 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
" g' j$ E% y' E! O' J
- }* `) y$ L5 v* M6 x. s2 D太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 2 d6 F. }& N5 b% L0 c, H$ X: `
' e9 z" ~8 K6 G7 [" I# u) ]0 H
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。/ R7 Y7 A& \' p: T4 k* @/ e
5 c. p$ g( l7 t1 Y
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳1 C- Y0 o' \: z& S2 k/ f
# U( B( X5 x3 Z/ o& ]( Q 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出2 r' f3 U. M+ V' E& ]2 F! Y b9 ~
6 I- Y6 \) s- l0 Z/ N/ }
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止1 w1 [2 P& }1 W. N) h; [
' x0 b% R/ x& ? 网友列出的经典翻译
2 W' x" u, Y: a9 @. |/ G1 @
& G: j( m6 }0 s5 c2 y4 l 抛扔———扔了又扔
- J4 b$ c7 j+ C9 N ^, h2 w! }( _" s' L3 X$ }( B& i f
to throw(扔) to throw(扔)
1 t+ H* }! w' P/ x4 B% {2 Y' K# Z$ ^7 o( U+ B: S
贵阳———昂贵的太阳! C- U; G" F4 m0 j8 Y
, ]% `9 W$ o3 W
the expensive(昂贵的) sun(太阳)3 F& x) a# i" L6 e" S
% O) z, L/ \8 k 投诉———投掷了来告诉
. s' V4 w7 j8 j2 j
0 J: y& N- b6 x, A/ W throws(投掷) to tell(告诉)- r2 x$ N+ e* E8 s. F% B) q
8 p0 v' g; p# O9 E. Q
警风———警察的微风. D! K3 W. H* N1 r7 ?: l
+ H4 f5 V+ u: M police(警察)breeze(微风)* j! O& D/ c5 {' _0 _
0 w" ]0 V7 r% f/ l2 C; { 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 / D x2 q$ Q( Z
% m( p' a$ j) x- b 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( ^; Z7 S5 q8 C1 z+ }; n `# B
! S9 @: `3 E0 M6 j 网友:翻译太牛太彪悍
+ g% `5 e* m, f" Y
$ H. u4 E6 q4 \, z- c 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。 P: s) z. p2 o0 `/ R
0 f, R9 B' ~- g1 \3 N) l
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。3 `" `' ? s# Y
- \: ^" i6 k# G; t9 q5 r, C 专家:初中生也不会如此荒谬
6 O. u/ n! Z, F$ J" c8 x# q3 k( k" h; ]2 L C# G
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。 ` e" X( i' e& d7 W$ E
# r; u' ^/ C# v6 l2 ~6 C 贵阳客运段:尽快进行修正
2 q9 t& O1 B: X2 {6 N5 T; ]8 m ?
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|