埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5028|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html" r" n& S% E/ ~) ?, B, a% W7 w. F9 e

& _: Z% Z  U4 `5 W/ U3 h英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?0 i" u8 V9 |" g$ R8 a

/ ?# a$ |- G! I凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。' q5 S) t* N5 P( m) D

$ j3 b+ q4 J8 I# E# d英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
3 J9 h' W; u' c  N0 R3 C2 I) Z( V' l$ ]! o7 a8 F6 s/ z
(一)丝绸--silk+ s3 Y" N  j' v8 q' u6 H

& v) ?% |3 i8 \2 \3 M) G中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。( q& D; z* _' U0 U
- V: b/ a  j/ Q
(二)茶--tea( n: c: E) j0 @% a
$ u% Z' C8 C9 B/ T
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”3 [+ E: a: O( ?! ?( b
  N& d9 w# B/ ]* i( f/ p, A. R1 @
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)' [0 s$ s, M% I

2 _% \/ z. D0 T6 M这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。+ W4 P; Q. M) A( n5 ?& H

: n3 L( B( `: Z- [(四)风水--Feng Shui
: x6 N$ b6 y: a; q! k0 f- M% S1 ^2 ]1 [" C! [% `% W: m
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
! T( @8 ]# s4 ?) w  k
* f3 A9 f% ^' O(五)茶点--dim sum
7 I. u1 P& c, J/ ]  M  B8 V$ v1 L- {' ~
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。9 [% _& ~' j5 H( e+ p
" q+ c+ w7 h5 D; S3 q
(六)走狗--running dogs+ B. R. f& V% d
3 x7 ~3 T+ O# `9 h4 J0 C# ]
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。' h) h, b5 Z5 x; S  j

/ ?  {; \- H, H- e. Z(七)纸老虎--paper tiger% J* i2 v( R+ R. B9 f
) k, B4 W0 d& ^6 _0 a
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
/ \9 E+ c( W7 [" q7 d# O; n
4 _$ W& x( k: M: i8 X(八)大款、巨亨--tycoon
0 d4 P% Q* p- a7 Z4 `0 v
( @' o# p& N" K9 c: W9 _# l) g这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。9 Y$ F0 M1 L. v* J! G6 R/ f7 b- q

% K6 }5 S% ?6 b8 N% X1 a(九)赌场--Casino
3 y7 C9 N1 `$ i# V3 b! {0 t0 S
$ H4 e" ^/ A! V1 @3 I这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。5 U# {9 p. @. n2 R

) }6 \; W3 v4 s, I% n, Z! r(十)小费,赏钱--Cumshaw
! a. P; w8 G$ ^# e+ k5 Y
, r1 @; z. [0 p4 D8 ]这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
4 d: J* N  V6 C7 L/ K; E2 U4 m* S% [* K* ]  a* ~1 \
英文解释:
& e* L# C" j! X6 C2 \- hThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
# j7 b0 b% g, q" h- ?4 j, h5 i9 {" \8 A- }; ?
中文解释:
4 y0 y! ]% }: Q! E, F% F% g. wcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

# N0 a- ?. v2 w; e1 |0 Z5 s
. H/ x  Z/ [: Y9 A0 S9 R. l1 ^1 X[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
. A1 j" i2 _7 q5 E; n$ w别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
! ~2 }% P! A& E% O& F/ f7 a- ]" c9 v# b) A- ?8 g
英文解释:, n* L8 X: \' c+ r  o; ~. }3 u
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

% e, x$ ]3 s1 ]/ c: E$ ^, _4 a% k% C2 W# |5 v
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
1 e; {3 _$ p0 y5 V; e9 P, {9 m' A0 I9 ~
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
) Q0 a2 e' C; k  w: h1 O
6 {. p* {8 F* I; ~4 hRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。, W- ?0 w, W3 t1 K9 _

% J( Y0 V+ H6 I相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),4 G& ?+ e* s2 \# f' z; C% u( T9 ?
! r( g4 I+ ^0 U8 q* t; v
可能万岁(long live)也来自中国。, U$ G8 ]5 s* E; u: n, P2 Q( {6 C' a! p
2 c' h8 B, y, X) S+ E& D" {% ]
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
( H$ I  }; b% @; {& W) G+ w4 \9 Q: f$ W# k" V0 t0 ~
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
* r/ u& U& C" s% f5 o3 H; v% u$ u+ g. T" s$ \* Q
yin yang 阴阳
3 C% p5 x- E7 J8 A/ D* s) }TAICHI 太极
* x) Q( _" Q9 O' i5 W# W; ^& QDRAGONBOAT 龙舟
: K8 O) I* b7 C/ H' g8 SDRAGON DANCING 舞龙
; J0 U" F3 W; C3 u3 vLION DANCING 狮子舞
* R3 k1 y" W9 u6 [9 ^% h! WKUNGFU 功夫5 y3 u' H  B. m# S3 X2 b$ {
CONFUCIAN 儒家文化或哲学1 v" R, E7 c4 a# a+ N
CSEN 禅
- k5 j1 K$ d4 q/ a7 ^* [% W. `! aQINGGONG气功
. j. \2 y( v% i( AQI, OR KI 气8 Y) F" n2 m7 q

, o2 n! C" |7 H2 ]其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-3 07:40 , Processed in 0.111864 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表