埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4519|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.# a- q$ M: f, U* w" R. }' y3 f& Q/ f

- @5 l" V" D4 Q& J9 r$ j  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。* ?* S: N5 }. f4 l* b5 z8 ~. P4 ^; Q
  H; R. D5 m. ~( H
  (正译)那间房子确实是一流的。
9 V+ p: e% y" N" x% |2 N# {
! Z. o1 m  |3 J! Y1 W5 f9 f, r) j9 S  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
( o8 x( B0 M4 H1 {# b* S8 `
5 S3 o& m; `  L) b0 a( t  (误译)他买了面包师做的12块饼干。8 b& m# ~& t. D- e9 v" r
/ x! g" J* h& a
  (正译)他买了13块饼干。  B+ R8 R7 O+ z, {, N+ v  v. S" j+ Y
. ^6 o1 t& ?. y" v4 D) @
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
! y5 u0 \- v  f1 y) y4 D5 `- m; o, k& [, ]& S2 Q! F8 v/ }
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
7 n  |3 e" M- _' L' D! y: H1 S3 E5 x" ?5 P% q
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。9 ?9 d0 l& V0 a8 f

$ M, g3 D! Z/ K/ n9 E0 S  4. He was a cat in the pan.
5 N) d7 f& f1 M% U3 m) @
+ i1 P4 e  M" k# w; ?  (误译)他是盘子中的一只猫。8 `, U  d6 ^( W/ y( y
# g1 a5 I2 g# }; T' a* T
  (正译)他是个叛徒。
- Z- Q/ |8 {8 [* O) d& C, m, \1 J+ y/ E8 |* e
  5. A cat may look at a king.0 l: _; u8 y$ z+ q# t8 t
! F: s; W! g1 X) k( C
  (误译)一只猫都可以看到国王。
; |: |) c* L9 [: [- ~6 [- z- u  R  ]+ A; S: ]
  (正译)小人物也该有同等权利。+ z1 T6 L) b* D& n8 D- i- t

' v' @  o% L1 m+ p, J$ e. }  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.8 Z; w* z- g: M5 _/ e
6 N' b5 t+ C8 M- x+ E
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
9 c; @8 ~' A- |% D/ g. z. z: s) r: G3 }% H- R3 A" \/ u0 h
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
1 S' C  T# v2 w2 Q) b5 l. }. y' C7 Z% u; @* A3 s
  7. Is he a Jonah?
0 }- s7 x0 e0 ]3 r/ b& @+ |
# a0 _4 s0 U! N) q/ c, x  (误译)他就是叫约拿吗?
5 Y) I+ f+ h: v. t, h( j* s( `; _* Y0 U3 q, [' O; [
  (正译)他是带来厄运的人吗?: A7 G. u- k" k$ B

5 t7 L* t7 n. W( K  8. Jim is fond of a leap in the dark.
+ Z" m; _6 h% q2 S
% A+ Y: q  N6 z, q6 S) H  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
* x6 x! ]; y" z' y5 l( U! u( H- w. j; T0 D) |
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。; }) u; F* j; i0 X% r: u

9 ?4 I8 m! w/ ]# ^* j8 U. ]* P  9. A little bird told me the news.
2 O6 w3 m4 v& J) G; M( g* O2 r& ^. e+ H( D) X3 L- D
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
' p9 M. G# y) B" h1 Q  G1 O5 O. ?3 e4 a: |$ N3 r% v2 E8 o8 m
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
9 V: f& N3 W, }3 h
" d$ ~  J6 f; D3 p    10. Angela is a man of a woman.
# V# R. `( u7 l  U0 k6 s
2 J) l5 A9 _: H) T7 g) j3 q  (误译)安吉拉是个有妇之夫
0 K7 _/ }1 H" w! m9 M' R) V2 v6 f1 N4 W4 n3 T( X( t2 E; o
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。8 q; e1 c: B# M5 S. ^
+ @/ I4 L5 Q4 D4 ?
    11. Nellie is a man of his word.) l! R( Y/ m0 D1 m
: S. D/ [+ M5 S$ N5 h8 U6 \. t
  (误译)内莉是他所说的那个人。
8 e. i5 H* U: G; u' O! _. w
: |& o! M1 q7 i+ n; ?! L  (正译)内莉是个守信用的人。
* j& t4 z9 ^3 n% v- S4 N! Z  c, X* W( r1 ~. m+ C% \
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.$ b3 P8 i4 t% \$ i" M# \

) G) R: g& s: C" l  (误译)他付了1000元的货物账。
# D- c4 k  a3 V* {6 m
9 e3 R; n& R  q1 ]7 j  (正译)他大约付了1000元
) G' t4 H( A% J) @6 N+ ^: X
* L$ t+ N$ P0 k9 O1 O2 p$ P# O  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.2 ?7 q) v% w1 I- D6 q( B
* Z1 N7 ~# a, T  _
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。9 e" i3 |. E2 x: n  [
' |( O7 r2 }2 H9 ~
  (正译)真糟糕,我胃痛了。6 `4 e: y- Y4 q. W2 L

9 U5 S; g. P) q8 s: C! p  14. She is a nose of wax.6 U6 W9 b+ T* q% T0 s
! v& R" A! M& {0 u( u2 J1 f
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。! m/ T' p/ x( R' }" ]& b2 T1 z

, n1 |  X" D' }; |/ F3 @3 q  (正译)她没有主见。
; t' v: [! P) m8 t  n- I% {; H% E& e& a9 t& O% f4 o
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
5 v3 R- T6 |; P+ {% n& L( i/ b; h, A2 U) ]+ M5 s4 t
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
: n  p4 ~4 \, C3 P; P( n/ N9 e' y* e6 l& p
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
/ N; a5 G7 c7 ~5 X6 ]0 U2 \) N
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.( g" f5 s* O2 @6 g) T

7 r5 h4 B7 K* r/ c! A4 k- X! z  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
0 ]6 K8 h" R3 B& u" W- j: R7 w  u9 P
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。, Z# {' W6 }5 [2 D- z8 ]2 V% c
1 Y, M: o! q/ e
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days./ M1 Q! L5 d9 k9 R! i- Z: H0 `

9 F4 C8 U  z( I) q  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
4 z9 \/ d9 x4 g. V. l; V) K8 `: n
' m7 b+ K7 V; E8 T" q0 O8 ^  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
( I5 r2 I/ c+ Z$ K7 R; f8 Q9 u; I0 W. ]0 r5 I
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?1 A9 S; x+ g, K: X( E+ o
5 _  f" _. o  A. Q  w. j! K2 T( i
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
2 n9 {* O" G0 ^, T8 h( t5 p8 K4 v7 b/ v0 S- B
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?- [8 U% o5 t* o

+ n+ Y! L2 j8 f. `- \/ |# e, f( U19. The ABC hopes to settle in China.
- E7 a6 X6 l# U! [+ y$ V6 G* J& |6 w$ `) \) S& ^+ v7 Z& U
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
7 m! z2 G, `, H0 f- ?7 t( e2 [$ Z/ i
! u* C2 f+ S. U* B$ r/ ~6 a/ M+ [  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。8 C% {! H/ l/ ~' r

% y. f5 c- ~! A" }3 ]  20. Bruce was taken up above the salt., ~1 U1 E# }' {+ Y, ?. t
- }( ]7 ~2 s. h- r! D5 q& |  }
  (误译)布鲁斯坐在盐上。2 }; ^) P$ Q* e+ Q

/ |$ O8 I+ W# |( \! w- w* C9 E' ^3 G  (正译)布鲁斯被请坐上席。0 r% q5 D: f3 Z0 F+ T

' ^% T6 ]' }$ ?! C  N. l4 s4 a% ?  21. These commercial transactions are aboveboard.
/ p# {' D" ?) Z2 o! \
- L& `+ L3 z1 l0 f9 X/ ~, L- U+ g  (误译)这些商业交易是在船上进行的。+ V, t" ~: W3 m) C8 S5 M

- L. i: [- G5 u% p6 {/ f& ^/ e  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
$ N6 w, j! h- V: ?0 a' k* v2 o
  22. Colin is absent in Shanghai.8 }+ t( Y  x, g; M) A% J7 Z  ?

1 N7 D9 _* ~( D! o$ A0 i  (误译)科林现在不在上海。4 F1 d! @: [* ]! e( B8 [
' U. k/ C$ I, t2 M/ y  z% X. H: X. d% z0 ^
  (正译)克林去上海了,不在这里。* |2 c* `/ y; p1 a

; i9 I; g- u9 _% H$ q: Q3 {  23. I only use Accent for soup.
6 {. }7 [" T3 t' d8 W5 R& r; ^4 A: D0 ]+ O3 M7 K8 L% H4 q
  (误译)我只须强调做汤。/ N; s4 Y4 D" v+ y8 f
# ]7 x+ \0 N& R% i
  (正译)我只在做汤时加味精。6 x* L' W: A# g" U1 [9 [: }& S

. g. I( c3 T. d6 [8 @0 p6 L  24. We should call him Adam.
, v* [5 M+ C& t! C3 `. m
$ x6 e: T  @4 M% l, z' W$ {  (误译)我们应该把他叫做亚当。3 x7 g& C, ]( k9 _  K

- p* d" p4 ~, R" p% d) L  (正译)我们应该叫他的名字。3 D8 i/ `/ ^6 \& ^) K& U

1 C0 ]- K% u1 K; {' |6 y- U  25. Donna can sing after a fashion.
4 n5 e, B; p. M0 H9 ^2 X; Y) f# |+ o, f
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
8 D, q8 o* q( v0 u! n5 k
* @2 I7 l' G; r  z9 D/ z2 @  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
$ S) D& j. C& P
5 {8 |, k$ f% [6 S5 A+ q  26. Her opinion is all my eye.
* x% i  v. z8 A( e9 Z+ I0 Y% X, h: b
  (误译)她的主张也完全是我的观点。% e+ R; ^, t( K# V2 _. i" R) m; n

  k4 [  V1 q2 ?4 H3 S9 L, E  (正译)她的主张是胡说八道。6 W4 H0 w, L- D

2 o) R$ i* v7 z+ h  27. Bess ate all of six fruit cakes.' {& ]7 u  m$ t( M9 a6 F( K0 {( @5 U/ V
1 D0 Y* q$ P" N8 W
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果$ @: ~% j1 F, f1 ?
, `8 s- A. {) z0 ?, R! z
蛋糕。
: ^# C( b' A4 c' L5 \! g/ G
6 i1 B! j0 J+ f6 }1 |6 W0 H' d  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
; K  Z0 X9 L+ m: x+ @  y" G2 X$ Y  Q1 r5 O' [9 Q" P# q& u. v
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.( T: _0 G2 |& Z6 A0 H& w7 I0 F( Y3 k
6 L) U$ o! D  j0 `7 d0 D7 A
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
. d) V/ S' y' E8 V, g' j! F3 {0 j" B! F9 }
  (正译)人人都对马林这么好。4 t4 S0 C+ M. B- A' k7 d% {; q5 X
) B9 c/ J9 E  E* j" c
  29. Mr. Smith is an American China trader.0 k4 Y9 m' e; I' t9 s9 o
+ `' R8 K6 J) ?. |4 B
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
: o, P" O5 A! S0 [( M
3 t1 W' w4 L3 M; c  d6 }  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。' h. ?1 O- @; Q# k  f* u$ p' _3 u& X

2 o% z" R2 D$ q2 ?, |* Z  30. These youths are full of animal spirits., n# u( L" x# [. z4 E5 Z
- V5 ^: E0 x) ~' ]! J9 \
  (误译)这些年轻人充满动物精神。5 O/ o/ Y" F$ H/ x
# K. {  ?5 \) b# R( A8 \" Z; U8 {
  (正译)这些年轻人充满活力。
2 j9 Y  m) O1 f  t. `
' [  y2 Y' z' N2 Q7 b2 D% b  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
7 S/ }+ C/ [3 {; x
. s) b# d! B7 o$ |9 Z: b- P* b6 u  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。( M! R- c0 E4 M. @3 o
+ m3 R- @3 J' p7 |5 V+ r
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。% X. N" L9 J9 Q) K* u# L) V
! p' F3 P+ Y$ s+ q$ {0 Q8 |( D
  32. Why is Merry like April weather?3 q6 C6 \5 I, i/ }
" \0 `2 R, e: k/ E
  (误译)为什么梅里好像四月天气?0 \# ?1 L$ l/ S1 D( B$ ]1 S

+ a* x8 s/ A6 D) O0 k# U* [  (正译)为什么梅里喜怒无常?0 ^9 K, q4 k$ V- {: i5 ~. m) A2 V
# o( O  i) W5 _& P
  33. The bank is open around the clock., l0 C0 k/ X5 {4 E1 B' \- {
9 {6 C) E! @( z* v; ?2 i
  (误译)那家银行准时营业。
+ x. \" ?! _! d
& H) J* u% q2 n" J  v7 z$ Z- x) A+ i  (正译)那家银行24小时营业. u! c( m5 r( U3 \1 q0 u
' F! x3 _8 x0 `  Q' E( p
  34. Bath Festival is just around the corner.
5 z  k4 S& P" R2 Y  b1 ~+ Q9 F$ x5 U0 B3 y8 E
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
# G$ H( H! A/ r  L# ^: Z4 Q
$ J9 L' ]0 e  i! A7 I: c7 r7 a/ N  (正译)巴斯音乐节即将到来。
" T; L5 k4 @8 M3 o7 f/ Q
8 q9 T( r/ D+ m: {8 l  35. The child is as good as gold.1 U2 X* b+ s/ w. d8 _
2 f5 l3 O3 q/ c6 Y
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
6 i8 u& B' Z1 y5 q5 ^3 n' f! X# t8 U% T! _' ]8 ?( z
  (正译)这个孩子很乖。
& @7 l' Y3 o$ _; G( E' Y4 s
+ y) h7 v8 x1 I/ x  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
( x- [  S4 h7 A$ S6 ?' p3 G- y3 M$ E! y3 o
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
$ o3 x' g8 b3 z5 M7 u5 K! A0 d. n
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。5 A4 V  ^5 a  g4 \  j* ~
  X) ^3 v( [+ X! n7 }2 f* T
37. I am as old again as you.) w; y9 Y  i( x. i: `$ A
: x9 G4 ], \, T% T: Q% ~) ^+ W0 _
  (误译)我又像你那样老了。* k+ o4 K% L, F8 P  |
4 @  u0 T6 T* S$ Q5 D+ b. M
  (正译)我的年纪比你大一倍。6 B4 S! [' p% V0 ~# F  Y" {  }
3 g! w3 {7 L5 j) J$ F! b
  38. Tom asked after you.3 W3 h/ K+ r6 [, q( }
1 ]% G! g0 w# b1 J% t
  (误译)汤姆在后面叫你。
# k: Q+ V* `' U, E% t3 m6 K
2 I  B! r/ R- ^; T- ]1 ], z  (正译)汤姆问候你。
' R1 M2 f! x# v! V
( k1 l3 l- e; e9 ?; Y! ?# ^. {. Z  39. The escaped prisoner is still at large.3 X5 W; b7 W+ `& H
# x0 v4 [* }5 m
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
2 X( s# L" n" n8 b9 u3 l+ B" _# s/ t' z" i- ~0 s' i0 b
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。7 K+ ~2 y& Z$ I- w# I) |
  H( L7 ^4 z/ u' N% u& V  k
  40. Gary spoke at length about the bridge.! T7 Q; b. L6 z, \/ g  v* f# h
# d% x5 d6 `) [$ ~* I
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
/ ~/ ]8 Q7 L' c, b, R- f) u/ J1 ?  Y7 \6 P3 C
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。6 L4 a: p0 l4 r% _* q/ N% _6 y

: b. Y  F: L  P5 P! m  41. Gordon is at once modest and clever.. X) C, o; U0 u( k& U! K, n
* ?$ @$ R8 H# E; A- L
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。  c+ ^' z+ T0 c+ N% {
. H7 \- V3 j6 [( E  L
  (正译)戈登即聪明又谦逊。1 b# O( X2 B( a" |3 v! x6 g
: O* _4 d: e1 y$ Y4 F" y
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?/ X( x5 n7 A# a0 y  ?2 H' W

$ f/ W9 a: u2 K$ G$ x2 n" H  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?9 |) j5 g5 T+ Y& F0 g* R

% u6 g+ S6 G5 {# `& Y3 G  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?( q* a+ t. n3 N6 n: Q, R2 d

  D4 u. _2 e! l; _3 Q9 O  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
9 d. g0 o5 _1 H; V8 F* q+ H5 T6 Y# q) E8 C3 G
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
, v1 q5 \2 a! J& n! J* V0 a& R& m- ^6 s" X
  (正译)卡里从不随意改变主意。
7 C; F, P2 q4 V! K7 `
* _8 m4 p+ u4 ~, H; a  44.He has athlete’s foot.
- o! D, t' I( r: K
1 }6 ]# {. d- f6 J( M7 }  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。# g& r- s5 G# P6 }+ ?0 O" s# c  F
6 H" H  d5 `* g
  (正译)他患香港脚。
. H5 n( D. {$ \% d- j7 T* {* ^8 J
  45. Your august father is my friend.9 W0 s. {3 h0 a/ k% ]
0 Z9 Y% D& L  {
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。* K$ O% Q7 k. I* H( U' W

- g3 z% Z) X8 E- u. D3 G  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
# ~$ Y7 t$ w+ v7 g5 {' z$ ^# ^$ ?$ f+ y  H4 h4 a( ?/ d/ H
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” ) v* p! h' [+ C1 a0 e
-------------------------
% h& I9 e' s& B. s) |boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表   w* \8 o" N6 M; V  w: C' k+ j2 l/ C
来了发现自己英语好差
- u# I# \5 E2 z4 _0 \9 D

5 j/ }- C" P" x8 A# Q2 Q* e贵在坚持学习哦。
9 L; R& C* ?  y5 ]1 \' G+ n) S不要泄气嘛。: g- ^+ V2 a8 [0 D$ H% l
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 18:29 , Processed in 0.143110 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表