 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html6 w+ k2 b3 k1 z8 q; y! u
3 t0 B3 q! T4 p% V7 X
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ! e) |4 W) `' ?" J J0 n
/ W2 J3 c% w u, \) L( |
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
0 p4 C& K) ]( c6 A0 f) w1 v4 n% r2 N6 M# k% W' `4 h
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 i3 ^, v& R- m3 r
/ g7 [) P3 |! C; `; M1 u 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出2 s4 w1 F& t$ R O* ]; h
+ d5 @" K0 J9 X6 ?1 e6 G2 q 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
/ m2 q) ?" H2 h' t; C+ }% I a, g
Z$ V# X* {8 t 网友列出的经典翻译+ _* |) b+ `+ [
+ p- T4 ~# H5 M, q2 I8 n0 X, t
抛扔———扔了又扔
7 g; P# u8 N8 T
* ^6 V$ n7 }9 V$ @* s+ G2 y to throw(扔) to throw(扔)( W) b9 |' S3 Y
$ {) n0 g3 l- T/ k
贵阳———昂贵的太阳) m' X' h) E. {
8 q+ V" s; r1 M& l! ~ the expensive(昂贵的) sun(太阳)( L% c. d: k ?% O
3 L$ p3 r7 |8 u 投诉———投掷了来告诉
' c$ y7 T% l/ u1 G7 }, H; t0 k5 D+ n% \2 F a9 M
throws(投掷) to tell(告诉)) n* E& v" d' a' b
' M4 J$ F1 p; e* F# D4 t! C 警风———警察的微风
* V9 T2 c; A7 T; ~1 a3 R6 w# |! J) Q' v Q+ q0 t/ a6 L4 F
police(警察)breeze(微风)
4 x7 z8 p+ b( |4 p8 e: X& _7 g2 o, q, c! h5 w1 t
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
" |' z- Z3 K6 Y1 e& R. T' d3 Q% ?# j* p( m
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。$ C7 A, ]2 h6 R( H/ S0 F
' a! l: a+ M7 x; o( Y9 s4 E% Q 网友:翻译太牛太彪悍5 a9 s* z3 E/ t: O* ]0 q$ }! z/ b; o
, T* l7 Y8 D/ H' h% ]7 y 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。 M- V6 P) m: D* a
. f- {% \$ R; _5 E- \4 n 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。5 S& R, {0 `3 @) y' H1 E2 Y% z
4 p5 @7 M4 P8 _5 Z, n8 z: ~ c! Q 专家:初中生也不会如此荒谬
5 M* A; `: I+ m8 q9 Y) L6 I* ?; H3 M, z: U4 a
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。( @! ~: v2 \9 c! M: O+ K
4 s, \ @' `: m# E; I q 贵阳客运段:尽快进行修正0 z; u( P8 i# S+ S( g$ d+ g
# `, K" v, g2 _+ [6 J Y4 | 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|