 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. " C$ c4 g5 {3 Y% P P! f" R
不善始者不善终。
- F2 r, k: k) IA bad thing never dies. / U; x5 e2 F; ?1 b
遗臭万年。
1 p* ^" q: W, OA bad workman always blames his tools.
9 V6 f+ o* ] |! M7 R- v不会撑船怪河弯。
- ?: B+ k+ q! h2 XA bird in the hand is worth than two in the bush.
; w) L# J" R/ r9 _0 G1 z一鸟在手胜过双鸟在林。
% y4 S. \+ m J( G; B8 F3 KA boaster and a liar are cousins-german.
4 ^ M( J) |6 K, \" O' I, q9 U吹牛与说谎本是同宗。
! x. _; f. M" oA bully is always a coward. 9 e. m# h4 H" l9 h+ E- n
色厉内荏。
' K9 h3 r# X0 i- h# o5 n( m3 MA burden of one's choice is not felt. ; X: b0 G6 E) O1 N
爱挑的担子不嫌重。 ( [% E: i+ y+ S" _1 i
A candle lights others and consumes itself.
: j# @( H j7 w- i o蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
& c" D$ y) w2 p j) fA cat has 9 lives.
: O# B- G/ _+ m2 x* y" P猫有九条命。 ; ^, ~* N' W; `8 b f; S: W
A cat may look at a king.
' Z0 O) w( L8 T人人平等。
5 f$ T7 D0 K& ^" V+ rA close mouth catches no flies.
1 Z% b) C' X* C5 x' u8 T病从口入。 % Z$ R+ L. S; n5 z5 T
A constant guest is never welcome. ' c" a/ `) b* q3 E
常客令人厌。 0 t- d, R% a6 x; X2 M
Actions speak louder than words.
1 p, O5 a w3 Z! E+ T- [( H事实胜于雄辩。 ( m& `1 a9 v/ I+ {, e( i
Adversity leads to prosperity.
& V, {: {* s4 N) _穷则思变。
2 r/ y3 q( V3 C4 Y; L2 |$ {Adversity makes a man wise, not rich.
1 O. i' B F8 J; I- \逆境出人才。 $ l* Z1 I E3 O( A
A fair death honors the whole life. 5 u1 T: |) L/ A
死得其所,流芳百世。 8 g) g* c; x7 A. E3 s: O4 D
A faithful friend is hard to find.
5 E9 G, F: R) |5 V0 V知音难觅。
2 @# r4 S$ [. v0 w; W cA fall into a pit, a gain in your wit. ' L8 ^4 Z* W, i* ~' ]
吃一堑,长一智。 * ]) R& j$ A, _2 N% v
A fox may grow gray, but never good.
/ Z* }7 [! N& h( A! P+ m江山易改,本性难移。 + [9 X- V9 Q! B8 s
A friend in need is a friend indeed. - k( C! w1 ]4 m( C
患难见真情。 7 \! J, [6 J# j! D" o& p
3 u3 E2 ^" m+ Y7 k/ d( z
: @; U9 G+ U3 v4 [0 K; U
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
% q2 g5 W* c2 I# i* PStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. ' w0 j7 L' g& O. W- _
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 ) \' }2 r" k& w
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. & ~3 ], ^5 h1 ?) r7 c' l
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
$ l$ h1 H! P: W) aThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 6 ?( ~* p+ n3 N& P
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
% i# U% X3 Q8 _/ e6 @It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ! o7 r' u7 P7 O" Q
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
5 Y" A! f2 N( a3 S7 q& FThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. m+ I! y: n; ?& \+ o0 E6 R0 f! ~
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
6 X( F9 s' l4 D9 ^2 RIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 1 R" P9 R0 c9 ^( Q6 P* ]# L. b
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? . \1 ^) i9 `& c% a0 V L
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
# C: H: G7 k! o7 |& i, b她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 5 }% H4 N$ l5 f! |; J5 U
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
3 }) d# L+ G* l$ u1 O有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 2 J: W& C2 |; `3 q) R8 k+ G
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 5 ^( H( L3 t0 ^8 L, R8 Y
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
3 C5 q1 M6 r$ I: z2 `+ jSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
" z3 _2 U# W o# i9 x9 q+ Fcross your heart 你发誓 4 x+ e o0 F b! ^( H) o
gate - crasher 不请自来的不速之客 , i: b8 E# k' r6 d+ x; i
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 6 l- W( K f! i7 Q
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 3 H4 }, W9 {, x. A
you are all wet 你完全误会了 5 U* J N9 |" e! Q, q5 n( u
she is hangover 她昨夜喝醉了
7 e6 Z5 I1 B" u! d& |9 jit's a matter of time 这是迟早的问题
, n5 f, T5 R8 s. nshe pulls out 她退出了
9 N. ^* k# T. ^- e1 `I have my limit 我的忍耐度有限 4 a3 |0 m$ { w! Q( s# y- ]8 Z
don't brush me off 不要敷衍我 $ O, x& m5 d! g
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 3 G3 \. d$ N" I- h
what you call this 你这算什么 # g! B) q) \5 Y# o. m
how about a bite 随便吃些什么吧
& @$ _! d+ w3 D$ |) _4 Eyou can count on me 你可以信得过我 8 _8 R: o( j+ Y e/ v0 O
he see things not people他论事不论人
2 z' u* m. x) [: Twe sang the same songs 我们志同道合 ! h" Q% A2 p1 m2 k) d/ |
I hope you in the roll 我希望你也能来
i' e6 A" M7 Mlet’s go Dutch 我们各付各的吧 6 } b. p9 C {
speak of the devil 说曹操,曹操就到
% C/ g8 Q: U" p5 {$ C0 _3 R7 mkeep in touch 保持联络 8 l% i9 S" |; ~- r7 ~( L6 V
don't turn me down 不要拒绝我
- V. J& P2 D4 qdon't let me down 别叫我失望
, z: z6 }- G- t: v m0 J% d- Pman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
* L( E6 {# v1 z" h3 sthe weakest goes to the wall.优胜劣败
/ f9 \! Y, J! @9 w' wto look one way and row another声东击西 - _" ], W! E4 [/ A! _) a2 X
in everyone's mouth.脍炙人口 - c* f* I! s; F7 c
to kick against the pricks 螳臂挡车
: d/ X0 P% q8 R' k" Q& dto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 " p* e. h0 z- b- {) y1 S( X4 I
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
9 U7 B1 O6 ?# B" C) \/ ?: `to harp on the same string. 旧调重弹
- Z9 s, {# p0 `0 N. Qwhat's done cannot be undone 覆水难收 9 T& G0 m# H8 B- z% f
to convert defeat into victory. 转败为胜
( n* G, D3 f3 ]7 P, o3 U1 vbeyond one's grasp. 鞭长莫及
* k! H& U& g: p; `8 m( q! v5 k5 c5 @4 o& [+ x2 d& M- _( x I( I
He sets the fox to keep the geese. $ B1 v9 z/ c( _- M# t9 E/ F& E
引狼入室。 9 S/ L: d9 v# d5 r6 C
When the fox preaches, take care of your geese.
: T7 l8 [5 ^, G' P' b5 b黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
# o) A& s% G+ R. X: @; ~2 X2 R% f3 `7 e/ \4 \
two head are better than one.: X/ {6 b% c9 z- Q
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|