埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4543|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
$ f, }3 |! C8 }, f7 f

9 v; e# Q3 X) L$ A# T+ G+ d8 M
: I( }9 I9 x% s) I  I$ P( A4 \9 p, l; d' P+ V

% A* k; u* v* J4 `TREES, F  ?5 o+ ~9 W$ r6 t$ L

" n7 k* @! \+ J$ Y7 ^by: Joyce Kilmer (1886-1918)
: W5 ~4 w: E4 `
- e* _+ Q+ a% Y+ Q6 u* a+ U& LI THINK that I shall never see
! b7 L1 D. N9 F! z* A) e4 u0 X. U; g. q$ `
A poem lovely as a tree.
1 j# M1 c6 p% w: ~2 x6 n6 `* l: g4 h# ~
A tree whose hungry mouth is prest
$ Q9 T7 y- ^( k; ^3 a# [% q' ?
1 {' l* o0 i) r: t4 lAgainst the earth's sweet flowing breast;* \! l9 _2 O" `- Z( y* E' {7 c* J

5 x3 ]7 a  @! B; ?6 N  yA tree that looks at God all day,
6 z' u8 M" p( O" U) I( j9 j- a% t. p" i; c" J
And lifts her leafy arms to pray;! q6 z2 \- d, y. R  _/ Z

; s: F" H- y: F2 K5 i7 U6 ?A tree that may in Summer wear& ~7 A& P" H/ I9 e. v( _
, t: d# j1 d6 A, ?" w6 z
A nest of robins in her hair;
3 ^$ i5 G' [% F* E# F2 A. @% f# ^4 h% ^6 R0 I7 Q  R1 u
Upon whose bosom snow has lain;  R" Z1 a* Y, _8 J# T
4 k6 y* X" w& U$ h4 s
Who intimately lives with rain.
2 D4 B: m1 P' L+ t: g' u/ [9 V$ W! p3 K! r4 i! T4 c* \
Poems are made by fools like me,
0 o! X8 R! |5 g5 O0 t3 V- }' y5 p( e% M+ B1 u4 M  O9 W3 P
But only God can make a tree.7 V6 z6 o. X; P6 r/ q" W
* R" ~) Y$ y; J+ A+ y9 Q
[ 翻译 ] 树, Z  i/ o& l! F( T6 ~) E# K
6 R& N9 Z+ ^- B( R: c- S$ L. p
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。7 Q: V! l: M* V8 V  \
0 q% ^* t* N1 D: Z: N: _& s
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。8 \1 V7 r- |3 Q

# C$ Q: t7 k5 a9 B; n[ 翻译 2] 树( [1 x3 l% o: I; e7 O

1 R6 i/ d+ V+ i7 l9 ~8 u( I5 R& g我没有见过任何的诗歌
4 k1 K! `) ~9 ]5 ]7 t能尽情描绘出美丽的树木
3 l" f! j! S* v' `8 d
5 e" ~8 z' z8 z, t+ S# }3 }3 k" K它的根深植于大地: ^7 X0 h. j* N0 h! W! X
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁1 s- I* Q* B$ H/ o# o
" B  i  b& |, D% `1 A2 x
它的枝叶伸向天空,+ H; w% K# N* ~$ [/ x
祈祷神灵得以永久的眷顾
! _& _  {' z- r9 x, B0 l2 t. x
" [4 e& {0 S5 w8 [3 M. F/ F; o夏天罗宾鸟飞来了,0 K6 u% X5 [5 b. @& x3 ]8 E
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
8 k& T: h8 w; E+ F# C6 u* Y7 l0 f5 S, \6 {# }2 X$ }  A+ s) P
冬天纷纷而至雨雪,
+ k+ a# s5 h0 _8 X# o在它绽放的花儿上亲密地跳舞。$ N) J0 O; [' w7 h: N8 \) A

- a; f$ J: H* L$ l) j7 R惜痴情诗人的笔啊,' C  |( n9 H' k+ @
写不出天地造化的树木之秀。
9 I- W# Z# f/ P" ?6 W/ M5 x' |. G3 V* H, p9 p( ]* d
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 05:07 , Processed in 0.070271 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表