 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
! O7 y* |1 r- [# \2 ]: w8 u2 B+ o j% o. s7 y8 ^1 G
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
- E# ^% M& ?, w% R! P/ D f0 S/ C, d
8 v; ^" w' r3 o3 s0 t% M凯伦说:“没问题。“; B( v: [/ m; w/ V0 E$ V( W; \& L
7 ]" q/ K% M& H8 x, p3 d我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
% d; A" k6 Q+ F( V4 I7 t. z& E3 j, m! d) M2 s
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
1 [ T( M5 L6 i' u8 k" u% ^" C: A8 R' R1 a+ R9 G% h
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
$ O, O" x( K K7 Q* p1 r
( C8 H+ q; B* Z* L3 ^- D( `但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|