 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 @9 y( Z& E7 x- _/ h# F# Y( Y1 z; p/ G7 R$ Z3 S
The Midautumn Festival 3 t' f; A4 ^: V( Q$ o
9 {! B) \3 z7 @1 k. S(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 f. c' W5 n. \3 @
9 g0 m: u) S+ Y! m
How long will the full moon appear? 2 C) B) ~$ m3 B9 U7 l
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 C5 w( X; l7 x! `0 z! t$ k9 o
I do not know what time of year
# o9 i% g" q! W) _‘Twould be tonight in the palace on high. 9 I0 F# q/ i# r) t& U
Riding the wind, there I would fly, 4 m9 i/ ^, M$ U
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% d- a; t' o4 w- O: U7 MToo high and cold for me. 3 p, h5 \; D* ?# p* c* T. i
I rise and dance, with my shadow I play.
- v* p& o8 ?4 v0 ~, O8 x: w6 aOn high as on earth, would it be as gay? ; A8 U1 b+ S, ?% c* G* A7 Y, |; {
2 e) z5 `. D. _$ R. W
The moon goes round the mansions red
: {1 k; M7 ], [0 M: D8 ^Through gauze—draped windows soft to shed
5 h$ F2 ]( I' m4 m; XHer light upon the sleepless bed. . r6 M. s: E6 r; z: o
Against man she should have no spite. 3 p3 ~! I5 h7 [- R! [8 q" G
Why then when people part, is she oft full and bright? ' ]/ J o/ i0 R# N
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 8 x, P' j0 Q% f. f* d8 ]: k
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 J4 P, a, e) \; `3 ?" A3 sThere has been nothing perfect since the olden days.
+ o- j! j1 V/ @7 O7 A' B, eSo let us wish that man will live long as he can!
% F; f- f% r y2 F* B' `) J }Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) Q3 q4 N. T& c; s
" A; r4 j! X" w2 {+ P
翻译回来:
! E0 r) @. j, f3 h) Y, a2 J$ K' |% J6 ~8 \" J
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # _& C7 K. r: Q2 i l# s
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; o7 O1 W' m) h9 o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ q" s0 U8 ^' i我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 H% P& \- w) m9 L. T, O2 e
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
" T8 P/ [. v; z; k. r( g1 [和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 e' N. }5 J+ c4 e, W; I7 U
& I& T& [. A* X8 d月亮转过红色的楼,(转朱阁) % H+ O' b2 I5 N5 q, ?
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + R/ r0 |- T/ q( Q/ G! Z7 O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 F* N9 L0 J% t8 I9 h2 D$ v2 ~2 E
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + R9 {4 m s& v8 x0 O6 \* Y( o* d3 s( `
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
, U ^9 _5 c+ {7 w7 \" C/ G人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 H2 d& v) Y" b0 [' t月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 p8 k0 X: e/ n9 m: P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 i; R; g' V$ Q) r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * @( J5 W p! p( c
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 8 J A8 `( Q: Y/ E5 u
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 V" N% |9 W' i& \4 r- ?4 n9 C7 A- ~9 T, m2 I* n& [( f5 L8 M
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|