 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
& [% B! B0 Q* U2 {0 o T/ |# I
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”+ e3 g% }5 C+ P* g P! o
! q% b' v8 k% C1 r8 O/ U* H凯伦说:“没问题。“
/ p4 u8 [2 u* T
9 s+ K! \" N3 m7 V7 w# S我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“' Q6 K. [; x( \! \
5 T+ n5 O$ J5 x& ?凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
6 Z0 o7 Q/ x* n4 J5 E7 a0 t- z1 S, s7 w- K6 k
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
& h) l( k* \, ^: b8 |) d1 C! t, A) Q0 f& l+ m7 J# T
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|