 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html4 T2 p o4 M$ z) z
& J: l9 k0 m; O太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
" Q; ?6 N& q% y; y" ^- d 3 }+ [2 {/ }) s- O; y \; t
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
" G, _& x7 T3 X% F+ T' m O# D
8 V2 U2 [& l+ _* Z) D) Y/ q( T# s 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
6 Q. O* x; J3 U
& b8 I+ s8 c! O f 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
, o& l9 P1 T# j
" s$ `% ^! R' ?/ h, h 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
& J$ x$ Y" g5 r. {3 w1 v; a4 g( j5 V) g, a
网友列出的经典翻译9 ~$ B5 g/ _% o& ~! t
! M! w$ U3 j$ |6 S 抛扔———扔了又扔
5 K/ S5 B* ` a3 @9 o9 l5 N7 `
0 t; \6 s, `: M$ g: q' l/ t to throw(扔) to throw(扔)
( D7 X5 Q8 i- ], a9 ?
# `+ `( l8 g8 R 贵阳———昂贵的太阳
& Q0 h. _# X* m& I) l: Z- g1 T+ o/ k
the expensive(昂贵的) sun(太阳); q9 Q6 h& R, ~$ ^" t: ]9 M3 _+ T
) o7 t0 x4 l4 M# i 投诉———投掷了来告诉6 ^) m, g7 \; U6 a5 `; X
" q& g( h4 d1 O- Z- q throws(投掷) to tell(告诉)
; @5 Z; f) a# |( i0 H; u8 n; `" L+ i" b
警风———警察的微风, h' N2 N# b) W' u# G9 y
1 V' D$ `) [7 i1 } police(警察)breeze(微风)7 {; H6 u3 g. x! _. O: z! r, ~
9 b6 ~) v# r. Z( ^
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
' P" P" p9 V) L
6 I! O7 W! b4 c% E 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
5 ^" y4 s# c; p9 \- l( w8 \! ^* N) m e0 J- t
网友:翻译太牛太彪悍0 q& z* i, K0 K+ G
+ \. q: j3 C& m8 P# L5 h/ O) U 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。7 m" u$ Z6 y- y) { q
0 {+ U4 O- J2 g4 o6 _; k0 F" z 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
0 B0 v; h) T! c0 [3 C9 N q$ M! W) Z4 E9 w) z# }( n9 K, a5 p
专家:初中生也不会如此荒谬
' D/ N+ F' d) p" B6 y0 T" N) O3 {% d p) W
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。9 ~* W2 i# ]: ^
$ l$ h& K7 a! [3 x' G
贵阳客运段:尽快进行修正" }/ r5 \' m; K( T) Y0 m' Q3 I; Y
' u0 Q& S" d& b+ g9 x. i( C1 G
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|