昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, - y6 E' V0 G: ?6 b6 A* }+ F- I% e4 P, I! s
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 * b7 P6 ~' r& ?. t) a( u( [! C5 ~) D: B4 r$ U
下面学英文:8 M+ b$ t7 u- x; I( {7 `6 \' o
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”" v7 S& Z$ u' h
stick-up: 抢劫7 h3 `3 @! {5 \8 x3 M/ n) }& f3 Y1 k
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 - w: x/ T1 R- Y. c5 b& L" d& h7 \f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 : ~. T; w! k* v' N% H$ r; Z) y0 ? 3 a( u/ z$ S. }; x# a解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 V! \9 ^1 b; Y! {, l. e 7 Y# o! A5 U0 y& W好听吗?好听还想听请送花! L9 l! J( V9 j% P) O
! h; G0 i3 O, x' V/ u$ |% j/ G) b
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 E1 O" i5 P I. b- x8 a2 [ ) ~0 T" B" x% _9 @, ? $ _0 w5 F3 r7 _6 w) m. nWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
+ j& ?$ r1 F4 K; \' `! w5 F1 q( v" \
( o/ F, K) U! M# h# a+ T
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL