 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html' W, r0 b W b
& ]. e, X5 `; C$ M* @; l
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
+ R6 {5 _" T4 K9 O+ |) J( w ! b# t& P" U3 s8 n; ]
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
2 r/ ~/ m7 y Z3 @4 w K% w0 N8 w/ P9 P! D
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
5 [6 V: K# p0 i2 _
8 |/ b3 i# `- N# \6 Z 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
( V& C% x: l' @8 ~& `" ^
0 W: {- t$ Q6 i' ? 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止7 O5 T- M i* y) }7 G6 Z ?& K
& |5 u# H6 q4 b k7 x) r' U
网友列出的经典翻译
* l0 K, n9 N+ j: G! _
& J) R& k9 k% ^8 L) I 抛扔———扔了又扔# |$ ` l# \/ k* v. ]7 O
+ [' W) x- g8 [+ p1 Y) M- I6 m8 D; ~
to throw(扔) to throw(扔)" l! J# y9 c6 `" ]7 _
o- e3 v8 g; c4 H 贵阳———昂贵的太阳. I6 K1 P( T. K: F) e
: ^0 s6 `4 C8 M# n
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
* O; J( k: z6 X) _( Q0 S
, P2 z1 M. U/ z 投诉———投掷了来告诉
" }$ ~2 X* P* e
* l9 V o& b5 y" o# D throws(投掷) to tell(告诉)8 \9 ^! `/ d# z# I( g4 L7 K
+ V+ ^& x) Y7 s8 Y
警风———警察的微风; \- c7 V: }: b( K4 k5 t# `/ s3 @
4 u% ]4 l9 u6 b& f7 \7 W" B police(警察)breeze(微风)
- ?+ n ~- a) B' {
0 v+ L/ e- ]- X0 q: e7 ], m1 ^' c 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 O a5 u/ N0 |* n, z' d. l* g! v
- G7 k2 G( ]3 p 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
* l# c8 o, l8 M3 r2 N% E7 e/ {/ c3 g& t/ y! ?& n
网友:翻译太牛太彪悍
- t! s, Q5 Q* y6 F
1 I( @6 D3 k% { 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。/ A& o& q, b- I4 d6 j: I
. Q' v x2 s9 z7 N$ D4 m3 O0 n+ W
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
0 G& ?7 f9 v3 v! I9 w6 ?* E; T a- R* @. n/ L6 a
专家:初中生也不会如此荒谬! {6 m; p6 G9 J! T* @* T* Y& p# D
0 a( M7 j; N; b
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
9 i8 z" k" E# Y( B2 g: a( F# B, F' |; _6 F7 q1 @# Y5 y1 U! i
贵阳客运段:尽快进行修正; U' j6 x8 m: [0 {. Y
7 q. X# a& O1 g; n0 ~
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|