 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色 C( z$ b4 i2 p' \- V3 m3 M" l
. @# u2 K* w/ w5 c2 g9 o: L3 f! g0 _
A. red(红色)
% r; B) @/ u. V, O% @% |4 q3 }: F无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,* ^+ a. K, F9 P- q
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
$ b6 m5 Z0 a/ S红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
0 g6 D; \& n9 W6 p2 gred figure:赤字
/ C/ E+ L8 O5 x4 m8 hred ink:赤字
/ V% v# K; I4 `0 \% |, g8 ^ z9 f/ oin the red:亏损, x- c/ S' ~/ n2 [9 w) I6 E" |" V
red-ink entry:赤字分录, {5 Q1 N* e# @8 w0 ~) \
red balance:赤字差额9 @* x% A# ^% D* v2 }, B
除此之外,还有如7 s7 W5 {, f7 b ^
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
/ ] D9 X+ T' X: G汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
& l: _, N: t, b7 S4 k t4 |8 @红糖:brown sugar ( ? i7 N2 ^3 s2 Y2 ]7 x; ?- t, u
红茶:black tea # u* j4 Z% L) Y, `7 }3 V
红榜:honour roll / c- O; r, o$ {0 u
红豆:love pea # Y+ F" I0 ~! T! q
红运:good luck 7 a3 N& N5 w8 T
红利:dividend ' I8 R( F# a% W" l/ T
红事:wedding : _. R7 v: X' y3 b9 y: l8 i( W7 H
red wine: 红酒 + d: k, M l& `
red ruin: 火灾 # e: M. Z. x! d
red battle: 血战 7 D i2 a) b& B$ h* L
red sky: 彩霞" \2 H, o9 C" h6 ~. G3 P9 |
( S, t. O Q" C- p+ p. J' X( xB. black(黑色); x8 F7 A8 J; h9 s& u: L. u
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:" c3 T2 _4 o/ G. {
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)+ V. m4 z2 `% H- Q; U6 q' \! z4 h1 p
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
" v4 n% c# W: ~; J另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:8 T( [. n7 m& |- Z# |' J: K% ?
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差( M4 a) S2 l# e! g' G
又如
3 \* K) L; R. Y* z7 g/ S6 Tblack figure nation:国际收支顺差国' X; s5 W, P* F" F" j% O7 `
interest in the black:应收利息3 w* v I7 ]. A9 S/ M1 h' a* j
/ \2 W$ f( Y; ]8 I3 X) f& M' D. P' ^+ X9 M
C. blue(蓝色)% w& _; B! q8 H2 R7 g: }
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:: {* j9 T1 A' v+ |
in a blue mood:情绪低沉
6 Z, U% Y/ |# m- B2 d5 X0 h& \* |还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
# A. d( T+ f8 WHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
' S5 m7 C2 p: Oblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
# E- X4 e5 a5 D: m fa blue moon:千载难逢的机会, a& o7 e& L$ @+ X
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
& @* ^. ?# \3 [8 mblue book:蓝皮书
7 C) U, d% u/ B! [$ lblue-sky market:露天市场
+ _# G: q: z: u" Wblue-collar workers:从事体力劳动的工人* [ t+ l3 }% i3 Z; M) m1 `
blue chip:热门证券+ g! b; ` t5 R, I1 C* W% P
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
/ L2 C- C C1 \0 j( E' eblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
) m* z( s- t' D4 vblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率6 B8 I6 E. Y) k
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
/ w- Q- B5 H0 z0 b& _9 w: Pblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)$ s0 g' `9 {3 ~/ ?
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)$ ~- P q! U) W) V( J0 u3 [
( V8 D* B+ |* Q3 R6 K
D. green(绿色): l& Q$ }' X; Q- a4 R5 ~7 a2 T
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
( N1 u2 [, Y: H' {( [green-eyed:嫉妒/眼红% a+ t* ~' Q2 p# w6 @! J" |
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
( L* @4 c; ^ {* ~5 E' _green meat:鲜肉. @, G6 ]8 B# I2 p
a green hand:新手 d% K! |5 v% e
green在财经领域还有下列意思:. O$ x8 D0 ~0 o& ]; t0 J! n) X
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)3 U! \; e4 [0 E2 P w2 t, b, j
green power:“金钱的力量”或“财团”# {" ^0 a! t5 c4 g$ |0 \/ Y
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
, n8 K- Y- }1 z* H) {green sheet指政府预算明细比较表
, A' h* Q* G( j$ R% Ugreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)7 M9 }- Y. n0 k& h# F/ s* i
7 N4 L1 Z1 p9 C3 ~! [
E. white(白色)
# N- q. Q2 m# I& C+ M在英语中white常使人联想起清白,如:$ y+ f/ u) y* L! |6 ]
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。; n% X. \9 M4 u$ b$ p( o
有些事物因其颜色为白而得名,如
$ d6 y( S Z' [1 }4 [; S* e @- Iwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。/ g( M! Q: l; \7 d
white money:银币7 j, O% s% I: N8 j2 O
white coal:水力
5 O/ i ], a" }, g( Qwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物4 _8 l0 I, @( ]6 q0 M* ?+ f
white sale:大减价; s6 G3 f( f' b# d2 c4 S7 o4 ?- K
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)9 X3 K3 L2 j& e3 \' H, b
' ?5 j# J2 `) d/ W/ P. SF. 其它颜色构成的词汇。 如:
# x! |0 g6 g& J2 d, {2 m& vgrey market:半黑市
- w( p- o! ]5 z$ N# Y$ hgrey area:灰色地区(指失业严重地区)! s- L7 j- M1 l! }+ T
pink slip:解雇职工通知单5 {5 p" K8 ?; f! K$ f
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
3 R; n7 q( w! A. D' `: W% g% s O) P: h+ z
0 U! w" b; E. x! F& ^! E4 m( N通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
* d( e7 Y6 [/ h
# q0 D2 u x3 R: l(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:0 v2 g- H" f( F; m8 V
White House 白宫( z f' P+ \, d, ^7 b- X+ W) J! }& O* {
red figure:赤字
( o2 V4 Z, m( [/ myellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。): A9 o: V+ Y' }0 Q# c
( |& |/ q6 w& E0 z( m5 M(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
$ z9 q' M! Z+ W( \3 z# Xblack tea 红茶
) l& ^/ |1 x8 w+ Q1 g2 b3 C* wblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)- i* k$ a! z. R6 g- n8 }& l
0 a9 l, B9 {- s0 Q
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如! V. w' t! u# R9 ?7 u, K* b
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)1 z: ~% e2 B* C( j5 x: r5 ~
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
! Z4 q% A6 S l( I7 p" v* U! C, b/ H9 {1 n
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:' m7 M o( u2 ^5 V: ~ N
红豆 love pea
2 c0 t, ~! c% V: ypink slip:解雇职工通知单
* e% f; l+ m6 r' E1 La green hand:新手 |
|