 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
9 n W& E; z& M% Y( x' m
& N% r6 ~1 z/ V2 oA. red(红色): Q& P- |$ [( n' y: z9 w8 e9 P
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,3 u) }2 E& P) @% S K8 E
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
2 @8 f3 J" I, A: V; h/ c: W红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
- @2 A! t0 z! \6 R3 rred figure:赤字
& T, [6 |$ H2 i( K$ E- Ared ink:赤字' G' l5 ]- M# A# F* R+ ]% l
in the red:亏损' B. L5 @! [- V7 W
red-ink entry:赤字分录8 q" B1 L1 n& j7 a/ X
red balance:赤字差额
, d, t$ d. n9 Z* L% t( y除此之外,还有如- M q" m& n# m0 D `7 N
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
O- @% g6 K: J9 C汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:- q% p$ b/ I: B
红糖:brown sugar 3 x S3 O2 Q0 K: q7 n# `
红茶:black tea
8 w* `# y4 ^/ O5 F* t7 r红榜:honour roll 5 v: q' Q E; X) h& x
红豆:love pea
) ~2 o% g% q, t# j# S红运:good luck
( b: x$ I0 u @红利:dividend
, D1 T/ ^/ `+ X, T g) b& v红事:wedding
" B) S- \# V4 z' l- b$ ?7 Ored wine: 红酒
% c5 t" B$ M7 t. c" j& Rred ruin: 火灾 * S% t9 C2 |5 t- e) T, B
red battle: 血战 3 C0 n5 b9 P8 g1 B. W
red sky: 彩霞
8 a7 N9 {: P' R! H; q$ m, l2 P4 P
B. black(黑色) s% ~# Z" V" h3 C; `
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:$ m+ i: M6 t9 A. A6 I2 l
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)* D3 J, P; X; O- ?
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
1 n. X+ W5 f; a: Z- j) c1 D: `另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:5 k( G! R' ~4 q+ ?9 p+ X
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
# f; X x, ?9 L4 z* g4 f又如
. J ^9 ^' K$ dblack figure nation:国际收支顺差国
# @" w% Q6 U) jinterest in the black:应收利息
6 b* J! F) H( x+ [/ _9 `/ g7 A i' p
7 f0 |: h3 c& I2 k6 l2 a. V9 nC. blue(蓝色)
+ X7 v8 e: b! F" P在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
- T% E' S% {4 E- |in a blue mood:情绪低沉$ E/ S" T( Q: o! @
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如. g( h: h4 ]% F; T% J
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
/ y* h% @- c1 v6 I; |. U) ?- L9 dblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工' f( b$ N4 D8 M0 J$ W
a blue moon:千载难逢的机会 E, j {. d! A0 |0 \
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
: H1 ^- q; L; Yblue book:蓝皮书
! K* w4 W6 B" s: _- |. lblue-sky market:露天市场
, @: r" {, E5 `$ \ nblue-collar workers:从事体力劳动的工人
# U; J2 c+ \/ [6 X$ {4 Yblue chip:热门证券3 `0 ~# K1 P% D' `0 g
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
" b4 L# h! Q' }( F' L4 cblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
$ C( i6 _; O |" P" g( n" p" Mblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率$ I4 J$ ?1 x# ~4 j4 y0 u* J% r- w
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)2 J0 P- C$ d" K2 I+ }
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)1 v8 R3 h. p/ z$ W, @
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)) M( I# _2 `9 d4 n. b( s) g
; F% E, e3 n( n. B+ m
D. green(绿色); {& H% m( Q3 s+ Q0 C
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
, \" {; x) H- h$ d, Lgreen-eyed:嫉妒/眼红
, N' G& i- g2 A6 \+ G4 s4 Q) n3 {green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:& ^% C6 X8 U3 F; M
green meat:鲜肉
* L; O) \1 {- X; _& t" c @a green hand:新手
- f& f# u( b4 [3 ?4 I) U5 [ k( Sgreen在财经领域还有下列意思:7 t/ ~! S! M# o! W: v: Y Q
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
) Z& [. S+ f) {% E8 Q4 q2 Q* sgreen power:“金钱的力量”或“财团”; s i' A) x# W q2 D& K g9 I
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名0 n; G: ~. R$ ?6 L2 f* t/ C
green sheet指政府预算明细比较表
3 ^! V* x% `. D- S% |% b1 d* T- mgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
5 h; D% t3 ~: ~5 o! _( W" h9 ]7 s( N
E. white(白色)5 L4 l+ Z; O' u. m2 C0 k8 `+ C
在英语中white常使人联想起清白,如:
& V! l9 u; z$ ]* P; j. cwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
0 g6 }$ D3 X) j$ o有些事物因其颜色为白而得名,如
; {# q5 a, [ Z& T, l. Awhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
, v& U/ z" d# nwhite money:银币( i* H2 W( x5 k. b; D6 Z9 h
white coal:水力
& e# B: D$ k" Dwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物7 A% ~+ h9 W+ B3 i/ u
white sale:大减价4 T: i e+ P ]: u
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)" R! ~" f9 e0 t8 ~! ~* y
9 Q3 e6 G# ^. E* f2 o- [2 q# qF. 其它颜色构成的词汇。 如:# q) ?; ]) z2 a
grey market:半黑市3 N/ v" g% [# H, B, t2 I' y0 i0 Y
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
l x1 R' g! \: T9 cpink slip:解雇职工通知单
' M9 e1 M$ V% [( e4 Z7 M# V* R; X4 wyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)* N# W% h4 e- R7 O8 Q' q" {
- N+ D8 T$ j' v. O! T T4 [: B! b/ C6 G* x
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
4 l, Q' D4 w0 e! R8 n/ y7 L: |7 e2 o# w6 w) Z* Q1 x( e; H
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
5 H+ U4 v4 ~3 R& l [White House 白宫
/ x* `9 v, ]" g6 G" n1 Z6 bred figure:赤字
_3 Z) y1 I+ t- X" S2 ^% Vyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)8 u7 A1 {& F4 w# n# Z
' f6 J7 X, }. E- l1 C: @ V
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
. L7 m/ c- V7 _" ]) e& fblack tea 红茶2 N3 y# k3 b, N
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
6 ^0 N6 }, k3 y- n& j1 r; Q7 M V% J! N" e: k K
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
- z \8 r" e0 W" n# r, |He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)% I$ O+ P( V, ^6 v2 Y2 r) f
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上), b Q0 J2 T: c! G4 x7 {/ Q% D8 x
+ N; V4 u5 Y# k! w3 a8 E
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
2 ]) O7 p/ q/ w3 n$ m: W红豆 love pea
. m5 |, V6 ?7 Q4 @% X7 e0 B9 v1 qpink slip:解雇职工通知单
2 h" Q% m0 ~ i' o" ta green hand:新手 |
|