 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html) i3 x0 u) U5 I$ }6 U. S
/ M3 C0 ? e6 j3 m* _, o5 q
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ' c4 D3 a( @; K: A
3 P8 t3 w5 f# _/ T! p
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
* q/ O( x0 H5 V+ a
6 @# c7 U% p/ g v 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
8 |6 ]0 Z' }! N: s6 ^# U# N4 ~
% }( E( C) k( n. M# N7 E6 r3 A9 ~ 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出. F8 d% G' u; Z0 n+ G; \! s& e% [
/ x* v4 C* G# r9 v7 p8 \ 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
1 }, a7 I$ l$ k
* b0 h1 @5 g6 V& l2 t( z2 h 网友列出的经典翻译) O# V, J$ `: ?3 p9 I& }
9 d% m& ]; r! M0 w5 }. j
抛扔———扔了又扔! V. ]7 c1 c, H7 ~
, |0 w, x, Q+ n' E to throw(扔) to throw(扔)9 W2 i S6 b! u
[/ }: o9 T4 f) T; M3 E* b
贵阳———昂贵的太阳( X0 I' o: _ T* r
. l7 c$ I) @& z* l9 Q5 g4 P the expensive(昂贵的) sun(太阳)
6 A! E7 Z! l$ i- B1 D
6 H3 Y& d9 y* r. I O8 f2 [+ T 投诉———投掷了来告诉( e$ p: b: W* L/ _0 `
C, I; Y$ e2 ^7 V { throws(投掷) to tell(告诉)
/ p# Y" [ L* k6 `: S* V8 f( \* h) B% O
警风———警察的微风
/ F- p; J8 B( \6 R0 _+ ]
, ?3 t+ L* l3 ?0 g police(警察)breeze(微风). m5 ~& F$ h B9 j# O+ |5 P+ f5 d
+ w4 y$ \# t5 d* N1 R 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
- q' L4 [/ ^2 ~5 G( _( L* _; f9 _) v3 g5 ^* d$ p
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。5 P4 O/ ?+ f! Q
8 Q) K3 B+ L1 p) F i
网友:翻译太牛太彪悍4 L. Q; F3 D: i% t9 }: q
8 s4 X5 ?1 x4 k, c2 s
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
6 H& P9 j! N8 n3 ^! t- b0 W- Q( s! g' @6 b/ Z; Y! {( T
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。( G; l" @" x. e3 q+ v
. O8 _+ x6 a& M1 ]
专家:初中生也不会如此荒谬
* ]4 w/ \7 N" y1 Y$ i7 {' L7 V, a' W2 t! ]; T9 R7 Q5 `$ ]& S$ ~, `
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。/ J! E: E; s+ k
: ? L/ J% g1 @+ `
贵阳客运段:尽快进行修正
9 R- U* j7 G, u0 k
; F7 j& n( s( J; W 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|