埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5153|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html. G1 x& t  ?5 S# a' t$ `' V# Y. S7 e
0 m4 A2 m9 k! Y, z: ~% M
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?9 h# B" G; ^: K1 w

+ }9 v' H2 J! E6 i( p9 e8 [凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。! |9 s' I+ Y- u, X# z/ l& C, D+ \' d

' K7 _8 I1 ]/ O* s英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。! E( [% l6 J# b! A
/ M! }5 E2 E) e' H( i. S8 L8 `
(一)丝绸--silk
% [+ N: n: s9 q
4 V2 U9 Q4 i) V! v2 @中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
0 E: p& t8 T$ y& y% |: |* Y$ D
) |2 O0 \, J$ n- ^: A2 G(二)茶--tea2 p; M( e- y" C5 y
/ F# l5 x+ C+ w6 w3 u) s8 h
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
8 H# q9 Z  T5 T0 d% k! G% i# Q' X! M
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)3 z0 N( o" ?; t1 O3 [4 d) @
! p. L; L, a  B4 D. a
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。$ c  ]4 d8 }4 d1 _8 }) _2 z
* f' g: Z# }6 |- k  V& i* o
(四)风水--Feng Shui
9 L; o2 L7 f- v9 P5 E
0 D* A( g6 J* g8 P: }风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
9 W, ?0 T& b  g2 J9 V, E4 `& k! W6 Y. }( y( R
(五)茶点--dim sum' X2 p: t. i5 Y0 `% i3 T  w/ q1 N
, v6 l1 F' r1 |& k9 c9 _/ i$ W. d) M1 P6 ~
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
$ @% Y) g  N+ J2 z
2 O- v/ `5 Q7 x: S2 \(六)走狗--running dogs2 c' I( `/ Q; m! N) C) }

' P" Y# y( F# _4 {& @中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
( ^) q' J& Y2 D2 x9 v. D) y; j8 o3 _- S2 w# l- g) W4 b
(七)纸老虎--paper tiger/ R# q# W+ t# N1 K2 }/ V; ^
/ F4 H2 E  v% x
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
& w7 ?/ L2 X" p$ [" A, w
6 _  j2 {3 S" v) }6 V: x(八)大款、巨亨--tycoon) s3 S" `) N% E$ C7 E
. B& F! g6 b$ Z" I3 J' `
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
% H/ M1 M$ k% P% u( h) `% p/ Z9 G4 q2 E5 O
(九)赌场--Casino
: b& i9 R) {/ K+ q7 a9 k& j- ]( F2 X* K! \! n# F& Y
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
! W9 Q9 y3 f% W- q! u, ^+ B7 G  ]
% W% s; d0 ^& q0 P2 ]+ P! t: X(十)小费,赏钱--Cumshaw. A* a4 S! n+ O* T3 b+ X

, v, e) P- b: _# g8 N这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* r7 L" t5 A1 Y7 J. y' y, }
: G  J9 K, C) L. P+ p! R
英文解释:4 V2 l+ R6 X3 o0 q$ [
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.8 X' a; ~. m; r+ B: C9 _  P* \4 U. O
+ O, d3 {$ {+ o1 f5 e
中文解释:; P! L9 `6 t, B/ G3 ^( I- k" P
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
- R) D% \4 n; r) J

$ g+ K/ `" Q( e3 u5 y[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 + r  C* s" X" V+ D$ A2 |
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
& @# ?/ f2 P( ^* G9 w  R
( a6 f5 w6 A4 x+ q6 q1 s: y英文解释:
& E% `+ t* n) EThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

- s. w3 k* O$ X1 Z! q8 _, U2 V2 x; U5 N+ }* y2 f  _6 c
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
* ?2 \3 t9 {, x" T6 o; M2 g9 g  |8 B1 q
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。, ^& f! v. G5 i" p  S

5 s( }) ^0 h. aRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。7 \. |+ ?* l9 u& a# U

1 T2 A- I) ]% y  x. \+ |相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
% y! {! B0 Q! }
) b4 R# ^2 r2 L可能万岁(long live)也来自中国。4 j+ T, m% M$ G; Y0 C
' k; k# X2 a9 T
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
- q: x' T5 ^9 N  f: I0 o' K8 Q; |( u  V# U& E/ R$ k8 S+ z- q
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:" a* g& m$ |8 @9 a2 a3 m& l

% w+ I. q' I5 |yin yang 阴阳
9 c0 N/ _. n/ t. Z5 ~) sTAICHI 太极) I! w# @' c  J# k- r
DRAGONBOAT 龙舟% u4 c8 E6 M+ d9 c% j, _$ P) V/ d3 k
DRAGON DANCING 舞龙; m. ^& z5 s$ ?) i
LION DANCING 狮子舞
  N0 N- U! {1 UKUNGFU 功夫
6 {( ?# l' T" X5 u1 V1 CCONFUCIAN 儒家文化或哲学
* S  S; G2 `5 A! R; o) ^* T0 o) MCSEN 禅% N% c6 A1 o0 a& _( S+ P7 }
QINGGONG气功
$ U( l; b3 H: S: iQI, OR KI 气
# l% A1 n5 T+ Z2 L: m0 J( X1 {2 i6 {* n+ J3 T: q3 a% q
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 07:59 , Processed in 0.122693 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表