埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4700|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8 w+ G9 P( [! n

3 M- g; x) F, J4 K7 Q' C. U8 W. `% v) h  [, j
7 ^, l+ y" s. O. L
/ I3 {  j4 e: G7 |; `4 g. Y# |
TREES
; N# y# r, f5 \" K9 b% f4 {. x+ Z' Q, F  i% e0 e0 N# X$ n
by: Joyce Kilmer (1886-1918). b: k9 d2 W& x9 x2 l
$ f/ x# Y) J  S9 |
I THINK that I shall never see
4 z" C1 [1 O7 K2 I8 f- E" U9 l9 D  g. @
A poem lovely as a tree.
2 J, v0 Y, @* x, {# C; M5 r; @4 o6 c' h' _& Z' t! z" }
A tree whose hungry mouth is prest
" ?2 ]( e) ?, y; A  Z! O* n3 n3 g! C% ?( r" |
Against the earth's sweet flowing breast;
4 w8 O9 I+ k1 O; |7 q' s, k. e& J9 P. g9 v! Q' x
A tree that looks at God all day,
" n: F7 C/ r9 q: }6 }, R, e: K9 g4 g5 n! }) x8 _! P
And lifts her leafy arms to pray;7 F* h+ x( k8 X2 W6 b! j  V0 _

* Q4 T& a' l* I" ~/ N& ~0 rA tree that may in Summer wear0 j7 X0 g9 r8 l
) p/ l7 ~  O- {/ h( {3 Y
A nest of robins in her hair;! p( U' ?9 ~% [# o/ Q  L5 R7 u
! p9 Z7 q6 w' Y8 H7 j; w2 g: E8 ~( N- m
Upon whose bosom snow has lain;
1 z. S! B5 R) Q) I
1 H4 X. ]" |- Y, I$ W/ m& ]! fWho intimately lives with rain.
# B! R1 |* n- h2 X: F" \- h
- |" m/ h& W& }) `6 ?2 BPoems are made by fools like me,
1 M  H* j) U4 w9 G, s6 x6 O: ^5 g3 \5 j3 n7 ^
But only God can make a tree.7 T/ u* |# m- B% s

# B: }/ R1 M$ W/ a[ 翻译 ] 树  H4 K+ ]! a  p, G; X

- b6 ~5 p  O6 n* S% k章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。$ B" y0 ~9 M- ^0 A. ~

6 x/ o' E% p' [: P9 v夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。; j8 M6 W6 E$ C3 ?

& P; D) p/ e  r" \[ 翻译 2] 树
2 R2 x* ^1 D2 E: Z9 E2 D) ^0 t! k* o
: Z4 |" @& q4 P9 D! B# O2 o: @我没有见过任何的诗歌/ y. s( }: g- X; v4 |: b+ E; D
能尽情描绘出美丽的树木
8 @- N4 _9 @0 E0 h
1 c$ I" f$ m* I& `+ A它的根深植于大地
% h' w2 ?# B& t  Y3 A9 ^: ^饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁' E2 W/ L8 O# {4 b' h) v

- O/ z+ B. H% Y; ]3 @) H# H它的枝叶伸向天空,4 V8 _0 G5 k; V' E3 |* k% \( y0 m
祈祷神灵得以永久的眷顾
. r! E. [8 T; y/ b/ ]2 Q0 ]0 w1 e2 m1 r2 N5 _+ o% O
夏天罗宾鸟飞来了,2 Y- e& F4 H% w/ y2 F4 I9 U
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
6 G9 i6 @% M5 @/ z3 Z
8 S8 p, c( p  L冬天纷纷而至雨雪,& U# [4 R  L0 h' a/ ^( f. c
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
  R8 _9 q; c8 b: J% Z# L; i6 J- z
' U. c1 H( M1 n/ L惜痴情诗人的笔啊,8 b5 |/ n4 u  l* a  F; @, u5 F
写不出天地造化的树木之秀。
. j% h+ m8 j  p$ c6 M5 U3 v* p7 W
5 Y( \4 T5 \# L7 u+ w[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 16:41 , Processed in 0.142367 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表