 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
_, U9 d; R% n3 i# v8 T; U3 l2 M( i9 ~( z" B* @
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
, Z% x2 O$ G" x; ?1 E, {. u- Y8 g, o+ u o2 }( o
(正译)那间房子确实是一流的。
/ N1 [! T8 n9 O
( G! A! y- Q; G+ V }/ L 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
9 U, R' h, m/ s" c$ R/ I, o: h! m2 O: c1 N. m( n% z
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
) R8 f5 j1 j' U; C; J7 E7 M0 j$ k: ], E
(正译)他买了13块饼干。
0 E) K# V3 [1 J, E$ a; r, H. A6 I0 M2 a& N' G. t: c+ z2 }
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.# e& z6 ^) \- f
$ ^9 S. l3 Z; ~1 ^0 |3 Y0 V6 {+ d
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
* i. G1 {8 i3 E) V$ h4 {5 y9 N
5 U9 b* t. m0 T (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
3 M( V+ j7 i3 P; e/ w. N \1 p: c! q' }
4. He was a cat in the pan.( j- o' @2 b! k8 P
2 `" J$ f- w8 @! n1 T5 j! L
(误译)他是盘子中的一只猫。2 ^* ~3 a! f/ _' G# Y
. B- j9 P, z% R/ R8 t% T* r
(正译)他是个叛徒。4 _: m4 Q% A. Y2 V( o
, ~) d7 C3 I1 ]% ]: t0 A
5. A cat may look at a king.
1 P. P# i& ]5 s" n, h! b3 m
% W) q, c, A0 q9 I* N (误译)一只猫都可以看到国王。/ t0 X# R# J: v6 E- y
7 U& s2 V: Q2 E4 a5 Q
(正译)小人物也该有同等权利。% ^+ ^ F" H, k: [# Y
) B, d/ [' s! j* o 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.- O' o9 ? z4 ]1 q
+ [* E) _. d6 [* s7 G (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
2 F& R8 v B% Y/ Y8 j* n2 ?
' P( b. J- ?" h5 Q: v% v1 l (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
( i! A; F( X. P+ r4 t9 W6 V4 l* ?/ i. P+ \% x6 W A3 n" i1 d# t6 `$ |
7. Is he a Jonah?
. W* f% [( k6 |5 Y0 r `+ T' j0 _- z7 {0 d/ g
(误译)他就是叫约拿吗?
# L9 ]* M6 E5 [! N, }8 F9 ]/ m' s1 L/ S
(正译)他是带来厄运的人吗?# H/ e6 k& P) @2 v
. {% O+ k/ n: F, n9 j
8. Jim is fond of a leap in the dark.$ p) P9 b+ o6 _
' Q1 D# ^/ X& f3 H# V (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。1 ?. }! }! `5 E" P- c
: C* X; I1 |; i) ^2 a9 M/ p) q% r6 W
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
: E6 ~2 T/ n1 \2 s
7 Q+ n* D! }3 | 9. A little bird told me the news.
, Z$ J; _' _8 m* w. W, \
6 M0 d) f$ t z" E. C! k4 P0 J (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
" c. Q+ h$ a8 ~4 ^+ a! c8 \; d1 e$ a# m( p( f
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
# Q9 c8 ~$ \. ?2 v! z8 i& b+ m; p; p' p5 ~; \& w
10. Angela is a man of a woman.4 E- s8 R- ~0 M5 ] S$ u9 I
* L' a2 L1 O% w" ? j (误译)安吉拉是个有妇之夫
! J9 Q$ U, ]5 F: A6 E1 s3 ]
) f, d1 i. e; z7 G# D+ @ (正译)安吉拉是个像男人的女人。6 v' I/ a, x+ [/ s" J+ T5 Z& l+ }
7 k2 N- m l' [) P( z7 v! D) {! ] 11. Nellie is a man of his word.' U# I) Y# w* }/ @6 b0 |% p; ]
( O/ [& v- X% ~2 q/ I( r (误译)内莉是他所说的那个人。
' F. s8 i6 ^- V& M7 {
1 e! c# M% l: Q0 |: k. m: Z (正译)内莉是个守信用的人。& R6 F3 G1 J0 @, c9 {
U; E8 [- @1 }! E
12. He paid a matter of 1000 Yuan./ [/ k* `7 Z n4 x3 I
, F: A/ X8 N' { \6 V
(误译)他付了1000元的货物账。
0 x, c, n; K$ i' d- f! X3 X5 x
; ^ C' @; c/ p0 x' `4 y (正译)他大约付了1000元5 Y7 ]* W7 S) h6 p9 _$ F: E2 h
2 G; {" d8 o. j3 B% ? 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
( S( Z3 C; Y. U
; h/ N m% \. Z( A2 H (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。, N: ?6 E( v [
- K' g, ]. |$ |( X
(正译)真糟糕,我胃痛了。
6 A/ I& K1 Q) F1 f/ E9 t
# f2 M% ~5 L5 ?) J8 D; ^ 14. She is a nose of wax.% t$ ]8 K, n5 h9 ?. r6 R
& v4 X3 R* ]0 j- L c8 s
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。9 `# y- h9 o) p4 a6 @5 ~/ T% _$ a# ~9 m
5 X% Z" Z: O8 ~6 @ ~" P# h (正译)她没有主见。
: V- o4 _9 P7 _/ j* x/ P8 Q6 X7 U4 e. e& v! w3 m! C
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
0 Y/ g' x, T/ i/ s, Y
$ r6 x( L- `& q( N1 R6 @2 D5 C0 U (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
0 f+ G% K+ B( ~& O% J4 d: j3 R J: H* X! p8 L
(正译)格伦花了巨资周游世界。
2 X3 |: z0 v9 B
; _! m1 o. n3 x. Q0 y; G) S 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.# g, {+ r$ K) G7 l, s3 j
# P! W) G; b9 _: q& k
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
1 a1 @( w- H8 m/ n- _* z6 L' U* t+ `# Y8 n
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
/ I$ q: c E+ a3 G* }$ ~1 Z! F- e+ r/ o& C5 K; N3 s3 y
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
) `2 r; ?: @* r9 D' x) t P
) D% ?' D) P3 }3 M5 W5 | (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
+ q! R( M+ f* u/ S6 ]9 e+ r+ Z7 i6 N; J# i+ ]) l
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
; v i0 ^- E0 }, f7 `: |- K$ B/ T, _2 _
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?* Q' N$ c3 Y2 Y0 P# P; I
F+ J" d0 A5 _# O/ v' Z0 C
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
: \2 _# Z" [6 C) N: ]
$ i6 S- S6 p) j/ I% }' D" u (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?! I4 |& B0 t6 R
! P4 |9 ?# m9 v3 f2 X$ h
19. The ABC hopes to settle in China.
- m- v/ `1 K' x* k7 d: j c& F O- }9 d
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
6 F8 [7 u: X" m! v C, c
4 ^* l$ C n" c; ^( t2 ` (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
1 g4 \9 V3 ^$ u4 W
$ u X. Z$ y# B0 n 20. Bruce was taken up above the salt.
& F7 \4 v) D) f: F' J g
! P3 x( m; S( U# h7 ^# U (误译)布鲁斯坐在盐上。
- l& ]% Y8 N; a: K6 c
( @ l5 o- ?5 y a. T (正译)布鲁斯被请坐上席。/ {: V; q) Q% q S* o& y+ R* B! n Z
" P2 o; G+ z+ I- Q4 {! S$ g6 A 21. These commercial transactions are aboveboard.
5 N) E b9 u, C7 F7 ^/ y
+ w: N$ e+ ]5 |4 M. e (误译)这些商业交易是在船上进行的。6 y5 o8 {- `" k7 ^1 }( V5 w! e9 @
9 ^) Q5 l! @3 k9 C0 k) j/ T* _
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
3 e) n2 y# ~. @6 M: [" M S4 ^+ f, I
22. Colin is absent in Shanghai.4 Q, l0 a# w7 V. X) x) d1 O
9 S/ | v P2 ^# U" Y$ E
(误译)科林现在不在上海。
9 w7 G6 q% l/ i3 O1 n: N C9 I/ ?, E+ n( D# i
(正译)克林去上海了,不在这里。# ~% c, T+ R6 [3 G: M
. W& Y- v) N0 ]. w; a2 ~& A3 y
23. I only use Accent for soup.; r e# y1 K$ c0 N" l' |* S2 k
4 [0 F) u' Z3 S( u& [- z
(误译)我只须强调做汤。* r5 \- }) j c" F9 q; J; g
% V2 V5 y1 O( u8 M
(正译)我只在做汤时加味精。' t* h# ?; }8 A% d8 Z( ]& e M! m4 v
+ E9 {9 t1 L6 m9 s 24. We should call him Adam.
/ I7 C. F# [; L+ G' W
" N5 ]( p# T4 l% p (误译)我们应该把他叫做亚当。' e4 Z% O/ r( P* `
5 B6 s) B$ L" ` F% a5 H9 G4 [
(正译)我们应该叫他的名字。2 i1 G7 v5 g3 Y; ^8 a Q
$ `- x. R" G. R3 L: q1 c1 D* x 25. Donna can sing after a fashion.
5 N, ]' ]! F$ W+ A0 u% M( h! T, j s: y9 q/ k
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
; S& t+ t- u i/ X- ~2 A4 ~3 A- G2 W0 Q" r' j
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
" Y+ B9 ?2 ]4 V: m
# g- D8 k U$ G. f# D6 _ 26. Her opinion is all my eye.
" ^8 _' [4 _( E. `6 R% h3 n m6 m
' Y L; P: u. i" B. L$ {4 k (误译)她的主张也完全是我的观点。* K" p1 N! Q2 P1 u# q& ]5 o/ B% `
2 u7 K# C$ k. p% L (正译)她的主张是胡说八道。( o& R9 x8 A0 J: x+ U6 q
0 J2 G2 D7 Z1 T: h# } n T
27. Bess ate all of six fruit cakes.
/ g& K" W# |2 P: c, z# k; \( V4 D: `6 D! m6 p
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
4 z3 W. ^( }0 M& e3 A) o2 M. E
8 I' H! A3 w% G, G8 c蛋糕。
1 u# l4 Z7 |% B; }3 I; M
3 ~5 c& _! a- j/ F- G: e6 d, L# x (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。& g5 g4 ~& C/ f# _
; T7 o& W# e$ I
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
! v% O9 ~: `% l2 z- {. h) j6 d7 M
5 r% D& M% W! [! W9 e6 [ (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。; B" }1 H2 P( t% o* z$ s
3 Y3 n+ Q6 ]8 E (正译)人人都对马林这么好。
$ }* H" K# v( O$ [3 O8 n- B8 x$ `1 }6 V% j4 B
29. Mr. Smith is an American China trader.
( v; ?8 D8 P" X. D( b% }- m! ]' s2 T$ ~4 l. i4 I3 ~
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。( B) z4 I9 y. @; Q) K' r+ k
+ G. a( H/ r) ~4 X9 n
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
( k- Q. d2 Z0 `; B+ J+ _" Z) H0 Y) M' x
30. These youths are full of animal spirits.- w5 ]: b9 t0 F) b
2 s2 O9 P& V2 k% W, W$ m (误译)这些年轻人充满动物精神。7 ^! B- X$ I4 P& r) O$ K9 J; F
Q. X: p! O: j g* ] (正译)这些年轻人充满活力。6 S, N" p, o0 x; ^
# q; h, }$ V8 j, y$ G
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.9 D* W% R) n" r# K# B
5 h" m9 T0 q3 q: e! j9 B (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
' F4 Q9 c0 C) `
" Z9 K- s/ m! h0 y3 t3 R (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。7 C3 s) @9 ]/ P w ^ w |
" g. P& ~6 W8 q, c5 o
32. Why is Merry like April weather?9 v5 T: J1 f! c- s; S1 t
1 x4 P5 @- L. S( l0 Y# v1 F8 J (误译)为什么梅里好像四月天气?
8 _7 u4 B+ Z! C: h, h; k0 D7 ?+ R- i% Z2 ^% O
(正译)为什么梅里喜怒无常?
$ K) d! x* L! Q3 x* g% u3 O- f9 X2 K4 a4 n
) d7 ^6 R$ ]3 E/ S: Z% _ 33. The bank is open around the clock., o$ Z% w1 |4 h0 h% V. d
3 i6 E* G4 R8 q8 D) q: Q
(误译)那家银行准时营业。
) \0 J3 ]" n' r: D, n8 D/ K T3 Q- e: A3 a
(正译)那家银行24小时营业
7 M" _6 F4 X0 @/ b& M* D+ `8 U, L. @% J8 H( N8 N
34. Bath Festival is just around the corner.2 `: A- a7 }3 p" Q# ?% ]' b2 G* J
& M6 M- a7 U- h8 |( R" W (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。# k- F- L1 E: B) m/ X2 q4 v
+ ~ P# `4 {* N (正译)巴斯音乐节即将到来。# \. z* l! x$ I
% O6 I( q( @9 j7 ~6 i
35. The child is as good as gold.
" M' e' Q( k+ ?
?" p8 ?5 k' K (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。( n7 n: X2 U5 j2 g. O1 `
# m9 u0 h6 w& X I) X (正译)这个孩子很乖。: _, A; H' ^: p6 b4 `+ g7 ^6 ]
( G6 l4 Z9 [- e n 36. Mr. Norman will help you, as likely as not./ w. d3 Q' E, s8 n( K# j
/ c% o6 h1 X) S g8 Z (误译)诺曼先生不可能帮助你。+ s# I$ \5 U- f( t# w9 D
+ a: C6 I4 Q( k; I7 X ^" c% M
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。( v: x0 y- N* |
3 L: M. a# Z4 `37. I am as old again as you.
* x9 O1 d- M0 Q, D6 i! i" W8 J5 t* n1 t
(误译)我又像你那样老了。- h3 V- T2 r7 Y5 M" [$ q7 Q
" s, k, k/ M7 ?4 M A# y' W
(正译)我的年纪比你大一倍。
2 H. U' p4 V: e, Y; H0 E
! d! ~8 x) q5 g% {* I" m% }$ l# A 38. Tom asked after you.
/ m7 t' o0 d% _% A9 U
T* e* z) p4 v; p- K$ q3 x0 W3 S (误译)汤姆在后面叫你。2 m; Y- a. s$ G; f
( i7 |0 B, Z3 O0 h- m) ^+ c (正译)汤姆问候你。
: r m0 Z9 P9 ]& j1 @$ Q8 ?9 y- f# s- \" D, {! C S
39. The escaped prisoner is still at large.% f9 T, m( b }5 ]
4 W0 @1 t/ l4 i$ ~! A/ b (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
$ X9 E( V7 G1 P
7 R, G4 {6 W) E8 H (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
5 i' Q1 o/ V3 h; R2 i' `% |/ N0 [3 ?! u' k
40. Gary spoke at length about the bridge.# @, I$ t' e- K2 Z
- M0 d7 T: q: F. V. W
(误译)加里讲述了那座桥的长度。! @; N$ B! e, C# ~& k; h/ E. d) ]# L
; l3 G9 ~ G2 M; f; C$ P+ d* i, A* A
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。7 f2 A0 J! ~" h
+ Q7 v7 v0 K9 ~/ ?) O: E9 ?8 V
41. Gordon is at once modest and clever.
, z- }. G* L, e9 Q0 h0 F" |7 ^ M! j9 N7 h
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
, U; {9 e, U0 x; V: T( i
6 n, h8 a" @' Q( z: T9 ? (正译)戈登即聪明又谦逊。
0 g5 C8 |# n% ]% e
A3 b4 F. U6 ?! _ 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
* V; W3 V% c- J K* B6 J6 z1 X4 H( i0 E% D
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
3 B7 f) u6 U6 ~5 ~6 n% T l: e% K- d# m8 `/ D( o* j& V) \8 i; ]. C
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
) l. w8 x! i f) }9 h+ i' B# U0 P, w5 E
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
4 u' w: Q/ a0 b3 Q v
0 M: l7 E! D+ \6 l \" i, G/ I (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。+ ?) u- j7 V& i1 ` W
, K. `; C0 L8 `. T9 B
(正译)卡里从不随意改变主意。* d) [: @1 Q, V/ U9 g- g6 f$ s
% |; |% q+ b4 @! `% U) Q$ f7 I 44.He has athlete’s foot.8 v# S6 _6 n' [. T
- R% p T" V3 K+ s, g (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
! L0 U7 O# Q) ]2 o! I1 ]7 h& D
6 u4 \9 z/ `( g o (正译)他患香港脚。( p/ g9 d5 t4 F; E5 D! @. G6 X k
6 k( [1 }. L) K: b% c. ~
45. Your august father is my friend.
$ e$ j5 F9 y0 a5 f& Q
& G# y& C: M C9 G (误译)你父亲八月份成为我的朋友。7 R" ]& Z# [8 t) R U
, E6 \& j5 @( W2 N: }7 I
(正译)令尊是我的朋友。 |
|