埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2861|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
+ [: O5 U, K( A  ^: X5 U
4 S& T9 X7 d4 ^) u+ ~7 \. l5 _(2008-06-19)
9 R* Z8 P& F8 u' q+ N' [- g7 P, [3 Y
早报导读& Q2 l5 G) m$ K
6 ?$ ?* }- D# e+ m
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
  o" t, N7 }# ~% u[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ) ^  G; D2 D1 y
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
- I2 i$ b/ t+ j# v % L$ }4 O$ A9 I# V- z8 y
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆' A4 ^( q" i7 }6 g+ j

; R- v6 e1 F, O% ^体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
- ]- {( `6 W( U. V* G' G. Z
- w* f! i$ g. E  }! l$ Y观点:两岸关系与台日关系3 B" \; s7 X  K1 C" q
# F/ I/ k+ F" j0 {0 T  j1 ]8 A
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休4 o; r2 d- ^" K/ n" a

0 [" }; l3 d" f
& Y* u$ r5 \; x8 j6 ]  
' ^" w" N+ R8 }. r  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。9 x; g; y! o. w$ c* `! u1 D  [7 q& k
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。- H8 M% z9 Q$ i1 [( Q3 y1 g$ Q

2 t  Y! M7 M$ M/ l0 C  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
* p0 q1 B( v: N  D7 P. H: G0 ?) |0 o  m; }' a5 F  \
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
+ N6 U/ [3 M* S9 i. d7 l; |1 k7 I+ |' f
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 13:57 , Processed in 0.101017 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表