 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文- r! q/ r4 C: S& A/ T
( Q+ s% b6 f0 u8 Z4 I垓下歌(项羽)
( Z' P$ J6 M/ c, U. H5 _力拔山兮气盖世,
% N, e4 l/ d) [时不利兮骓不逝.* T; a' r# D3 V [4 v' ~
骓不逝兮可奈何,
. O5 K) e2 a7 q0 Y' Z) x2 [虞兮虞兮奈若何!
; l( {6 |* A7 O4 d4 E2 e: P' CThe Last Song
8 `* [; S9 X2 OI could pull down a mountain with my might,4 J- u. }( ^& q8 r) N; N" o
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
% ?% s, s% p" n, v& _Whether my steed will fight, I do not care.
6 ?* P. m3 V Y+ d8 EWhat can I do with you, my lady fair?; P- t/ s8 \' H
& [% W, Q9 R6 G2 q$ l1 J大风歌(刘邦)
/ N/ w- s8 v3 w1 Z: o大风起兮云飞扬,
* k/ r. L- H4 K. X! W: @威加海内兮归故乡,
! H. Q0 A; M1 T, {安得猛士兮守四方!
& t; {9 {0 o( Y! v: W+ u n; T( k" Z2 R7 v
Song Of The Big Wind
/ e( ^- T \$ n% H" R# pA big wind rises, clouds are driven away. * q. r0 i* N9 Z i8 i' n% O. F
Home am I now the world is under my sway.
/ \5 l9 p1 y# T0 }Where are brave men to guard the four frontiers today! O# @' ^+ b$ R5 {, Q$ R
2 Z1 j' @7 k% x: V! o0 M古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- E5 j' o, ^' N8 Y5 @: A0 @之一 M4 C a9 g1 ]0 D w
行行重行行, E2 y9 i* I6 B5 ~3 r+ w
与君生别离。$ s0 X3 }/ l1 j W: B. z$ x1 P" B
相去万余里,
2 X- }- W) r" ^# S( O; Z5 X i. U各在天一涯。7 m* P& ~$ K$ m
道路阻且长,
$ k8 Q, C4 E9 t会面安可知。
; X/ Q& Z" o, s, N胡马依北风,2 k- Q1 G, m2 r5 N J" ?- O
越鸟巢南枝。. e- q4 j% P4 u3 v5 ^ |
相去日已远,1 p- P2 n; u' U( M/ }% @
衣带日已缓。+ B4 ]: \- W1 i; k# y
浮云蔽白日,/ _% y t( d' s2 P" h! j7 B/ P
游子不顾返。
( E4 `% T; @- t% @思君令人老,
( |# [, B& z; l6 J3 u8 M岁月忽已晚。2 h5 z( R* h% r
弃捐勿复道,( z9 p8 D" C3 c
努力加餐饭。5 S3 W7 s/ V2 h7 k- D. E0 p& g& {7 s
(I)4 C W# b5 V& Z, n( q+ c
You travel on and on
3 `& @! h! N" s! R3 Y* xAnd leave me all alone.
" Y5 s) v& l2 ]4 `" }" qAway ten thousand li,2 ^- r4 x3 T g! {1 _+ J$ |& g4 y
At the end of the sea
3 I1 D: g: g' E( ?- E6 e! NServered by hard, long way,
9 U0 P; u4 C* a2 k3 JOh, can we meet someday?
' x1 f8 `2 ^# c5 PNorthern steeds love cold breeze,, q0 A6 l {2 ]& O) q( k
and southern birds warm trees.
6 R$ ^: R. F3 S. j+ n' [& Z/ f. R* aThe farther you are away,
$ r, C5 J, x* M0 zThe thinner I am each day.
/ _" G. Y% O; g/ QThe cloud has veiled the sun; M( q6 k: u0 R! u
You won't come back, dear one.
! u5 p) d5 z! K. X5 tMissing you makes me old;2 L% c, d. K2 K1 @7 ]5 A8 u
Soon comes the winter cold.7 s- ?1 M! `' r/ P
Alas! Of me you're quit.
4 }5 O6 K! T& F2 II hope you will keep fit.1 e4 V7 E# C! l/ Y
9 R5 g n' t9 G# w. p7 [/ p
之二) B; f E4 S/ T7 o. G
青青河畔草,7 ^( Z7 O* E. ^
郁郁园中柳。
; b. I! d# _0 \0 z) I0 w盈盈楼上女,$ u9 w5 f1 z8 S' K3 z0 Y& h9 w
皎皎当窗牖。
7 }8 `7 _+ y! n娥娥红粉妆,
, ?6 \; H2 ~8 c4 q! y2 ]纤纤出素手。' x4 m+ Z0 S% |. x% O; @' q/ F
昔为娼家女,8 D* M9 z1 ?* O5 D9 a" }
今为荡子夫。
) m! P+ e- v D2 t; S6 a5 n荡子行不归,
) v7 L* u2 P. p7 Z) l空床难独守。5 l$ h1 T8 \9 R' F
(II)
" W6 K! s: L( Y" r/ X0 uGreen, green, the riverside grass,, C% r4 J/ \; C5 K3 t
Fair, fair, the embowered lass.
: @6 D1 \6 f$ t' s# Y6 kWhite, white, from the windows she sees
q; Y2 \0 o* uLush, lush, the garden's willow trees.1 @. X, a& M' U4 V7 v6 Z
In rosy, rosy, dress she stands;5 _- r1 u% \/ `- D, ~! ^" p- a: {1 E
She puts forth slender, slender hands.
, U+ N$ H. M9 }9 E/ z% tA singing girl in early life,
4 x: L3 c! _9 ]! k* ^" PNow she is a deserted wift.8 }/ s5 y6 K' I$ E
Her husband's gone far, far away.
) A0 Y9 r: r8 ]2 q! B+ a1 E/ s( {6 xHow can she bear her lone, lone day!0 Z2 \0 _: _& a1 {7 j5 }' p# c, E
* E* s& M S0 u% b- a9 {0 _之六4 O0 O% ?9 [$ s; D' r
涉江采芙蓉,
) V. l5 o! [! ^1 K2 J兰泽多芳草。
4 U/ B# e( A$ K. r* s1 i1 d% x采之欲遗谁,8 Y D2 z. I! E8 t& h
所思在远道。
5 U/ h6 q8 Y$ x2 e6 c5 D9 ~& g$ J还顾望旧乡,
. r; t* _1 s6 P( [* h长路漫浩浩。. w4 D& m o, j8 D: K* `# o' V; R
同心而离居,
( A! u. r) G! e8 v# `. ?% ]忧伤以终老。" C6 H. i( ~) F. @) F$ o1 v! ]8 w% \$ @7 G
(VI)9 h2 @3 u" a, r) L% ~
I gather lotus blooms across the stream,% l: B% p8 }- Q' w; N+ }0 F/ w" T+ j
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 H( ?' U0 ?* H5 i; A! }
To whom am I to send this sweet bouquet?
, u5 ^3 Z: L7 f% q4 N7 }, P7 zThe one I love is living far away.
2 f& k! b1 Q" t* w/ M% T" `Towards our old abode I turned my eyes
& @7 X2 O" s7 z. \0 b# J: J+ DTo find a long, long way between us lies.
3 P9 N6 U- W5 Y& jWe have same heart but live still far apart;
, [4 S- |' w4 O6 b1 v7 `This grief can't be consoled e'en when I'm old.! v* I @6 Y4 B
之十三5 }4 S+ }1 f5 j, H; j
驱车上东门,
" i p8 `2 a% z3 w, w遥望郭北墓。0 x9 M$ ]' X$ I& S
白杨何萧萧,
( x# V* ~9 m" h9 U* c: U O8 ]松柏夹广路。
8 r- a0 [9 K. w V& i下有陈死人,
1 b4 F. F- T5 \6 X9 ]: e杳杳即长暮。$ D0 o3 v" @$ E) P
潜寐黄泉下,0 i: f" n) y+ r8 G( V5 s
千载永不寤。# K# I6 \' O+ g% m! g
浩浩阴阳移,
+ f' i: ]; [' b& @% D6 u年命如朝露。
; |' X/ M t, p( Y% o1 F z& o- b$ X- F人生忽如寄,! \4 i9 d& Z$ v" S {% N
寿无金石固。
' Y! `6 F3 H/ K% `3 i& [' C万岁更相送,
- h. j+ p3 M( c6 y贤圣莫能度。
& n2 Z" E0 ^6 A0 e- c# f* `' c: S服食求神仙,- Y8 ]8 J* ?5 w" p
多为药所误。; q9 c+ N& J" F9 q+ }! Y
不如饮美酒,
8 A# p% L T& R& g, q6 R9 D被服纨与素。
" d7 c# ?+ A4 N2 O5 g(XIII)* t2 } a$ i! e# a, S# K0 v
I drive my chariot up to Eastern Gate/ G( R9 X. v! l$ c6 }# \
And see the northern graveyard from afar.
9 p+ ], v2 f* |, CIt's shaded by rustling aspens antiquate;$ i6 n, T- Z1 M: C2 S
Flanked with pines and yews the pathways are.* M2 m6 i: S7 C4 ]* ?
Beneath lie those who died long, long ago,
. o" V6 O" f% dBuried in eternal darkness they remain.
; m3 T# v- A* v) nThey sleep beside the Yellow Spring below,
5 a/ X- h& l: R5 t9 \From year to year they never wake again.
) v* S) p* {8 D1 y$ g8 EHow many days and nights have come and gone!
& e& S# `0 O) d- k* eLike morning dew our fleeting life will pass.
E8 [# t. M2 g4 z, s# t+ {; wMan is an ephemeral phenomenon,3 l5 F5 F3 U7 \8 Q
While fore'er last metals, stone and brass.
0 _. h" b* c% I$ R) QDo you want to enjoy longevity?
3 i! `& l1 O! b# a4 F, sBut in the end e'en saints and sages die.$ ]% d" d) T M4 m8 ? u2 \5 ~
If you by food seek immortality,) ~* `% N. z% J, G9 ^& s; h
There's no elixir on which you can rely.
9 i7 V4 p6 E; t% q6 \It's better to drink good wine while you may, c [) B9 z6 G( T+ b
And dress in silk and satin every day.
* h: Z2 H) K# ?7 i6 j' |
# u. R% L& d7 `' s, k, E之十五
' S9 M9 l/ F1 ]- c: U( D: k2 I生年不满百,5 k7 {( f+ t& s8 }0 D; H
常怀千岁忧。0 | q0 K+ G, z$ I! h
昼短苦夜长,- j2 y, t3 \/ y/ x) E
何不秉烛游!6 B# L+ `; C& z6 w3 P- u
为乐当及时,
- g# h+ e8 v; X! {- j何能待来兹?; k3 f( k( B9 a! A/ w9 W5 Q; z! U
愚者爱惜费,1 ?7 q. i9 n% t! p( _5 V# A' C
但为後世嗤。
1 Y V! P# j4 [4 J- m( L5 }; R仙人王子乔," e7 {. v& r' v* p- r) C! p
难可与等期。1 f3 O% \6 D% @4 }! \* ?$ Z% x3 ]
(XV), S, F! W% G1 n9 n- F$ W3 G& \
Few live to a hundred years,2 u. {! _# R) ?1 c: g
Their sorrow longer still appears.5 E: ~& D, w" U! K/ T4 ~
Whey day grows short and long grows night,# v# Y; r5 k) y" U
Why not go out in candlelight?" t$ l" W- V: ?* \: K( D# {3 D, D$ T
Enjoy the present time with laughter!1 x' t' h: M8 A1 p
Why worry about the hereafter?
3 S) @# h2 x& Q7 J5 {/ k2 [; m6 AIf you won't spend the wealth you've got,0 [2 B' D. R! d
Posterity will call you sot.: M# l: o2 ^$ z P5 m5 o
We cannot hope to rise as high
# o6 Q6 E) p9 ^8 | [As an immortal in the sky.) t* s% H# d! y( E
8 N( v: I, V. v1 Z1 s) w8 v/ u
十五从军征: }7 w9 F. z* g" i+ t
十五从军征,
1 N4 u9 Q. p! L& \八十始得归.
) Z$ ~4 B9 ^# s( l$ l道逢乡里人,6 v1 B! a* ?8 I5 \
家中有阿谁.
8 f" t7 R, R f5 u& f2 ~5 `- ]遥看是君家,
7 `3 @5 j6 G0 f) a& p+ {/ _松柏冢垒垒.
# E8 X) m; _. ]- S* V兔从狗窦入,
" K+ g6 _ {! T" b雉从梁上飞. N" C. l+ m" A' t
中庭生旅谷,
* l, h0 X; U, Z* @0 F9 h$ _井上生旅葵. ~9 H" i9 i5 v
舂谷持作饭,
/ d+ l" r, J, N, A. k1 x采葵持作羹.: k/ R7 E9 v" l$ K9 w" }( @! d/ Y
羹饭一时熟,4 h# d! Q( A' v+ }+ g3 T( |
不知贻阿谁.
, d: b/ n6 Q/ X出门东向看,
0 V* L9 ^3 |3 g7 a: v( C) q& M泪落沾我衣.
; m) ^) r' d5 r: u% J$ I: m7 m3 fHomecoming After War% |8 r; ~3 c6 X% q8 K/ ~
At fifteen I left home to fight the foe& K1 Z5 S% N7 |; B
And could not go back till I was four-score.
# n3 s+ D: o! zOn the way I meet a countryman I know;# N: {! Y/ S7 Y
I ask him who remains within my door.
, Q; F: z9 l$ D# ~7 o7 x- Y- m! V"Seen from afar, your house is over there,* Z! R/ h: _" G# f+ t. L
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."& r+ L& t# }* a9 w+ s) g
Arrived, I see in dog hole run a hare
6 h4 @" B$ p5 [' g' g$ w5 O1 p0 BAnd a pheasant fly from beam of roof./ D- q( p$ \& d% ~! I# S& g
In middle courtyard grows only wild grain# _. j2 Z+ V' d2 x1 ]% s" _ W
And by the well grows mallow I can eat.
4 f! g o* C! r( P) u' z9 V; |* z2 vI pluck the grain and boil it as food plain
% U) O q. p! V7 h7 q' dAnd put the mallow in the soup I heat.
. m, B- H( Q3 X) M2 E! q# _0 HWhen I have cooked the simple, homely fare,
* e3 _! S( V F1 e9 o, n) SWho will eat it with me? No one appears./ c7 B4 Z3 F6 m3 `& w
I go outdoors and eastwards fix my stare,
5 A" v( D% Y, W H8 _' w$ h$ P6 h5 iMy furrowed face and clothes wet with tears.
5 T+ a9 r$ i, B+ y* {& L' D3 N
1 a5 I! X+ {9 P1 n5 C4 V上山采蘼芜
- J) Y$ G; [0 q! K, E# ]上山采蘼芜,
2 b$ Z& d3 v5 [9 E$ ]下山逢故夫.' C3 G3 J! i) s, Y9 o, x+ c O4 }
长跪问故夫,
) B9 w/ u0 E& O. l9 B新人复如何.
- t* ^3 P6 s* d新人虽言好,
1 `3 J- }; m: W! X5 Z1 _未若故人姝.
9 k3 m" w" h# I, P& e& ^, |颜色类相似,* F7 p2 y* E: I
手爪不相如.
$ D! R& \7 Q7 |6 a+ F( j* \" U' ~新人从门入,: `" K1 P. R! _ o
故人从阖去.4 V& ?7 a5 c% r0 E# h
新人工织缣,
" Q( @. q2 G7 l& v. L故人工织素.2 T1 g4 b% `/ Z7 J# A. \4 M
织缣日以匹,
0 Z0 X6 Y. w8 L$ A8 Z织素五丈余.
: t! _6 E: ^2 ^) n9 h将缣来比素,0 z3 {/ r1 X4 }- ^" @
新人不如故.& R. k J2 `+ B% f! c: ~
The Old Wife And The New
# K/ i1 i* L! m2 h! {She goes uphill where herbs appear;1 E O \% u3 p8 @3 X
Downhill, she meets her former husband dear.; Z& m' y) T) w
She kneels and asks him, "How do you...
9 _3 \9 y/ Y/ }0 N; s U( fHow do you find your young wife new?"3 o8 P9 T1 v( l/ z) C7 d" o
"Though my new wife is no less fair,0 @7 ?9 t" u. N: i& U& N# x0 B0 K
My old wife is beyond compare.
+ C; J% ]( T( t& p& _2 UIn looks by your side she may stand,
6 t7 |# Z; J: [' nBut she's less clever with her hand.
8 p, h/ a* k% BSince she came in through the front door, u+ M, m3 A D# s7 s6 r
At home I can find you no more.) u5 T s/ @/ g, ^$ H
She's good at embroidering skein," e5 X8 U( M% z! S
While you are good at sewing plain.
2 _* o8 W3 H& |! qShe weaves one foot of silk a day;
, ~! d# V7 M. y) P$ aYou weave five feet without delay.; U9 ?6 r' q( d7 s+ m' T
Her work compared with yours, all told,
$ X( w9 y! Q4 [) A% A* mThe new is not up to the old."
_: b5 }& k8 F* d& l3 W, F% @ z0 ]" E" J4 X5 c8 D) A
陌上桑
' o4 l5 q- P7 a日出动南隅,; B* o% F; A4 O4 h" R
照我秦氏楼.- ^) i6 c* z. M* U, X O5 ~
秦氏有好女, U" ` g# N* d& |. w. c
自名为罗敷.
& T. G4 j% s0 M; _罗敷喜蚕桑,+ U% j, T5 v2 P B n/ m. i. M
采桑城南隅.' q2 F+ y) b9 X2 K
青丝为笼系,2 m7 F7 Q! X. I4 N
桂枝为笼钩.
( W( X/ d0 P q( ]8 y8 o/ S. z头上倭堕髻,. g! y) n/ k$ D2 o$ l
耳中明月珠.
1 ]2 S" i6 ]" `湘绮为下裙,
# C6 M3 P2 o1 q紫绮为上襦.
( ^: W5 P$ p+ W# L行者见罗敷,5 R* _. ~: ^! |2 d2 [# I0 m
下担捋髭须.! K2 f8 {' t. S# A3 ]
少年见罗敷,9 U. M( I0 o* x0 r1 ]1 M
脱帽著鞘头.
* S( d7 o9 k. r7 [; I耕者忘绮犁,
& U3 G* x1 R- g7 y% b: f锄者忘绮锄. x9 _' p m9 q: f; B4 b
来归相怒怒,0 g* t# b1 p7 E" k+ w2 z
但坐观罗敷.
- H' W8 J$ w4 W2 n; ~ O使君从南来,! V% f* N% z9 ` N9 f; U, h) D _2 a
五马立踟蹰.+ a6 v3 ~4 n( L, J) ~5 b
使君遣吏往,: a9 e9 ^5 [$ h& W1 a9 ?1 q
问是谁家姝.
$ y+ \# @* T# t' U$ n秦氏有好女,
+ g' j6 Z6 Z v$ W* B+ G自名为罗敷.' y, D7 T; |* \( M* u: `- W
罗敷年几何.& l* l% O6 t. `; o. Z7 u
二十尚不足,
4 y* e& W" }1 A! j9 E十五颇有余.2 H; R5 J% `7 j3 u( h
使君谢罗敷,3 T0 Q2 {) b! P4 q3 P: o
宁可共载不.: N6 ~ m+ g& a2 W' f
罗敷前置词,4 a$ g3 s4 p9 x+ Z8 R) U) c6 G
使君一何愚.
; ~$ ^9 s4 Z: O$ i7 ]& J9 ^使君自有妇,' j) u$ n) K+ K
罗敷自有夫.6 ?7 A A) t6 _- o7 a" R0 o$ X
东方千余骑,$ ^6 g% p3 p2 u& ^
夫婿居上头.( }4 i/ x0 h, u7 l
何用识夫婿,
3 x4 ~3 Z& t# z6 B% M7 |白马从骊驹.
0 x: o; x0 ]$ U. V5 r0 O* D' c( j1 L5 Q; N青丝系马尾,
$ V( O) @0 v/ }+ e黄金络马头.
0 c3 v' T* k9 {腰中鹿卢剑,
$ d! O$ v3 D0 w* ^. }- ^ s可值千万余.' X' b7 L; d: d! i: v* D
十五府小史,/ @; t8 x( e% S3 }$ Q( Y/ ?
二十朝大夫.
7 t' W6 s7 A k5 f% p5 A* y- a二十侍中郎,! Q* P4 j& v( A: F6 V @7 z
四十专城居./ y. T: B, c. T4 o! |4 u& \4 B
为人洁白皙,
5 J+ S% W4 ^! [* a& F- [) t鬑鬑颇有须.1 `. T. N1 ~6 y# m7 r G- C/ s/ r7 n
盈盈公府步,& P4 P4 W% X7 ~7 I& S
冉冉府中趋.
. O) P/ u1 V3 X8 x5 c" U- }坐中数千人,- @, ^* i( I/ G2 [
皆言夫婿殊.4 x7 C6 m( y0 G9 E' m$ r
The Roadside Mulberry
, \) J: j# D1 u& R* J& R% p5 w* k8 ?: cThe rising sun from southeast nooks
3 A0 v. w* C% C3 Y# HShines on the house of Qin, who
2 v! K5 t# ^& E) ^4 E) q5 bHas a daughter of lovely looks;
1 k( t- n& M4 e+ X5 v* }She calls herself Luo-fu.3 _: s6 M. z$ A5 x7 U7 |
She picks mulberry leaves still new
( {2 m# x7 p3 ?3 e* G4 n7 A# eTo feed silkworms in southern nook,+ I2 G5 z/ a- V0 f2 a; F+ \
Her basket's bound with silk thread blue,
3 [' A) o. e( ]" i8 R6 q6 h- qOf laurel bough is made a hook.7 N: Q- ` X+ P: Z+ c) ?+ [7 v- u
Her hair is dressed in pretty braid,6 M) t) U: ?3 e" L
Like moonbeams her pearl earrings shine,! h& y1 H* K& l! V; B' E
Of yellow silk her apron's made,) C8 }: H" d* b. c8 J! ^" h
Her cloak of purple damask fine., K3 J3 o1 u& _
When she is seen by passers-by,3 W8 o# Q( I! w% S% _
The stroke their beards and there take root;5 L: C" ^- Y5 r! j' a, t6 B5 e
When she appears in young men's eye,# e$ P8 k9 K$ j, l' e" |" v$ e* _
They doff their caps and make salute.% m. B$ M4 \7 Q9 v
The ploughman thinks not of his plough,3 j! }0 s9 i" T
The hoer leaves in field his hoe.. ?8 H1 }4 m6 w0 w" F- o) ~
Back, they find fault with their wives now,
; k3 n; _% W3 \# |% dFor they have seen Luo-fu aglow.$ ~* `3 Z4 T" n8 ^7 \! n
From the south comes the governor,; B( J1 \; j& g% e7 }7 R0 u' ]
Whose carriage and five stop and stay.
7 y2 G3 O1 p. _8 ]6 J2 f' kHe sends men to inquire of her.% ~- Z6 o- c3 D- U5 P' w4 g
"Who are you, pretty maid?" ask they.0 U4 q5 r9 C- G: a8 N+ V5 o: {* C
"I call my humble self Luo-fu."5 k/ a; o. _% C9 h0 {8 U" q: F, G
"Pretty Luo-fu, how old are you?"3 `( u% Z9 B! I. x. N5 d- G9 T
"My age is still less than a score,
$ k( l3 c, [3 FBut much more than fifteen, much more."
6 |* W( r7 @0 K+ a# { o0 f- _. x"Our lord bids us to ask Luo-fu,4 f% u6 a4 d/ R" f+ j- d% O
Will you ride with our lord, will you?"6 j, P# M) i/ u9 C! Z, Q7 P
Luo-fu steps forth and makes reply:9 @3 t2 L1 o( g/ [4 T' M7 j
"What nonsense you are talking! Why,4 i; V# G. h2 j$ ]! @
Your Excellency has his wife;
& q1 a7 S# S- `4 f; ?( ^, v( pI have my husband dear for life.: e; @& a6 O/ q0 t) `& B
There are more than a thousand steeds
2 {, }# M% k( ?9 C' \, E+ |& GIn the east that my husband leads."
, V, a! {. S$ ]8 W"But how can I your husband know?"
) n- g( B) @* z3 F. a"Ah, by his horse as white as snow,
2 v2 H- U" y! F0 |0 E/ t7 yWhose tail is tied with a blue thread,
. ^6 p: m4 C5 b( S* \/ ~: [: AWith golden halters round its head;) e+ L; D) ?* y5 e
By the sword with its hilt of jade,: i# r. K0 I; i7 {6 ]
For which its weight in gold he paid.9 R8 {$ n- w8 }
"At fifteen he was a junior clerk;# w, r+ p9 Q$ l+ C9 b2 x' z, R8 z4 H
At twenty he did a courtier's work;' P& u: U+ v4 m, I% f% F
At thirty he wore chamberlain's gown;
: R3 S) [9 a4 r% z. GAt forty he was lord of a town.
( _5 R9 D# ^ f8 Q/ {. P8 l"His face and skin are white and fair, s! c/ u: g* c0 G' n
A rather long beard he does wear.% \+ `3 w9 L* H& ~$ `' ^
In the court he walks to and fro,
' H. k& Y& v$ Z$ l- qAnd goes to the palace with steps slow.
: e+ i/ R4 G" q: X& FAmong the thousands in the hall,
/ G4 }8 V1 Q' J& V2 a1 uHe's deemed the most distinguished of all."! o+ w0 z% |, ]! {
3 n8 o6 p, |7 H4 [3 ]# L/ b
落叶哀蝉曲
. \# Z5 `6 z: s) r; P9 ^2 m! W f% Z& r(刘彻)
+ E3 A4 k6 d9 k! g+ R1 Y0 A% k/ x罗袂兮无声,
" S# Y) {2 U! s& m& F. @玉墀兮尘生
) R* `- i) c- _ U8 n, Z% ^4 w虚房冷而寂寞,
- p0 J+ z: J% X" c9 z& p落叶依于重扃
' z5 X+ m; z/ e; ~2 c' y, \望彼美之女兮安得,1 ^7 c% @; O: H7 u8 q
感余心之未宁# k0 F# R! T! p l$ o) t
The Fair Lady Li
3 o7 C* h E4 u8 iTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
" v1 v4 Z" a/ M& K+ e1 B/ fNo Rustle of her silken sleeves,% x; _- a" }5 {8 e+ [1 ]6 U
On marble steps dust lies,
* E. c4 a/ F% K5 e" |Her empty room is cold with sighs.) Z3 K! E; D8 s+ f
Against her locked door are heaped up fallen leaves.8 m8 f* |; l: g t
In vain I'm longing for my lady fair,4 \$ J. N/ {; |
My heart is aching, for she's gone for'er.5 }& R! z% \- O: [5 R, r' ~
' i# K% \7 L( D+ T
秋风辞' E* X; j5 X# c5 b" d9 F( L D
秋风起兮白云飞,
' h/ ?$ z: |" ~& C+ i1 V草木黄落兮雁南归.# O2 e8 x7 J# c# p/ k
兰有秀兮菊有芳,
' b' c+ V0 a, V p' G/ x \怀佳人兮不能忘.
0 @. K. e9 m6 W泛楼船兮济汾河,
1 n! X$ ~* w, d3 c$ m. s, A4 f横中流兮扬素波.
8 ^5 L; x; e- H箫鼓鸣兮发棹歌,
. C/ }& ?: n9 H$ d. I: Y4 H6 y欢乐极兮哀情多.# E' f- v# ?; s6 u0 |" M( w6 u# K
少壮几时兮奈老何3 p5 P: [ c% ~
Song Of The Autumn Wind
" C1 |/ l C' s6 p2 UThe Autumn wind rises and white clouds fly,
; q; E% ]% P+ |0 qwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.5 D- E) J1 x! U* H* p- ]
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
6 D' g, \# {7 POh, how can I forget my lady sweet and fair!0 ]0 i1 Y% c- Z G4 F5 F
I go aboard a bark to cross the river long;
7 o$ [; s: t5 G+ h2 y, Y/ ?6 sIt reaches midstream when I see the waves rise white.$ r: y. {- y" g) i, L% q% z
The flutes ad drums keep time to the rowers' song, o* n4 X! @% q( G9 x7 r& l4 m# P
But sorrow comes when pleasure reaches its height.. X3 ]+ W" i* U3 ]) w9 n) t
How long will youth endure when old age is in sight!
$ Y5 l! `. L4 q% ?: V: q2 F8 O x+ D
秋扇怨(班婕妤)
' }# P6 t _7 }* w新裂齐纨素,
4 E" Y b: O: G5 X3 f* b鲜洁如霜雪.
8 Q( h8 V% T& d裁为合欢扇,
2 \ ?; ~0 C6 W: G" X3 R; t团团似明月. \8 J8 C* {! X J* K0 [# Q# c, T
出入君怀袖,
' l& n: z6 d! B动摇微风发.1 J+ H' n! o* F
常恐秋节至,& Y( X4 c- {6 t, \% G( H0 O3 n
凉飙夺炎热.
; z* \! j% A, y弃捐箧笥中,
7 M) r% o2 s- E, o1 c2 R [恩情中道绝.
# r% M1 E$ j8 `+ MLament Of The Autumn Fan
9 `* ~! A: S* v J& q, ZFresh from the weaver's loom, O silk so white,
4 N2 Q3 G# h1 a H6 dAs clear as frost, as winter snow as bright.& ^0 e3 L9 C: {2 c D7 B
Fashioned into a fan, token of love,0 g! d# Z- F, Y9 R+ I3 {. w( x
You are as round as brilliant moon above.
( M2 C5 u! I VIn my lord's sleeve when in or out he goes," M5 K$ A+ K0 g
You wave and shake and a light wind blows.# V: i$ y" l2 h9 n V" r% o. o
I fear when comes the autumn day,
) n3 d" `. x* {* _; A) A) yAnd chilling wind drives summer heat away,
, \4 A$ f, c' V8 I+ G; u6 pYou'll be discarded to a lonely place,
) O# z; q- t9 R$ K1 E. c$ W3 LAnd with my lord fall into disgrace.
/ }5 ]+ j9 P; s+ A5 i0 s) q
' a. n; ^- j- u3 \4 y+ d9 Z别妻(苏武)6 n7 j/ k, Y6 \4 a7 F
结发为夫妻,
7 L* |8 [( \" H恩爱两不疑.
% z* P5 i2 z/ L欢娱在今夕,
8 Y& b. A$ U/ g6 k燕婉及良时.
8 V4 @$ o! @) Z7 V4 J征夫怀往路, x- G0 w2 a! P% R, k W! g3 v
起视夜何其.
D- ]4 h' d6 a" L `参辰皆已没," P7 n1 `' ^$ X6 @3 K
去去从此辞.
5 u c' }( V6 H+ g6 `/ [; L0 h行役在战场,
; H6 K' Z& T0 z3 A相见未有期.6 o" D3 K. n' R2 o
握手一长叹,9 J) X5 H; W- E9 p1 [! O
泪为生别滋.
8 X& p* `, G8 _$ u6 p, n: r努力爱春华,
1 @# U4 U& c7 Q! c# G- j9 z# {" D莫忘欢乐时.8 q2 B) P' O S2 d6 ]
生当复来归,# X7 i+ y y& y& X+ N
死当长相思.
2 o6 ]- Z7 _$ G' aTo My Wife0 t+ B0 w. b1 Q% M3 N( G
In wedlock we are man and wife,. S$ F( [4 f3 ?3 w1 X9 a
Our love is never borken by doubt.
, E) C( \8 g2 ]% f+ Z& V( r# I& OLet us enjoy once more such life,
% W" `7 S6 ^1 g/ j" J& XBecause tomorrow I'll set out.
0 A9 E4 ?$ c' F& Y3 e( \5 cThinking of the long way I'll go,# v1 |/ l5 N& D+ {' K1 L) r3 F
I rise and see how old is night.+ |5 L: {6 `4 s& b1 S# p- R
Dim in the sky all the stars grow;
- w2 J2 b7 s+ ?I'll part from you before daylight.
8 \- y* F9 Y" p1 N4 gAway to battlefield I'll hie,
1 ?1 m6 K2 [9 @I know not when we'll meet again., K5 G9 @$ X0 a7 o, ~* ^
Holding your hand, I give a sigh;" ^' o8 u9 a2 @" W
Letting it go, my teardrops rain.( N7 O; D( T2 Q" d& g% l1 V
Try to love spring's delightful view;
9 e6 c7 _1 m" uDo not forget our happy days!
" k# I6 ?! |( B( L4 BSafe and sound, I'll come back to you;
& Q. b) L) }" z$ _& N% sE'en dead, my soul with you e'er stays." H) Y5 d# b, V6 |
* k& [3 v! @; K; L! S, ]' H观沧海(曹操) 3 k% c W2 r6 k1 k6 ?( @
东临碣石,
! {& m/ @$ N6 i+ i+ O$ D+ v以观沧海。/ |+ c4 \6 h h+ G" |
水何澹澹,# ]! O+ f1 \ v/ G% v
山岛竦峙。
6 ` @6 U0 P1 \1 G5 |+ Z8 z树木丛生,# m2 ^6 f% `) I6 l
百草丰茂。" I1 j; g' `) ]3 s( V0 w
秋风萧瑟,& G& j0 n- S( e6 i/ A
洪波涌起。
- a" l7 ^0 n/ @0 w日月之行,
4 ]8 |# u; ^6 N若出其中;
% i, }& C2 b2 @! B0 M5 _" t星汉灿烂,
* @$ V0 N* Q7 d3 Q I, f若出其里。
$ ^* V0 U" F( O o幸甚至哉!; N' e4 \. Z% g- I5 R9 ~
歌以咏志。6 L" X9 ^; m1 `! y# y" k
The Sea f$ w6 Y" Q( i6 y
I come to view the boundless ocean' |( \6 J2 Q$ t& a0 F
From Stony Hill on eastern shore. c z1 I/ D5 v# i
Its water rolls in rhythmic motion,' Y$ I( N1 m% k' L6 Y' I, [
And islands stand amid its roar.3 I# s5 J. o( b
Tree on tree grows from peak to peak;; d3 Z4 W: I/ a- r( \3 m; H! E
Grass on grass looks lush far and nigh.
( O! e0 Z3 ]. n6 tThe autumn wind blows drear and bleak;
3 [% v. i* {* @3 Q2 qThe monstrous billows surge up high.
1 t8 s7 g7 x- a4 E$ g2 ^The sun by day, the moon by night0 Q# G. G# g3 }! x9 M
Appear to rise up from the deep.8 Q6 x7 m# `$ ~( S% Y* }( e# s
The Milky Way with stars so bright, [1 v) v. ?3 M( i" u0 ?9 i. I/ u4 Q$ p
Sinks down into the sea in sleep.
% H) s" h2 h! F3 l4 R% R: qHow happy I feel at this sight!
! F$ p) [: K( l2 Z G- J, ?I croon this poem in delight.
6 W3 L# c- K6 E) E/ p0 O9 h5 M" ]5 m N# e
龟虽寿- a9 u8 `& u* m8 q4 M6 W9 M8 I
神龟虽寿,
# N9 Q Z$ H$ G' B猷有竟时。
, j- }8 T% b. r" M腾蛇乘雾,6 |- @' D4 i) @+ C. z% k+ m3 [
终为土灰。6 J N! R$ Z# k# m" y* }
老骥伏枥,
) k2 m9 k V! X3 x/ ?志在千里;$ i1 \/ Z0 P5 q9 X& F2 x- b
烈士暮年,
$ f; c) U% m N$ m# m- m6 v壮心不已。) @. Z* g ~/ v6 R! B Q
盈缩之期,
7 o; \/ H8 L1 _不但在天;! m' }+ M- C5 O' ^5 f! V! u _
养怡之福, A: L( C+ B2 `2 G, G2 @' ~
可得永年。- l7 ~6 O: f& }5 M' `7 h
幸甚至哉!7 P7 R$ }# p5 }5 b, _8 j
歌以咏志。
1 J5 {$ B; R9 H9 L8 J6 D* \The Indomitable Soul% ]3 } x% A, d, \
Although long lives the tortoise wise,5 q5 R5 B2 S; [, p' h& Y0 ~% N) r" r
In the end he cannot but die.9 |# @1 k8 _! U' y" {0 L( m; x# y, O
The dragon in the mist may rise,% b) X8 }- e" ]
But in the dust he too shall lie.' Q) h% V, Z3 U& A: h
Although the stabled steed is old, {+ F) e( {% [/ ?- H' H7 B+ x
He dreams to run a thousand li.
8 W# r8 G( h9 zIn life's December heroes bold
2 ^; M# V+ b0 RIndomitable still will be.
) _0 q( w0 l* `' x- fIt is not up to Heaven alone# f& ~! d) b% n1 K- S( `
To lengthen or shorten our days.$ ^) p* ]0 m3 x) V+ C( ~5 T3 @
Let's cultivate our minds and live on5 Y6 p, E% g. G- \
Through long years, if we know the ways.
- p$ O D+ x9 P" t5 L3 i! |% cHow happy I feel at this thought!
5 z2 n0 a2 L- o% C4 T- H4 ZI croon this poem as I ought.
; k, S5 u0 B6 A: F, y+ b; v' w* _6 f+ x9 J
短歌行(曹丕)
! p, g/ P2 q( H仰瞻帷幕,
! ] t- X/ F+ M% Q* b俯察几筵.) \* X+ J# D) T3 ]/ C! h' h' a
其物为故,
! a5 x: H+ |; f! b Z( |! r其人不存.
, T$ A7 X& r8 f0 |0 Y神灵倏忽,6 F4 {* v+ p5 ^9 I
弃我遐迁.
/ I- d% I% [2 |4 N1 Q% h+ X* B靡瞻靡恃," [7 `. m. v+ I# V+ k& s9 }
泣涕涟涟.
; n W- d; q) r1 U& p呦呦游鹿,
- x3 e4 Z! K# Q5 }; b9 { ]衔草鸣麂./ L# G% i# h# R' I9 \
翩翩飞鸟,, p( [3 e0 x: Q( ?9 Z3 E7 ]
挟子巢栖.
5 R' i9 d6 o' H. I$ W我独孤焚,4 I; p, p5 x4 k
怀此百离.7 V+ j! _, p% U X
犹心孔疚,2 k. d% B; e! I6 u0 \; v
莫我能知.
( x+ z: u; L2 d; _' u人变有言,忧令人老.
- [5 x# a; g0 B& Q6 x1 `嗟我白发,生一何早.
; c+ R0 g2 n- _8 _长吟永叹,怀我对考.
# W8 O" ^8 g7 z3 k( w0 |曰仁考寿,胡不是保.
, O! [2 ]. H* x: C' H- N; P5 p5 a" MOn The Death Of My Father
F. s4 e2 d' J+ Q' U G1 a7 pRaising my eyes, I see his screen;7 W E0 q! e- C( n) T
Bending my head, his table clean.
4 |+ a1 _" M: dThese things are there just as before,
# W5 F7 h1 @# \ m' E9 t+ jThe man who owned them is no more.
: T/ b" w% x$ q+ PSuddenly his spirit has flown2 S& f7 z* @% m1 f; Y
And left me fatherless, alone.
/ b& Y! Z" |% r7 a; s; G9 wWho'd look to me? On whom rely?* _) |8 q, E1 Z, j
Tear upon tear streams from my eyes.5 F) C. m5 X0 u+ `- Z; i
The deer are bleating here and there,
+ R& S) W" ^$ ?( z) |! zThey feed the young ones in their care.; c! m8 a: |) T* P2 Z% B& r
The birds are flying east and west,
- j, L8 h3 ^; L$ Z. p4 `- s. IFeeding the nestlings in the nest.
0 P! b9 d/ C) p/ }+ j4 PAlone I'm desolate the drear,; Y( H [8 ^" R) ~8 o: e
Servered from the father I revere.
$ v' f3 p8 B/ K6 a' z1 |# MDeep in my heart grief overflows,3 i3 n+ ^7 ^, N$ @& T8 U
But no one knows, no one knows.
2 p S( }! B, R, v" [8 V" ~'Tis said that sorrow makes us old
2 f6 `% n: Z, \4 {) IAnd early grow white hair. Behold!
4 p( J+ }& K% z' zFor the deceased I wail and sigh;9 s0 A# `) w& |; Q, v; q$ q: k5 O: J
If the good live long, why should he die!
) t( k* Y, C+ f7 X. i3 ?7 ?( t0 V' @* Q6 }6 E
七步诗(曹植)
L, |9 G# O- `( }. N* g煮豆燃豆箕,
}5 ~: X0 i1 D! X! ]7 {( Y豆在釜中泣.
" l2 L6 ~, R( _# |+ v3 D. x" S本是同根生,; T& G/ M- d- P7 e
相煎何太急.
8 ?! R& m2 h6 I F3 V4 pWritten While Taking Seven Paces2 w$ F7 h" }+ ~ \- j9 ~3 w
Pods burned to cook peas,
1 }1 [9 {4 |5 P' Q2 hPeas weep in the pot:: q& ~( ^4 T+ V6 x
"Grown from the same trees,
7 P/ a! h: f) z1 B& mWhy boil us so hot?"1 p4 d9 z: g3 ]: ~! R3 f' \' D
6 O* X4 ?, X, y a
七哀
: m+ `) V4 g, [/ @+ v8 ^; @/ V- r明月照高楼,
) b4 w7 F$ L2 O& p. w- F9 X6 \流光正徘徊.! E& e4 O# j3 }2 B
上有愁思妇,1 N& u! O* g2 k( a% G! b- h
悲叹有余哀.
" G. h, N. W7 o: `3 l3 J9 D& r借问叹者谁,
! v, F* R8 q; ]/ F% S7 P云是宕子妻.* U1 s0 t. `+ k1 q' x B. ?
君行逾十年,
" P4 }. ^3 X& C5 m孤妾常独栖.
7 z, w, I* s; h' Y# Y君若清路尘,5 ]+ J3 t" q( e7 S# G" O% }
妾若浊水泥.2 B" w: g5 i8 w5 b' T
浮沉各异势,8 D2 a/ C+ ?' a: e4 ]
会合何时谐.8 j! e, K; ?& D! I# I- Q% {# z( @$ D
愿为西南风,
3 z. N3 i8 E, E! Z& H! l长逝入君怀.
: o0 ?& T1 W6 R8 m% I s君怀良不开,( K4 _; W& F1 L" W( W M
贱妾当何依.! ]* }& y5 u$ _* Y' x
Lament7 M# z6 q3 w2 L5 l' i" o
Softly on the tower streams of light play;
3 Z0 _0 p; Q/ t+ }It seems the moon is loath to move away.
; L& E7 X$ @; v% n! C2 hFor here is beauty wilting, tender sighs,2 A3 W+ d; W) c2 H
Telling of a tender heart in pain, which cries.# J' G5 C* F V9 \+ d6 `
May we ask who is there so full of ruth?* s* P2 \& X7 T& Y6 T) g+ L; y
A wife in name, a widow, ah, in truth!
) ^' |& x' y; w, B+ L"You are far, far away for o'er ten years;' I! a5 l, y+ c2 K* G
I am alone, alone and oft in tears.4 ^& B8 \# f* L9 u- k& X
"You're like the dust drawn upward on the way;
. I# h$ ?6 T- K- nLike mud in dirty water still I stay.
/ L" x0 s w e! M! \8 TOne sinking, the other swimming we remain.9 T6 ?0 Q$ R) x8 I
If ever, when are we to meet again?# n; d# H: `2 F; q9 G x5 M
"Would that I were the wind from the southwest,
1 w3 A- d6 V- `* mThat I could rush across the land to your breast!
( v& J' ?. K8 H; bFrom your embrace, if you should shut me out,6 s4 F4 J. X/ h9 a7 G* I- `
Where should I go? Where should I roam about?") @% Y7 h }4 x# s I
% w% s7 X" S& i1 }虞世南 / V% B" `$ K3 Y$ r# e5 J* j$ u! i( x* H
蝉2 g' J" y# s6 R* Q9 F; \
垂 饮清露/ ]! ?! S, k# q& a6 t
流响出疏桐
( r; q: v$ A+ ^5 o& h4 ^4 g居高声自远
' c2 r; ?# \% p9 Y/ S6 _非是藉秋风
- Y' e0 w: ]2 G z3 [ The Cicada" x7 F3 p* R* D- ?$ i1 A
Drunk with fresh dew, your trill will flow. b b [7 [: z6 j" V; D0 t1 r
From 'mid the sparse parasol trees.: \, \. S/ r) L& S- R
Rising high, far your voice will go,
) E5 M6 A# ~' N/ t9 j& G" h; ~+ tNot on the wings of autumn breeze.& n7 z* W+ i. ?& @! i4 x% m. o
( X, t& G$ o$ [2 F& M" M: K |咏萤! U/ a1 o+ [! Q- s+ {! ^
的 流光少9 w1 D( g, `: k" D% T
飘摇弱翅轻' o$ P$ Y+ g. L t [
恐畏无人识7 x1 L$ E+ F5 T& H$ V
独自暗中明7 ^5 h, v, K( j$ v/ N' w6 f
The Firefly7 S3 p% J# g+ K; \4 ?1 w, i
You shed a flickering light;- j) h& I* b8 ^; D
Your wings are weak in flight.
8 F3 P! U5 l* V7 u! y$ P5 [7 j7 wAfraid to be unknown,' _ u K4 Z1 |9 [$ X9 C- e
At night you gleam alone.# o i" u/ w/ M) U' k
孔绍安
4 H: f, o. [. B* ]1 [" `* X! j落叶0 U% W- r2 A( J) d' H+ I
早秋惊落叶/ @; H/ Q* \5 r% {
飘零似客心! C! ?. s4 u$ E/ T7 F6 U
翻飞未肯下& a5 i- @6 U; N9 X% P
犹言惜故林! L9 |6 e) K: R' i
Falling Leaves0 o6 K# E2 d6 `0 @( P9 f9 k
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 ]. e0 ], h" }: Z2 ] R- X: p: \They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) G& u: ?/ `" ?% b, a
They twist and twirl as if struggling against the breeze;* I1 g! _+ M+ Y6 X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# \. a+ L1 S# [+ f" n
W1 l% D0 s/ i( F( B) w6 L+ p王绩 , o1 W# ^+ G# V% P8 M1 i. ?8 X. i- c
过酒家; R7 H( T! c- Z
此日长昏饮" z2 q6 w6 O& f& X7 {4 d& |
非关养性灵1 s# J# j r# ^
眼看人尽醉8 ~5 Z1 F5 ~) }% v2 n0 ?! I
何忍独为醒: M+ Q7 z9 C$ G+ X/ D
The Wineshop+ Y, ?& s7 @& P, v) b
Drinking wine all day long,
8 N8 i$ m' r; n& g, R! lI won't keep my mind sane.
4 Z! o5 m" e* E, q5 XSeeing the drunken throng,
. o0 l% T. g" r( C, J" LShould I sober remain?
( d0 m* B+ X. ] : P) @& M t, l5 t- z2 p8 o4 Y) ^
野望
5 k% R1 |' }" Z _东皋薄暮望2 ^& j% P/ e; G( x2 E
徙倚欲何依
- d* y h1 _+ k5 o% |2 X' Z' P树树皆秋色
4 @8 ?6 {) C0 Y7 _" @( S山山唯落晖
6 B3 G# L4 ~3 E5 |- M牧人驱犊返
8 u, A9 n; c' B" |& e* w$ z猎马带禽归
" I1 K+ c* H3 {. F* `相顾无相识
, S* W) K/ o) h& H g9 f2 T$ S, H长歌怀采薇9 S; V; |- R6 d7 l7 n% _: y# L L
A field View: f4 H) U3 I6 G3 Q* \4 r
At dusk with eastern shore in view
2 |! r0 b- E* ]6 j8 k9 \7 gI loiter, but where can I go?
: u& X# e1 j0 L6 {( BTree on tree tinted with autumn hue;& Z2 x$ Y/ g( K6 B
Hill on hill steeped in sunset glow.
1 M5 M( @- ?* i% gThe shepherd drives the herd homebound;
1 z% Y6 j( ?' _4 F" y1 TThe hunter's steed comes back with game.4 a9 k+ w* Z* U" D) ^) v, K
There's no acquaintance all around;
9 A0 h0 M, z. q9 S. g# xI sing of hermits and feel shame.4 @3 ]' m d7 l
( `, H6 Z$ Z3 ?0 v$ f# x# ]寒山 0 x- F G: z) z3 J8 K
杳杳寒山道6 ], p/ w3 t" T3 u0 d$ R
杳杳寒山道* r) b+ k0 R. G$ T' v3 e; m7 [; U
落落冷涧滨
- ~( L. G2 b# @啾啾常有鸟
. S4 Z, P7 D4 L6 p9 i4 A5 G! ]寂寂更无人& B1 N) w" t l' ]9 [
淅淅风吹面1 i" l9 N4 M3 H5 [8 J
纷纷雪积身9 }: k' j& n0 O/ b
朝朝不见日7 r8 n/ ]$ J. ^4 ^
岁岁不知春
+ R; H& s5 \+ V7 d0 v9 m! u8 `Long, Long The Pathway To Cold Hill* m0 D* L% k+ k* l
Long, long the pathway to Cold Hill;
' Z6 K% E1 i$ k7 o/ G2 XDrear, drear the waterside so chill.
% _+ y% G q* M" }5 F; JChirp, chirp, I often hear the bird;
1 n1 m% p8 L& i9 @' @7 t. H ?Mute, mute, nobody says a word.) Z+ C2 [9 A0 P# i' Z/ c/ Q% \
Gust by gust winds caress my face;
' s6 l" |% [$ EFlake on flake snow covers all trace.
/ @2 P/ t9 a1 T( A( pFrom day to day the sun won't shine;
, k0 a4 H( V* G4 W) a0 a( k! YFrom year to year no spring is mine./ F% ~5 @& C0 ^0 @( e3 t$ {: C
8 {4 B% _+ s8 g2 W
王勃
/ A8 t1 Q- R- W0 `0 q5 E滕王阁诗
+ T3 _8 ? c) ^# T Q) k' _滕王高阁临江渚
" T+ A! L" X! P! Y, J佩玉鸣鸾罢歌舞
0 T; S. d; _; t3 q7 g5 P0 S5 \1 A5 x画栋朝飞南浦云
6 k- p5 n. s1 A( ` ^& Y8 P4 M: ?朱帘暮卷西山雨
& C, G4 i/ k; F- v# g9 g闲云潭影日悠悠
1 U% K; c+ ]5 ?' H5 ^物换星移几度秋
3 l, Q6 `4 ^8 n# Y( E. P# H阁中帝子今何在
. t$ D z4 n) }2 F1 w- ~$ k槛外长江空自流
# x& t: f8 S5 ]! N; @0 [3 e! L" QPrince Teng's Pavilion
3 f9 [6 g- T- X3 Y* ]By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
% n( }; f! s [0 wBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains." H- C9 R0 V3 _( Z3 q: `/ l
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
3 w6 _1 ~0 }. _ @; }9 K7 g* V3 hAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
, @" Z- p: D# p1 T7 Q3 [Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
h2 p; J0 i# {' gThe world and seasons change beneath the changing sky.
5 ^; S) a* O3 N' l& KWhere is the prince who in this pavilion did stay?; H& f4 e: a* A
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
% `9 [" {3 q& _- z3 Z% _沈辁期
. `" F6 ^9 z Y$ O. z9 E$ n# J杂诗
) @ m: c, R" c+ m4 a闻道黄龙戍6 Y+ R9 s( j9 ^9 q4 a, ?. [" ?
频年不解兵
; _1 M V! n f) \. i3 x+ V' e可怜闺里月# i& \; }/ J( d0 J" d* q
长在汉家营
+ g. n$ P7 a4 W: s, q$ X |! }少妇今春意) W: ?% O/ I. `1 b
良人昨夜情
; [0 `& H1 X) L7 K7 w/ M谁能将旗鼓
1 |( r0 d7 ^ }# i" v+ q# z一为取龙城# T5 M5 f) d9 L
The Garrison At Yellow Dragon Town
3 c7 @2 P0 V9 Z3 S8 eStationed at Yellow Dragon Town, the men& }, L& M8 C' q4 G) _* A
Have never been relieved year after year.
! W' L4 e( N' W8 B3 V: l( FAt home their wives are watching the moon, when
4 p+ ?& U9 r. l" R! }3 sThey're staying in the camp on the frontier.
) Z2 a$ k2 \2 [" zTheir wives are longing for them when spring comes
+ Z$ Z6 i% Y- q) ^" EAnd can't forget their love on parting night.
" ?& ^) G8 u+ M) N- y; MOh, who will lead our troops with flags and drums7 e. w! E. ~# o2 \2 e9 `& d
To put the foe at Dragon Town to flight!
& ? m0 u* K5 z! [8 Z7 U2 @/ g& t$ C! p0 |; m* [9 j
贺知章 . i% U/ P# K6 }. X% }
咏柳
, w2 B6 b' }; m) D碧玉妆成一树高5 p( O& i, c! ~9 ^. s
万条垂下绿丝绦
% z1 B4 x1 T+ _( I3 ~8 g不知细叶谁裁出) z5 p. J, j4 P
二月春风似剪刀
% J$ p1 ]# b6 q3 }The Willow1 E" R, C: |* t
The slender tree is dressed in emerald all about,
( m3 }( j8 C+ w3 O; H1 gA thousand branches droop like fringes made of jade.
$ ~' A( Z. j' {5 B' a3 ]# FBut do you know by whom these slim leaves are cut out?6 F$ b5 Q1 h/ N o3 g& v
The wind of early spring is sharp as scissor blade.' R- l3 j) s9 T
0 _. B! Z/ j6 h/ y" Q' l
回乡偶书
' R' n9 d% _' Q0 _" B少小离家老大回
+ b1 f0 X: j1 ~$ U乡音无改鬓毛衰4 l& p- u" F: ?
儿童相见不相识
. o; y1 v/ P1 S# I9 @笑问客从何处来3 J! `- J! M7 m( U
Homecoming% i V- o G. }8 f! k1 @
Old, I return to the homeland I left while young,
+ l) n% N! A% [3 N3 n/ wThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* s# o S( L4 N) A5 hMy children, whom I meet, do not know who am I.
* e! \4 t* ?! y8 {+ D& m"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 W5 c, E( d: W: b: ?% t; l: f+ @' U3 @+ T# z
陈子昂
" Z9 z+ ?3 X! i! \/ U; V登幽州台歌
0 X4 Z9 L4 [( `9 I, }7 f前不见古人
, E! W: f; H8 b5 a8 b$ \% z后不见来者1 _" r# S# r; P; o
念天地之悠悠- z5 d1 ^1 ]; C4 Q4 f$ c3 W
独怆然而涕下4 q& E" Q! t( O2 W3 h. N5 }( x
On Climbing The Tower At Youzhou& M+ X( w7 F. }6 v3 h
Where are the great men of the past?
. ^! f# Z! _5 {5 o2 f: XWhere are those of future years?+ F/ h' V( Z, g; R9 G
The sky and earth forever last;
6 r' k* b% E6 tHere and now I alone shed tears.
) U. k* u. M$ v2 `9 ^6 o! `5 P- b' [8 p" E* Z
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|