埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1773|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
  ]7 q1 |$ @2 V
$ }" W6 c. v5 J4 k& D/ i& jSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:( C( }- W& ~* h
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。4 p9 J9 w* q8 B8 b/ ^! y8 ^
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
* l3 R" M6 v% i1 N不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:. M1 I4 y0 {- o
只言片语亦可创商机无限。

! j# q& j/ I, K7 s; u, ]+ K; u; O: i" N% A$ m
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
% I5 y$ b9 A$ x/ h9 w+ B' d"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.: y% T4 l2 l3 a( _$ a1 S+ x5 k
2 _5 A+ X! u/ x5 Y
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?9 j) L% }- v" z% ?* h7 b
3 C6 W. B3 @: E: {8 r
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门  X7 E9 L( B" @; f5 b: L# P6 F
* Z) y8 _7 J3 W/ {' |' v2 y! J9 D
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
/ j4 h. y" `' V$ k4 n* p这句怎么翻?
( N9 p! o# `* s3 D. Z/ s& ^+ w8 U  {" Z7 S/ H
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

3 u$ W/ S  E& _! t9 B3 u! }' c& Y( L% w4 Z
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:; {" u$ u4 a8 `8 M+ {# o
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

& m6 x1 a: L5 W  a9 g5 [
8 r8 F! J' ]( p9 t老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:$ R, j. ]) \$ ~  h; \1 E6 C
老莎 vs 老朱,他们是谁?

, D! j$ y  ~. s/ ^  f4 |6 ~. l# b) @0 M1 R% [9 T) T& v
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络6 ?$ J1 u) W3 ^0 f

6 N2 r0 a& l" n8 T* D[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。; ?3 g4 C& ]9 X; R! Q

) F' {/ @( f% ~3 y[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
# I$ q3 p2 F3 h0 h' ~, j2 O4 V老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

0 M/ u0 C3 x, a+ a
; y. d! K2 W; I8 L) JSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
( \0 x/ @/ k  _. MSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
% i, N3 |* s4 _$ ]- `+ G
' T4 |- {6 T7 N
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
1 g% y- s) k% o楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
/ P6 ?! r+ j  z' D, @8 a( M如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,/ D: ~5 ^3 ]) ~; k& a5 R
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。- p8 m; V" y. R" r' I
+ q2 Y3 f; s  ?
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 9 k7 q! ~- H" [" ?1 ^
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:& L4 b& a! T3 |
小朱???该不是朱自清吧???
( h, w$ T2 q! ]( A% w- l9 {# E
# h: Y! I0 W! M" ]2 u8 ^
" j2 M9 ^, X' l! O; g  q' l  w) i
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:" @# p* i7 a6 Z7 z5 o7 W9 }8 Q3 s4 v
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

- c* X: z! m: P) y
6 d5 q0 |% y: t  T+ h; G
- X# z6 A2 t$ X& ^! K6 V9 k长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
. W; _; W4 {" t  G6 {: q- A* m8 D
# u: `! c% ?5 O+ q( Z( Z  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
. h0 _  R, L5 r& Y) `中文一点点,机会万万千
* z/ [% `" Q3 Z5 ^

; H4 P: i7 M6 d8 O) j$ q* b楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-26 13:13 , Processed in 0.317323 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表