 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. % o, x4 S( d5 }3 i; U
不善始者不善终。
0 V$ {8 b9 t+ TA bad thing never dies. $ R, W" p# m; x1 C T
遗臭万年。
1 o# q: \* R3 `6 e' V1 D- }A bad workman always blames his tools.
- q& h% a6 |6 n% P- k6 Y2 @+ {6 d( F不会撑船怪河弯。
# |# L5 T% [5 i3 M3 `A bird in the hand is worth than two in the bush. 4 F" C2 T$ |6 x1 r, Y
一鸟在手胜过双鸟在林。
7 k8 }, s2 U4 V1 b2 iA boaster and a liar are cousins-german.
6 \" e" L& m* m# }# m) k+ l. k( }吹牛与说谎本是同宗。 5 R) h! m4 m4 K6 B# w% ]% M
A bully is always a coward. . s) J. ~+ c }
色厉内荏。 . S) h9 F* m U3 _; w
A burden of one's choice is not felt. / k# n6 J+ o! t7 a0 H
爱挑的担子不嫌重。 6 s9 z5 H8 y3 c. q f
A candle lights others and consumes itself.
% b+ D2 x& b9 g7 e蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
N3 C. l. A( {" lA cat has 9 lives. - Y1 j: m: [ }! B
猫有九条命。 ; w/ q% T% ^- l) j+ d" W+ F
A cat may look at a king. ( b9 h% n0 E4 ]. n- D$ x1 e
人人平等。 7 C2 ?( ?% t/ ~ `- f/ Z; b
A close mouth catches no flies. + k3 J |' g2 [( h3 i
病从口入。
2 q! D n( E, eA constant guest is never welcome.
3 S; R' k3 L+ U8 d n* o" R8 s常客令人厌。
, W4 a% s4 Q7 UActions speak louder than words. / _6 S O* H3 ^) U
事实胜于雄辩。 1 q2 N/ v' I9 H+ ^6 G5 v
Adversity leads to prosperity. ' K$ N. J+ y9 Q3 ?: s# K# c
穷则思变。 8 t7 R0 y5 \2 q, o
Adversity makes a man wise, not rich. ; e7 x# }& J5 [! F+ M
逆境出人才。
3 U7 `0 j: b: T9 A' f% n1 T; C; ]) }A fair death honors the whole life. - \4 I: C( X+ c! E, M
死得其所,流芳百世。 8 Q: F7 H) c* ?4 f r4 `7 e
A faithful friend is hard to find. " d/ C0 j* P8 ^& b& k' S! X
知音难觅。
) Z9 ^) Q& W1 F. QA fall into a pit, a gain in your wit.
* P; @- V+ z4 N- A. f- X( s! D5 v+ l吃一堑,长一智。 : s) R' x6 j% O# {* {
A fox may grow gray, but never good. & V) B9 x0 E; y& Q6 p' I: o5 |- }
江山易改,本性难移。 ( E1 G* O$ V/ G- A1 N: F
A friend in need is a friend indeed. 7 C1 A* _1 ~ c& a: K
患难见真情。 6 _* x: X0 f- x( z7 }
/ G5 M( o2 i/ h
! `. F1 M' W$ s. P9 l$ m( d" l 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 ( ?* H$ J' h/ [0 E' o
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. " |% S( x Y5 j1 Q" O
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
/ x' K- k% v1 [3 m4 { }A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 7 q* @' I7 I8 a* \+ Q2 u
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
9 R! a# R4 m7 r; \" xThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
# A( Q. D6 R: F* |9 W1 Q$ G是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
/ X' {2 [) H2 C( O/ LIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 6 z. L, k9 S* Z! a: i5 t
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
) |9 {! ~) A: Z; g9 FThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
3 r4 Q2 ?; y* _如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
! `* a# m; ~& P, m' XIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 8 [; s6 n/ g$ D. n4 Y5 Y3 C
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 3 `6 ?% q1 i0 M6 V0 [
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 4 p2 H3 h1 h' F- u2 @2 d) c
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ! a2 j' p% E" P% j7 T
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
$ m* E) A* S& Y$ {: S. ^有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
; k/ n B4 ^7 V$ k) ]Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
x: Y0 {: [7 S/ @ p# F3 p" ?1 S忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 5 x e+ W9 {3 f1 N% b1 @9 z+ [. n5 |0 U/ D
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
( ?6 o& m7 Z. A/ I- s7 v& bcross your heart 你发誓 3 c6 ~% R& X, G( [& {; w5 e; E
gate - crasher 不请自来的不速之客 6 X* Q' g3 l' p/ k
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
/ N; U3 B3 r6 L, dmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 4 m4 r# ^: F, p. m6 v; w# A
you are all wet 你完全误会了 , J) M; d, d$ h: d' e
she is hangover 她昨夜喝醉了
; T' F/ o( R$ l, \) G" W9 }, wit's a matter of time 这是迟早的问题
( {$ ]& n0 M, F! ~, W2 hshe pulls out 她退出了 4 D3 H2 X- _0 P- |
I have my limit 我的忍耐度有限 $ O6 \3 r0 _* g3 l! `
don't brush me off 不要敷衍我 1 P- n& o0 m+ U) N
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 8 |' v# m z9 ^
what you call this 你这算什么
- K' F1 V# ], [! A! ^/ g% u0 h: Whow about a bite 随便吃些什么吧 % P& p7 d, v2 |5 j0 u, j2 c6 D
you can count on me 你可以信得过我
: F9 V/ A* N! J }; G( Jhe see things not people他论事不论人 ; x7 a: h: v6 d7 v) `" z, w
we sang the same songs 我们志同道合
* r6 o% N& \! GI hope you in the roll 我希望你也能来 + C$ f6 O. c( x* o
let’s go Dutch 我们各付各的吧
1 v5 q7 B5 x9 o+ K/ pspeak of the devil 说曹操,曹操就到 , J! h& K% u- x
keep in touch 保持联络
" U% n4 L; _5 ~% N& odon't turn me down 不要拒绝我 " o) p; h0 M: a
don't let me down 别叫我失望 2 G3 i! U" r w) [: `4 E
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
8 |- I! e: w: G; N: e% O, }the weakest goes to the wall.优胜劣败 1 ~$ Y- N9 r( E+ m
to look one way and row another声东击西 ; |, k: P y& ~" @2 j! N
in everyone's mouth.脍炙人口
& D4 s. G( y' _; f+ gto kick against the pricks 螳臂挡车 # y6 S! J& W! G# j h* A: h* u
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
! l0 ` Q! W: S3 m5 _to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 9 N2 W& m: ^. n$ E( G
to harp on the same string. 旧调重弹
5 g* g0 e! @0 J9 x2 H9 iwhat's done cannot be undone 覆水难收
4 B2 Z# S( V7 D: S* Dto convert defeat into victory. 转败为胜
4 r7 m9 m: q1 N" l' T) n$ m5 h' Nbeyond one's grasp. 鞭长莫及/ T* q" P+ d4 a! P6 y
' y' i0 q; Q' h+ G/ H
He sets the fox to keep the geese. V8 A0 o5 O) k" @4 |/ R* p$ O
引狼入室。 * ]( d5 y3 J0 x
When the fox preaches, take care of your geese.
" O" H: I3 B* u) d- @4 Y8 C黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
, P9 b0 w* u8 x q7 e- ~7 f! j
: D3 e9 {" ?$ r& ?( Ptwo head are better than one.
& y# Q& d6 y5 f: `( [3 M9 G9 n/ W6 a$ q三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|