 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. e( C7 z: |+ T2 N
" d0 u7 F- R3 Q( O, r! E5 c) hThe Midautumn Festival
* E. Y& s( e) K; T* l
" m, a' n$ U: P7 N/ T& ~(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 b* [% p0 K1 J4 Z3 @0 L) a9 H$ B1 u
How long will the full moon appear?
2 f1 ?) l4 G! j9 @2 D- {, j& B, _Wine cup in hand, I ask the sky. / b8 o3 g1 l$ U0 b! p
I do not know what time of year 1 k& g( Z/ p5 ?9 ~ i1 b9 U8 K
‘Twould be tonight in the palace on high. 5 z l! ]; F9 y& v9 p# m3 I7 J
Riding the wind, there I would fly,
W+ k0 l. v1 [5 s6 q4 f, MYet I’m afraid the crytalline palace would be / U4 W$ i4 o+ S' r* v' F( R. |
Too high and cold for me.
( m- I, X" ~" CI rise and dance, with my shadow I play. 0 `1 I& S; e- F/ K3 n1 [ R0 Y
On high as on earth, would it be as gay? $ r* ]0 _: T$ I
6 G3 v8 l0 u* `0 c
The moon goes round the mansions red 7 n8 m2 R# J7 o& B$ X5 y, T0 M
Through gauze—draped windows soft to shed 0 ]1 @2 @8 a9 J0 p; z; R! {
Her light upon the sleepless bed.
/ k5 }, z4 n. d3 q! ?/ B/ w1 Z& mAgainst man she should have no spite.
( S$ F5 B( I0 j, a X& BWhy then when people part, is she oft full and bright? / \. }3 a3 N. T- W/ H: c0 H. u' c
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ h* A) I; S$ @9 DThe moon is bright or dim and she may wax or wane. " c$ ~" k8 B& Q8 Q9 t4 x. J
There has been nothing perfect since the olden days. 3 P0 W/ o' ^& s0 J
So let us wish that man will live long as he can! + v" G+ I. N- D8 }* w; H
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 I" w5 U, L+ R& t7 v- x) I8 c u$ Z) H7 y7 k+ Y
翻译回来: 8 {( p: f& V; ~: f" o
4 V) v$ m0 V+ p7 l: r* w
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; z, y$ [* {; W$ x0 F4 F9 A酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; Y& @% r% T4 z- o2 ^我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 v8 b9 [% ~/ [, d- I4 S; L& \
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / X0 s1 ^0 V2 _- l, Z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 \4 v3 g) |' s# X和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + v1 u' d5 Q7 k8 c9 B6 J
6 y! `# F. g5 B月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 D: v2 V. S. J" E! P) V/ |
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ X8 p5 i3 q5 k4 P柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 T* O& b m; Q" ? p* d8 }. w6 y
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- G; e6 Q: `$ w那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 U6 l% B& {: }* j0 ]人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 c) e5 d# k: k( X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
. C) M, r5 U* F8 x2 D7 }2 W4 B自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 [6 n: f" U* i% v' H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 x; |8 ~3 @0 N5 v
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . Q4 Y# }3 q5 \) b4 ^8 A
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : H& Y# k3 g" r" B
! r5 {0 L s- X: G1 I$ o- ~
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|