埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2655|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译7 J1 A/ D3 {7 n# H) v7 r% P
! X: j$ R* N' O! v9 u! m: P
(2008-06-19)5 |6 i! {' J: k

) j( a# k1 C* j早报导读
/ d# a6 w" @7 z( s4 ?; I2 e
1 ?6 O( M( T  @2 a5 i* \) _/ Y正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田2 l/ g- o" L* @( ?- F
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
3 N* T$ @6 g6 `: ]" ^[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] + S' B$ q' y& U- c3 U" {. S

1 ?7 \/ T0 L, t: R' m7 b$ Z两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆' I( c2 A5 I9 T, V$ z) f) z

: E- h  n( r* c* U2 P! M$ G7 x% v$ [体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典& X2 ~. C3 t6 X1 L( _

& v+ h1 H+ s8 U观点:两岸关系与台日关系
7 m, A5 g) l" z/ q& d3 D& f) u0 F1 m) h7 Z: k" U% G
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休% H5 Q5 x8 S0 }/ \
! h. v( ~0 {; x& L* J% c
8 j( y' o  A( S+ O  g/ a
  
" I' s5 y, \" S  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
( O4 A% W* M1 A8 R1 P% _  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。8 o; e6 [6 H6 @& q3 b" I0 s+ p6 S

7 _  ^7 X* Y/ T# X  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
+ f$ a3 V0 e: B! S% l- [* \) |! V
5 i; w1 f6 E) \* O) ~3 e5 o) v! W  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
1 g9 M/ m: G4 `3 V' R3 w
# V8 I9 _' I. x" V; g  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 23:44 , Processed in 0.170801 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表