 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
/ c( i% `; w e; g3 F8 Y* q- M3 m1 R
A. red(红色)
4 q* j9 t5 i* {: K无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
/ ]- k; H$ i! T; P) r1 p+ E4 z' Lred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。# I( j7 n. O% h3 g
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:+ c: I0 y6 J. q2 Q
red figure:赤字
, h, } Y. j5 q, p8 ~* Lred ink:赤字; B- k) P" M p3 Y
in the red:亏损
' D( h! m9 r! [1 Q6 G3 Fred-ink entry:赤字分录
* S/ G/ C5 E1 R: `" f8 I& bred balance:赤字差额
% o( T3 o. q6 f4 l除此之外,还有如8 X) n5 |6 x. O2 D! A5 z9 G5 `0 m" V
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
0 }4 Z2 ^. c. C) f汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
7 |9 [3 O- W9 T9 n F红糖:brown sugar
5 T& _% R4 B' S9 X: R1 V红茶:black tea
* L" |; c: D+ a6 ]4 B( z红榜:honour roll
% ~ b. Y( Z0 P) E% b红豆:love pea 6 C' w' s: i: t; }4 f' [
红运:good luck
* C% n1 ^2 K. }7 m }2 j红利:dividend / n. `6 Q$ X' w( i, c
红事:wedding
# u0 `& M8 C0 }; F4 Pred wine: 红酒
$ z) Z; v$ L# V9 v8 {red ruin: 火灾 ' P4 |' e% d6 a0 v, H3 \
red battle: 血战
0 o& k, r1 f3 P* Z$ Lred sky: 彩霞3 V: `8 G/ H: U1 G |/ ^& p: \4 }# p
+ h j& x4 b+ @# ~# x: VB. black(黑色)
0 F1 t2 i9 A6 l% Q: `在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
7 z' ~5 O1 f3 Y8 ?' Cblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)( ?5 z( ^, Z4 H) D' v3 x$ T
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
! s2 `5 b9 I2 R' _: @# O9 b另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
& s- P' R2 N: h7 rblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差1 {, z$ R7 k3 h& u! Z
又如
/ l. `# x% b- F- A( F+ E/ hblack figure nation:国际收支顺差国
5 B$ F: s. O+ {6 R1 w2 ~interest in the black:应收利息# c& l5 [7 s9 c8 W& ?
4 l) M/ b# B. d# D: [3 W5 A* _
8 u; K/ \# Y4 ~+ }: m& p
C. blue(蓝色)! D2 O. Y# x& W2 N/ M1 I
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:. N1 q( _9 ]9 G" Q0 `: U
in a blue mood:情绪低沉: J2 i4 B7 a% l4 {
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
# {; G7 p" \5 [2 u* A3 r/ tHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
: a$ M6 m, `! L) m; h6 O" e/ Q4 Q9 ublue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
8 y% `/ }, E0 a3 Y8 ]0 m, Na blue moon:千载难逢的机会1 @1 `, n4 A3 w& P! B! u
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
0 h) m' g" D a: Q1 ablue book:蓝皮书
, ], K" h) J8 L' L. p4 B: d. x1 iblue-sky market:露天市场5 E! v* z, t# h* H# `. H' E
blue-collar workers:从事体力劳动的工人' s8 w. v, p" ?4 L( `
blue chip:热门证券! g1 @% {) y4 N8 K& ^
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人1 f; w/ D( n6 e# K" z( h
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)4 `7 s, L4 m. a6 h6 S8 x
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
% d3 K: j! J0 Y$ }0 r5 F% [blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
+ G( x$ P. }* b' A5 Y# M! | O, X. g: Fblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
+ b+ s1 K$ L, u' Cblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
/ ?$ x8 `+ {% ~# l" r. V" I- N# T' w& U
D. green(绿色)) [& S3 D: R1 P: g7 D" p- \
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如. T: m" G. h# Q; \7 {! k
green-eyed:嫉妒/眼红
$ x; _- ?2 m y. E- \! Egreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
- x* d0 H: O. v& Jgreen meat:鲜肉
W+ v5 e4 X. }: Ya green hand:新手3 h' @4 W+ A9 x! h# ?
green在财经领域还有下列意思:4 a6 G- h) `3 p$ |
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)- h% D" L _ S& r# i! p: j# Z
green power:“金钱的力量”或“财团”
- ?& q o$ D: ]: |9 ?5 H0 f4 }green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名9 `) L+ P8 o+ c1 n
green sheet指政府预算明细比较表
0 T6 O$ S! k: r4 ]green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
7 V" D; d H# Z4 C6 h* v2 A _
( @5 N7 |7 L+ ?. b3 o; {E. white(白色)1 ~* l1 X1 v5 X8 t
在英语中white常使人联想起清白,如:( A+ }* z; H% H" g( ~+ v
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
: j& s& {4 u, l有些事物因其颜色为白而得名,如0 q) u( u& `. O. u# a& L/ i @+ V
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
& \& r8 B+ z5 S' X- j# A5 ^white money:银币% i# g& d' }, y* c( k5 K" c0 F" }( T
white coal:水力% F6 p* E& C7 ^" F9 O0 @0 y C! k# ?* e* k
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物% V6 P0 O/ k, d$ n+ s' E
white sale:大减价
+ N, b+ C1 Y1 C1 Vthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)8 S+ M# S' V+ g* ], P' M1 V6 X* b
: z6 J' D9 N( k5 y! wF. 其它颜色构成的词汇。 如:7 ]6 i" f/ K+ U7 E: M
grey market:半黑市# d* L. k/ _. }: C `6 K5 x
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
: ]4 H) j# R# gpink slip:解雇职工通知单7 ~) q8 q+ q: ~+ X8 ~# Z
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
* J. Q; A5 c. S2 u
" K4 v" l4 |, s4 s8 b" Q* }) ]5 n1 Z H. \* x" i6 G* v
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
9 @+ b( v5 o o& j* n* a: [7 s( R
+ [7 b7 w8 j+ v% p0 T$ E(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:7 K* u6 z% o; q1 @
White House 白宫
$ ]7 W( i8 r& z; T1 A. ired figure:赤字
1 h: v8 \0 O0 D( X! w/ T& w* a9 syellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)7 p7 @2 P& n; ^# ~5 E
& \# I! O. c* f/ V2 A J9 q(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
0 _) J% d% r& Z- Y$ lblack tea 红茶& L+ ?1 o. `& s( j" H$ ~' G
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)$ _+ [' H# P0 Q$ c) t* T
& R" [& t0 `- I$ L
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
% r+ q0 U3 a% @$ BHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)1 X9 }. r( z; K
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)" x6 D3 f1 Z, @2 G* H' N
. J+ U& [' r* |% N2 X& _6 s3 f
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:! M1 J% W: @# v; p2 n' d( {
红豆 love pea $ P! t8 u: L& l
pink slip:解雇职工通知单
# `! u3 M. d" Qa green hand:新手 |
|