埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1871|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?. s. S, e# S# s: ]& X; V

; e' \# `( {* f4 d9 d5 b! ^Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
9 U, K" c% |' X, ]9 N- m* N觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。- \" ?$ U- G" e( T. Z, J
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。5 T4 H6 H: V/ m& ]1 [( F
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:6 r  s. f: H2 U& Z: A2 Y, O
只言片语亦可创商机无限。

1 W8 p; v( S7 {! L4 c
. Y9 t0 C, h8 S8 x; o"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
1 U0 A* O9 B) U+ F; {"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.  g& j# f3 e. m8 i5 O
, |" f1 g# I1 }2 V4 W
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?( u+ p6 z2 O  u* v  _

2 C( I' k) s5 V, h学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门# N: t& O: L4 c" w5 C; N

* Q- v% A, n) o3 I/ ?中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
: B; s. R' `5 z# G这句怎么翻?
& w3 i) L; A& @2 h' m7 {
# k, Z( x% S& m' i1 \Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

, b& h5 s8 K% N  y; G) I' Y7 M: i. b# \# B$ X& f
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:* P8 a% V% l2 H6 E* I9 n
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
( J4 \5 M7 v+ G1 e! F

- t/ D/ ~! }, e% `7 B. s9 b5 X老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
; d, l7 @/ O5 f& J老莎 vs 老朱,他们是谁?
  f! j0 N& X$ D! x$ I' H3 ~0 s1 i

. k! L- n- z3 y& x" U5 J- o老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络# ~# G- K- m; m5 Y9 @& ~7 Q# t
) [6 \7 [' T9 M
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
& G/ F/ ~0 S# A* B# ^( S) T7 R# W7 L' X7 l' ?5 b; A
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
, B1 i8 _/ K; c2 p2 s- p* W老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

+ ^5 Z8 c. a# X: i0 c! [( R. M$ @
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:* {; u. Z/ S: n6 W8 w
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
' k; O5 T8 i2 A* M
$ E5 M# S  T. r: Z9 F
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
7 Y) ]! i- l) ]6 f; G: T楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。% v, j6 S( _9 S4 S3 b4 @
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
. u6 s  f; C% M但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
9 p, j; i% U9 U2 W* i, C, \2 \( g$ }9 i2 b  m
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
6 A7 C& F7 a1 x* I3 l% z这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
& K+ h8 K. Q! W+ N) ]. n小朱???该不是朱自清吧???
/ }2 O8 O7 U8 s* `
3 E7 W7 G7 [& n" q

% b# r8 e  H/ z- y- c我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
% T; h* L& x5 d我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

; i4 D! A8 U4 c" n4 s$ u7 b4 M/ @4 ~7 y) ~6 ^

# m5 g7 P8 [% n9 y" X/ G长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
+ n6 j5 R( o# ~) V) H- l" \& R
9 h1 @$ N! h$ J$ ~+ N  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:5 C2 O9 B3 k; q0 F; U! C5 V
中文一点点,机会万万千
& C$ d0 j% ~$ x' c- i

5 l2 N7 P1 b3 k楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 08:58 , Processed in 0.233643 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表