埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1589|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
0 b% n# {7 X* ~- @  @1 A9 ]! ]2 `5 R2 j- M, @: `# v8 U# `7 _2 Z4 K% L

- a: z( s. O; f9 V! c0 l1 f( K
4 C: |7 q! z+ P3 _词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 # Z, a* H7 |' h. |0 G9 ^" c- `
- ~& U7 p+ k) i6 Q0 y/ k, F  g7 \
明月几时有, % G1 k+ ^- l; A' S% y0 w- q
把酒问青天。 4 j- V0 Z0 E" [% L6 w/ Y' _
不知天上宫阙, $ J1 q* T7 a' k( h5 s
今昔是何年。 ' A  E. J; `. D3 i
我欲乘风归去, ) W7 L! ]; k; P4 I
又恐琼楼玉宇, * ]2 Z& J% U3 A0 o
高处不胜寒。 ( _5 M; D% U3 C' V$ p/ M/ ^% _# K
起舞弄清影,
8 I: W# q7 E0 o- c+ B何似在人间。 ! o* L( e$ p+ n& z$ {  x8 P

% I4 ^! R* V; y9 p4 m转朱阁,   D+ \3 t$ v* O7 I
低绮户,
9 I# C# p' U: h- ?" k% n照无眠。
* q) k$ U# l3 B8 p不应有恨,
8 M  @# A' B3 k' f何事长向别时圆。 ) p$ F- v! I0 s/ A8 z/ q
人有悲欢离合,
6 {" n& D! ~: j. _0 ^- L/ l- @月有阴晴圆缺,
1 t' [! l3 k: q; A$ k此事古难全。 $ C% m  Z4 U/ r# d7 I% w1 A
但愿人长久, . q* ?- U) D' X. i0 E# k
千里共婵娟。
  h7 c1 N  J+ f, N" C$ ^
0 I7 {3 p+ ~3 ?  _
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& K) M, b, E8 ^* Z6 s/ _( V

5 u) e3 c. E6 q, H& y: p2 r7 t/ wThe Midautumn Festival
' I4 G/ ?3 ?" Q! E9 G* m# y. A# \* n* L( y9 W/ Y6 e3 r3 w
(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 c% h2 e( Q% f. z4 M( r" a! ?+ l

7 _- b) }8 O0 _: d1 eHow long will the full moon appear? " _/ o2 B$ ?$ m: q' y, h7 A
Wine cup in hand, I ask the sky.
$ D, E/ E) r7 J: |I do not know what time of year
2 r5 o3 w# B- g  w  D* ]3 B‘Twould be tonight in the palace on high.
) l. S. V! D' i4 F/ ?( q( ZRiding the wind, there I would fly,
+ z5 P8 D2 w' Q6 hYet I’m afraid the crytalline palace would be ; t* R4 T8 q7 U
Too high and cold for me.
* l+ R3 F3 C+ m0 _* {2 K9 R  \  YI rise and dance, with my shadow I play. 4 t8 A: d' \7 X
On high as on earth, would it be as gay?
% c& |5 K! [# M6 u% ]% P3 U, L' ~8 w8 H; z7 D* f
The moon goes round the mansions red 0 C- t4 b" c! y2 H: ~% r8 m! d/ v
Through gauze—draped windows soft to shed / `5 U2 O# P$ ~5 P4 V) g  c
Her light upon the sleepless bed. % z; {; f  ?5 n+ |! J! V% |
Against man she should have no spite.
1 d* W9 j# J7 }& u8 [& h" D) fWhy then when people part, is she oft full and bright?
4 s' b3 [+ Z! h$ C2 h9 o' xMen have sorrow and joy; they part or meet again;
* X4 V2 D. y" U) X9 QThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & B' N; W# Q& s, B) B
There has been nothing perfect since the olden days.
' u8 n5 D( Z' F+ k# ?3 kSo let us wish that man will live long as he can!
4 ?8 ~& T& {$ s" k6 dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 M5 J+ Y  Y. }; j" N0 b8 H- E: t
7 }# t" `2 g' g3 q$ m翻译回来: # d/ q. K3 P+ B8 q1 Q' ^

' ^; T  C' y. Y( x# u. ^- V$ m明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 t- W4 H5 e, }9 W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & g" j1 A4 U6 i: |( _, N0 y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: j! a9 |" Y: W我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; N/ i. R0 H8 a% m- w* X, N9 O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 w# G0 l: Q0 \3 w
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % l' X: c$ X6 S, d; }! C

* w2 U; e, ~8 W6 Z' l9 B月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% e( O1 e1 d' m6 p" o+ @, g+ N) d/ C月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
7 t, \6 v$ u3 \, D5 r5 X$ V* ]柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 c4 }8 L- O/ V( d6 ?! O* ]
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / ]9 W; a; |: H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& ?& I  T, t) d人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 m, q% c2 m% d7 R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! \9 N. ]$ \( q5 P. Z, L1 s
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 n% j  v% }1 \9 A: z' r! a5 K: a所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 I, y% V5 t/ J( I& [( @& f虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

9 C4 u; M. l  }6 K  t9 M: U或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ j4 ^% ?" n) {. X
" S9 ]' ~3 e  d& L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。9 g, _. {  S  ]" M+ ]. H2 q
5 T: @- N- k) P4 \7 P+ v$ b% p! r
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
* J& [/ [" g8 {4 h- l* R
% v( h: d6 m+ U' u1 w% e8 c( [The song is my  favour!2 H0 d1 N% r& c( A% c

" _7 R& R, `3 k, Z2 b( s[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!+ R& Y8 z+ [% W

: _: K0 h  `" e8 SThank you very much!
" V( r4 ]: D8 K
( {* @& I% u) G* e" K0 U! v[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-30 06:48 , Processed in 0.186359 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表