埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2026|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?! A6 M7 V1 P) b( P. \$ {/ S

, q. u# M8 c3 ?Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:" q" l, [+ p+ S6 Q
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
9 s& J; D( L5 d9 A# T所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
' t  M7 h( J' {7 f不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:6 A5 [/ S; ^( s& W0 j& x8 P
只言片语亦可创商机无限。

) z, I  W- ?* ~; f% @/ J# E8 U/ g9 e$ o! G7 S9 e4 w
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ! R/ U/ O$ V* v
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.7 P  f/ B& z9 w5 K1 U
8 Z! O" u3 E& d$ b
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
9 q4 w9 E) u$ q& K( i6 _* d& d& `  S4 G, y2 `, u
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门" ]- F8 V& P8 O) d7 x; ^) Y

6 t  i: Q, p' X9 ]8 M中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
( Q5 L( y& x1 t; V0 t1 |这句怎么翻?
- e0 }7 D% A# N4 f  `4 j% d2 ^
/ V9 n( c* [+ l0 w) l. NSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

$ l' ]) |0 |. m2 ?
9 j0 ?% l" `' U( z练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:8 S9 t1 ]% w% A2 I& R
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

3 D! R0 _& z+ U! n* N! u( e; h* t" a5 ~6 S8 C! R: b/ H1 G9 [6 L
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
# X3 Q7 s3 X& x# P, x3 q8 I2 L老莎 vs 老朱,他们是谁?
2 y$ P4 P* u7 v) C! U7 b) n& N9 L
2 w1 J6 r6 |5 }4 |& B
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
# T) Z( S. b- @0 ~! x0 P1 D4 _, b  ~) b1 N$ d, K' t5 z
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。# L6 D0 M5 H0 W4 c) k. l

# V, k' d( a) Z! |% }[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
2 l+ u$ P" ~5 ^/ Q, |7 u老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
* f; c6 a# v3 n/ i, c

$ x  {3 z; F; ~" r1 pSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
' F1 g% w2 L. b/ }- [' [& b  \Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
; M  X. B( a& s0 x2 Y8 q. q+ W7 J
+ z2 v* m  a( a6 w
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
$ F/ H! O* u( G  l+ l5 }楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。5 N2 N* a! a8 U
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,0 v) ~: n7 s1 e( ]
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。( L, \" G4 V# @) P

$ e8 Z" L6 L- B6 |9 S  |[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
) B* S9 Z) l$ P0 d这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:) ^; ^% f" B5 Q/ ^, s
小朱???该不是朱自清吧???

! E# p! f" W: F/ h# X% a0 b' M' S2 S8 w7 ]/ p" _

0 P, B% i3 {; k2 @" e- h* k+ V7 y我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:; I, |! @1 J( W. a
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

, y# G7 e/ B- @& l6 h  J6 g- V( R$ J( I% A6 I. o

, k$ R3 R1 g$ P' x+ q* V$ S2 C8 a: l2 ^  t长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
" Y9 C2 B1 G- E) W1 R* d( y9 i- N. x% S' W$ \
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:6 v* V+ e4 N; Q8 @
中文一点点,机会万万千
' t: R3 G# z5 O

& V3 \# W7 j+ C( D' J6 J楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 14:48 , Processed in 0.198076 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表