昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, K* |$ `% N# Q9 a+ W, O
! ]/ M' m. e. {3 I" X
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ' V/ l1 ~( f) ~: z5 W: o+ u3 [- U3 @
下面学英文:$ ~2 h O' K' T3 R' c# O
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ! q6 Z" L) P6 n( @& Xstick-up: 抢劫4 F2 x: b8 Y3 e5 b2 Z3 _
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 + t' w# d/ z( R J/ xf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 # K4 S- m: W: \, L/ ]# M* L 2 ?' Q" G# N+ Y/ O4 q' }8 H9 ]& h+ @解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 % E% Q# P' K4 x: e3 W1 @) w' y- J/ i
好听吗?好听还想听请送花! . G8 t+ B5 w. i8 A. L6 F9 i ' H* Q, z/ ~2 J/ T- }, a; {[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 5 {& k% o1 L e* N. T5 h: L, \6 P B
% s1 ~6 {5 S a9 W: {. p) @9 B; ?$ b
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
. Q% r* s1 j3 N! d p) I* n; ~8 ^! n/ n, v+ k6 `/ O$ i/ {1 c
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL