 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
( T1 ]2 _0 q/ C6 T) F1 S" M+ N' d' P: x0 @4 ^+ B7 H
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
2 _1 x: y- l2 O& h+ B
7 [1 K, U7 B' L( Y! n( a核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。- s- U- d. Y# b6 \
! j- }8 c# i7 \+ z: I$ i% H0 ]& v! D
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
# K1 U1 E* H$ ]1 P1 @
- I. L- O5 h0 F j3 v4 k 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出2 T: s$ m; M4 U* r
0 Z2 r. j+ U& P! E& z- [1 i7 u
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止4 e; U! ]$ G& p1 X0 O! U$ I
+ ^4 N( [7 T' e8 P- |; y 网友列出的经典翻译
* Q* F/ M0 \# Q! h* b) [
. A7 V" x2 Y: k5 H+ c: q9 p 抛扔———扔了又扔6 C8 ^1 g2 l: e0 C2 l3 `
; I: H: Z2 W3 Z; ~7 h5 L } c' G to throw(扔) to throw(扔)' C0 j# j# e% a( V) q- V
. W; i7 q* X/ F; t: x2 Y 贵阳———昂贵的太阳
: l$ E9 @" T( l& X E- ~( y* \) A5 F2 a5 f( W0 \7 U
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
$ @4 d/ { `. {- L6 o1 d* h$ n# N- z" w
- {4 B7 {6 K8 b( k 投诉———投掷了来告诉
8 j8 r. O! Q" |- K. T8 w
& A# H+ x* u4 o throws(投掷) to tell(告诉)
" h0 Q, y# Q3 w( Z2 p0 K+ i$ j8 f+ Q8 V4 F/ h
警风———警察的微风2 ], j( H8 z: `, M5 L
# q: |. c$ G9 D7 G( o police(警察)breeze(微风)4 j( K8 y' v- W% d3 I w3 k
* `0 ^9 v$ m, c) B4 `5 s4 h3 ] 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
. a/ R: i/ m# n$ z& n4 L$ B3 U9 P( T% v
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。2 s' ^) Z0 Y7 q; B
" {! ]- \# `, J8 ?7 A, D
网友:翻译太牛太彪悍
4 ^$ l) N7 H- k, o8 F: r# r8 C) m' D$ ?% n9 _
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。4 s+ ]# Y4 k6 T7 i0 Z. W
@ }, s' ?5 C8 w- M8 T
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
+ [# y/ Z, _0 n2 @' b% |
: w8 P5 ~6 @' K0 e5 |2 P+ l 专家:初中生也不会如此荒谬5 ?1 b y. X) S" n. S
/ E6 z4 x( C; ?) v) C/ x; y
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
3 R7 I5 [, u7 X8 h& \4 Z2 ?2 A [/ k2 u7 I
贵阳客运段:尽快进行修正2 a, q$ @& R# e' n1 R$ C7 `
- ~8 F- z% s! G
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|