 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' t6 r" s1 W5 v- [7 F. a2 T
: c1 e% T" _8 ?, ]The Midautumn Festival
* D# K& L" [& L' o4 u& Y& q/ ?% o% X: T. D
(Tune: “Relude to Water Melody”)
% {% z; i; j+ d/ T( B
3 N: s* T1 U, G# R+ g$ d/ cHow long will the full moon appear?
0 ?; H) O( {8 F2 ^' R& q9 vWine cup in hand, I ask the sky.
3 Q) W' A# f* n5 bI do not know what time of year 5 ^8 J1 I3 g0 x* G
‘Twould be tonight in the palace on high. - |2 A3 V8 G( o& B. k
Riding the wind, there I would fly,
, p& E7 q% m$ b) pYet I’m afraid the crytalline palace would be 5 A* m* m3 t* G u x$ |% M
Too high and cold for me. 5 ]8 `% N* q9 v
I rise and dance, with my shadow I play.
, ~# S& T+ K- j8 a9 h' ~, AOn high as on earth, would it be as gay?
+ @" K% M& t. q/ x
4 M' @7 C* k4 M8 A1 S, v% iThe moon goes round the mansions red % v* e7 r% j/ p6 w+ r+ x" T" X& ?2 g+ a
Through gauze—draped windows soft to shed / ~' G# Z& s7 Z1 P
Her light upon the sleepless bed. 6 H9 ]# F |$ F: \
Against man she should have no spite.
[6 J. }1 r) c1 |2 m WWhy then when people part, is she oft full and bright? ( o2 G ]1 y8 Y; r/ P7 m' a
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
* G# x- q; \) G M" V: E1 }. uThe moon is bright or dim and she may wax or wane. # U0 o% k& g' l4 W9 U) H2 Z
There has been nothing perfect since the olden days.
7 ~0 \9 O: o/ p* o0 j% h' O- \So let us wish that man will live long as he can! : V" |( e3 l6 L: |, M |- d, _
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 _2 x& H7 e' q9 }' d
+ z: w! Q) E! F6 p/ w0 Z5 Y2 k4 o6 h6 h
翻译回来:
# ~& g1 b; z0 y. [+ j z
3 _) U7 c* B5 z( o$ l明月什么时候会出现?(明月几时有?)
' l, \. t9 _8 o3 t/ _7 }5 ] e/ O) M酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* b4 x, F- z+ I& t我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 ?+ i; E5 q& r4 M( |1 t# \
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 i4 d4 P, ]+ J" g+ z3 F7 H我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. S4 u: I V; Z; g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 z6 `4 z. \' E* @& m3 [9 g7 y) Q7 s, T b' G
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% O# `$ \( c7 S& `* O: d- w$ y, H月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- }8 N3 |6 e6 |; {柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , A& L% _; N1 i
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 f. u+ N$ S6 L! O/ Y% T0 Y8 W那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 T+ c. u5 n/ n8 e5 {7 r人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 M: P: Y3 T& M5 g) y$ j; r- V- p8 Y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
q5 l- H6 p3 x$ c# b自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, `2 B8 _2 J" R所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
1 w% Q2 D( b2 D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; c; P `3 l. m; q* p或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
6 Q) E8 q3 q+ f$ B" }* n% o
: F2 L' r, n( h- A" N以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|