 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。0 X0 E! s* C/ h1 H
% W4 b/ Z9 _ R7 Y4 O7 t0 {# n# }我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
" I* R0 X1 M; a. E2 E2 K; ^
' x, H# Z' E; R- C凯伦说:“没问题。“: r) k$ c! C0 p$ d2 S
3 U% a! v% Q/ i2 n; j. R6 o, w我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
: e, ]/ j& B1 @- y, ~' S" P$ m% F. s2 J9 w! f/ I
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“% b0 g/ ?( c) g# O- F' ~8 Q# Z$ X
& S4 v8 z9 [8 Z8 k
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。' e0 H, y$ }+ p$ K: D1 U
2 d1 T! H- O* Y7 x7 h% |4 `/ J7 P
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|