埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2247|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
" g' j$ E% y' E! O' J
- }* `) y$ L5 v* M6 x. s2 D太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          2 d6 F. }& N5 b% L0 c, H$ X: `
        ' e9 z" ~8 K6 G7 [" I# u) ]0 H
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。/ R7 Y7 A& \' p: T4 k* @/ e
5 c. p$ g( l7 t1 Y
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳1 C- Y0 o' \: z& S2 k/ f

# U( B( X5 x3 Z/ o& ]( Q  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出2 r' f3 U. M+ V' E& ]2 F! Y  b9 ~
6 I- Y6 \) s- l0 Z/ N/ }
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止1 w1 [2 P& }1 W. N) h; [

' x0 b% R/ x& ?  网友列出的经典翻译
2 W' x" u, Y: a9 @. |/ G1 @
& G: j( m6 }0 s5 c2 y4 l  抛扔———扔了又扔
- J4 b$ c7 j+ C9 N  ^, h2 w! }( _" s' L3 X$ }( B& i  f
  to throw(扔) to throw(扔)
1 t+ H* }! w' P/ x4 B% {2 Y' K# Z$ ^7 o( U+ B: S
  贵阳———昂贵的太阳! C- U; G" F4 m0 j8 Y
, ]% `9 W$ o3 W
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)3 F& x) a# i" L6 e" S

% O) z, L/ \8 k  投诉———投掷了来告诉
. s' V4 w7 j8 j2 j
0 J: y& N- b6 x, A/ W  throws(投掷) to tell(告诉)- r2 x$ N+ e* E8 s. F% B) q
8 p0 v' g; p# O9 E. Q
  警风———警察的微风. D! K3 W. H* N1 r7 ?: l

+ H4 f5 V+ u: M  police(警察)breeze(微风)* j! O& D/ c5 {' _0 _

0 w" ]0 V7 r% f/ l2 C; {  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 / D  x2 q$ Q( Z

% m( p' a$ j) x- b  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( ^; Z7 S5 q8 C1 z+ }; n  `# B
! S9 @: `3 E0 M6 j  网友:翻译太牛太彪悍
+ g% `5 e* m, f" Y
$ H. u4 E6 q4 \, z- c  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。  P: s) z. p2 o0 `/ R
0 f, R9 B' ~- g1 \3 N) l
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。3 `" `' ?  s# Y

- \: ^" i6 k# G; t9 q5 r, C  专家:初中生也不会如此荒谬
6 O. u/ n! Z, F$ J" c8 x# q3 k( k" h; ]2 L  C# G
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。  `  e" X( i' e& d7 W$ E

# r; u' ^/ C# v6 l2 ~6 C  贵阳客运段:尽快进行修正
2 q9 t& O1 B: X2 {6 N5 T; ]8 m  ?
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
6 `, A# C' V$ ~* n7 X$ p1 T$ `5 U& m) `( N8 |
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 21:34 , Processed in 0.211936 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表