 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
! N: }( Z- V; Y7 W |不善始者不善终。 0 ]6 a# [" z1 O& T
A bad thing never dies.
6 I, ^( J3 u8 f4 G8 M( B& y遗臭万年。 & i# ?( d) H9 [. O$ U% f
A bad workman always blames his tools.
1 m- H3 y( Y/ P0 F不会撑船怪河弯。
' s3 Q: F% o+ @) z8 u& O) ]* IA bird in the hand is worth than two in the bush.
+ \: L! P4 W* A+ M" |9 B一鸟在手胜过双鸟在林。 - `, d ^' D& A; z! G2 X( x
A boaster and a liar are cousins-german.
% A- k5 |* U+ D% b3 l吹牛与说谎本是同宗。 . T% T8 z# X( f5 P/ Z
A bully is always a coward. + W2 o I& _$ U9 E7 L
色厉内荏。 X% i4 M+ o+ ?6 H% H
A burden of one's choice is not felt. & ?# x: v' k w: m) r
爱挑的担子不嫌重。
& N9 f( p4 v+ S% l& U/ aA candle lights others and consumes itself. ) i) ]- s; e- m& A
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
8 S# b' `5 `0 p7 Q. f% f9 EA cat has 9 lives.
; p- y4 O4 h L9 C: D1 C& }# l猫有九条命。 3 A0 p, n; a. ]5 c. f/ {
A cat may look at a king. ) x0 V- |8 Y) ?3 l( N
人人平等。 ) `% | D$ \: T2 e( {$ P
A close mouth catches no flies.
: g; q" q: T+ ~病从口入。 ' j/ V' A' y; o j: W
A constant guest is never welcome. : _" Y' T( q. V: T0 \4 u
常客令人厌。 7 U! e! f4 [: v8 e
Actions speak louder than words.
/ x& ]( L3 ]5 Q7 c- u q6 K }4 o事实胜于雄辩。 $ \/ o4 U% C) ~1 v1 W
Adversity leads to prosperity. 6 S3 W& u: Y, C' W+ G# Y
穷则思变。 # w L- g! E& o7 k
Adversity makes a man wise, not rich.
, J: k j5 y/ s# {4 a( q, ^: @+ e逆境出人才。 : j/ H# @: f5 I* S/ m
A fair death honors the whole life.
: B1 ]2 U& V u: f' }$ U" v死得其所,流芳百世。 " [) ^: H I: ] S6 ?
A faithful friend is hard to find.
# R/ t4 {; ^5 y4 d% k0 t知音难觅。
3 W, `5 U/ M4 j% R8 z' T4 A( VA fall into a pit, a gain in your wit.
- I0 L) i `/ f" \, }4 D% l; v吃一堑,长一智。 : }6 g0 O s$ `# | `
A fox may grow gray, but never good. L& t: _+ x( G. D, x( p/ Z" F
江山易改,本性难移。
# D; \ { V3 ]+ i+ I! t' aA friend in need is a friend indeed.
% T' s3 J) X5 f$ s7 V# e; j& r患难见真情。 , `5 j# V* g1 k. U; Z4 E
% u0 ]# f; U4 ~9 a) c! z& i( g
2 l* u! i/ _* Z& K" K# r, A$ Z 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
: w" ^1 o: V$ a) lStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
, w- I" C. R- d0 g- e世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 R! w9 W0 d: W8 e) h) T
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
" e$ f* G# H C! X5 o9 D7 Q世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 ) Y) q+ ?) j, l( G& t3 D0 e
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. r9 W8 S; {/ w9 I" d' S# p
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
) J5 u2 B. @6 e$ c6 V5 O; u, xIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
/ U: [ [: H# a8 }2 P1 K+ T! A无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
9 O6 m q$ O6 Y8 H1 hThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. . i. I8 E3 l; z* T( O- ` L+ _
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
2 P7 Q; _) [+ r/ P5 A- `8 t4 x h2 V- kIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. / [2 n5 M* E( }8 f
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
* h, M- m6 @4 K5 T/ SThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? # K) T( B* |! q" k4 G0 L8 Q' e) E: {: c( ]
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ! n+ f% R% |" J+ ~; [# H/ x t2 w& b
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
! i4 S2 Y. Y C9 M# Z有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
; m% T) H, w+ J7 Q7 R! c/ T: k: E& e' ?Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 7 J9 {+ u3 o, w3 B( E. ^
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 2 ^& S% L- m1 M; E4 f2 S3 B& C) S, \6 D
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. / c* J6 Y6 R7 T- _: W' D" q
cross your heart 你发誓
, ^" z, T1 v, H. c5 O: Wgate - crasher 不请自来的不速之客
# v' e/ Y* w2 x- jtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 8 j Q- A, i+ ]: F
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 6 S7 o U: R2 u2 K6 K0 [+ R
you are all wet 你完全误会了
3 N6 c# w# f( h0 D$ ^6 _% Mshe is hangover 她昨夜喝醉了 # F, Y' j% Z' D9 F6 v
it's a matter of time 这是迟早的问题 . ]& N% F" F9 G- N
she pulls out 她退出了
! b! }% u0 g$ c; tI have my limit 我的忍耐度有限 & R$ c& e7 U+ }8 E* ~1 I5 t# Z; @
don't brush me off 不要敷衍我
3 }0 W) c' S6 ?$ R' n* R% a; ~let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 , Z9 o5 P% K4 K8 }. K
what you call this 你这算什么
+ p s. H! l1 P5 w/ Lhow about a bite 随便吃些什么吧 : i3 `3 `8 i2 M7 Q& H0 D! t+ j# P1 f7 k
you can count on me 你可以信得过我 + W- v+ _( Q# C+ C% l7 @( D
he see things not people他论事不论人
- ~0 }9 x! [: }we sang the same songs 我们志同道合
- ?) G. s8 J) L% `% _# II hope you in the roll 我希望你也能来
5 [+ s) k! S- Z+ g4 R8 \let’s go Dutch 我们各付各的吧
& d) w7 H" P4 a& q3 Cspeak of the devil 说曹操,曹操就到
: h) h' m) h0 M. A" C ?keep in touch 保持联络 * d! D$ n* y% R( X0 \- R/ }
don't turn me down 不要拒绝我 % W; h; g$ y, x: V- A: v
don't let me down 别叫我失望
( ~9 R7 |& W2 w. qman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
( A" B5 K$ t5 p2 H& W+ ~the weakest goes to the wall.优胜劣败
9 ?, t6 V6 ~9 eto look one way and row another声东击西
7 o; a- e% \, g* fin everyone's mouth.脍炙人口 # ]% Z" D6 W+ c, y& q- F
to kick against the pricks 螳臂挡车
- w, F& ~ ^& K. N, oto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
3 {% q) ?) H: g% W! ^0 C2 Ato suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 a3 [1 C9 N( D- L& ^+ k
to harp on the same string. 旧调重弹
3 ?; G7 t* g: T) Z5 T; D, _; S6 Mwhat's done cannot be undone 覆水难收 Z5 l+ ?1 U4 [+ T2 A. o% Q) F: }
to convert defeat into victory. 转败为胜 ) M# J j+ b) f; @% J, k
beyond one's grasp. 鞭长莫及
1 U9 U* I, C$ U3 q: f: g; p/ v3 @. s
He sets the fox to keep the geese.
6 a3 L( } f3 J引狼入室。 . L9 O; g* W" c2 i! C/ A z. i
When the fox preaches, take care of your geese. 0 B# w# P* a+ b- Q# F% t9 q
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
" ]5 ^: F6 C3 w3 R2 J, Z: C3 O& E' v4 @( s, l
two head are better than one. c/ i- S: X; K
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|