埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1905|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
; ]# h6 y+ h9 X( w5 z
0 R% D4 c3 \' USpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
- K8 {" t4 n6 [0 v3 u- ]; S2 z) J觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。6 `+ T! ~% M# u' _- o
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。' ?) }* t% f, A
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
" ^) g$ Z3 }8 D只言片语亦可创商机无限。

; e$ x( s3 c( X; ?$ O/ B; o! ]3 `# n  p' \  \
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. . H0 _  L1 O2 N% i
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.; d. S9 {: {* B% G& W+ ?  ^

' i: T" O% l: Y* K# ^) v( v; |0 Y+ R[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?3 a2 S6 E' M$ }0 O
+ s/ A. d4 t+ ~1 `
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门  Z4 e" Y, l* O2 c1 f
/ z+ ?* }& C1 |: F; j$ q. Q
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
5 K& s3 m7 \, q2 Q& o' ]# G( i这句怎么翻?5 z" q& ^+ J2 U; o0 P' @$ m- E
1 k. K; A9 j% y" Y1 I6 b
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

" L1 f4 x7 v4 w/ T7 H- p. Q1 s$ L4 v( m: q
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
- C' N( j$ C3 L, k, j8 {其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
, v- B2 X- g- ^  G1 [1 ^, X

) G$ o7 D9 x+ x: ~3 o1 y1 W% |% I老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
5 V+ j0 F: x+ k2 D! I老莎 vs 老朱,他们是谁?

+ |% S% H' ?: \$ `! [) B& i
2 ~. w# B  F( x) u老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
" c: W# r  @' a' f+ ]! d# Z3 X+ m* l% V1 w. u1 n  u- k" _
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。0 r, G  W" z. _  \/ d+ {4 ], m+ c
' M& [. X8 J. M8 E, Q  L& C, {
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
' _( }" s. Z4 c' X$ m! F1 r$ r+ J老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
, C# H2 {8 D1 e
4 M* T& u8 I  t& h
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
* }0 B8 g1 R; `/ f% HSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
  P! b. P: N6 S" G* Y' A$ \

- f8 [% w6 D7 V, T" T小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
( p5 P/ k* K' G3 I" |楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。9 `( y8 E+ ]' c; C! E4 \6 K
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,% B5 \8 k; B1 D8 s0 T- d/ u
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
0 ?  B+ ~1 d, {: G8 F6 k) i7 r1 e+ C
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 2 |: ]1 I8 J/ w9 q
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
2 r9 _1 D2 v$ y% L, E, x0 H小朱???该不是朱自清吧???
7 f  b% A  c. J. W2 i! F% v

& E1 x7 f7 y6 T9 _9 H: Y# e0 z5 o; Q5 O, _5 ~: c" p% ?% H6 x
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
" f9 }# }9 Z1 @# b" C我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
. N2 F7 d& T' p- o+ a. B2 f
! }/ X3 O: n1 ?1 ]: p% ^# M# R2 c

! ?0 c% \9 B+ p- ?# `长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  - a  I, `) o- }( ]9 E
, Q3 i/ [& N1 m$ b# ?+ U2 k
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:' Y" W7 [. E. C4 `) Q5 P
中文一点点,机会万万千
# B# T+ s6 P2 L0 F9 B
# c- F/ v1 H( D6 }  [
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 13:20 , Processed in 0.237071 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表