d! q* N& e8 Q5 a28. All the world and his wife were so kind to Marlin.: j6 Z/ N9 q3 D) x# f1 R

/ P/ C5 K+ R" B4 @9 {  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。$ h2 f. G% T* z- t0 _, }4 X

) K' J& O% ?( S1 _9 y% T5 R  (正译)人人都对马林这么好。5 V) y5 i. S; o, f0 `

, [/ b) y7 \  S) o6 D  G  29. Mr. Smith is an American China trader.# X+ v) V$ Q! L  _, S* I
, j: J; v) x8 w
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。# v6 I, u( W+ ~# Q: |
+ J$ L) V3 X+ D& i5 `
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
- j: F" T& V. c( w# a, G& d! V- @6 S% U) {7 ], l
  30. These youths are full of animal spirits.2 ?& D# Z+ A9 {: b5 I* q" f
5 f: ]1 s1 C6 D- f
  (误译)这些年轻人充满动物精神。# O0 r9 y/ z1 q+ u8 A
. t* d% x+ r8 T, T6 L! {5 Y
  (正译)这些年轻人充满活力。, x$ d; h" t& k

* ]$ }  ^9 n9 c* E' l* J1 v  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
2 y& y: T1 D/ y1 t: b  |! K4 S  F3 ~
& i8 l# ~- U  M/ T  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。: @5 Z( E* ?. A7 v5 _
; ?  e6 }9 E4 r/ C- R+ W# n8 t$ m
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。7 R8 K8 V; {5 N% @% `, Z1 R
( R$ Z7 u  E, P5 P- Y7 O: {
  32. Why is Merry like April weather?
8 N7 e3 t$ p* F9 ^1 m. P, z8 J7 N
" Z/ n. S0 z$ V$ V/ L5 Y4 M  (误译)为什么梅里好像四月天气?
) O) f) d. V/ u+ j* G$ O
, |  i$ Y% ]/ _! N- E/ h  (正译)为什么梅里喜怒无常?9 i3 q0 g* j) x( E2 [

) I9 A; H( y& l9 r* x( O- B& r! }/ S  33. The bank is open around the clock.
9 U9 J) ~0 x' m4 l. K9 H
! w% t* X7 N3 y, t  (误译)那家银行准时营业。5 k& ?& a% H" K+ n0 S( K3 Q

4 z& t! n0 O3 D9 D( I. p  (正译)那家银行24小时营业
/ G7 P6 b8 a( v) u! C1 D: U  G2 E. N! u3 U4 N6 {
  34. Bath Festival is just around the corner.
$ N/ `# k# C; [
7 o/ _0 w/ O! G1 U# N4 a  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。; w& @  c$ |; p

3 S3 |8 N! C4 |2 y# o  (正译)巴斯音乐节即将到来。% w  n2 p5 ~0 g- z6 t

. j3 u0 R, x9 H& }4 {  35. The child is as good as gold.& |1 D8 x  }7 I: X- v/ `

" ^0 m0 V. ^& T$ s. j/ `4 ?  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
* q. D" n, w% h2 i6 p3 m" I) ~- O# P- L! u
  (正译)这个孩子很乖。' p8 r/ K( B5 M) L" u3 a; U

7 O$ I$ A+ ^8 G: Y- N  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.; a+ I  x: r4 K2 F( e# U
9 V9 T9 t' a  ^4 Y3 n
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。- s5 U: [0 j* e( j( H

7 j( B( V6 x' ~% U  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
# R! r0 p+ c; B! l4 m" N" j6 U/ e, A& B6 u/ n) r) B$ y
37. I am as old again as you./ x0 M! m! G2 g! P+ P) f( ?( {
- `% W' L4 u' {5 S2 H( D4 b
  (误译)我又像你那样老了。
, X. K/ X8 V8 _+ @, H( ?6 W' r2 q5 N: K7 @* F
  (正译)我的年纪比你大一倍。# {' X' j5 ?1 _
  a. w3 ?5 N' x+ T0 u
  38. Tom asked after you.
# O1 T3 O6 D  x! f# W6 r2 H. ]' W0 G7 G5 L' E$ B& ]5 \
  (误译)汤姆在后面叫你。  O; }% l, @; _3 w, y

; l1 s/ ?) K0 L% D; y/ g  (正译)汤姆问候你。
9 K) b: e9 `- o" J6 g7 \8 {- p5 @" i+ W  g! L7 d$ w3 R3 m! e
  39. The escaped prisoner is still at large.* X9 [/ I% ]8 d1 P6 I
- Z# z3 @4 v" c3 R7 A1 F
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。8 d8 t# S8 y+ r# Q/ f
; I2 @; a! ~/ a( u' L8 J
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。4 |) X6 w- v+ I7 E
% E- M. k: Q& T) `0 T# Q* k
  40. Gary spoke at length about the bridge.
5 r7 n/ k5 T% g1 |+ [" \
9 C  S8 `, m$ B: \  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
) |/ r% C* b- u+ o1 _* z7 a2 P9 Y- H4 ~: Y
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
1 g- j% `( y) F6 y0 s* L  }/ L! v8 P% B) _1 N1 e
  41. Gordon is at once modest and clever.
: u4 X! `# h! ~6 c+ O& U. G5 [6 r: M: E- ]" [1 H
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
* Q9 v" p( S4 D- V
8 [$ Q- G# P. J) j: T& U  (正译)戈登即聪明又谦逊。
  F! d- i' a) l3 l0 w1 ]7 E  F5 S7 _0 }* V( |) ^) P7 ]
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
; j2 ~6 Q7 b1 N$ P( Z( b
  N+ `) B+ l; x4 \! g7 Z  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?/ _  T& Y4 R7 [2 C8 v. R0 g6 f

# {' ^6 W) N  d; U3 w; s/ E2 Z* T  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?1 N/ a# B2 x8 |
) j3 E0 ^% O3 M/ b
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.( i1 k$ m! \0 e
8 H8 Q  X" n8 k
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。6 A9 t" P* J. D/ _" `- ~4 D
# P" X& W. x# z
  (正译)卡里从不随意改变主意。
- d; b: ]4 T2 ~. g4 f  D# ]* p7 M, e* I! Q; h0 d
  44.He has athlete’s foot.
& I' [0 {/ O+ l( q0 s2 R) t$ t$ V) N# o* G+ f5 V
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
& s* T8 z1 d% l% `5 W# x+ [; ~" O$ ~; V- W/ d" a
  (正译)他患香港脚。  k, h& D4 k4 s: J+ M

# v; k# j8 Y, o0 M  45. Your august father is my friend.- d0 W1 q4 W, S0 @; _

9 ^" W9 t; ]- F, w$ s) W" j  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
$ w' J0 C, F: Y
, \' G3 `5 }# r& K% `8 l( D  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
- n" h$ }" A. V1 S6 ]' ~+ i# X- a# m4 F$ u
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” " Q5 ?/ s6 G. X& R
-------------------------
* W4 S. F/ C  xboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
5 G5 L9 b$ s* s1 ?& j7 f来了发现自己英语好差
. T' [& N/ q. w" `0 P0 s( I! T0 B
# x8 j$ y' F2 x' |5 d# }& n
贵在坚持学习哦。
' k9 b: h: n' ~; f" Q: s7 N" Z不要泄气嘛。
3 R: T8 D- n' ]& C' K) r, B7 f一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 10:40 , Processed in 0.183759 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表