 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! K8 Y1 u# ]6 _$ \. X0 `5 u
) J8 J, V2 E" a+ X3 L7 Q
The Midautumn Festival
* D' O4 b" r0 e3 g1 u! ^8 L1 W. q+ C$ h, U6 J/ H
(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 F% b$ O1 u1 R! n
0 S+ r4 L( b3 x" [1 H/ fHow long will the full moon appear? " d5 S ], W6 I W5 }$ c4 q& `
Wine cup in hand, I ask the sky. 5 n$ } y6 \! }0 C3 w0 l
I do not know what time of year 4 u& O: { c: m5 A5 R, [, t5 z% V6 R
‘Twould be tonight in the palace on high. 1 s; D( `8 Z# q
Riding the wind, there I would fly, * M3 K* H7 S5 D3 W) t' [0 l
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
4 P+ ?- @8 }# x( ~6 n6 g/ ?Too high and cold for me.
- B$ U7 Q. V% {- y0 RI rise and dance, with my shadow I play. 7 K/ t2 T/ Q. X6 T g$ F* t2 ?0 V) W
On high as on earth, would it be as gay?
1 W) A3 a; x' ]( b# K Q" f3 p) ~: t4 A( L. a+ O6 Q
The moon goes round the mansions red % h3 \. T- v* V! W* i
Through gauze—draped windows soft to shed
% m! {: d2 o( y- x6 Z: y7 |/ {4 NHer light upon the sleepless bed. ; b0 Y2 j% D/ ]1 c0 R# n
Against man she should have no spite.
9 ^) \- Z( N7 A; }; D9 U* n' rWhy then when people part, is she oft full and bright?
* ~& C2 z7 z6 N1 E3 vMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 g' Q' M" W8 r. g+ _, L
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; c' T5 s( K: F' Q) p) JThere has been nothing perfect since the olden days. + W8 i B- Q7 ]% s& _: G3 O
So let us wish that man will live long as he can! 1 B4 X. H* h6 l4 R
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; K$ Y3 `- R! N2 Z" W- V! x$ @$ A
1 a6 z s" S2 h) M2 \ n
翻译回来: & }" g0 d! [: K- O+ K
3 t8 o" n( r/ ~0 V8 Q2 u6 T' o明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 f" p# i, M8 m$ M& t1 I酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 f; L, Q; \5 T+ Q# z+ }5 J
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 C5 D+ F7 ?, S我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : }: Y, T2 z, c# I8 g) `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ k! K3 I, Q& R, s# E; \
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" Y4 w7 x. A! `& o; \
5 }) p* b8 q5 m5 ?2 h) C/ N月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ {5 r# C( L `; O月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# b0 E2 {$ s, F3 L( m柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % W# E. j: _9 Z( W3 p+ J
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . `! \) _2 B; S q2 Z5 k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! N3 q/ c5 `: R1 _* |) A* }
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 ]: x+ y# ]+ O: f' A月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ }( z. V. b; r' G
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* F v/ V7 {9 e所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ M+ V( R5 b2 j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ v4 d$ n( i( c4 g& @0 q/ k* {4 `5 @或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 . `# ]# @! V" `
( r* D1 G; a' k+ F
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|