 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。4 \( u# {, p5 [, Y* e' k( b& y) l
8 I# A& b$ S: J我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
) Q! b+ ?6 @2 d }& P2 L: I! C8 }$ r; `
凯伦说:“没问题。“
& v, d3 r+ o, G; `: B R
9 x2 T: H$ [" Z& w我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“9 w$ D; r7 N! r1 }
4 z$ y7 R# t3 B) |1 j8 B凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“- O3 G) T& z# c- j
; w+ q9 Q, R& v* S( X+ a8 p1 _3 {凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。. I' S" _6 d d) P
) M8 C, I N" U+ k% b; W; B4 k
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|