埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5262|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html! T- y# c- L% C5 [& m& Q
; l* t) I4 {8 }
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
: ?2 S* t! D" }5 J8 {" o) ?. U9 d2 X1 ]6 D- S1 D. E0 b
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。. j' x. Z& [5 {/ u
1 F( k* o/ x9 m' C% j: m* _
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
; N( R% j; G- ]6 x  M) f/ \+ M" i) X. B# V" V8 r0 |! Y
(一)丝绸--silk+ V7 S; v$ P  d# V

! g; y7 R; b# R1 S6 i6 {中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
4 Y+ n- |+ V; @/ c, k8 w* C" |9 b% }4 \  o) q* O, R
(二)茶--tea8 r2 X* g$ L4 |- V' W

7 `: m: x4 \; G4 L0 l* m4 K- M这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”$ J8 a) I( m/ H4 U, F

4 N% C( w, u' _(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
/ o8 |/ L+ w9 W8 ]1 A5 j& |- q# V
, ^! t% I* E9 S. A8 I这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。4 t' ]8 q# r& p) C5 L' y

7 ^. d1 `1 Y; l9 p8 I(四)风水--Feng Shui
9 j& H3 r8 b8 K+ }5 c3 \+ {
  j% n5 V: M8 h9 _风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
5 o, B$ E) H8 [
3 @/ q6 Y9 `" b( D: g+ \/ ?  E(五)茶点--dim sum
# r5 L2 x% n- O; j# }, y; T5 A7 n2 `+ Q5 g! P2 p: i3 Q3 I7 W* f
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。" d% L! N# w  H  i% ?- p; ]* l
1 S; i! c& p. h& v, ?8 W" t9 Z
(六)走狗--running dogs
" L. Y( T- I0 B8 G  L3 T
1 v7 D0 M: \6 b$ e. U$ _) r中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。, \  m7 q& i+ f
; K- l* E! t* a! ?% K9 o4 K3 T
(七)纸老虎--paper tiger
! \4 m/ ]" |  J- d% a2 r% w  u" N% c
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。) W% \1 o9 I, D7 S4 w, q

7 d5 @" d1 ]; G: {1 n. s(八)大款、巨亨--tycoon4 Y& a& m) E$ {0 @
0 p9 z# p0 c. d9 n: c2 e
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
9 G5 c1 \! U, z: Z( r$ @% d& H, G! o6 u# N: ~/ P
(九)赌场--Casino2 N1 T, h0 k0 N# Y3 T% \+ S

) ~4 S) v$ I0 A! b1 s4 Z3 X这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
+ C- n) f) M3 l+ Y/ V
5 U& Y! y1 s! e( n9 o- R(十)小费,赏钱--Cumshaw0 P6 z$ E6 H: U
% U+ ~+ B+ V3 f: r  N0 S$ o
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。. Q0 |9 t$ t: M* c5 g

) m; @: j; O- F. h英文解释:# X; H1 n% L& L* Q6 C& m4 l
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.5 O* J" h  V0 z; O- c" c
! h2 k5 H! ]% f" A  t- b4 e
中文解释:
& q2 A1 @3 f4 Q3 j5 k8 jcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
* J! n5 H: P- c2 J4 M
; @( A8 Z& c) W, z2 i0 u* p2 `2 Y1 l
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
8 x9 X4 l$ S: B9 U别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。2 K* a( }- Q) L( F; `2 q
/ n7 P8 U8 A0 d( M
英文解释:& g6 o) |2 }! b9 w5 P
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
+ ?$ Y/ `; Q) m, Y+ g1 I5 j' w

2 u: E- |1 J- n- K解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
1 U6 h% L1 j& Q9 k6 a6 o- e- i  v$ g* O) J" g. n- p
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。7 d: H4 P9 l% L7 s9 q

1 A9 g& L; }$ U- f/ I, O  C# X, J9 zRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
3 n- r2 F$ g3 w, O# V$ \% i5 D( ?$ w/ `6 }) ]6 B3 j. N, @4 r$ J6 Y
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
& U& a* C( ^2 q( O7 Y. d6 E# Z% A* T. w3 O2 u1 C; \
可能万岁(long live)也来自中国。6 y% Z1 k8 K# C; M# V, ~
7 g4 _# v: X" H+ p* h0 W
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。) M: P; }) }& X; @! Y

6 Y$ Y0 w" ]  y* a5 j# D作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:4 P7 F' J( m$ O( n) Q( K

: P& M/ d, j0 B8 u8 K9 Jyin yang 阴阳
0 Y% g) P# k( k9 O( R: ITAICHI 太极
9 g) g8 \8 @' n1 f" c8 M2 z7 }DRAGONBOAT 龙舟2 ]* T3 o+ B! ]% g0 T8 U
DRAGON DANCING 舞龙
  \# z1 L6 X6 |" X3 [LION DANCING 狮子舞) }  f5 U! \2 {# p6 e7 b
KUNGFU 功夫
. \7 i. r6 S2 X1 WCONFUCIAN 儒家文化或哲学5 H1 F, p6 }$ {6 \1 P3 u% R
CSEN 禅: N* [9 i  s$ E/ c! {
QINGGONG气功
* ?& j, h) Y' Y2 B7 }3 T9 K+ QQI, OR KI 气
- }+ I  h6 X7 g  o; K' [0 j- S# b" ~" l4 e
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 06:47 , Processed in 0.150448 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表