 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。$ S3 o) K4 x" ] \ Z8 F" `+ x$ a8 E
( B4 a* I& e* V5 }9 C* i4 r我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”8 q6 [5 i' N' m, h1 h+ ^0 y9 \
- T8 A2 r8 @- m3 |' b; B# {! Z凯伦说:“没问题。“
# |; w; L( u8 N3 u2 [7 K+ u, K ]; g, x; w! ?# g
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
& u; e5 v) B' m1 ^* y' e# D8 A) R" t+ b! H* {- ?! n
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“* M3 B( n9 n8 y8 u% V
3 {' s2 y( n& L$ K2 @6 ~& u凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。% _# @7 A2 ^& ^
* ]. P2 r1 a' W* R8 }, h但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|