昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,5 _, s# H1 I4 x3 ?
4 H% N2 ]5 `* [& d
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 & { y# h7 O% Q , \* _ K$ ?' N下面学英文:& w C9 @5 S/ f2 K6 X) H
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”- ~% f) s* W/ `3 Y+ M# R; |( L
stick-up: 抢劫 + J9 }# D3 T9 y) X( O; @mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口6 l8 a: X& k7 t6 _0 h# f8 l
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。" k) O4 c4 T; {" O
+ b4 n( h# y3 X4 s/ i/ ]5 x
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。: u- D' ^! s* p, T
- P" I7 N5 V5 w8 } ]$ ]
好听吗?好听还想听请送花!7 n# J u' O: Y/ Z w
4 j3 t- ~8 r) o2 R& [% l+ R. g" }1 @( h% g* \' n |
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
8 P2 {$ M. [# I9 z
$ d! Y3 M) Y" k B2 @( o* h6 [certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL