 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
7 g- c8 b+ O8 N5 n' a2 Y. z; M不善始者不善终。 ; Y7 [$ B: `* g! j
A bad thing never dies. 8 H0 d s6 m2 H F8 O1 S
遗臭万年。 3 J% o& k8 A( I0 y' J" g0 X3 X
A bad workman always blames his tools.
$ e. l) d; L( y8 l& f4 E* E不会撑船怪河弯。
5 L) r( o2 j6 bA bird in the hand is worth than two in the bush. 0 f% `0 C- c& z# f* l
一鸟在手胜过双鸟在林。 9 I2 \5 i" ~+ N. @2 |, L
A boaster and a liar are cousins-german. ' _0 B" Y6 Y$ g# ~
吹牛与说谎本是同宗。 - G4 Q2 ~3 q" h. T" F2 p i
A bully is always a coward. 7 `# r# l* l1 }. x X
色厉内荏。 4 q: C: V1 x# G- G) f2 ], R% b+ l
A burden of one's choice is not felt. 4 e, u x( b5 y& F/ K$ T
爱挑的担子不嫌重。 ! `# @" m+ W8 K5 V- a1 W5 `
A candle lights others and consumes itself.
7 g6 ~- d% @5 t B% e" s9 D蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 1 {4 |& s( d3 N4 _- @
A cat has 9 lives.
# K1 x, e+ H' s* Z0 K7 h0 U6 A猫有九条命。 + p/ ?" X( v# O* `8 q. g5 Z1 s
A cat may look at a king.
3 [1 D$ }. ~4 L人人平等。 9 p7 M# t( n/ S) ^( Q
A close mouth catches no flies. 2 v- o$ V- t* X3 z# C1 t
病从口入。
; r1 Y2 s/ E/ Y; K. L6 dA constant guest is never welcome.
8 O( v3 v6 {) r+ n$ z2 T6 x常客令人厌。 2 d" q5 o' e$ U0 [( D3 ~/ A* C( j
Actions speak louder than words.
* A4 P0 Q) A8 r3 a事实胜于雄辩。
; E% `9 c; B+ ]. k7 HAdversity leads to prosperity.
; P) p$ N6 U5 G- }穷则思变。 ; l5 |' r/ o+ v2 T. z0 S) R
Adversity makes a man wise, not rich. + u; G/ V6 }* b% E
逆境出人才。 4 U2 b* d s7 o" e4 C
A fair death honors the whole life. & c" H+ y7 H: t4 p' s1 ]
死得其所,流芳百世。
. T* S- R+ `/ S# A! T. r/ q" XA faithful friend is hard to find. j( I8 l$ S/ l; D1 q% c" u
知音难觅。 + l1 _4 f* `4 g; L+ i
A fall into a pit, a gain in your wit. 8 ^1 F, @* E- o9 U. D: z V' w
吃一堑,长一智。
* Z) e9 n2 _7 b: [A fox may grow gray, but never good. . u2 s8 T w. p. \8 M1 L7 h
江山易改,本性难移。 % s9 x5 v, z1 t
A friend in need is a friend indeed.
B% }6 ~9 @: G患难见真情。 : ?4 w0 i" S+ j
0 _( y+ Z7 t- C+ i) J
2 \) R$ d& b; z& p* J- q* }% V4 W 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2 U- b' M! M+ k; T v' s/ v) H' m/ mStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 3 c! {2 U5 O; R8 o+ Q
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
# @- @# \2 V. PA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
1 F$ @. M* C! q+ A. M) u$ T世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4 J1 a0 A5 L" ?- A8 @
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
0 J) i3 ~% K y4 t是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 9 R4 C7 S) J% w4 N% j: [+ E! v2 e
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
- y7 p. g1 ^* x( E: j1 }2 ?# \4 D无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
6 w& b) b: v% _9 c2 a8 ?The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. & Y3 _" N2 s( c( g I: x; Y
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
" j' R3 @( y- \% e6 c2 i4 SIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 3 X& V, m: g! s3 f6 i
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
! l l4 g( \9 j0 B# FThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? ; h6 y! @! R, X) D
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
2 _$ v7 F. }" \Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9 @( J- t2 u; v; i2 j: Y有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 8 N6 V4 l* A* N. K* R) v
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
7 u' U$ i6 Y* {1 x忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
6 D: \! u, S# s z8 {6 [; T: mSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 6 G; K I* v) D8 j6 f. w
cross your heart 你发誓 ) j- [/ D. s& S( M6 F1 ?
gate - crasher 不请自来的不速之客
& ?+ D n( g' }7 t: a, E+ T" mtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 " J0 U R j7 W) E3 Z+ e' m) ^! r
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) # U4 h3 ^" Q' B4 a, j0 n1 D
you are all wet 你完全误会了 4 F) u$ W3 q* k( M; f, z& R( _
she is hangover 她昨夜喝醉了
7 o' [/ B' a; ~ Zit's a matter of time 这是迟早的问题 6 _0 T6 p; {0 Z3 _9 f; `
she pulls out 她退出了 4 C2 Z5 K- X! i9 I1 C
I have my limit 我的忍耐度有限
" n: J7 H5 ], W$ Vdon't brush me off 不要敷衍我 ! c4 \3 I/ Z# T; P# c; W
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
, T. ?2 E2 m( |1 ^' m; K9 N/ _what you call this 你这算什么
# ~9 V9 _$ D( d: ?how about a bite 随便吃些什么吧 8 N# N5 e; F# Q% w8 S
you can count on me 你可以信得过我 # R j; u2 h6 t( l0 k1 ]. h6 z4 Y1 h
he see things not people他论事不论人
. H; J+ s- h% M3 U9 g$ Jwe sang the same songs 我们志同道合 * r+ M$ U0 d0 C W, i4 Z
I hope you in the roll 我希望你也能来
* |5 D- I% l: V" J: W3 u$ C* dlet’s go Dutch 我们各付各的吧 4 W& n4 N8 G" k8 }; r* z/ u
speak of the devil 说曹操,曹操就到
, c1 s% j0 [: _. b; W1 h0 Bkeep in touch 保持联络
- b+ [5 j' t: _' Udon't turn me down 不要拒绝我
: s5 C8 q) c4 Ydon't let me down 别叫我失望
2 n( Z. r4 L, Y. k: Y) {0 i& Tman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
, j* @5 {3 Q# K8 v3 zthe weakest goes to the wall.优胜劣败 ! I8 }$ o3 P F# N& K0 P7 q
to look one way and row another声东击西 4 K. p7 S3 h. c6 ^6 \) D" \
in everyone's mouth.脍炙人口
4 m' i& b$ C c/ bto kick against the pricks 螳臂挡车 % z8 o- }, ]% V E
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
5 Q& k7 g- {% O2 {& k V9 m7 J- Lto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 3 H9 `7 ]$ E$ C/ ?2 n9 P
to harp on the same string. 旧调重弹 * d, f! [& s' }1 g# x/ A/ B
what's done cannot be undone 覆水难收
. O( w# W Z, G2 B/ Fto convert defeat into victory. 转败为胜 2 V$ I% l8 ?( L# t
beyond one's grasp. 鞭长莫及" K5 B7 V5 N3 q3 [2 K: J7 E
2 k) V6 a' e# F. D8 GHe sets the fox to keep the geese. 2 g6 [4 x$ N$ ~4 M! j! L! H
引狼入室。
! ]3 ]) k7 H6 t) r# u3 q4 eWhen the fox preaches, take care of your geese.
5 ]' o! T- {0 X' [/ x' J黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。: j& Z. v6 A1 I3 U
/ ?' |' h4 c0 ztwo head are better than one.; i. J6 w+ s2 g; k! Y4 n; E2 H' ~ l
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|