埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4606|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

( d9 c. K; _1 \! D0 z) m3 u9 w" R" T* v
6 l) F4 r0 F$ i6 `. I' h

. ]% I9 \9 M' m9 A0 p( a! {+ D: Z  f
TREES1 O7 d+ V4 [- n

# i" y/ X4 Y5 m" S! j# S5 @; mby: Joyce Kilmer (1886-1918): Z1 E1 W" }$ k' X

* U0 i" k- I  m' wI THINK that I shall never see
( t( u2 s6 B9 R& t' K  ^' t9 E+ f' s3 h' K2 {8 ]" |" l1 M' Y2 L& r3 \
A poem lovely as a tree.0 r0 L7 B* }1 c, H% H( x

: m) `- J$ ^! t! D$ A& lA tree whose hungry mouth is prest
0 B! L3 d' e. v% z$ c3 O* K- T- l0 e2 v. _, `; d4 v. m& [% k
Against the earth's sweet flowing breast;9 \  h% ]' ]$ A. G, K

4 v& v. J/ s/ |4 _) u+ F) @4 g7 Y5 `A tree that looks at God all day,+ t3 @" E1 L8 K% |

9 Q1 M7 j+ J+ |  iAnd lifts her leafy arms to pray;/ N! z. I! n& p# Z' |) e6 E

& s$ [$ D) W8 a0 u( p$ E8 Y3 HA tree that may in Summer wear
& r, Y, h  E7 n6 F& q' c6 u% _4 c* \5 ]7 _+ n
A nest of robins in her hair;- {. t5 L6 ~  |" n
% {8 Q( f. e# X# E
Upon whose bosom snow has lain;1 m& T2 D# p( ?- ?+ s! i, [

! ?1 |+ d3 z" ?Who intimately lives with rain.
) O( x. l( W+ _+ }  W) y3 H/ Q$ |! S$ Q% ?" i4 j- [$ Z
Poems are made by fools like me,; x+ I, [8 E8 M& v

/ t; \. w0 F1 a. ~% w9 x/ v; qBut only God can make a tree.( n' c; b+ J$ k7 C# r! R

8 d! w/ e1 I) ^1 _+ i[ 翻译 ] 树
) q/ o. j! |5 D3 l. l( s& D
( F, m( ]) j" F5 y, ?2 S章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。- I' _2 b+ i5 e/ p8 c
" Y2 _, o) M; J9 }3 a5 e% H- Q
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。; M3 [/ Y: i' t2 |6 b

# Z% U/ u8 I+ S& x& Q5 }- J[ 翻译 2] 树
5 d; L% i! v/ Y, z
2 J& M2 @/ ]& d5 C# C+ T2 K我没有见过任何的诗歌# F2 Z6 `3 @; w% w. x+ v
能尽情描绘出美丽的树木" q; |1 Y, W0 G5 r

9 f% d6 f3 p( F5 E* |5 T- R它的根深植于大地3 W9 w% g( l, |. j2 y, D$ k
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
+ s! o5 I/ n/ t  `2 S- `/ [& ^; N' r
它的枝叶伸向天空,  Y' ?! V4 T2 R
祈祷神灵得以永久的眷顾0 V" H1 f1 t2 ^2 x/ K  M9 }
+ g! E7 |3 }: l% q5 R/ D' ^
夏天罗宾鸟飞来了," ^. u5 d: N3 f
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;- ~4 I# B( I" @+ u
+ u' Z" U9 k9 s0 ]
冬天纷纷而至雨雪,6 ?9 ~, K2 ~; x* U
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
' E) k- {0 X6 {; R" A( Y# H$ S; x$ h) ]# j5 _/ X0 c$ x
惜痴情诗人的笔啊,- r/ {, G2 m" K' b
写不出天地造化的树木之秀。+ l* v1 b5 v2 I5 d; \5 B
' h9 C( q% g- N* F+ Q
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 21:50 , Processed in 0.141350 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表