 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
d. y' G; w) L, a; d' r3 f6 [( }( c4 N8 B7 F7 y* y& D1 C( s
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
. w7 E) f# V& x$ @% e; _ w# X! e F$ O- f* z% _
(正译)那间房子确实是一流的。5 z" {, {2 }8 J, _& @" m
) y: @' E( R1 b& h) q 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
" ?; D/ _: \% S+ l$ E- O, m* O1 p' d5 Y5 y, E
(误译)他买了面包师做的12块饼干。, L2 i& M2 z3 L1 v6 V9 }
: i4 u: `# }4 v) }& q" m7 i (正译)他买了13块饼干。
@% m9 \* Z# a8 d9 T7 ^& k* D$ h: {
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.4 ?/ l! C! G; x$ D) N# I
% \, E' f: K" R
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。* n& T s! s+ b, Q" V
d% f! r1 M$ x (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。( J: O+ K* x$ L) n. d
s2 m$ [ L6 t6 ^
4. He was a cat in the pan.
" f$ W" |* _ v- B% }1 K* x" l! s$ }; j; t$ @, i- }% m
(误译)他是盘子中的一只猫。- v+ k2 U" s* u! b6 W/ ]
9 s9 U) C, K0 a/ j. f5 d' ?; o (正译)他是个叛徒。
& R! W# ?( U0 ]6 a7 ?
! K5 `/ z9 C& }/ ]7 `4 b 5. A cat may look at a king.; ~7 Z8 f( d U
% X# V: v. }( W( S; E
(误译)一只猫都可以看到国王。; _8 l2 P/ ~# s- w* J
H9 o" j- C# v; l' q; {$ E c3 \; V
(正译)小人物也该有同等权利。5 d9 K, \/ s, {; h2 a; S" g
- O' J7 q" A5 P5 {7 v7 p 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better./ Z9 s3 j% \) q9 h
6 c. q5 [$ e6 |. a5 q
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。' E* S$ B, p! f% I, d
. C" U; ?- @$ ^0 @6 I, f+ D$ p: u (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。* g# U o- S$ @( z1 V
& W% |$ K1 ~- w 7. Is he a Jonah?& Q0 H" e$ j+ h- m* M4 S. _; Q& r; V
2 G6 S0 n H* Z: x; s! n9 E (误译)他就是叫约拿吗?+ f, u+ }2 u; D6 [; E2 f* Y) o
# L( r: M0 z; |: N+ N4 k, `( i (正译)他是带来厄运的人吗?
& E* V9 N# Q" k
) J+ Q" ~ |" |6 P4 B _ 8. Jim is fond of a leap in the dark.1 g/ u: K* k: V3 w8 }
, ^5 Y s3 b+ z/ r# |6 X9 ~7 R( a# j (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。( a2 D8 @& G# R8 u
" n0 V7 B/ Q5 K% S: G (正译)吉姆喜欢冒险行事。; W$ z" j' n* v' |
5 ^# ?* |& j$ A; `; g 9. A little bird told me the news./ ]2 l# @( a4 z
, I' r+ M9 F, P4 }$ S% t7 g$ ? (误译)一只小鸟将此消息告诉我。$ F8 ?. j& b& g( B+ n! m% a1 D
5 U6 i3 x8 O; c- W( z9 l9 G (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
( T2 a. [, `5 O* r0 z1 b& k* r& r# H) @. S! u6 z
10. Angela is a man of a woman.
1 {6 A5 D1 g/ i8 i% v
. }8 u: V8 \- Q# b! \7 w/ M (误译)安吉拉是个有妇之夫
3 c7 n: V1 R! [! m# v. T8 [, j7 M+ P4 x
(正译)安吉拉是个像男人的女人。4 `/ V) z, c+ | D9 v% @# z \
( j& d* O! v% X' {, B2 k7 E9 | 11. Nellie is a man of his word.* n6 m7 ~* f) t" Z, I
- I$ E( X7 S0 }: k- P2 P& Q, T/ f
(误译)内莉是他所说的那个人。
- x4 O/ d8 f8 _. u1 T
- |- Q8 V2 ^/ z1 I (正译)内莉是个守信用的人。
( q$ D n2 g0 I7 z5 ~0 k$ y3 F, u
; u3 M! d) }! l3 s4 R 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
$ @, l" G7 u, m- t* ] U8 |. g$ @* t* \
(误译)他付了1000元的货物账。
* H: f4 ?2 Z- X* Y* |& P6 Y7 ]4 g, }* `$ [3 n6 D- p5 {& F" X
(正译)他大约付了1000元 Q; j% M9 ?1 f. V1 z
. a" I7 T! H) @
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.% l8 g6 z$ S/ j
" s1 k2 V$ V( s/ F" s, {9 x( A- J; F (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
5 X& P) B% k0 M0 `, I8 U) N5 N0 W' S& W9 @
(正译)真糟糕,我胃痛了。( f) m- ?& Z3 E# T! p3 |" G+ c
1 ^6 W$ ]. z, S ]& X 14. She is a nose of wax.& H0 R5 I% a/ m4 c
8 q; _( j' w* o2 K ] n# \. `2 \. A
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。1 N3 X5 z6 V! |0 b- i
# O7 g( y; S; B, W2 i- h
(正译)她没有主见。8 S, M# G( W2 ?1 |+ |2 |9 y9 a
1 s8 }3 P7 N9 g
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
4 R: e% }& a+ U8 p& o
3 Z9 |. O/ Q, K2 m* u! p (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。0 z3 i$ @2 A4 @
! I% p6 @1 |4 x4 }% k% x* ^0 u& d
(正译)格伦花了巨资周游世界。( s1 A. s d+ f) g0 B
% \. N) R) n5 [" S
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
2 I# L" v' F! L" A4 P+ b% w9 ?8 q7 n
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。& _8 T0 }: R% R- B# U
" d; Z% P/ [1 z+ F! a (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。: P+ R3 e3 _2 x @) L& G, ~
# X1 G$ H7 ^5 h; J7 Z. m 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
( q k/ n' W+ _) [$ b$ c- [$ v1 S, @
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
% \+ o+ D- w4 ^% S7 t: c+ Y+ y* `5 ?$ W: ?7 K3 ^ s
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
5 u# M" _7 t9 ^- j0 p0 x5 L% l' {6 P3 ?6 Y
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
' p( W/ E8 G. r" L5 _- X5 |) B4 }+ S! B1 B( S, ~
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
: l0 h% E( _1 H* r/ y" f; I4 {( B6 I" y) n
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?" q( |4 o. M6 ?) Y
+ T" f6 H8 F' z4 v# k) E19. The ABC hopes to settle in China." t0 P+ s O* S# a, ^1 p
; x6 j: q; p$ x8 z1 J% n* W (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
; a' m' t" J8 o/ y, r3 N/ n0 W' y9 o B: ~( i X$ b8 {! F
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。) f- ?) I8 P1 f, \$ ?: Q
/ W- s5 i" j0 D: m: ^
20. Bruce was taken up above the salt./ G V( v7 ^, `
2 W) O! }8 m N6 j
(误译)布鲁斯坐在盐上。
2 T8 m) I; d. W. R3 `" }. j6 K6 M2 \1 G
(正译)布鲁斯被请坐上席。( q* d2 K/ G9 y+ D7 C8 J" O% Y
' V" z9 u: ]) S" g. a4 ?! B 21. These commercial transactions are aboveboard.
) @, |& v/ e" X$ K9 b- h& W+ T& ` r& t) o
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
* i( k. l8 Q% y0 p& n0 ~% v& c* H) h: h' M
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
+ ~) l1 E; o$ {. U9 x# a2 w" E) j
22. Colin is absent in Shanghai." m7 }' `: h% q6 u
/ Y2 z" D7 U' x3 j- k (误译)科林现在不在上海。' A5 L4 f: \5 b4 S
3 }' W/ W/ z2 z, S, b8 a1 e6 c (正译)克林去上海了,不在这里。$ ^ A' _3 l7 f' L0 Y
: h. J; }2 N3 v7 w# {- K
23. I only use Accent for soup., p& E8 n" s: L# S5 Q* z2 I
# ?6 o3 Q1 `, B* [ a
(误译)我只须强调做汤。; T4 Y2 k* N! z0 a
4 A, p$ i2 E' x( r' b$ S
(正译)我只在做汤时加味精。
& }3 K1 r* ` w; {
2 ?; {2 ]+ {7 @; O. a7 D1 p 24. We should call him Adam.
% X0 L) Y X; w' D; U! L2 h; B F6 w/ ]& Q
(误译)我们应该把他叫做亚当。/ q0 m6 Z: }; O/ }7 u/ N4 x9 W6 X
2 A/ l5 _6 q3 s6 A. Q6 c (正译)我们应该叫他的名字。# q$ ~# B# J4 a1 c* S
: n g! ?$ [' @4 |. F# K3 ^4 \) l 25. Donna can sing after a fashion.
$ {4 ]5 p' m; K2 _3 y. D) p8 J1 A% r6 f) X
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
# Z0 b' t, r8 l; t# Q& Z9 d" G; O6 h. D8 Q! O8 B
(正译)唐纳多少能唱一些歌。3 K4 W- N* T% e5 D
6 ~1 J* a0 a8 U p9 Y+ d3 j, m 26. Her opinion is all my eye., \, E* ?# G: y9 ]
( X- w9 h- ] F% L/ L5 r (误译)她的主张也完全是我的观点。
3 [$ ?) ^. s8 n' [5 H
$ ~6 E8 x5 O( S: X7 z, R (正译)她的主张是胡说八道。& n, x/ O7 z# {! I/ z9 P
% \3 G, q8 I" o' f
27. Bess ate all of six fruit cakes.1 P4 v! m4 e% T9 F6 P" N
) {. q: \) _' y (误译)贝丝吃光了所有的六块水果0 Z9 I1 t3 b8 Y
4 x* A4 E, }- ~) C7 P0 Y$ z: E蛋糕。
0 `5 J( f! o' A( w8 B6 w% H
. l3 V3 n0 T0 \% N1 M (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。/ {% D* `. ]/ i6 s% N
6 Y- T) q3 Y. \! ^- {28. All the world and his wife were so kind to Marlin.3 W* c: L& F/ U" R; z
7 e: h! N# F# m- `/ @
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。. f4 O1 M9 h6 k2 h& k
6 u! @* s+ J2 n- x3 ]3 Q (正译)人人都对马林这么好。8 }% h- y/ W5 B0 Y1 V1 Y
; j' t7 Q3 _/ U! C0 f
29. Mr. Smith is an American China trader.
: a# {* ~7 e0 S# h* b8 m% Z5 B# V* V
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
2 d$ m( `2 q, B, s. x x5 _- R4 A6 {2 _+ i* f7 t7 [" M8 H$ B7 b
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。9 s: b4 G9 v! i L: d
0 v/ p) S' a; `9 Z/ }4 I6 _
30. These youths are full of animal spirits.- V( a6 k J; {2 O- R' v \
3 q2 Y: _# O( m7 r2 M$ S8 y (误译)这些年轻人充满动物精神。
* B8 I. C3 k4 h/ T
1 A* C/ T4 j+ t! d& n- O: q- m) c (正译)这些年轻人充满活力。
- i K( c/ J) y/ L
- m( T; b5 z6 n2 r) _ 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
3 ]$ \$ Z2 c; y6 G' o* l4 q% W
+ O, c$ B7 Z. z3 O (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。. _ G* S7 p! y3 M$ q- s) x
/ g1 ]" q( [ ~9 a# ^. ] (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
- m1 h' C! w& b% ^* {
: Y( v T; a8 p/ {6 J 32. Why is Merry like April weather?
- y6 l1 d7 L0 ?" M Y2 Z
9 G7 \/ ~$ W* @0 J2 h" u' n$ y8 E (误译)为什么梅里好像四月天气?5 J5 {# e; O8 A
4 y7 z8 J- U% g. x2 z; [ (正译)为什么梅里喜怒无常? K; h% Y& {* S
+ c; g6 c) h2 r O* r5 r* c 33. The bank is open around the clock.
! y" j# _" _3 A4 h/ r+ G! t8 @2 J( n" u: v; v9 M6 ?7 b( L
(误译)那家银行准时营业。
9 Y" O% j: V6 n7 m% g6 }
3 |2 b- n$ t) g F, @+ n! o (正译)那家银行24小时营业( j" p% C! L( J& x3 C- m( w
. Z( I9 y5 s9 H) N J1 x# O7 W- {
34. Bath Festival is just around the corner.4 s( I) P+ C' N* _1 U! S& T/ x8 d" ^
; n, Z* B4 {6 r: @9 C2 | (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。 T9 p, [: e2 W) w: \# g
* L, F& M8 B) h7 E( h
(正译)巴斯音乐节即将到来。 o7 N! M- M$ c' ~, Y5 G( y. ]$ B: f
$ B: m, C" O/ N
35. The child is as good as gold.8 H% q3 f' ^3 c7 a9 u
) O1 {/ C2 E4 h) I
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。0 g8 b+ w, Z/ e, n3 I, \
1 N8 o/ W2 M4 N/ O: ^$ u/ x (正译)这个孩子很乖。, J5 H0 ^5 d# Q* N, o
2 A0 x" T! B$ J7 h, f 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
% w1 Q% Q5 J+ y6 c. `" W
5 z: n' A/ C7 P (误译)诺曼先生不可能帮助你。
) A' U& o; v9 ^) o* M j1 ~4 o
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。; O" q- `5 r% o# h. t' s1 f
' y0 {) [2 t: j9 o
37. I am as old again as you.; P4 s( b I, C- M4 X+ o1 o4 S
3 T- J, [& {5 \0 U% b; K (误译)我又像你那样老了。
, D L: I8 X+ g# l( E0 R8 x* M. s) c
(正译)我的年纪比你大一倍。) g, w7 n; s" u y- I
. Z' z3 }" V+ j' j
38. Tom asked after you.. | ]7 w& D; x' R7 ~' D0 M0 d
/ D: V' p7 M1 U (误译)汤姆在后面叫你。: u6 L4 M3 b6 J9 a
+ q( C) s/ z# r4 W9 j8 a. r( ^
(正译)汤姆问候你。
X+ E: u1 L# Z# n$ H7 `( W! H M& Y4 F7 m
39. The escaped prisoner is still at large.$ d. G/ h6 N, m6 ~2 _% r
4 h* i5 C) l* D$ O: l (误译)那个逃犯罪行仍然很大。2 ]& f; m9 C( j7 u
/ A ?! |/ h" S2 m0 g" n (正译)那个逃犯仍逍遥法外。3 O' e- `) Q' |5 G6 R& }% p3 A6 i
# q7 ^. x4 ]9 A" u8 U 40. Gary spoke at length about the bridge.
3 f. F2 M; C$ o/ {; Y; d2 Z1 s! A
(误译)加里讲述了那座桥的长度。% K k1 ~- z& x7 o a$ J g7 `
, W; u( A6 `% T
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。# b& u8 B$ p/ Q) G& n2 W
- K, X* \0 w' h) ~ 41. Gordon is at once modest and clever.
% W7 {# Q1 c& S* l5 U- u; H. F% B) ? `
/ l9 a$ d. R v5 u2 O (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。( R7 p& O" Z0 J# M, s- D4 o2 a. A
% [: w9 X0 ~! B. L: F4 k (正译)戈登即聪明又谦逊。
# `4 |+ Z8 }9 M. F/ i+ e
& {: K% s$ i: ~ 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?4 e# K; z N5 K1 o& Y" J3 S% r
, d2 E4 y1 p- q6 g7 l
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?. s' `$ n3 {- b2 Z
7 x" }4 T ?$ Z% K. s/ T+ w- }; H
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
& b5 a) G* E: o6 M3 \# x: A* N" Z8 e. ^/ Z4 n
43. Carrie never changes her mind at pleasure./ m7 {. A# W# ~7 ^
( a/ I: u6 g6 z+ K% @6 n( j (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
2 H/ H' n8 r( B5 ~, C) H% L v b. t; L" h* M2 N; l. q7 z
(正译)卡里从不随意改变主意。
3 f" l* K! b. }$ u) b7 F7 J- `- U
44.He has athlete’s foot.
' |8 |6 m' d/ v6 l3 [( Q! l6 Y+ k# u' L; f: d( }
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。0 D4 Y8 u6 u' o6 u
. ~2 C' |+ F& `3 l8 Q# N9 G' L, E (正译)他患香港脚。! V# @+ g9 v: B
1 h& w' z8 ?/ p$ {: [+ l4 S# x
45. Your august father is my friend.) P6 O% C6 y5 z" [
9 u6 @( h' H* A$ J: \& { p
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。; |/ p& O, w& o4 Z
P- W) m# H( @5 [
(正译)令尊是我的朋友。 |
|