原帖由 lington 于 2008-1-23 13:48 发表 . N! E) _# {$ |Well, there is no vertatim translation. In English, you can call it manor, mansion, plaza, house... But it's just a name.
# P( t0 P ^6 ?/ }" c& G' g+ h5 s1 f/ E3 Y
, v6 w: J& [* Y" R) gsometimes it is also called "Square". ?????????????????????????????????????????????????????????????????????
原帖由 三思 于 2008-1-24 12:01 发表 % o% z/ ]9 A9 X0 e7 k& z' B
还是我从前说过的一句话,基本上来讲,没有两个词是完全一样的,很多英文词都是大厦的意思,但是大厦的类型不同,或者有不同的暗示。 $ d0 q1 `/ V' h8 s" H5 n- q: J, O + U- D m s) V7 }6 b5 Y比如square, 我们最熟悉的是TAM广场的广场。那么一所大楼被叫做square暗示了什 ...
$ v% N2 N8 Z% G3 m7 ?# L) Q$ H' j1 z( F/ p* [( G
For discussion: ' \0 b$ C7 u. D: R' E7 d9 MI never heard people would say "office house", more office building or office tower. If an office is really a house, it would be just "office". A house and mansion still have their limitation on size hence mostly refer to residence/dwelling. A mansion is just a bigger house, not apartment. " F4 O3 {# b. q 7 G7 b# T! \3 k% w* m& p% UI agree with other translations: 8 R( S' o/ I) t( uSquare and plaza refer to a or a group of buildings with its surrounding open area); 6 B$ r5 [& P# s( X9 T! R. r! w High-rise is not as high as skyscraper;; I0 F& y* g: H) W# b Tower mainly reflects its height and shape...
IMO: ( L# q# ?- V* t9 Y0 _6 x6 g$ v" u$ i6 [: ]8 b0 f
However, the words "high-rise" and "skyscraper" are only used to refer a building, not to name the building.: ~! L& Q, N! z0 S7 l; G
0 d/ l# b" Y3 {: u0 D
Am I right?
University of Alberta has a new campus in downtown edmonton. As a matter of fact, it is only a building. The name of the building is Enterprise Square, which replaced its original name Hudson’s Bay Building.& r! ^. V& j o( o0 c! t5 {% z
i don't think there are rigid rules when it comes to naming a high-rise building. simply looking at those high-rise buildings in edmonton dt core, you can easily find CN Tower, Canada Place, Coast Edmonton House and Telus Plaza. seems to me that you can name your building whatever you want.