埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5260|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html! H& w/ \; ^) N

4 m! D* }4 g* c) m" i# [0 T, f英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
. L( K9 w5 h3 g* \( R, H
$ y/ s. e# d3 L& e凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
0 B4 e# K! J; H& ~* f4 ^  x: ~: D! F6 K0 Q  E
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
8 ?, a& N/ o, ~- z! D: ~
0 b. Z' I# E) x$ w+ T' v(一)丝绸--silk5 z3 g" l# S4 o, O* @) I7 {5 o

. x2 b3 ^' L4 \1 C中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。: P* |& ?9 G7 F; r) M! s/ X
# ?$ S( u) r+ }0 w$ I# |
(二)茶--tea% N* _4 g9 B7 W0 S9 p1 t- D* x

' \0 N5 G7 w/ ^' W7 x这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
" s3 ]. o1 {6 ?  [$ ~7 v6 a, Z) _* U  J8 S! i* q
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)# P) r- j6 g2 ?: ?

3 _. t0 u* ~( p3 l4 y7 }" n6 s这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
$ X7 n3 M8 p$ s4 k* `- k" Q: |0 c) w: }. h0 G' R
(四)风水--Feng Shui4 l& `# q% W) d; n
5 w; J1 k6 e9 x6 [2 U7 t5 x
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
2 }" @0 q6 P  J( A5 K, O8 T. a
2 [7 F" E6 S1 s; [8 m! u. d(五)茶点--dim sum
( `; i! \* s" e! V5 w6 }/ e2 n
4 H$ |3 f: v/ j- x; T# R! P一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
6 H' Z$ L2 L$ @$ ~! K" C* H  N) O" Z; Z! c6 D
(六)走狗--running dogs  O" b0 u% M# U  l7 m
5 U2 e( y1 U' _. K5 [
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
& M; U+ x+ q. ]$ v2 C
2 ?; r1 `. h1 ~3 n0 Q' |5 ](七)纸老虎--paper tiger5 ~( J7 {; Z' f. {9 `" m0 ?. n  M

. Y, T+ J& a+ \$ I3 x& T  d这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
7 S# o% K: I+ P9 V& G4 j- X; c( P. |# L( H3 H
(八)大款、巨亨--tycoon* x/ ^' y# K/ O. q; f4 G
; {0 u3 q. K" C; H/ R' d
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。  o2 r! V* B1 e& F- w' ]2 x! [
, U+ L. u8 {2 |9 t1 C+ ]2 r5 x
(九)赌场--Casino5 o, b! ]* U4 t) n- j0 ]

, a" _. D* E7 k这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
4 f+ y) j' y' v
) Q6 A2 `  W4 v2 X* v& g(十)小费,赏钱--Cumshaw: B  w( x: q' w3 ?$ U& I4 ^" X" ~
: o2 Z  x/ z6 d/ K8 n2 Z
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, r1 J0 A' C  u9 }2 k6 \9 V  s" _. ~
7 Q5 r& S# }# O! c  s8 O. c* a: n英文解释:
% P. R1 C) e* S. S# ^' Q# r1 _! y3 lThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
6 M! b7 w  `& Q# L; M% R  t, E
; P$ `; m/ s, S  x- y$ ~+ `" J中文解释:
' ~! |1 R* G- P% M5 xcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
8 s- X6 |0 L8 F6 @4 O1 h- g
5 K1 q6 N, y4 B6 A* ^3 c
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表   H( R1 A6 z6 Y6 |6 t% U
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。% A8 b+ x& f) J
/ q0 i4 e1 T+ q" A5 n
英文解释:" o9 t0 g# {7 [2 n
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
1 L! R/ p3 w% [% ^' c: Y( E* O

$ t6 f& G$ Z- w8 `! V& q解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 3 m  U" a4 f) i

, f! q! E8 C- D* b; ^' ?英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。3 K) E3 `0 O5 o! L$ {2 _, T/ b, W

# t1 @; e# T" k; j) U- RRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
( o, Y0 U8 K$ j9 C9 Y# L5 k& S
$ d' V* G5 r, Q3 p7 m3 K; {. |7 N( r7 n相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
; g- O5 v  a2 {
0 R4 e1 |$ A1 E* i5 E. z可能万岁(long live)也来自中国。; d! E% N' u; ?$ W8 r! r% A1 J0 ?

' _8 ^# S# L* t$ q最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。$ ~# L0 v0 |  A! D; N# z

& W+ j# P8 ?1 d7 R" w/ r! w) U8 s4 d$ r作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:/ J5 K" {& b' c' m2 m

) n! `& B+ s; v9 K4 n9 J. Tyin yang 阴阳) l% d0 L& C( @  F6 v: X
TAICHI 太极
: A/ e  S0 ^( C; z- ADRAGONBOAT 龙舟; B$ N& u; U0 o! i! p$ Q8 c' B
DRAGON DANCING 舞龙* F2 @3 H7 H: G3 i7 }
LION DANCING 狮子舞# E) ~/ `5 B& r. l' M& M2 l) v. }
KUNGFU 功夫8 u0 F+ D( _+ t! K: r
CONFUCIAN 儒家文化或哲学7 _# a3 k, J/ G* h. B2 K
CSEN 禅
5 {  b7 l' Q: P+ rQINGGONG气功, R0 G: q5 a: g3 a' j$ Q
QI, OR KI 气
" D0 t5 ~# M6 D& h5 D( `& F
/ F" t$ r! f* d" e  N# p+ B其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 03:47 , Processed in 0.288100 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表