 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& K) M, b, E8 ^* Z6 s/ _( V
5 u) e3 c. E6 q, H& y: p2 r7 t/ wThe Midautumn Festival
' I4 G/ ?3 ?" Q! E9 G* m# y. A# \* n* L( y9 W/ Y6 e3 r3 w
(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 c% h2 e( Q% f. z4 M( r" a! ?+ l
7 _- b) }8 O0 _: d1 eHow long will the full moon appear? " _/ o2 B$ ?$ m: q' y, h7 A
Wine cup in hand, I ask the sky.
$ D, E/ E) r7 J: |I do not know what time of year
2 r5 o3 w# B- g w D* ]3 B‘Twould be tonight in the palace on high.
) l. S. V! D' i4 F/ ?( q( ZRiding the wind, there I would fly,
+ z5 P8 D2 w' Q6 hYet I’m afraid the crytalline palace would be ; t* R4 T8 q7 U
Too high and cold for me.
* l+ R3 F3 C+ m0 _* {2 K9 R \ YI rise and dance, with my shadow I play. 4 t8 A: d' \7 X
On high as on earth, would it be as gay?
% c& |5 K! [# M6 u% ]% P3 U, L' ~8 w8 H; z7 D* f
The moon goes round the mansions red 0 C- t4 b" c! y2 H: ~% r8 m! d/ v
Through gauze—draped windows soft to shed / `5 U2 O# P$ ~5 P4 V) g c
Her light upon the sleepless bed. % z; {; f ?5 n+ |! J! V% |
Against man she should have no spite.
1 d* W9 j# J7 }& u8 [& h" D) fWhy then when people part, is she oft full and bright?
4 s' b3 [+ Z! h$ C2 h9 o' xMen have sorrow and joy; they part or meet again;
* X4 V2 D. y" U) X9 QThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & B' N; W# Q& s, B) B
There has been nothing perfect since the olden days.
' u8 n5 D( Z' F+ k# ?3 kSo let us wish that man will live long as he can!
4 ?8 ~& T& {$ s" k6 dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 M5 J+ Y Y. }; j" N0 b8 H- E: t
7 }# t" `2 g' g3 q$ m翻译回来: # d/ q. K3 P+ B8 q1 Q' ^
' ^; T C' y. Y( x# u. ^- V$ m明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 t- W4 H5 e, }9 W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & g" j1 A4 U6 i: |( _, N0 y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: j! a9 |" Y: W我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; N/ i. R0 H8 a% m- w* X, N9 O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 w# G0 l: Q0 \3 w
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % l' X: c$ X6 S, d; }! C
* w2 U; e, ~8 W6 Z' l9 B月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% e( O1 e1 d' m6 p" o+ @, g+ N) d/ C月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
7 t, \6 v$ u3 \, D5 r5 X$ V* ]柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 c4 }8 L- O/ V( d6 ?! O* ]
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / ]9 W; a; |: H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& ?& I T, t) d人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 m, q% c2 m% d7 R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! \9 N. ]$ \( q5 P. Z, L1 s
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 n% j v% }1 \9 A: z' r! a5 K: a所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 I, y% V5 t/ J( I& [( @& f虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
9 C4 u; M. l }6 K t9 M: U或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ j4 ^% ?" n) {. X
" S9 ]' ~3 e d& L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|