 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" f2 f$ w8 M- |# ]1 ^5 G8 J) U
! x$ I6 v* C9 p; W5 J6 r
The Midautumn Festival
( w) n, z0 @* e8 N8 v5 R1 y. C; f+ ~$ ]
(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ R- L" G" H- h4 M, F
6 b: l: a: a4 f/ i1 XHow long will the full moon appear?
9 g% K1 |% O- ^- CWine cup in hand, I ask the sky. ' }- r" E6 \: ?
I do not know what time of year % R, h. ?! i2 h5 E# E
‘Twould be tonight in the palace on high.
" B( `0 @5 w+ m, M/ X! ?Riding the wind, there I would fly, 2 Q6 Y' v4 G1 P& l7 R) {0 G U
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. c0 m5 G; d+ ^& R9 kToo high and cold for me. 6 p0 y1 X* T/ n+ }
I rise and dance, with my shadow I play.
. r- \- r( j+ _. P' U- [ ]3 I+ c# }On high as on earth, would it be as gay?
5 ?! A. J! z# e
7 B- V4 b7 C3 l! HThe moon goes round the mansions red
" K. b$ e# n% ^% H. uThrough gauze—draped windows soft to shed & V6 t- A P; z0 P5 m4 f* j
Her light upon the sleepless bed. 1 o* R; C1 B) a( k. i
Against man she should have no spite.
6 N% H& c2 a( y: w' j3 I! nWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 z- a: T4 e8 g0 ?3 {
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ( K% R) Z: m, i$ g
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 {) U% m2 w( ?; y$ x6 u- z [
There has been nothing perfect since the olden days.
' b- `8 p8 V3 H$ ]: z; ]So let us wish that man will live long as he can! ! ?2 ^9 L( L; G
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 K- ^; \ `: q
6 W7 t7 Q3 G6 `
翻译回来: . ^! c( }, @0 p3 f" r2 U
% A. n% i6 r3 r0 e7 w
明月什么时候会出现?(明月几时有?) / _5 w4 ~/ x8 }( B4 C
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 m- G1 P8 T+ h$ j t/ E/ Y/ |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : X t' [2 b' h5 c! H9 U
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' q7 ?8 m% D! @) g9 l0 v$ K
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 V W* T5 E3 ?& e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 F0 |0 Q" Q m. m% B. D
. u3 g* i8 G. n2 U4 O6 @9 [
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
* b' O5 A! P/ L& X" v$ i月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & F5 e7 u4 O" Y# W, `
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) Z4 V- F7 l, c4 }0 j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 `2 X7 T4 I$ _' M9 c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) D" a/ g* {3 ?5 F x0 b
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# c* A/ U/ H5 ?0 u月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ |6 i7 x- E& X H/ Z. A* |自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 @/ p1 N7 b$ D- L, p% {9 u所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / Z, w! _* ^2 y0 j
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) ?. _, H5 n: f或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 y5 C* d0 _6 V6 u2 D* f0 H
- I) e2 @ Z3 x+ c: X$ r/ Q
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|