 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* O( t/ [5 J, X( p6 W
1 G8 a( r! R* h7 P! Y1 RThe Midautumn Festival 9 ^0 c" C, H8 _! O" i% o
* g5 v/ W2 o* Q0 c" @5 w(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 z; L1 H. c' {# O. W
4 I5 V) E+ v3 s/ `* f9 j) l- |How long will the full moon appear? " m% h9 l/ i: z' k5 C- b B5 z; s6 g
Wine cup in hand, I ask the sky. - u. Q8 N2 w- w2 j* O
I do not know what time of year ( C( B. h8 N. H5 R
‘Twould be tonight in the palace on high.
% Z" z9 a4 o4 C% B. E: a( jRiding the wind, there I would fly, . a, L h ]; W" W
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' S' g9 d; H4 d% E' I8 MToo high and cold for me.
8 Z0 _; O0 F+ ?$ _, ?I rise and dance, with my shadow I play.
% Y5 B- K9 ^- [On high as on earth, would it be as gay? / s8 z3 r3 r. b3 ?! S/ N" L# i0 |# b
! H4 S9 Z, f3 E( }/ ]' p9 Z' cThe moon goes round the mansions red : H" B) r( N. e5 L
Through gauze—draped windows soft to shed
- B" P1 C1 j9 U' `( d# f3 FHer light upon the sleepless bed.
, a. x6 E" g2 n( w1 IAgainst man she should have no spite.
# n$ F$ |* C1 {4 u7 xWhy then when people part, is she oft full and bright? 7 p6 q0 _4 J: F4 R$ w9 m
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " t6 s8 }0 K/ ^9 C: j R4 l
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 S4 O5 U. u/ yThere has been nothing perfect since the olden days. 6 d4 K" O( F/ s# q$ j$ A4 D
So let us wish that man will live long as he can!
. z- ]/ |7 Y& j; x8 D# ]Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( f7 h" Q% z e$ Y
1 F7 L2 I/ a" V1 e2 R. W翻译回来: - {4 J# l; F* V9 `5 d3 {
4 k5 O5 v+ W6 i) f F' c" y6 I7 k3 |
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 {- f8 ?& b. l) b酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - b; c" }6 o6 d3 h$ ]) e
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " P: i3 x1 O n. V
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 `0 p, g6 c$ ^8 k6 K. z! c' L6 k- r我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ A2 I! o9 P9 f! M' d和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 _. n. K) t3 e
+ K: i& J& n, }! m; |月亮转过红色的楼,(转朱阁) # `3 x. M" A. t* Z* a% H
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 A6 k, [) X2 f2 H+ U# K7 Q4 R柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + B8 g! s: d0 z F/ J
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 g+ `) V! V( A/ X; |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 d: d: c/ E1 C7 V' d {; z1 M& i* C人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; i/ ]; K8 g) F' x" }月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) x) i3 g" k( C N. s
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 A& h, s- a! o$ k1 ^所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- f9 R- `: ~' @+ ^8 R9 f; D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 4 t, V* k0 Z9 p! u
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 }7 Q. E: U( L% n k8 H6 t
5 j" n2 a; W6 D
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|