埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5112|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
" `( q" w# I4 V# ?/ h0 v! ?0 E2 d% n- P
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?5 X( P) S$ l8 v4 }  y

% a/ \* J0 D4 \8 N: E: D凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
2 a! D; U: N) [3 E" _5 t& \, D
5 U# `) o3 Q0 u6 s: `; {英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。3 K3 p+ ]# D( B! f& b

. A% H  Y/ H. ?8 u  Y(一)丝绸--silk
* v% w: f/ u' z5 ^" p( \4 T6 C/ d. X2 O! |  d( ]
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
- P* p% I5 ~( @7 q. ]1 c/ f! I) b: x* }/ Z! n- Z1 T
(二)茶--tea
, c; `- W" G8 {, z" T7 J5 E+ H6 U1 h* w7 \" x
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
, O/ |" s) C& p5 B; D$ ]
5 L' G- S: l6 t" P(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
+ ?! E4 n: P5 h; D7 t) B9 n5 [) D
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。* Y+ L* l( ~3 X

/ H+ E0 d1 `. J' P" W(四)风水--Feng Shui0 O3 ?' D. j" I, y: Q

' L2 N5 d) h: ?3 r9 F2 R8 _风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
& i, Q* N7 M0 n) V' x% o1 H- p  }+ ^" x% e3 X: G
(五)茶点--dim sum
9 v" [; v- L* ?) K' E2 a) H0 X
) ]  K# k/ r  a* m/ W6 `4 @2 c( q一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
2 A7 i: X( q4 _3 X; c
! I5 L/ Q% F- w0 x) T" U# U  O(六)走狗--running dogs: o' i( b" z- ^! S+ v% e
+ |; \9 p  M1 f9 n2 `# ]
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。4 j: v  Y6 Y5 Y) K1 \6 N

0 O7 h8 o3 ~1 c# r(七)纸老虎--paper tiger/ q$ O6 A  M3 }# G

4 b* z% e! U, e这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
+ [; B( J8 {2 q* {: l6 U& J
' h8 s8 m8 n* Y. V" s(八)大款、巨亨--tycoon
; v; ]* \) {' o, A  N4 J% d* F+ b% H
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。4 W9 a$ G; j+ s& C3 k# H& I

# Z( l7 N4 y0 v* }(九)赌场--Casino
& Z" A4 u$ |* G, R& `1 u$ N% W& Q
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。) ^$ V$ n/ A4 q* \  h% ~- ~
$ l) q! F7 ^7 M! S, e4 ]
(十)小费,赏钱--Cumshaw4 \4 W3 w' Y' U; d" X

  H8 Z6 }$ G7 X4 I这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。1 J- ?1 _' \% Q7 I1 y0 d# r1 F- A) Q
, U+ X& K# H3 Q% R/ }9 e+ P
英文解释:
  G5 T4 n2 i8 @# XThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
/ D( F1 U4 V; R+ w# B! e$ g
- N  B1 T7 D: r" R/ M( y中文解释:
* K/ J. j: X) u* A1 C' j, N3 ocasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
6 O9 @9 U' U) [- V
6 ^6 B4 i4 V4 p/ C! Q
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
9 c6 Q4 {+ m7 X, l! D别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。9 }; _* r4 W; J+ ~
. M. X: B( E, B$ ?& G' r( R9 G
英文解释:& z+ ^$ B3 u9 ]. `* C
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
$ ]' G& B4 O0 u7 V& O4 C$ R2 W8 H
* Z9 |/ h1 [. ~* y! a7 i7 w
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. - w( u6 ?4 U& G/ l
* \# u# ]- P9 ?8 C+ C
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
$ H, c* @6 f- G
) K$ D# ]/ v  S: o1 |RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
2 ~: Z" I% m2 q6 C' t/ Z, h3 v3 Z# t, j5 Q2 U$ O( {
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),* \* J; Y1 Z0 ^* m  p# K) ~

$ h* r7 M7 ?( `! [7 M可能万岁(long live)也来自中国。) A, \9 l: m) \% ]0 M! b1 C6 ^
5 Y- H# N- h5 x. n. u
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。; Q( Y# Q* j) s5 C3 F% z

* C6 h" N9 l9 O2 U6 F. d" e作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:9 G2 X1 T1 B* R8 z! F

- G/ Y  g# J  Z8 _; b7 j0 W& I( Uyin yang 阴阳
& h- `) S# V# @, x9 S+ `0 _TAICHI 太极5 y$ M  n- U' d3 {, h7 ?
DRAGONBOAT 龙舟8 [% q9 G2 J$ z% M8 c5 d
DRAGON DANCING 舞龙" ?0 D4 }' z$ n. V' U7 q) H6 m
LION DANCING 狮子舞
8 k  |# t6 ]  ~1 EKUNGFU 功夫: b( f9 K& ]! D8 B9 C4 X6 P5 f" U' G, Y
CONFUCIAN 儒家文化或哲学% V/ ], X7 d% a; |. m
CSEN 禅
, w8 \% {- N/ Y7 k% v$ jQINGGONG气功
: H! q9 {* ~* i0 c7 G( mQI, OR KI 气3 }: c- z* C8 C) L
$ ^/ r0 `8 K5 D6 H
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 12:27 , Processed in 0.124968 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表