 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。9 t1 j" r1 K3 `; S
) ^& }& e0 F6 F: H8 A8 p" p2 E
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
7 A7 J; t& m0 @
6 E- `7 @8 b+ n7 }7 I6 J; j, N凯伦说:“没问题。“& L; G% H1 U; Y% k! Y, p
1 a( _: J8 P r8 V- G8 X' A4 d- e
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
+ C- {8 M' d. A! f+ p) [$ y/ @; n3 N7 c' I" c8 r$ @+ F) e. S
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
5 a$ O1 r* I# ?* }; ]1 i B1 T) V3 q0 X% Q1 v4 V& [! d! m# }! C
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。, e/ |& }" b' O7 V% Y
! ~; B$ f1 T; K0 ^ e
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|