 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
8 v1 z9 H8 A' Y/ U2 n" m b/ Q4 ~% t& z! q' K" ^, c$ L
A. red(红色)
; v' t% m. _+ c) ^6 O3 Q无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,5 D9 z0 q' F1 i, s0 a0 Z. G6 m' K
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。/ }0 p$ ~! p9 l+ x# J! N
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
6 m4 B' _) Y1 r) Nred figure:赤字
, k& o% [4 ^8 pred ink:赤字* @! T% i6 H9 V3 `+ ]1 I# [7 G* x
in the red:亏损
1 Q+ @7 g, l, U( m: n) y2 e/ Sred-ink entry:赤字分录
% U6 T% R& R, {* Pred balance:赤字差额
/ v1 W, A! s5 k; W, a( t7 \# B$ q除此之外,还有如
" S" z1 Z2 K$ B: P j: Jred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报# ^& L2 C, H" f; Q3 a J U( O
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
- R$ L# `: J% ]( h红糖:brown sugar
2 j* R9 v0 Z. ^2 Z5 v$ i* e2 f$ c红茶:black tea
: b$ e; x1 L6 ^* G$ [! b红榜:honour roll 7 d/ x4 r! U0 t( ]
红豆:love pea
1 y1 |) M% F3 |6 S% w红运:good luck
8 d# |/ C. T" p红利:dividend
* o% ?! q. P2 p2 {" p- Q0 W红事:wedding
S9 r- e- @1 ~% ?0 _ c- ^: Bred wine: 红酒 2 f! q: } N5 c2 p9 c* N
red ruin: 火灾 4 G7 f6 ^' f& Q: h" b( B
red battle: 血战
8 g% U& X+ S0 D) E1 R/ T- vred sky: 彩霞8 c" Z5 U/ c2 M) m( s
9 G5 @! A" B n% z7 D0 {
B. black(黑色)/ c7 L9 ~" s/ e" H( c! {# X: Z
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:8 ~. ^' _0 D# x" _' `1 I
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
+ i' g* B" y0 x( B4 j. T7 |: Gblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格1 D' h3 A# O: G3 z" k# v% B4 w( P m
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
( R9 i- N8 d0 A- _black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差0 y; ~* K6 S8 ?1 Z4 f' E
又如
1 z5 R7 ^ ]% h8 W1 iblack figure nation:国际收支顺差国
2 A; F# t2 H. Z% qinterest in the black:应收利息
5 o# K4 {; u1 y: N% G
5 `- o2 e7 _, R3 z# O* A3 J: w! ^; x8 v
C. blue(蓝色)
0 a7 H6 o- J2 ^+ E# z, r在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:; T* X$ l7 k1 V0 n
in a blue mood:情绪低沉
/ e1 Y2 @, }: Y X" K9 {* L) ^还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
4 M" |6 G- ?6 ^8 m; K; IHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
. i4 F, w5 d4 m) S$ N. {- ]4 D' n+ Gblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
; d% \1 R# W1 K- r# x( a. A! A% Wa blue moon:千载难逢的机会- G) G5 E& a. Q9 x3 c- h) E
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:. p) L1 M5 H1 X6 j2 o$ n* V( W
blue book:蓝皮书/ i1 c5 F& i- N+ B! |' v7 P$ M/ R- b% R
blue-sky market:露天市场
* \ G. f/ w6 p. b: g; Oblue-collar workers:从事体力劳动的工人
% b: T: q# `" L) Z" gblue chip:热门证券 F" I/ H$ Q; N, a0 G$ x$ O
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人& G' ]3 p# S0 c. |9 s+ c
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
5 }% {6 N7 c2 K) pblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率7 W6 f+ U7 d6 H) }+ y6 D$ f) r
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
4 w5 W4 p- w5 M' G, P. G1 o7 Oblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
/ k, A4 @; ^) E& O* Z* ?blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)' Y4 e* C4 {2 w) c- Z. y! I W
! D" \) t. J* _& E% y4 x8 F
D. green(绿色)
; A6 n, Q: F4 m3 P英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
0 d F3 A. ~/ H a- Q& H. r/ Ggreen-eyed:嫉妒/眼红
! C w8 h3 o% H" I3 Hgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:3 }) [5 q* V: |; F f6 V
green meat:鲜肉! d# C0 {0 | C" g5 w$ Y$ x" S
a green hand:新手' y+ T# t2 ?# y6 Q" k
green在财经领域还有下列意思:1 }/ p5 f; L: {" D2 Q3 x. m; k
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
; x: f6 e0 W4 `8 a- S; i: O5 @$ Zgreen power:“金钱的力量”或“财团”
% y+ S( I. ^) _$ p' E- `+ z& N7 jgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
- A$ h; C& a& a8 ^green sheet指政府预算明细比较表7 a2 J5 C G: T. C5 U) ~9 |
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
2 ~( J/ J# t/ r: |, |; ?% b! ?% Q) ]2 E: m& a' @: p+ I
E. white(白色)
2 i6 h, i* h6 M- E/ b: O: t7 t在英语中white常使人联想起清白,如:3 L2 D: a6 d3 }
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。; h) ?' f7 X, Y/ T5 g& u, |
有些事物因其颜色为白而得名,如 E4 y+ O9 u" g
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
2 {! J6 [8 j( M1 X) V9 I/ o' mwhite money:银币9 D0 f! g1 l A0 O7 S/ n
white coal:水力+ o& e) j+ B6 r% O% R* ^6 K9 J
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物* H5 C2 c; E$ p
white sale:大减价
, X5 [- h' D( [' Jthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
& ~& x" A- Z* |" u5 W: [! y j/ P: P# f) o( x) t3 y3 {. T
F. 其它颜色构成的词汇。 如:' N- f& Q; S4 F5 S
grey market:半黑市) `0 Y4 k, C6 q) C4 w- l
grey area:灰色地区(指失业严重地区)& u( M8 y$ ~! m& g6 h
pink slip:解雇职工通知单" K" y* x7 X+ _9 {( O. P$ S* J) Z
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
' l9 `# }3 D+ g }" S1 B7 L: C! P
/ R# K$ e8 m8 G! D3 l7 |0 N. s" g7 s3 a" I( ?1 |0 @; M" `
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
3 x$ T5 r: a, I' p! x4 {) U5 |
# ]) Q+ l0 c# z5 t4 O(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:5 k2 _" N9 n. B( L
White House 白宫( f! H: o4 V1 B. r$ T5 C
red figure:赤字6 A7 K3 s! t3 r' j) t, v
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)+ L9 m7 @3 J- R7 C
, U" \% l; y0 ^+ t4 m3 ]$ m! c
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
c) y% `* l6 c) W. _2 i: jblack tea 红茶
# c4 I; a7 t) {& Zblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)2 R8 Y \" h! }7 ~- u) r) X
( e1 z5 v* ?, a(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如* N! ~' r0 {+ @8 A* X
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)8 ~& P& F* K4 ]% G
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)8 v! U0 @/ ~2 s- X _$ }) C5 t x
5 O5 M$ H/ V5 U: O* E7 A- M
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
% q% b; }0 {% A4 p红豆 love pea ; y/ ]9 F4 z4 Q7 i5 l
pink slip:解雇职工通知单
z' _" e: o# Ta green hand:新手 |
|