埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1925|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
0 c) U5 W" u2 B. D4 D7 O& L1 ^5 |( O; P" K3 X9 ?% U7 Q/ _* f
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
7 p8 f% {9 e; {( W* \: G觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
3 ^: a, j( N3 @8 q9 g所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
- p* C) s+ ^2 H; c% u, @3 N不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
) k- h$ z7 l. i- z5 [* ^只言片语亦可创商机无限。

+ U( l! W1 ^2 C7 ~" r6 _3 c' J6 J" _" M
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. % c0 }6 {, h! }4 n0 F, f
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.6 F7 m! X6 Q# e/ U0 w% R% J0 r

& F1 A+ `- J) Y4 Q; Z  Z% ][ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?4 N& U/ q2 f" K7 \- ^) E$ {
/ B$ T. r- e. {" r" U
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
5 R( l8 Y) a( s+ O; u7 z$ q' w4 m7 K3 {* N+ b9 I8 I  Y* v! P2 _
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:- N1 A7 g0 ?8 j* N* W4 W
这句怎么翻?/ B  Y3 {0 a8 f: _' R
$ Y$ b/ d; |9 N) K: }  n) b, o0 f2 W2 }  u
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

- j& W3 B1 {% \$ e- I6 ?2 t6 N" ]: n/ E
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
# o# e. Q  M( c; U其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
" H+ s% I& T+ z' [5 P3 v* b$ p
+ e$ p7 A7 V( f
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
7 C1 G+ L- y) D! Z老莎 vs 老朱,他们是谁?

) X% W( N1 P3 A6 h' S% s! D% I: d; C2 u" Q8 P5 N
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络- W7 d' e2 c- p, p
1 t4 J: S# x  W8 C4 ?  z
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。, F$ t$ N, Q: O0 i. L

' S( H7 H2 [% s# m1 j! m/ X8 a# a6 d[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
- G. A' T; n& u5 j% \/ g6 r老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
4 ^% r* C! X9 _: M1 n, \
  j5 K$ |# T- A/ ?
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:3 I( k6 [& D/ g
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

8 \) [6 }/ Y# u9 v3 v
: H  L! @7 h! |' t# Y6 x小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
$ R* ^# u% Q) v1 |* ?4 s: ~! Y, \楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
* m7 n% z" f" `) b- C如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,9 ^3 ]8 |2 f5 F2 c7 Q  C2 z- P
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。. Y2 Y, \! s; c  M* N" R

$ ]/ ?, L7 d7 ]  A4 e) C7 o" f6 u( U[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
: _8 b/ ^4 D' m& g2 S9 L9 x8 V这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:3 h% V  ?" [1 |% h8 z* ^. Y
小朱???该不是朱自清吧???
9 W3 {: }; S& z% d- `4 \
+ M& {9 s) j- N5 `

. \2 v: F7 _$ W我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:# L: a' @/ r( _3 k, f3 h
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
" X) I* c+ h1 b6 y( i
' ?  @5 M4 t/ D7 g2 a# G
& m6 l. s: ?/ D8 `; ~. K
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
% T" R$ L2 m* g8 q4 a8 C$ F$ D* Y8 }/ e6 r" a; ^1 `
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:! E+ {# m+ |1 c! \! J+ e
中文一点点,机会万万千

) t: d% W$ L  K* H: v" a- G
; t# s! W" K7 k5 P' a  z楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 19:20 , Processed in 0.173751 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表