 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
6 H* ~6 B. c. w% U不善始者不善终。 . a4 x9 \7 L# ^& _9 |' h9 h
A bad thing never dies.
% r3 \% r/ y0 L T% }遗臭万年。 7 R+ \# F3 ^- o D! X# Q
A bad workman always blames his tools. , {1 V4 i3 I: a, D; v& g6 \, D& i
不会撑船怪河弯。 8 M4 z) R8 D$ Z5 e. T
A bird in the hand is worth than two in the bush. 1 F" w O/ ~' P2 O* L8 M5 I
一鸟在手胜过双鸟在林。 8 O( v' g/ R9 s; U8 Y4 u
A boaster and a liar are cousins-german. ' M& ], d1 c% A1 R$ H) }/ X
吹牛与说谎本是同宗。
: W% a- q0 I* w; vA bully is always a coward.
9 U5 _6 H8 D g* y$ j5 O8 `色厉内荏。
9 ?% x3 q( i3 I0 m& K+ ^A burden of one's choice is not felt. ' x) ~- ?2 E6 ]
爱挑的担子不嫌重。 9 z2 o9 I5 d6 l/ q. b& i& P2 Y
A candle lights others and consumes itself. ) {$ H- V. G1 Z" F" E
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
* G U* g2 \" c0 A2 n8 FA cat has 9 lives. & V8 r( e2 I: A0 W
猫有九条命。
. k. m$ r5 [% A* HA cat may look at a king.
! C3 q8 Q# a: b( R& M F/ \' \人人平等。 # k& P! W! T+ F
A close mouth catches no flies. ; y/ @$ \4 ]& d/ f8 ?6 {
病从口入。
. S0 I6 o9 u, i4 D/ _% D+ k. ^A constant guest is never welcome. - r/ q! T! F) F: F- v3 D9 ~' w
常客令人厌。 G' e9 h0 F. z0 K7 |% a' t
Actions speak louder than words. 8 a; A# L3 g: ~9 ~5 C( X
事实胜于雄辩。 * u; O: Q& Y3 j& b( D0 s
Adversity leads to prosperity.
% t/ a4 V- S9 E2 [5 W* p. S穷则思变。 + J7 E- o5 _( W2 Y' C6 s
Adversity makes a man wise, not rich. $ P ]! h7 g/ V
逆境出人才。 2 k. W0 z* N' H
A fair death honors the whole life. H0 h1 U- z0 N: p. E. q0 c/ u4 h
死得其所,流芳百世。 9 Z* a$ O0 x+ G' M. K6 ?
A faithful friend is hard to find.
/ }. C8 j- A* N; ]. p( O知音难觅。 " A# |7 {% l9 D
A fall into a pit, a gain in your wit. 3 `5 }! O& W' q9 Y Z9 L
吃一堑,长一智。 $ M( e7 z* \3 \8 H, |( @7 J
A fox may grow gray, but never good.
9 \- J" s; A% ?9 @4 e3 H# F江山易改,本性难移。
1 i8 P$ c' n6 }, v8 S4 v5 gA friend in need is a friend indeed.
3 u2 l- U4 y0 h: P2 ]- S患难见真情。
+ e9 G- P6 ~& F' L
( c& ? [3 Y9 O* M* Q! | Y
1 W" r9 l* g. k6 k 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
: j# S2 u! F% o2 J0 E* YStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
% _' }8 r6 m' ?2 G+ l' f0 |* i世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
1 T4 \ F- }# H4 A: {7 \) V$ u' gA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
, p# y1 z7 q+ ~! W+ [0 |2 E, K$ @! z世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 & i6 f; o+ v4 Y6 Z+ n2 l
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
; K% {+ `6 ]' N7 [是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
( ~2 y* o2 j; Z$ dIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. # i, ^$ Y8 J( ^5 m9 \" n
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
8 D+ \ g( M4 y$ Z3 `: u: H% eThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. & G3 u1 x; s5 c! e7 T+ M
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
9 ~) x8 N: [1 c2 G: G dIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 @8 ?$ w4 i# W+ k; l6 z
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? u8 g8 p$ d K5 w: s3 D+ C
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
- ?- q# }) Z; r' v$ U1 z: j她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ) c/ |$ w) x- a3 I" P+ B R
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. / z: E* m5 E9 B+ I6 {
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
/ B4 O( t3 ?6 D& r t. f; _( {Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. + M0 b5 `# N. T- b% p& {
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 7 W# s. x! V) ^* Q) ^ W
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
9 n! o2 a! @- x8 Zcross your heart 你发誓
: N0 v# B6 W3 h9 Rgate - crasher 不请自来的不速之客
1 l" B1 D; x- F4 ltake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
. u$ u/ I( r" T, f& v: [7 kmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 4 S8 r* y% F3 n) F+ l% a1 `* x
you are all wet 你完全误会了
/ l1 i5 _* L1 s' p( i3 [she is hangover 她昨夜喝醉了 6 I6 R, e y; Z& l' P
it's a matter of time 这是迟早的问题
8 ]0 [: n Q7 G; h l% jshe pulls out 她退出了 * d9 p. V) S+ J& |9 W( D& S; I! K
I have my limit 我的忍耐度有限
6 q1 T; t4 ]2 T8 T% s Ddon't brush me off 不要敷衍我
) Z+ l$ L, l+ M4 N% qlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 , o0 V8 ~: ]3 c2 V
what you call this 你这算什么
; O o9 u; F6 [* ]3 ?how about a bite 随便吃些什么吧 ' B5 ]% A! w7 M( o. d/ t# {- ]
you can count on me 你可以信得过我
/ F6 d$ j8 `/ V% B) whe see things not people他论事不论人 - O+ H/ q9 X) Z5 w, _) Y
we sang the same songs 我们志同道合 ! `, h/ R0 x) p. x' D, t" j4 Z
I hope you in the roll 我希望你也能来 + X9 p G# w" `# Z
let’s go Dutch 我们各付各的吧 / @ t. e( |: ^, c6 k- E
speak of the devil 说曹操,曹操就到 : r% r$ d5 B; X4 p- A
keep in touch 保持联络
5 X, X/ _0 _5 A& s" U6 [$ vdon't turn me down 不要拒绝我 0 x K0 U# x* D8 _
don't let me down 别叫我失望
& ?( `% [+ ]' S- L6 F, F! r& ]man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 8 O& e3 D3 \# l! m/ i7 R
the weakest goes to the wall.优胜劣败 ' d3 a0 y& b: b8 e6 l
to look one way and row another声东击西
: G! Y" k/ W) o- V5 q! s# f% [in everyone's mouth.脍炙人口
0 u: \% v8 ?$ B' H# k9 T+ u: hto kick against the pricks 螳臂挡车 ) B$ Z5 ^2 z* _7 l, b
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
4 v5 z; h+ [$ g. _' T, qto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 % i% T8 l2 X7 X' ~
to harp on the same string. 旧调重弹 / H1 `, E1 D0 f- d: s! q* _' n+ l
what's done cannot be undone 覆水难收 % n% O/ J) M7 x- {
to convert defeat into victory. 转败为胜
3 G9 X% K: \1 J9 g) P% b1 Lbeyond one's grasp. 鞭长莫及
) ^4 p/ z' E$ i( V F5 ^$ g$ |* b% T/ t! x8 L. ~ r7 b
He sets the fox to keep the geese. ( o# [: t) S' A9 e
引狼入室。
. N, u! r* K3 Y5 n/ FWhen the fox preaches, take care of your geese.
# j+ r& e. ~/ I) S7 q黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
$ P( r6 w- ^ ?: f D( ^# Y- g* V8 W0 j" p, {; X
two head are better than one.' V( j' d- x5 @+ G& c
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|