 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html" ^, U( @) Y I" A8 X9 G/ [+ L
0 g- N1 D5 K7 a0 n# r& A8 p太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
( G) ]5 P: ~" V: N& e | 7 N# f, v8 c: v; L: }# Q" [8 G
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
! `9 |/ ^6 T1 @' w1 f' C! ?+ K+ x
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳; m/ k! d) e" b3 P
5 J$ ?" |+ ~' u0 a6 M" Z 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
2 g9 v& [( N) `5 W% `8 v5 p3 I$ ~2 _" @, [( D
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
: y9 `8 g _3 Q8 Z* p6 p
& G2 j1 [8 f2 ^: a 网友列出的经典翻译- J* m% a) `( S9 I0 p% i H+ M+ {
+ a$ I* t7 h: p# g. V1 [ 抛扔———扔了又扔
' E" z/ U k- @; V! [( m: M- O1 c/ y5 m, X! }1 o- K
to throw(扔) to throw(扔)
& L, D' ]( n$ b5 G. [% |" N" H4 k: ^1 E+ v
贵阳———昂贵的太阳
2 N, V& Z0 H; x% I
7 g3 c1 m% q9 P! U+ U5 O' G" k3 C8 T+ } the expensive(昂贵的) sun(太阳)+ N% A7 i$ x# }" Z3 c# H# A- i: o
- F5 A8 h. b7 \* d/ @' z7 E/ s6 v6 U
投诉———投掷了来告诉
" }8 N J/ K6 a- x
/ C. L0 a( o) I+ h( D' t throws(投掷) to tell(告诉)
- l }: ?. J, R6 N! B
; o$ m7 R5 K" c+ q# c 警风———警察的微风: H" [: x7 T- p- |& _# f( W
- |6 h$ e( v3 p police(警察)breeze(微风)
. K8 }6 E0 T/ M4 H r9 E7 W# X9 x/ |5 X) T0 I5 k: ^, `
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 5 F5 C3 L+ m7 G4 I' O
" h: W: C s. q( c 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
8 v5 ?0 m: W8 R8 R5 I {* i+ S
' `1 x. I" u9 ?( G3 w7 Z. t/ A6 ^ 网友:翻译太牛太彪悍
8 C4 U+ G9 W- x7 Q6 m: G/ f, ? M9 a0 l; b
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。. @) c1 h2 f( W0 [
6 Q8 [! Z: \1 Q! i; r9 ]0 d 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。7 X1 S! t( v& T5 \
3 m6 U) X4 J. O6 G. Z0 _, e6 d# C: @
专家:初中生也不会如此荒谬# p# f$ \; w1 r# b6 h2 N: A
6 H# J; ]: Z9 o 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
: h$ Q/ `$ G' R5 c
; I1 `( v: g1 A0 `/ f" k 贵阳客运段:尽快进行修正! M* h$ q6 Z+ l% q7 O
" } L- X# W8 b, M' u3 @ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|