埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1722|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
/ w( P) C* F* m) f' s6 `/ V* _4 A" M
A. red(红色)
# h5 \, |: s# `0 h1 A" m- q无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此," x( \/ O* ?8 a
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。+ S( q# j, G: T8 B6 w% y" S# H7 O
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
6 w& h" T! P. T$ \8 Ered figure:赤字
: ]) F  w+ i" H+ J- b. C/ yred ink:赤字7 F) i+ A5 M" G7 D4 Q4 d' s+ K
in the red:亏损
: ]# x$ j) I+ T3 D0 G2 b) J& ered-ink entry:赤字分录
9 c4 @( z$ m6 @2 w( ~5 j' ?* ^red balance:赤字差额. B- E) N' q/ f6 m$ Q) e
除此之外,还有如
! @; z) [! p* f; f& Qred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报3 A' E' S" ^1 T! Y
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:+ N  b9 _0 [5 g6 Z+ @4 E
红糖:brown sugar 3 z* O; B; `+ \& e
红茶:black tea # V) V" Q. h5 t: ]2 `
红榜:honour roll + h1 M0 Y% g0 W' l; }1 f+ x$ \
红豆:love pea
  o5 i$ S, \9 C5 m3 F! O红运:good luck
% m( ^' X! q8 U. r$ l! F3 t红利:dividend
- Q; |! C- F8 ?2 ~3 m" R$ ]  R+ o红事:wedding $ ]& e4 ?6 M2 M& s3 k
red wine: 红酒 1 w2 ?( T( I2 r1 ~9 S* o( y
red ruin: 火灾
& e! q1 B. [0 [) C4 j2 Rred battle: 血战 * v* @3 h( A2 o) ~" I
red sky: 彩霞
, y5 }7 E$ c- T: M; x; y0 u
- F9 J  f" W7 N! G4 WB. black(黑色)
& l9 X) a' M3 E' `; g: z在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:# F; ?7 `0 b" l2 P, G
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
, p% x  Z/ f$ [/ a5 y1 ]black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格# C3 G7 T4 i% X! C
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
8 Z) A% ?2 u3 ~$ R7 v7 ublack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
2 J3 J5 x5 r: T. ^/ W6 ?又如
" c; b4 i+ Q# @2 m5 ?8 Rblack figure nation:国际收支顺差国
7 b- o2 ^! X$ m, ]  v+ g7 x8 a/ }interest in the black:应收利息
% t" C: P' m" G& C% l6 p; X: C
% m: N4 j* [1 b3 Q5 o. v! @
7 R. Z8 B* F" K5 f( ~C. blue(蓝色)! ^2 h, Y+ }" a5 z+ I8 r5 Z) n) t
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
. r, V/ m. C  w; w4 Iin a blue mood:情绪低沉
) P5 D) \  Q9 K' Z, p还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如2 @- E6 ^, A# [  w2 |2 x0 ?
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
8 I1 ?% y+ n, D) `' U4 `blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工4 W: g- F5 f6 ~& Y0 M* h( L
a blue moon:千载难逢的机会$ g) f9 v8 [6 M  t
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:6 F$ O- O' u. c
blue book:蓝皮书4 R. k& n4 e  I
blue-sky market:露天市场7 a8 c# U7 b0 P$ w& Y! W
blue-collar workers:从事体力劳动的工人. q. u) W& |, g; K- G" p1 b
blue chip:热门证券
7 I+ `  F: J! e3 }* `# W, tblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人8 `5 j* {7 I3 R6 W" I
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
. f! x. ]1 h. J! f( I0 Jblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
4 E  M8 ^, s  y' B5 ]blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律), I! _5 `( W; Z: ^# u) R
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
. F1 }3 K9 {8 d) j! nblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)1 s& ~  x6 Z4 L! v, p8 F6 g. G6 S
. ]/ n5 Q* M8 d7 d$ @2 R
D. green(绿色)+ S' v$ n; V& W' z8 n5 J
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如; z8 E( `. X! F& z
green-eyed:嫉妒/眼红
9 X9 s* f5 D+ z9 tgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:0 Y  X7 L3 |/ L: w
green meat:鲜肉! f4 j& `% N& ^/ {
a green hand:新手: W$ b; T4 Z& A* D" V3 c
green在财经领域还有下列意思:7 O* O8 j* J0 C3 G1 ~3 ^. f
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
' f. h, }# m% T( x' y% C) R0 ^green power:“金钱的力量”或“财团”
1 q' r5 C$ m' W; g6 i3 ~green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
' b3 A$ M2 m7 o: W/ F+ _green sheet指政府预算明细比较表% q' n" W6 k( U4 s: D
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)( L# @1 |' a/ k0 _$ }- S4 O" Z

9 P& u( j8 J8 |0 }3 `& DE. white(白色)
1 `5 f" f3 a3 {4 t在英语中white常使人联想起清白,如:; Q$ N, U3 e% j' ~# _6 s6 `
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
  b. I3 L2 b! z$ j. z% T有些事物因其颜色为白而得名,如
& E; o4 S# x) k" M& r; Xwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。# Z3 r& S6 I3 T! h
white money:银币1 K. j4 Y7 o3 V" \3 ~
white coal:水力
& y5 m7 [) A8 wwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物  T0 ^2 w: R4 b
white sale:大减价2 v; m7 Z8 D% Y  E& f! ^
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区): G7 N; a$ T- S( m: j) h# T5 q

8 v( w8 F/ F# t$ MF. 其它颜色构成的词汇。 如:. K2 P% X. h* s; s- K0 Y1 T: w
grey market:半黑市% O1 f# g( q* N
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
2 V" h/ B; s2 z) U9 c/ X) qpink slip:解雇职工通知单
, \1 [( e3 Q* L5 Wyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)& c4 s' j6 ?$ |) h4 f9 ~9 K) b- p
4 K1 D9 S. b6 N. y0 j$ D0 K
6 V$ M3 p$ e2 ^: X4 d& w
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:* d. ?3 c" H/ n1 J# @
! \5 W* i/ `1 E: q
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:' @4 F% c) v4 }# J
White House 白宫; V5 F6 v9 a- x% U$ O0 [
red figure:赤字9 Q, H, B: _1 K; \8 c
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
. t" t2 \5 M9 Y& e- p/ M. q- x6 b* _& H
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:5 Q% g( B5 C* ~
black tea 红茶
( h- B4 X) p( ^' fblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)$ ^! W" B  ~0 x2 `/ Q5 ?0 G* M" ~) }

, U8 [$ Y+ V& Z% H5 b' x9 N(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
* E. ~- R4 O( h) I0 [8 u: K; {! B) |He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
9 X3 e) w1 C. {2 u: v/ xHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
: T" h  k, y7 u( Q& Z
6 c' u: o1 g3 z7 R5 s4 X(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:  Z1 j3 \- T. g1 v; |; \% |
红豆 love pea
+ s3 S/ X$ O/ ~pink slip:解雇职工通知单
7 g8 B: a% l$ K4 ^a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 17:52 , Processed in 0.146481 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表