 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
, n* _) s# U8 P! b# u/ ]; b4 _( l- {( M" v5 s; \6 U
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”/ H4 Z7 M1 h' Y) _; |% s' p7 Q( @
" n! M$ @3 `* o7 t$ Y凯伦说:“没问题。“
) D6 C" Z6 i! l* E5 V2 M. b2 u2 r* \' c! U3 l: O
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
1 w) c+ O, `! m% b k& k9 z$ ?+ u. g
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“1 h, Q0 X3 M% B3 j
' B" N) x& X# I凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
% v! u0 @8 f9 ? |2 k, U- X& B) y8 m& X5 x- F3 s; ~, M; l5 m
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|