 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ E0 m5 l1 m- ]4 d6 m! `2 m+ V
+ v, n) C; s2 p/ f6 L
The Midautumn Festival 5 u! l4 R; L+ N4 ^/ K) {8 p
4 b2 X& { F5 m7 {/ s" w2 {; [(Tune: “Relude to Water Melody”) , Z. Q9 o5 M4 C, L9 z" b
1 w2 ^7 @# p3 X& K Q2 @. F' j- K
How long will the full moon appear? ) u Z& e/ ` E! i' z/ P1 U
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ D# ~: r( ^* A2 S3 HI do not know what time of year - w3 b* G) z% ~* m' D
‘Twould be tonight in the palace on high.
1 J2 g+ z' D, m2 g/ e2 s+ s( tRiding the wind, there I would fly,
; V0 P& n+ a6 {% F7 S- tYet I’m afraid the crytalline palace would be
5 H! E( y' b* o2 I* {, [( d: M" N/ hToo high and cold for me.
) B E) U0 I3 `- X: sI rise and dance, with my shadow I play. 7 B# U( {8 c8 a& c. q% C
On high as on earth, would it be as gay? ! d3 {) m, Z, x- t5 a6 i
, ^$ @0 Q. g+ O" @$ h, U4 U
The moon goes round the mansions red
& E4 [ g$ @3 u4 Q; c4 bThrough gauze—draped windows soft to shed
9 `2 u8 S# t' v4 Y1 [. P( J9 vHer light upon the sleepless bed.
$ j. D, x# B! C$ JAgainst man she should have no spite. - }/ v! R1 d* K& O, {$ `
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 W4 J5 u7 ~' dMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, m" E+ k2 G U" S0 a4 z! W! AThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ' f/ @; z { V% Z! r
There has been nothing perfect since the olden days.
9 T9 X) q1 A- y2 kSo let us wish that man will live long as he can!
2 P$ Q% q( ]: ?" g) @1 {Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. % o, A0 U; @0 j+ \# g, \3 {. _
: x+ _, R# k6 I4 D& I
翻译回来: 1 @8 E6 A, i! i2 h: L" z
0 m; ~1 N4 P! A1 w( N0 }# f明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ J8 t6 y1 q8 u; Q, r* L1 k酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 J) w+ {, L# y: }, d& B) S
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , N0 f0 u. F6 h2 U( |
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 }. w. P2 Z! I, _, S2 h/ v9 B/ `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
g/ B6 L& X" L( t0 E和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 t. ? z. d2 q ~2 ]- s: Q5 F. t3 N7 n: H E' b( W, I
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , B% e; S4 ~& I8 `
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 K1 r+ e/ z+ @1 C) y: ~
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 I( W4 F+ e" r2 a* @# `/ i5 {# f
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! N3 H! O0 E1 S. n8 _ ^
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - h* e/ i: ~- l6 Q5 U. ?
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : C4 N/ g2 e7 C
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' r+ E P5 X( X7 G* U2 M自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - C+ E: _; K K" B6 a* A! C) F ?% G
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. ]3 r" u8 y f p @6 v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" O( J- Y @/ n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. n( J) J$ O2 [
# C$ y9 Z% H$ X5 @; j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|