 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译% W, b! R' q8 z e! r1 Y
) _ r9 [) m) K/ S( D(2008-06-19)1 U# j8 s2 [* {* x: Q* M- D7 F- K
1 I! y* E* D0 ?7 m/ B: N
早报导读
+ d) v5 f& x5 T0 D6 O) I& F1 C" d( T6 x K& p2 X- L
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田6 i6 _' ]8 z. W3 R
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
. m; n3 W+ o: M[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ) X) c' N, w* ^* t
6 Z0 E# N5 C8 _ N3 I两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆) j: x/ A* b( G& ^! B, f6 r
- ?- p" ^/ b, N
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
2 K8 \7 o$ x* H
+ D5 C4 S- y w8 {% f$ I观点:两岸关系与台日关系9 \. @9 m) l/ z
; ?4 H( @# f# P* ~! w. ?. I文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
# y$ X6 d3 s$ a& L7 M, r6 c
6 Q/ P: h% \% Y
2 y! \& o1 o, ?
2 E- ^ `# o4 t" K1 p (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
! J& X, V. V4 G" U) |" m, J" J+ |" F 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。0 u/ u9 c5 {% Z: l* o3 F7 h
1 e5 H1 @: y! a0 V+ {
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
8 M4 n# A) J/ }' o' J M5 Y/ e: G" X' H- E( L4 F* f
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。+ L9 }& x/ z% S' d% [0 d
1 }( ]& ]$ X+ U! m" O2 f
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|