埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2067|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久8 f. {) }( j) V& f/ w; ^" A1 f- l
0 h% e- R; r% y* l7 q
8 q" P3 g8 R* T  g: p" Y+ P
( A$ M' Z5 i+ [  Y3 a2 P5 v( P) b- H
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
! N0 V0 ^+ |  l8 e% L  T0 P! ~
- s$ `! R0 _8 y9 U; D  }明月几时有, 7 J9 M3 p7 C/ _" \) Q; o9 p; S
把酒问青天。 5 ]. E7 G' G) E3 ~% c* G
不知天上宫阙,
1 M" t9 g- F3 s; m今昔是何年。
, ^% k, s' i  R/ q& K8 Y5 j: Z我欲乘风归去, 8 J7 ^: [$ B2 w9 U0 a
又恐琼楼玉宇, $ @% H0 i% `0 `1 _7 b4 J- c( _! u0 C! m
高处不胜寒。 6 A1 R0 N5 W  o" N( _* Q1 b' M
起舞弄清影, / [7 D+ P' B( }) A
何似在人间。 1 |) b' w: C) U& r3 S

, K% f8 U6 k2 y7 u转朱阁,
2 U* N  U! c/ r) \& f低绮户, * O7 c8 U) p- ], K
照无眠。
! X8 J8 u2 R8 ~3 _/ k不应有恨, . r; ]. C. s, b% j  y2 t0 f# n7 w
何事长向别时圆。
( E6 P# t. h: x( k* A3 v人有悲欢离合,
( c/ F9 \3 [1 S/ e% R月有阴晴圆缺,
5 Z8 s. a; ?9 v( g$ f$ J" s9 ]0 r此事古难全。
3 [: u1 I2 y0 x: x# G% l) V- W但愿人长久, ! d8 r9 M1 W% h7 k+ M$ P1 m
千里共婵娟。
2 y- X" B9 E& p* H
& A  f& G) @! f6 o( H3 m  }0 [" k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 @9 y( Z& E7 x- _/ h# F# Y( Y1 z; p/ G7 R$ Z3 S
The Midautumn Festival 3 t' f; A4 ^: V( Q$ o

9 {! B) \3 z7 @1 k. S(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 f. c' W5 n. \3 @
9 g0 m: u) S+ Y! m
How long will the full moon appear? 2 C) B) ~$ m3 B9 U7 l
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 C5 w( X; l7 x! `0 z! t$ k9 o
I do not know what time of year
# o9 i% g" q! W) _‘Twould be tonight in the palace on high. 9 I0 F# q/ i# r) t& U
Riding the wind, there I would fly, 4 m9 i/ ^, M$ U
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% d- a; t' o4 w- O: U7 MToo high and cold for me. 3 p, h5 \; D* ?# p* c* T. i
I rise and dance, with my shadow I play.
- v* p& o8 ?4 v0 ~, O8 x: w6 aOn high as on earth, would it be as gay? ; A8 U1 b+ S, ?% c* G* A7 Y, |; {
2 e) z5 `. D. _$ R. W
The moon goes round the mansions red
: {1 k; M7 ], [0 M: D8 ^Through gauze—draped windows soft to shed
5 h$ F2 ]( I' m4 m; XHer light upon the sleepless bed. . r6 M. s: E6 r; z: o
Against man she should have no spite. 3 p3 ~! I5 h7 [- R! [8 q" G
Why then when people part, is she oft full and bright? ' ]/ J  o/ i0 R# N
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 8 x, P' j0 Q% f. f* d8 ]: k
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 J4 P, a, e) \; `3 ?" A3 sThere has been nothing perfect since the olden days.
+ o- j! j1 V/ @7 O7 A' B, eSo let us wish that man will live long as he can!
% F; f- f% r  y2 F* B' `) J  }Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) Q3 q4 N. T& c; s
" A; r4 j! X" w2 {+ P
翻译回来:
! E0 r) @. j, f3 h) Y, a2 J$ K' |% J6 ~8 \" J
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # _& C7 K. r: Q2 i  l# s
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; o7 O1 W' m) h9 o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ q" s0 U8 ^' i我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 H% P& \- w) m9 L. T, O2 e
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
" T8 P/ [. v; z; k. r( g1 [和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 e' N. }5 J+ c4 e, W; I7 U
& I& T& [. A* X8 d月亮转过红色的楼,(转朱阁) % H+ O' b2 I5 N5 q, ?
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + R/ r0 |- T/ q( Q/ G! Z7 O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 F* N9 L0 J% t8 I9 h2 D$ v2 ~2 E
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + R9 {4 m  s& v8 x0 O6 \* Y( o* d3 s( `
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
, U  ^9 _5 c+ {7 w7 \" C/ G人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 H2 d& v) Y" b0 [' t月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 p8 k0 X: e/ n9 m: P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 i; R; g' V$ Q) r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * @( J5 W  p! p( c
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 J  A8 `( Q: Y/ E5 u
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 V" N% |9 W' i& \4 r- ?4 n9 C7 A- ~9 T, m2 I* n& [( f5 L8 M
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
, [' p8 h( @6 @/ R% ^- X
/ J; u; |$ v, B* ^/ U很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
! Q8 D/ ~/ |- O
  y% ^! u3 q* |8 n: [" [The song is my  favour!( q1 J9 {0 e/ J7 T% a0 W+ }

$ p  `/ c7 Y1 K& ?3 j[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!' a; z8 C+ P0 f! e1 z

; j1 W( U; e3 }0 C8 mThank you very much!
% ~& Y: h% v) {& S3 g( T! e& W7 Q) U% Q7 |- l8 t/ {
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 23:37 , Processed in 0.138494 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表