昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 5 Y* f! a5 P+ q2 e& n v) ^- b4 \8 |- t4 u- O4 e/ P: R
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 1 \4 |# f; ]. F) f7 M; Y1 N& @2 `) ~' p7 s/ R" ]) p8 w6 Y
下面学英文: 1 E8 a% E( V/ F" a$ Y9 \mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”- @: ?+ V$ a1 l+ v$ \- H( g/ w$ E9 F
stick-up: 抢劫( k* h }( n2 b. b
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 & ~- K' p4 C* rf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。; |# G1 G. `- @3 s
5 r3 o4 p* u# K4 D* s$ e; r
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。$ G! ~# y N* c1 ^8 x3 s2 r
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 ; }: F3 ?% ^! E/ z0 L( a$ p" t
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
. d" A' w/ G; X9 \" n
0 h9 S M8 i6 }7 u# t1 U# A
feels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 0 d% }3 i. o% _/ N* \! L a, d
* H8 J" G6 m! h! W: D* Z
; v+ E& l' _0 } u N" x6 r
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
1 L" G u2 y8 b& D* X( i0 K: d Q3 b, i3 F( O
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL