 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
) V) w8 t& p8 N. ?0 U! E
+ {/ |( m, I2 {' a我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
7 w s% A1 R, c+ g4 B' V
. ~5 J! _3 T2 o9 U n9 W1 G凯伦说:“没问题。“
7 M8 S# P" e* C# |5 h2 w* [ O" x; @3 K! n+ |
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“6 C/ U- X$ X# K1 q
. f/ [4 |2 {) g6 M
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
' m" T3 E/ Y- k+ q7 N7 x4 `% e) h
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
% h2 y+ ]2 C6 }& w8 W8 a5 F6 R7 l& Z) ]; |; e$ m3 r# U
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|