 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文9 s; m3 ~- k& z1 j/ v$ ?
) y! ?7 D$ b8 ]6 W: d
垓下歌(项羽)* W# g8 G6 x; a+ _3 r1 k- W8 o/ X
力拔山兮气盖世,( Z6 |! a8 u6 |4 L% U
时不利兮骓不逝.
# U( r+ [6 t9 V/ g: R) Q* ?骓不逝兮可奈何,
! f( p: ]1 d( q, V虞兮虞兮奈若何!
6 @' G' B. H' z* R9 N) q# S* iThe Last Song
% o, A" O% @. J3 H7 DI could pull down a mountain with my might,6 y: o4 k1 o* y. u( I" ]5 b$ B
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
, I2 m B. E& ]0 `* @. ]Whether my steed will fight, I do not care.! y1 l9 M" C$ l: c# E' I/ a
What can I do with you, my lady fair?- f5 T u, `$ G3 ^" x% v9 I
1 l' x. ~3 V" x6 W3 q' n* k" D) W; z
大风歌(刘邦)1 r6 ~0 I- R! H
大风起兮云飞扬,
1 y2 [& U4 v! O: Z/ v1 x威加海内兮归故乡,
8 P! @ m8 i: x$ }安得猛士兮守四方!
% z) p/ B2 L! Q0 U2 P0 @7 H9 L6 d' |
$ w1 |3 }4 g$ ?7 D4 sSong Of The Big Wind; t) c& l6 r( C
A big wind rises, clouds are driven away. ' d2 x/ k* G# g: Y( z
Home am I now the world is under my sway.
s3 b) u- w1 x, V8 gWhere are brave men to guard the four frontiers today!
L7 K( J4 r3 m, M
2 z m& K/ j5 ~2 X+ F7 |& u4 M古诗十九首(Nineteen Old Poems) / g# N; _& w3 c2 b7 X- y
之一" u! T. u$ K5 Q) t: S
行行重行行,
7 v6 f) d( a; V1 T% z. }9 L( `与君生别离。' k' I9 ~6 O* Q& c6 y7 w3 K
相去万余里,& ~. Y* o# x z1 M
各在天一涯。
8 K+ B: Q9 q% l0 z& [8 N道路阻且长,( f- A: J( p }' i- N
会面安可知。
5 }, l {6 C2 D5 x. R! |6 `胡马依北风,
% W, A# z+ L* l) F越鸟巢南枝。. F' C; p( i- c& [+ L5 b {, \
相去日已远,0 s9 p- g, F7 b8 l' }, L
衣带日已缓。% ?' p f4 l% A# Q% _) f$ v
浮云蔽白日,
4 G# t9 k. ^, x# v游子不顾返。
5 y* M" l; v2 Y1 K/ s- s$ z思君令人老,6 X0 T: X6 U" `2 x; a* }1 ?- R. K
岁月忽已晚。 f8 }/ q/ `2 U8 i3 T- M( e! d
弃捐勿复道,- O* [; ^! M o& |
努力加餐饭。
2 `( {8 q" K( v* k. r2 Z( ?6 q(I)
; s3 C8 X1 Q+ s( I" |# ] hYou travel on and on: M( l$ |1 v( Z
And leave me all alone.
) l& f, k" f5 G7 W! H- y7 _. PAway ten thousand li,$ q. x3 ^' d- n( Q
At the end of the sea$ _" l. q) L3 e% H+ D
Servered by hard, long way,' ?& V7 X9 B4 d( O: ~2 Y" g6 Q
Oh, can we meet someday?
( t5 s# h, w1 u. `: B& _Northern steeds love cold breeze,3 G B# G3 q: Y+ z* v, B
and southern birds warm trees.6 w# g6 ~" O3 u# z. [9 T2 I
The farther you are away,
" w' s. W; \+ H m8 A" z4 D9 rThe thinner I am each day.
d H: J+ E( ]7 h3 tThe cloud has veiled the sun;7 q, D" S3 l4 ~ k" w
You won't come back, dear one.
/ L0 F3 f* x/ O4 d! }" R2 ZMissing you makes me old;
2 w/ L# y) b1 l, r6 wSoon comes the winter cold.4 `+ ]' o3 Y% E' ]0 `) J
Alas! Of me you're quit.9 ?" ` z2 _9 P* j4 D1 a
I hope you will keep fit.2 h) Y0 ^6 ~6 P% U* O( c
) J) C2 ~9 b9 z2 b
之二
% n+ k9 m( ]" _青青河畔草,1 n2 M( B/ z0 D7 x9 h' W0 D
郁郁园中柳。" a2 V, C, u; v2 ]/ e5 v
盈盈楼上女," }+ A# g- ^" F! M% P6 q" l
皎皎当窗牖。5 {$ r1 x% r& M7 N" y
娥娥红粉妆,4 ^2 p0 Z& W6 I+ j* N
纤纤出素手。) A# S6 q6 w8 P9 N& {' ^/ s- g
昔为娼家女,
. H3 C$ E! A; ?! b' ~8 b今为荡子夫。
% L" i! \4 m; e+ O, u荡子行不归,: d1 [( F4 l7 i; F( j0 ? N
空床难独守。7 v/ `# @! n2 K% s: o( s U! O
(II)
5 o& O+ c8 y' f9 t a8 l" q/ l7 K+ S8 O- HGreen, green, the riverside grass,4 T' B8 R* z. q4 @7 ~* h
Fair, fair, the embowered lass.
) G5 z) m, m! ?. i4 p5 BWhite, white, from the windows she sees
2 {4 A- e8 P) w* WLush, lush, the garden's willow trees.) X' p$ O0 e( I- G2 y
In rosy, rosy, dress she stands;
+ t% q* `+ y% aShe puts forth slender, slender hands.3 ] \6 l- e u' U" z9 D* D9 k
A singing girl in early life,% {% y, Z% N: R$ o4 m! ~ H5 s
Now she is a deserted wift.5 ^! \" @, d6 N+ k% n1 J
Her husband's gone far, far away.* H$ f$ R9 ]% s: G9 N' [( ?
How can she bear her lone, lone day!
+ ~5 O! d% A8 P
; W' a2 C" q j: f& A之六
+ {/ C& N! i* r/ E7 y; z' k涉江采芙蓉,' ` r- l6 k. C6 N# R, w
兰泽多芳草。
$ I/ q- S% S+ @( o( x采之欲遗谁,' F7 W V" r7 i, ?7 c6 G2 X
所思在远道。/ f# d- X9 g8 I& R) {5 v
还顾望旧乡,
& T; }2 L0 u9 M& \1 h长路漫浩浩。9 G# ?) X$ {/ m9 b1 \3 B
同心而离居,
" K0 z* C i0 c% p忧伤以终老。) T y9 G$ G$ [ ^7 i2 j
(VI)# D0 l' q( D3 y/ c' S
I gather lotus blooms across the stream,# Y5 Q* T% w. Z, j
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# x$ Z6 A/ t" H# {. M- U
To whom am I to send this sweet bouquet?
4 p s; i% j) z3 i. yThe one I love is living far away.
0 }+ p% N. }/ W: U$ G# p) ~% }Towards our old abode I turned my eyes" K/ K& u+ v( ~& {
To find a long, long way between us lies.
8 `/ A; v( \; S1 V o' u3 QWe have same heart but live still far apart;
+ e$ H, @+ g: z% F6 B0 eThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
- A. o+ K* g6 [6 ^9 L* b" q之十三& b$ Y- O, N# O8 n1 E. c
驱车上东门,
9 `3 X) i+ e! e; m3 C( b6 V: A遥望郭北墓。
# }( \! b- |/ A, n& r2 n白杨何萧萧,
3 R2 ?' Q7 S. s4 h& o& v松柏夹广路。, v/ x0 F1 n# f1 E! O
下有陈死人,# h# \$ F8 t7 y% a# m# \# i9 b
杳杳即长暮。8 O/ H" Q) s9 N) |
潜寐黄泉下,# }1 @/ G" {, J( }1 n# Z
千载永不寤。5 _$ u. o6 N. }, s* h/ g8 S
浩浩阴阳移,
+ u2 _+ K- r- q) ]7 Q年命如朝露。
/ i/ [! y# l0 V+ q* } c" ], E人生忽如寄,. x5 X h* o# P* g
寿无金石固。
; O9 ~# Y9 Z1 A" C+ r+ I/ h万岁更相送,
6 |, \! Y8 x9 A! t- Y! f. N. @, B贤圣莫能度。, ]" Q5 q# j3 f5 |8 b' v7 p& ~
服食求神仙,2 z; N; b+ I4 M3 @* o
多为药所误。
% T4 f9 S9 I/ U" z不如饮美酒, M; ~ z. z) M3 k
被服纨与素。
4 F/ g% G7 ]) g(XIII)
# X/ c V$ X: A; X% g6 x' QI drive my chariot up to Eastern Gate3 P- I$ c0 @" R9 }* U6 x" V& }9 ~
And see the northern graveyard from afar.3 ]* \: X3 U Q4 w' O
It's shaded by rustling aspens antiquate;$ h6 A4 f3 G9 B! L) Y
Flanked with pines and yews the pathways are.( ^0 Q8 G5 }: w1 h: a
Beneath lie those who died long, long ago,; H/ r! T7 h% D) T
Buried in eternal darkness they remain.
5 r- e5 y( e2 I, B7 fThey sleep beside the Yellow Spring below,
; [; F2 l2 e; F& }4 n+ v, F8 FFrom year to year they never wake again.4 @# I/ {+ C( h- H
How many days and nights have come and gone!
% s. h4 ?2 m& [" Z8 RLike morning dew our fleeting life will pass.
, g" j: X- a- JMan is an ephemeral phenomenon,! O) t+ u t: J- {4 o! p
While fore'er last metals, stone and brass.' w- |3 i4 l/ W w/ g5 l% _" `
Do you want to enjoy longevity?5 J$ q& h) r8 o
But in the end e'en saints and sages die.$ i; U; w- R7 t @4 M s& L
If you by food seek immortality,
. Q" ]* i5 r/ `* n* E7 u$ b* BThere's no elixir on which you can rely.# w. `0 W! V2 f' N$ r! E
It's better to drink good wine while you may7 e3 |7 [) B. n: k
And dress in silk and satin every day.
" M% _3 G' j# q, p3 `
7 A0 w0 z5 G1 s7 l+ j之十五7 r9 Y/ y& i) q/ y2 x
生年不满百,; z' o4 e) y1 U9 M1 {, ^ s1 x
常怀千岁忧。4 r- {3 y0 J7 U5 e' ^
昼短苦夜长,
r7 Z0 j& ?' T- h* F何不秉烛游!
7 H+ j* t+ @# n) u5 k/ ?为乐当及时,
3 r/ f p/ G) t6 X何能待来兹?
' G: b# ?" l) L- |愚者爱惜费,
/ H* R& s' j4 D但为後世嗤。+ `" N" V( V/ X8 m! E, Z3 Z
仙人王子乔,/ M9 l! ~* x$ x* L% H+ V# Z! y. D
难可与等期。
7 s! j& c7 ]" G& R% ^; J(XV)
* V# z2 u& F: J+ aFew live to a hundred years,+ \; V0 C) @+ [3 h+ d! L* g+ h
Their sorrow longer still appears.. j+ t* ?8 Z5 o% s4 T7 I
Whey day grows short and long grows night, n9 X# R3 e# ^4 h
Why not go out in candlelight?
; x2 v9 O }) e ^# ?' d$ nEnjoy the present time with laughter!4 U% d6 l6 f' Z; U0 o
Why worry about the hereafter?+ X8 s8 ]; H# r( q R/ }
If you won't spend the wealth you've got,
% ~* u: M$ P+ R [Posterity will call you sot.) R# p, [+ H/ y" e8 Y h
We cannot hope to rise as high$ g7 |6 X1 F. ~: q( |1 y# }/ ^
As an immortal in the sky.6 U+ H" k! r" c& W8 d
# j% l) B- g B十五从军征
F$ L$ z" J) W+ V十五从军征,
0 y/ ^ y w0 D% o3 X6 M k# K八十始得归.
4 ^9 e3 _/ o9 J道逢乡里人,
: K, Z# N0 l" T' p4 C家中有阿谁.
9 K5 n9 @- U$ u* E3 o遥看是君家,9 t- w2 W0 b L
松柏冢垒垒.5 l# n! d* \1 N) P4 M* S6 G' ]
兔从狗窦入,( C2 M4 Q6 o# a( p% G
雉从梁上飞.
' e) t+ P( O& S, Q* K中庭生旅谷,
1 v5 b* x4 C+ W% G8 ]8 Z井上生旅葵.
; p3 E0 L8 D% ^! c! W7 N! Z舂谷持作饭,
0 i$ R7 n+ C7 u7 x* B/ a采葵持作羹.
, [$ ~' a* [ `3 X# j羹饭一时熟,, ` n3 @8 R' k. E; e
不知贻阿谁.- X9 X r6 }6 p
出门东向看,2 D f6 k' \; N
泪落沾我衣.. O9 r. p; ~# }1 a- f: M- |( }
Homecoming After War7 D9 g- a3 z4 S
At fifteen I left home to fight the foe, i& v& k1 |, }+ I8 M+ Z5 x
And could not go back till I was four-score.! i" z* b. _0 ^; J4 u$ j- i
On the way I meet a countryman I know;
" O$ j) t7 S% f7 {/ Q% gI ask him who remains within my door.
% q+ \) d: u, ^+ I, s. ^) j"Seen from afar, your house is over there,# f' Z) d* J+ q- T; d }9 Y3 i
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 X, }% T1 D$ }- s/ U$ UArrived, I see in dog hole run a hare) U/ I' w& ?, x) ]% ]' [
And a pheasant fly from beam of roof." }3 g( y. @2 o% r" d
In middle courtyard grows only wild grain
% V: r% l$ N" B3 H6 ^And by the well grows mallow I can eat.
' @4 b0 q) o0 G. `1 cI pluck the grain and boil it as food plain+ w* s* s% I# y7 N6 ^! |
And put the mallow in the soup I heat.
7 K0 p' Q& `" M' Z" g: cWhen I have cooked the simple, homely fare,
# a5 K7 G( \3 T5 y. jWho will eat it with me? No one appears.7 h8 ?7 }- C, a$ H
I go outdoors and eastwards fix my stare,1 m+ x6 o. N8 N, G2 S- o
My furrowed face and clothes wet with tears.
4 y9 l2 U& s, z- b- K# V! ]9 K; _6 {; L$ P3 f
上山采蘼芜
) v# O& q9 B% l上山采蘼芜,
( i1 F! D$ e( U* q5 U$ o: }" J下山逢故夫.
1 t5 e0 p6 S4 y4 l( ^长跪问故夫,
+ E; T' t3 F5 u+ b, ~# q" M新人复如何.3 o5 V" i* }6 ~) E' [! y( z
新人虽言好,$ ?) o* {: s5 f
未若故人姝.7 P9 Z4 A2 [0 B ~& t- p( H4 x
颜色类相似,
8 Y) x) F1 l8 A3 v$ W手爪不相如.
" M& I# H$ i1 P+ w1 p新人从门入,3 A" F+ G- ?* ~9 M+ z$ K. d) t
故人从阖去.
* C4 r% [: f+ a2 J新人工织缣,: Q: a) K" k. r: p+ ?$ b2 V
故人工织素.! u' | t$ Z9 J0 Q" I
织缣日以匹,2 o: W$ Y8 v8 F8 H0 v
织素五丈余.: O6 j) z! s9 K: W' U4 z: _) H
将缣来比素,. t( O+ _4 ]# `6 @4 w6 i
新人不如故.
" s+ ^+ ~, v5 l/ P; b" JThe Old Wife And The New4 B* Q ^0 ]0 M) X. O4 L
She goes uphill where herbs appear;
: V$ |0 \3 F3 E& v* A6 h, pDownhill, she meets her former husband dear.6 p: ^8 f) j/ l' [3 k+ t p+ T
She kneels and asks him, "How do you...- V' h- P( Z: ~1 l
How do you find your young wife new?"
/ X1 E2 [+ K1 G' n8 n. y2 i9 U6 ~"Though my new wife is no less fair,
8 a/ b9 s- W, Q. o+ qMy old wife is beyond compare.
3 ~( ^1 I& C# }: H& x3 n( wIn looks by your side she may stand,
/ r, i7 d6 Y$ F. h8 B: uBut she's less clever with her hand.
" o9 u) U6 Q8 WSince she came in through the front door,7 P+ ]9 x" |6 `7 p6 u1 G
At home I can find you no more.3 ?4 j( R; Q9 L- }- W+ S; [& W
She's good at embroidering skein,% u; O0 @- n" e! @% P( X3 F+ B3 Y
While you are good at sewing plain.7 z* B8 X/ v5 C+ L
She weaves one foot of silk a day;( k( j( k+ _5 ]3 S
You weave five feet without delay.4 e- T& j0 n5 n- p8 d2 O; z+ V, q3 A4 C
Her work compared with yours, all told,
* @3 P$ o2 }; K2 l+ p' H) u; EThe new is not up to the old."
' T5 F) W( |: W; y) _1 {7 h
& W3 P9 c6 d N5 ?& V2 S陌上桑 * L* ?! i# i5 D/ g9 u; h) l
日出动南隅,
( q: {2 q+ W3 b3 z; P5 ^& d照我秦氏楼.' \' f9 R: i0 T, {) t n( A9 ]: V) d
秦氏有好女,) p( i& l! `3 }8 K" x" U8 }9 k7 e0 b8 D
自名为罗敷.
& a' w w2 L) I" r罗敷喜蚕桑,! D/ f1 e3 y& ^6 r
采桑城南隅.7 b S7 x. [$ b) y' z( s
青丝为笼系,
/ {) x0 F5 ]$ o+ P" r$ c# ?. l桂枝为笼钩., }. W2 ~7 d0 I4 b+ v
头上倭堕髻,5 ^# W0 N8 e: Y% ` ]# g8 j
耳中明月珠.
' A9 o* M- J: V- E! y湘绮为下裙,
8 k# J) v5 M$ i% F紫绮为上襦.
( ^, O5 O! n$ r4 c0 W行者见罗敷,$ f2 M( x/ r6 }0 ]/ D
下担捋髭须.: [ ]9 G* `( t6 |: ?- ^; Y
少年见罗敷,
0 f; p" d5 o0 i5 n$ ]" o- R. |脱帽著鞘头. P( D& ]/ t6 j9 h5 C! ]( K8 R. I
耕者忘绮犁,
5 ]: i* y% m: W6 \锄者忘绮锄.
J& H6 B5 G9 N3 q* z& `3 \来归相怒怒,9 i% u+ r4 O s! R4 j+ o/ V! c5 W
但坐观罗敷.
3 V& j# s: P) \" j" Y使君从南来,% G6 o$ [9 k4 V# d
五马立踟蹰.
2 Z* J- u" I- H; Q7 @5 x" l. X使君遣吏往,1 t+ {7 D& I% U' H$ V8 Y% j/ Y
问是谁家姝.
5 K7 R2 T6 N6 y秦氏有好女,
. p$ x1 Y5 S# w/ W" ^1 `自名为罗敷.8 b$ V% s% j/ a+ R; o1 g
罗敷年几何.
! V5 t* h" k$ Z二十尚不足,/ {& G9 W$ b. m& ~1 |9 e9 T3 D
十五颇有余.
' l0 h6 G) F' U使君谢罗敷,
W' F8 X; [& v' ]( Y7 [! |( G宁可共载不.% Y; I+ x1 ^$ y0 W
罗敷前置词," h, E+ O) k h3 G4 _
使君一何愚.3 V% {. o; i8 A: d, G% H
使君自有妇,6 F; R- \7 X7 V/ W4 {, X6 H. m
罗敷自有夫.
; C9 U5 m$ s0 f3 O东方千余骑,7 R$ K- c* Q8 ^ c1 _4 {4 j
夫婿居上头.
* L+ s. [9 e& X& l/ n, i3 o何用识夫婿,
( A% i6 [9 s1 b% j" D白马从骊驹." t" x+ e7 Z0 [9 U6 e9 |2 k. z7 Q0 }
青丝系马尾,. x/ N2 G# ]' y/ a
黄金络马头.6 k( J% w7 c. m3 K: R9 \8 Z
腰中鹿卢剑," U+ m7 l4 `; y! `# k- `
可值千万余.
2 N* y9 t) c& u C/ R0 @ L! }十五府小史,
( c' X9 J" t2 X1 L9 |0 \二十朝大夫.
2 N6 s& f+ Z9 C" j! v, m) {+ ~二十侍中郎,
! v8 {* [1 y4 ~& q2 K' G9 J四十专城居.
5 I* J! O6 |" t. Z为人洁白皙,
+ Z0 _: F. p! V鬑鬑颇有须.' P1 H6 @' J: ?9 r+ I8 ?
盈盈公府步,% z7 v# T6 z( K3 d9 ?6 p- \
冉冉府中趋.
) X8 M: {2 s9 |# B; d; x( D6 _坐中数千人,
6 i0 z0 X. h3 o' f皆言夫婿殊.4 j0 j1 f- B3 R9 Y
The Roadside Mulberry
; s2 j# a {6 F7 v5 z, W- oThe rising sun from southeast nooks3 D. |: W' p1 t/ K) _5 T
Shines on the house of Qin, who' k% E3 A& V4 e- U% i
Has a daughter of lovely looks;* `& m3 J8 ^# T" B3 @
She calls herself Luo-fu.
. x: c, _1 k5 N( o* UShe picks mulberry leaves still new9 z" M% y8 @$ ]* {3 K* T. W
To feed silkworms in southern nook, Z7 y9 f% H c$ h2 n. r
Her basket's bound with silk thread blue,
" z0 L2 X2 }* m2 D9 `! cOf laurel bough is made a hook.
0 E& l0 f5 G, h- M3 HHer hair is dressed in pretty braid," ^- ? c n# v3 r% n% K( v4 D5 r
Like moonbeams her pearl earrings shine,5 K8 x# o. E+ X! O! A8 v$ q
Of yellow silk her apron's made,
& ?9 ~7 |% w7 u0 H. ?- E$ d# ^Her cloak of purple damask fine.9 I$ G. h: m8 R3 b5 l
When she is seen by passers-by,7 S+ \2 W5 r! ]- X+ Z
The stroke their beards and there take root;
- u4 X* W. p! W. lWhen she appears in young men's eye,
, r7 e% p1 F/ I8 ~" P4 GThey doff their caps and make salute.
: |! w# ~' W* WThe ploughman thinks not of his plough,
0 `) L& A. L9 N H# n8 SThe hoer leaves in field his hoe.
9 l- {+ V5 i" K; V# QBack, they find fault with their wives now,
4 ?8 c: b$ c2 V0 MFor they have seen Luo-fu aglow.- |4 q5 T1 N" q2 D. O. K
From the south comes the governor,( M% b, i$ F/ G
Whose carriage and five stop and stay.
+ n- t B$ `# O* f" gHe sends men to inquire of her.
2 G4 _2 ?4 L# `: s"Who are you, pretty maid?" ask they." w* l' [/ b3 }. A! w9 t# A
"I call my humble self Luo-fu."4 R/ z- v$ s7 l! H4 t
"Pretty Luo-fu, how old are you?"" o5 _% R" y9 H( E: n( M
"My age is still less than a score,
* ]/ U& @( J' U7 WBut much more than fifteen, much more."
" X! I' l/ `. i! d4 o' _"Our lord bids us to ask Luo-fu,! j- W; S" S0 \
Will you ride with our lord, will you?"
. W2 J x' b7 X, V4 i) }Luo-fu steps forth and makes reply:
2 ^! i" h3 n* [- \ {/ _+ Y. x"What nonsense you are talking! Why,
4 U8 p7 X$ c$ QYour Excellency has his wife;
5 c3 A* O7 N- C! RI have my husband dear for life.. b% N% B& k3 t5 `, b
There are more than a thousand steeds
0 Y% y5 d: u) l5 b# b1 b0 lIn the east that my husband leads."' A+ o2 Y9 N Z! d: W
"But how can I your husband know?"
& E: w- m) y6 {"Ah, by his horse as white as snow,5 |9 G* S2 h' u& w3 F2 _5 s
Whose tail is tied with a blue thread,4 |# R* D' T& r: V# N, Z: A
With golden halters round its head;1 c% h9 Y7 b7 m# q
By the sword with its hilt of jade,
! y: x$ J! y9 k. ]9 x+ LFor which its weight in gold he paid.- \) I* X C: j1 G; ^, M
"At fifteen he was a junior clerk;
" L8 Y0 x" O, w7 P3 \0 _At twenty he did a courtier's work;
9 z6 Y6 o @. t4 |- ~At thirty he wore chamberlain's gown;
; f* n: Z, a- u! f! B/ R( _At forty he was lord of a town.
2 E, `$ U1 F6 j& e0 t) K1 s2 h"His face and skin are white and fair,
6 D2 A. x, V/ G# e! xA rather long beard he does wear.& i/ m0 ?5 R( B, H
In the court he walks to and fro,
/ m3 X( f0 `3 n1 r; F' |3 {4 CAnd goes to the palace with steps slow.
& v5 X) s9 w( `) o" ?7 [Among the thousands in the hall,! |6 ~/ ]! o3 g3 H
He's deemed the most distinguished of all."
* B7 \# ^ S' b1 g B( L8 S4 t" }0 v& Z% [" T0 b, e8 A
落叶哀蝉曲9 r7 w' ~% t L: c! O
(刘彻) # W% c2 [( q2 C- ~
罗袂兮无声,
( s1 |8 u; T5 x* }) `玉墀兮尘生" e' ^/ ~0 J* O
虚房冷而寂寞,9 l2 F6 y' x3 Q9 M/ I6 s/ P# H
落叶依于重扃
3 N. C0 g4 v L" B) P% [望彼美之女兮安得,8 o p0 K+ F( Z
感余心之未宁0 o Z/ V& i/ X4 E
The Fair Lady Li
}0 @7 r5 x6 ? r: V2 X7 i; ~Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
. {3 x$ }' I) q9 Y4 wNo Rustle of her silken sleeves,, b' I+ T2 z9 C4 s: l7 ~4 }1 B
On marble steps dust lies,# R# F9 p7 h" w8 Y( I5 x
Her empty room is cold with sighs.! \, W+ v. {; C& t6 E
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
7 X. ]7 I4 a$ {$ ~( X. OIn vain I'm longing for my lady fair,
2 x0 i7 K3 k" |) H1 F% i7 _My heart is aching, for she's gone for'er.2 \. x2 H$ W% c+ `5 A( L
% W" b# x- N2 r+ X* h% ~
秋风辞8 [ a0 q; u# F3 \2 d
秋风起兮白云飞,: v' U# u, }# q3 r0 A$ g' A
草木黄落兮雁南归.
4 I/ ]9 z8 I- e兰有秀兮菊有芳,2 [8 X) a8 n U+ X4 y! }; M- |
怀佳人兮不能忘./ l0 L. _5 G: x0 t s) Q4 p4 ?
泛楼船兮济汾河,
- t8 g z& n) ]: X& Y! S4 k横中流兮扬素波.
) V) Q: h4 b. q箫鼓鸣兮发棹歌,
5 K( x: l" I; x* t! B O( T欢乐极兮哀情多., z T2 F! w- T
少壮几时兮奈老何
- W5 w" k% O# ^0 F7 { \Song Of The Autumn Wind/ S! f' U2 x( h- s }
The Autumn wind rises and white clouds fly,. ~( s' K0 @# }+ L" D [5 `! p: \: h
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.* {* z: J! v) \9 f! }1 K v! @. a6 C
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ [' i0 B4 _5 }% B; s- p( J5 V( b
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& X' U8 R9 |" U, P; w
I go aboard a bark to cross the river long;" E9 U% Y d' o9 r9 u( X2 m
It reaches midstream when I see the waves rise white.
, P* L$ G5 r$ X1 b+ C- oThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,% y. }/ [" e' }5 t( P
But sorrow comes when pleasure reaches its height.. {0 X( w+ d P" i! p) I& l4 u
How long will youth endure when old age is in sight!
7 |% G; Z; D }& T. U0 S3 `2 C0 u2 l! Q9 W" m
秋扇怨(班婕妤)
+ I0 {0 Z- w" U新裂齐纨素,
+ c% d8 v% \ A7 c, Q+ W4 j* a鲜洁如霜雪.& h, Y; `1 d/ R$ N( b% y- b
裁为合欢扇,+ a1 S; q1 M6 H2 U3 y$ @
团团似明月.! F, ^. G0 z# v) ~; u7 L( z
出入君怀袖,
8 r" j2 O6 y; F7 n动摇微风发.
" d3 Y1 v7 P1 j, p S常恐秋节至,
" L. G) E% n" U+ S j; }2 K凉飙夺炎热.( _( U: _$ C8 u- p
弃捐箧笥中,
3 o, @( p! |& K" Q4 Q恩情中道绝.
i! o& s/ M* ? T M0 Q# @9 wLament Of The Autumn Fan; c5 v8 m0 w' j. ~2 i# W8 n
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 k$ Q' h2 |( |; b: ], PAs clear as frost, as winter snow as bright.$ y3 Z: Q/ \4 d4 b P! U
Fashioned into a fan, token of love,! u; J z: G0 T3 ^/ D' ~/ S" m) r
You are as round as brilliant moon above.
1 R) b- C. X8 {& d& o. WIn my lord's sleeve when in or out he goes,
- i) y! ?( l' s6 `+ Z. b) OYou wave and shake and a light wind blows.
+ s( \, h( V$ O$ @I fear when comes the autumn day,
3 n9 b- r5 R' v \+ f; bAnd chilling wind drives summer heat away,6 m" t+ f' j( p4 u4 Q' b* T' D
You'll be discarded to a lonely place,, v$ T2 j; \2 [2 }5 I1 T
And with my lord fall into disgrace.$ `; Z) T% F! h& Z# W* f
2 W- `# M0 \% ~0 B. }别妻(苏武)
& e" V! l% `" i! C* G9 ^: ^结发为夫妻,
4 c3 b# M0 D0 ?1 k9 [/ V恩爱两不疑., w$ O0 {6 c" e. ]. S3 A
欢娱在今夕,
H1 w8 c- ^; { r4 n8 u8 C: O$ Y$ g燕婉及良时." a- f5 q$ q6 l7 f
征夫怀往路,
. X% T1 C/ V" X6 b$ X5 ?起视夜何其.2 i' z0 B, S% a: e) |$ T7 b* ^# a
参辰皆已没,0 B& Y& z- o! ~9 @" p. g
去去从此辞.
3 C+ @. ?# b# E$ Y4 s行役在战场,. M( b/ T$ e! u% \. v3 }6 ^
相见未有期.
2 D6 F+ V, }, o) V- t. C6 K& k握手一长叹,
5 K* X+ t9 ^- s' H' {泪为生别滋.+ w- E2 t! `4 A! {5 {4 |
努力爱春华,; V, k c0 Z5 _, N2 ^/ T- M2 J( Y/ ^% [
莫忘欢乐时.6 j* |* Y5 } _, k% w1 ^
生当复来归,
B( d( |; a1 b死当长相思.
, c/ e& v" A3 I$ [) p+ k, U! y7 sTo My Wife
7 C" ^$ H1 T1 k- v" O3 ]' vIn wedlock we are man and wife,& h9 ?! l+ i' w% S8 w
Our love is never borken by doubt.. Y P/ ]0 z" F% }; t
Let us enjoy once more such life,
0 b$ r3 I' U0 h" uBecause tomorrow I'll set out.
* J* F+ W, ^0 A& k" P3 C$ v0 OThinking of the long way I'll go,- _7 N( [9 D' K3 d; q$ [
I rise and see how old is night.: f' Z' h1 ?6 ~- Y7 ~
Dim in the sky all the stars grow;0 {5 W2 {- ]; ]) I& @; }
I'll part from you before daylight.8 \, l, f! g' _9 ~; A
Away to battlefield I'll hie,. ?: I/ S) ^2 U! H
I know not when we'll meet again.- a8 g# @% L; Z$ k
Holding your hand, I give a sigh;
8 h2 T& T# c- k# Q8 ~( C9 J" b2 Y! ^Letting it go, my teardrops rain.
6 a; u4 M: i9 o7 ~" o# h0 ETry to love spring's delightful view;* k0 H& ]. \; ^6 Q; d2 O- y
Do not forget our happy days!
8 ], t0 F2 \* aSafe and sound, I'll come back to you; f1 t) _% E/ c1 Z& e" p$ ^8 g; v3 |
E'en dead, my soul with you e'er stays.
( }6 e& _. a* x _1 h
5 K8 H ?- B. Y9 @9 S观沧海(曹操) 8 O2 H6 d$ S; ~; m- l
东临碣石,9 s% a/ k$ j S6 \: y- C- [
以观沧海。
+ ^% `; D: J- H" X) [水何澹澹,- p. @9 G8 k. k& w# M
山岛竦峙。
. L2 I; W/ _! V) w- e( j树木丛生,: q8 y7 b0 w1 D2 ]" M1 [
百草丰茂。
$ h' {1 R- t# k+ m! Q$ \3 O秋风萧瑟,
; H7 ]: f5 l: U9 j& z洪波涌起。
) g# f3 r+ ~' d4 F. S日月之行,- ?0 s3 m3 R& B$ S1 O6 J2 A" W
若出其中;) {. O6 \3 v, d
星汉灿烂,
: _: e1 `( J- H/ A+ S3 \, h$ W若出其里。% ~- S8 L* d F' x5 C: g; r
幸甚至哉!8 r& r9 J5 u2 P1 K2 D+ b" z: O
歌以咏志。9 ?6 Z! h4 L# p0 N. ^$ L; \
The Sea
" _$ M f4 S% ]0 T# y" o$ kI come to view the boundless ocean
. g8 k& }, j H, M" f9 N. C$ J$ y) zFrom Stony Hill on eastern shore., N6 T- }- U7 S8 U" t
Its water rolls in rhythmic motion,
% j8 b" ~& Z( hAnd islands stand amid its roar.
" O) Q0 ?5 j0 x; }/ gTree on tree grows from peak to peak;, c) |$ H: D, X: J" b5 |: z) p+ w
Grass on grass looks lush far and nigh.
& S# P, Q1 { }$ ~The autumn wind blows drear and bleak;3 o! E2 S1 N% `. \4 c$ U
The monstrous billows surge up high.5 y" |8 L" z1 _2 ?' S- n" ^2 ?+ a
The sun by day, the moon by night7 s" v' @) B4 ~# T: L6 r
Appear to rise up from the deep.
! D& w5 p# {$ s' \+ y5 ]! hThe Milky Way with stars so bright
5 ^1 j3 C. F) V7 c' \! nSinks down into the sea in sleep.; h# \2 ]) |/ t% r, U( k
How happy I feel at this sight!
' f" I3 ?" W8 T$ AI croon this poem in delight.
$ n; d) ~: V3 }: c) p, ?! x
O4 F! h: X# ^3 m龟虽寿( Z1 ~1 M5 ]$ Q* M1 b6 T5 I3 y) S
神龟虽寿,
4 ?2 N! R# T0 f& h$ J猷有竟时。+ g, E* p: M( d
腾蛇乘雾,
" T* a6 N4 ^# X+ Y终为土灰。
2 U: {" ~- }0 |- s老骥伏枥,
: z N' C0 Z t7 I0 n j志在千里;- n2 ~$ v8 Y) ?
烈士暮年,
0 K3 _7 Y2 q; w7 o1 n7 H# f. b壮心不已。" J& {: Y& U y+ T. R9 Y* L
盈缩之期,
- Z& H- k, Q' v( T4 y, c$ l& A8 L5 K不但在天;
$ S+ _' O; x% ?) o' W养怡之福,
+ b/ j' f) [! ^" e T8 y可得永年。- v$ z2 k9 x6 a. o, V/ T
幸甚至哉!: Y/ J F3 U- \! d; i: G2 _; t
歌以咏志。
( n5 W) g! B4 e$ c( I0 xThe Indomitable Soul* B8 h8 Z0 G+ S- y
Although long lives the tortoise wise,& d; p: H/ W8 j
In the end he cannot but die.
, e! k2 I& j9 `The dragon in the mist may rise,
8 \8 ^* z" r' C6 C& J" H: nBut in the dust he too shall lie.% G, [8 z+ v+ w' ?. p
Although the stabled steed is old,
s, J/ U) Q& i, V; y, [He dreams to run a thousand li.# m; ]( [9 y5 e4 p" h
In life's December heroes bold1 S& z, P: n5 O8 A6 B# K
Indomitable still will be.
; E2 d/ K8 a z' _( w: |+ fIt is not up to Heaven alone' U$ _5 e! a/ V d+ {0 u
To lengthen or shorten our days.
N7 V( e! x& s. M+ x wLet's cultivate our minds and live on w# o0 H4 p, [& e% R
Through long years, if we know the ways.$ }* O9 @ V8 R0 z* }/ @, n
How happy I feel at this thought!) N) d1 P' H- \
I croon this poem as I ought.
- e% ~4 H& y- V4 S" C# J* e# d4 ]! U2 r q! U
短歌行(曹丕)
" [; N5 d( T+ Q仰瞻帷幕,% f, X/ U; x+ ^0 x. e
俯察几筵.+ W% B% X; Z; r+ \. D3 G8 X
其物为故,
9 r. q. Z! ]7 S1 X/ U. D其人不存.
( `% c$ G9 a% m- ~) Z% I( ]" N神灵倏忽,& Z0 T8 r- H$ U5 \7 z) \) G* Z
弃我遐迁.
% }. Q6 s* _! ?# q靡瞻靡恃,) x: c4 r3 O1 Q
泣涕涟涟.
7 a; B. A- N; P! _呦呦游鹿,5 Y' w2 T' f4 l+ f4 A$ R
衔草鸣麂.- @2 b+ W( _% P6 ^
翩翩飞鸟,
7 H* K# g6 |9 \$ W挟子巢栖.
4 L* E" e, w* {$ l我独孤焚,4 n3 g* V d; |) V3 l* E- u
怀此百离.. ~2 I2 S: e/ q/ y! h4 {
犹心孔疚,7 x: x% V% c- b1 t: ?, o- `2 F
莫我能知.
) t. A4 m/ [) h: R3 _人变有言,忧令人老.
9 @, N- S' n% N/ V) Z嗟我白发,生一何早.$ {/ E! b. d" w& T! \; m2 H; v
长吟永叹,怀我对考.
2 E8 q+ C6 t+ e: a5 p8 |曰仁考寿,胡不是保.) Y/ T" ~+ M7 ] @% T
On The Death Of My Father
& {/ y# Y, q6 @* N8 jRaising my eyes, I see his screen;1 F: D# f$ {6 O8 Y' _ }
Bending my head, his table clean.: s. y3 Y, o6 m$ t; M, p q8 C! l7 b
These things are there just as before,
4 a8 r2 ^: z; ^/ h2 SThe man who owned them is no more.3 u8 c$ H, Y9 L! f$ V' Q" A
Suddenly his spirit has flown
' L7 U7 D$ c2 x& X1 k7 S1 W& kAnd left me fatherless, alone.
1 B4 h& Y2 s4 H! B! _9 PWho'd look to me? On whom rely?$ X) u0 x" Q+ ~. r1 x2 d6 {8 U/ {
Tear upon tear streams from my eyes.
6 v! N' [2 ^- }( ^The deer are bleating here and there,# h n* `; o# D* H: \- ^9 o
They feed the young ones in their care.3 z- B2 t, Z( R% B/ w6 |) t
The birds are flying east and west,8 l+ m5 Z' h' s
Feeding the nestlings in the nest.
4 V1 c9 [* Z! p# F( }6 ?* ^Alone I'm desolate the drear,6 w7 M5 y8 L9 d3 z2 @
Servered from the father I revere.1 I5 G9 B) q; O; C1 f8 ?
Deep in my heart grief overflows,+ n0 S. \. b3 ]1 X: k9 Y8 Q$ i
But no one knows, no one knows.+ s5 c& |% q2 j
'Tis said that sorrow makes us old
$ t/ X q9 z FAnd early grow white hair. Behold!+ T2 T; G2 L# d$ I) r5 L- @
For the deceased I wail and sigh;7 ~8 Y$ x) Y& D" @1 ?9 l
If the good live long, why should he die!7 [$ Y! Z3 k; ~+ g
4 Z( ]% W. r" L2 g1 _
七步诗(曹植)
: R! v4 n U2 a8 ]1 ]6 n! v" W煮豆燃豆箕,) L5 G0 ~6 @* R2 v( K& s
豆在釜中泣.& H9 a1 I: }* E" \8 S- i- l2 ` @
本是同根生,0 m9 Y* t" x/ ?' M# I, s
相煎何太急.
1 F# j1 o0 L+ p0 ?; iWritten While Taking Seven Paces
$ _- j' i4 M' @Pods burned to cook peas,) a% r( S+ y4 Y, {, K" o4 E
Peas weep in the pot:
[" Y1 f+ z4 X+ f# e7 i! Y5 R5 d+ L7 _"Grown from the same trees,0 }* | ?8 T! U! x
Why boil us so hot?"
7 _- W, _: w" H( P. Q6 J; C( v" h! U) C" o7 B0 f# P
七哀3 O; j7 L+ r8 v' I$ X8 ~
明月照高楼,* l2 ?1 u+ Q# j5 ^% Y4 r& R
流光正徘徊.' B: ~1 Y' I" E1 o% s
上有愁思妇,% T1 r( j! P7 o& u- \$ P
悲叹有余哀.# M" ^$ y7 \$ J$ A, p
借问叹者谁,8 }: K' y y# n% O2 r4 |$ [2 v
云是宕子妻.
/ P; j" ?$ M! C! g+ e君行逾十年,4 h2 t8 C `$ C7 \, o) ^
孤妾常独栖.$ u: n6 f, Q4 f! S) }3 c8 T, ?
君若清路尘,
7 R& [, x+ j; m6 [妾若浊水泥.
0 p& X* F9 k% p7 j1 e9 O浮沉各异势,
. `( b1 J* J( R; b4 k会合何时谐.9 ~- b5 T/ W7 x0 E& @5 ?7 M* R
愿为西南风,
2 [) [6 y( F- B) u# P) u3 k: i长逝入君怀./ C1 [7 G" F5 P4 [. _
君怀良不开,
5 {6 c, g) T1 O* \ R贱妾当何依.7 y# W1 _1 G4 T a; L0 }/ W$ Z
Lament
6 M& ^4 z- r8 ?Softly on the tower streams of light play;
7 M! g& O7 m3 }2 V9 u. C; Y! ~1 BIt seems the moon is loath to move away.
0 y$ V- X0 R$ m' t2 yFor here is beauty wilting, tender sighs,
) x+ h7 d% n' u; Q0 c4 Q/ tTelling of a tender heart in pain, which cries.
7 d' ]% D6 r: I% j6 [3 PMay we ask who is there so full of ruth?
: T" p: o% t* R6 E8 b7 `( P/ D3 hA wife in name, a widow, ah, in truth!
4 {1 C% B$ v* N1 D2 y"You are far, far away for o'er ten years;
: f8 e) I7 i5 gI am alone, alone and oft in tears.
$ D [6 y. }' Y5 K"You're like the dust drawn upward on the way;5 f8 t+ c' d4 d
Like mud in dirty water still I stay.( L3 r- V5 ~2 w: ?8 i/ V2 q
One sinking, the other swimming we remain.
. N% d- ?6 \# {1 U( k( X: f: cIf ever, when are we to meet again?) v2 s5 a+ Q8 J, x) ~6 j
"Would that I were the wind from the southwest,4 j8 K" Z2 _9 i+ }0 Q
That I could rush across the land to your breast!) a4 \" B R1 V2 P
From your embrace, if you should shut me out,
+ p0 C2 Y4 X/ x) u+ O5 z5 `! ]6 ^Where should I go? Where should I roam about?"
+ M+ B/ B) g {* C: `2 I1 L# E9 P% |" M& V* W& s
虞世南 ! p& J$ ~( ]: M0 _" R4 M
蝉
$ K2 i5 r* \9 D; l垂 饮清露6 a# i y4 l6 V+ U' n
流响出疏桐
' B. R6 [8 m/ }& Y) N/ |居高声自远 j, V& ^& _! r% u, @
非是藉秋风' g+ z3 m E7 k; e9 \4 Q O
The Cicada1 H' }2 l7 S: e5 U/ O5 x
Drunk with fresh dew, your trill will flow
4 ]- o& ?% A, H& T: t! w/ tFrom 'mid the sparse parasol trees.4 r' \/ F4 j' J& F5 p% c
Rising high, far your voice will go,6 [) e# N, C6 `9 R0 ]3 i
Not on the wings of autumn breeze.
7 a! L+ Z4 A% T1 K8 T9 R6 C6 t. R0 \0 }4 H1 n+ s; H5 b
咏萤, j: ^9 K# i( W) k+ v2 f! c
的 流光少$ z; l5 G9 r! h" s, n6 |' ^4 {
飘摇弱翅轻* k2 f1 _8 o1 n6 u/ U+ e9 z
恐畏无人识4 S4 U6 x# T+ b; \" P) I$ Q
独自暗中明
+ _$ R# F c U& m" J5 zThe Firefly% y! v0 D; E: {( U3 A
You shed a flickering light;
; \+ V1 b7 X4 [ G8 v2 qYour wings are weak in flight.* E7 q1 c" @" r+ w
Afraid to be unknown,
1 [0 }$ a' J4 AAt night you gleam alone.% v+ Z, N! ^( d T7 Z3 D
孔绍安 ' A/ O. s' z+ m. c: U5 F1 H
落叶
! V0 }7 G# a3 y% z! O5 d+ a早秋惊落叶
+ d0 m9 v1 }5 w" c飘零似客心
9 A. O }6 y0 K/ E翻飞未肯下
3 |+ d/ L6 e- I& N2 t! r @+ e犹言惜故林* \* |+ k5 V+ P+ _3 Z7 t
Falling Leaves/ T! y% F: Z7 T2 U& p( z
In early autumn I'm sad to see falling leaves;* d% b* X" r- D2 t
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# d k8 \/ w/ W5 p# N) s
They twist and twirl as if struggling against the breeze;- J/ H7 m" z* m0 j6 }
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 y) R: B3 ?3 P# @2 Q( `7 [$ ~# e8 r
# d8 r9 r2 M: K0 H, ^% J王绩
6 ]- l1 q7 ?; \. V7 I过酒家
0 _3 l3 b1 l: j2 |此日长昏饮1 z5 z# ^4 n7 \% x
非关养性灵
$ o, x* i! z' H6 n y- M& W% s! j4 h眼看人尽醉
& e* A p, F, _何忍独为醒: j9 ]) ~+ u) f& E* b
The Wineshop# M: Q1 D7 V) ?) v/ ~) k+ d n& ~
Drinking wine all day long,
# c8 U3 E. G0 v3 x1 S/ F$ G, F VI won't keep my mind sane.3 |7 c3 a6 H* r! j
Seeing the drunken throng,7 s6 v6 u8 W# b/ m- D0 R7 \
Should I sober remain?/ K: U9 V: N; d% U# h
& J" v5 K( d& \野望
L+ Z4 ]7 I D: u& L东皋薄暮望8 E% h! o$ G+ B& U4 S
徙倚欲何依% E, v* r: B4 T" X8 Z' b
树树皆秋色! w- r+ r$ { `% K* |; e
山山唯落晖) l) d+ M( i2 s9 ], D
牧人驱犊返
; C! f9 f2 m3 I1 O3 p" Q猎马带禽归
9 k. H2 X7 R6 ]# T; p9 S% S相顾无相识$ `5 G( ` I+ D0 a% B8 ^
长歌怀采薇
7 }) y# V2 t. M. M: P0 qA field View
5 l# E# X: d% Z3 }3 p, I% f1 m6 x/ DAt dusk with eastern shore in view0 G! a3 G6 @& n5 f6 X7 |( B
I loiter, but where can I go?
( C; `/ w8 I0 r ETree on tree tinted with autumn hue;: O0 q; \) |' T7 e4 E: D6 Y
Hill on hill steeped in sunset glow.
5 O5 H }* f* _4 FThe shepherd drives the herd homebound;
) R! Z: f3 k) c% R7 ?) t: OThe hunter's steed comes back with game.
; \0 V0 v1 B7 l& C7 D3 mThere's no acquaintance all around;- q/ }, z0 {% v+ V/ P
I sing of hermits and feel shame.
' r/ Q R) d; P7 Q+ ]+ J6 y! i; b) s( B/ W/ L
寒山 0 [: {- L6 `% i4 i
杳杳寒山道
) b4 u: K1 b+ z! v( q杳杳寒山道1 t1 j S$ L% f* }) N) e- f0 l, @( _
落落冷涧滨- y9 N: j3 f3 P1 x
啾啾常有鸟+ z8 `3 J+ E7 x3 g. l$ N/ }6 v' ^. a
寂寂更无人
# ?) v2 {3 z$ A淅淅风吹面. |" q$ t4 B( ]
纷纷雪积身$ r* s( z0 m+ s& F
朝朝不见日
8 o4 v7 y8 R$ G+ V& n- f( \+ i岁岁不知春
# u& S s7 m7 t3 h3 X/ i: j& U8 lLong, Long The Pathway To Cold Hill. P; x" J+ t$ a* v2 M y) W1 w
Long, long the pathway to Cold Hill;
8 }( v2 s: [+ bDrear, drear the waterside so chill.
9 ?7 Z* C) z' H2 Q+ c% OChirp, chirp, I often hear the bird;
; \; O2 j3 |: m1 {4 CMute, mute, nobody says a word.
) u0 k x% s' H! I/ yGust by gust winds caress my face;
# V7 [" s0 ~! l' C HFlake on flake snow covers all trace.
/ q+ @: e- K2 _5 ]$ i# h% z3 GFrom day to day the sun won't shine;
/ d3 P: a- T7 w) y( }' IFrom year to year no spring is mine.4 D' f4 P: j9 \+ S& e
: j9 [) s5 @ ?4 Z6 ?( P0 V9 m王勃 , V z( W* d, g' v9 U
滕王阁诗
! v" I$ f. ?: J1 j) k! ~7 J1 C滕王高阁临江渚% J6 ~! ?5 d5 s3 w1 M/ Q
佩玉鸣鸾罢歌舞: g! b ]: i' E1 f0 {
画栋朝飞南浦云
3 e9 q7 U2 S8 z' d朱帘暮卷西山雨
9 M: h# d2 k, k' U, M" ^% ]% v闲云潭影日悠悠3 d- G; V2 d4 T# e
物换星移几度秋 O2 L. A$ k" J; \ d! M+ Y. ^) g
阁中帝子今何在
, {2 `! R! Z, G N3 a槛外长江空自流
) N8 i6 K V4 `& ]: x6 LPrince Teng's Pavilion* [, S6 h" k8 O% z; [3 l
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 e" w. a- W1 y" l: G5 YBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( o, K4 ^: V. Z+ xAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;9 `! I3 ]8 k/ x7 V& Z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
( O: r9 ]2 J4 W) \9 sFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
( I" {( O! Q$ q3 R* y: V) GThe world and seasons change beneath the changing sky. |8 K+ f4 E% j( H. O3 M& }
Where is the prince who in this pavilion did stay?
1 e8 \6 {! i0 }) {Beyond the balustrade the silent river rolls by.
! t) Q' h. p) m; k) \沈辁期
7 y( R0 V1 }$ G' [% a \" e: _杂诗
/ @* m9 M: O6 u/ c$ m: c闻道黄龙戍0 j; r4 v$ Q `4 p% F1 i
频年不解兵
" I2 Y9 @( s: R. M$ W可怜闺里月3 ]: U' y! k# ^7 r! a
长在汉家营
! I2 C) J! o/ b& j$ P$ r少妇今春意 G8 F- |4 V8 g7 o0 o
良人昨夜情
& U, x# t. |5 a* v8 t9 Z9 f谁能将旗鼓+ e7 x( I. f* m5 \8 B2 _; t3 u. r! w
一为取龙城
4 w* B6 Q4 J" ~' s$ T4 M& w5 ?9 x8 lThe Garrison At Yellow Dragon Town
% N; W- F. l4 L+ K ?Stationed at Yellow Dragon Town, the men6 G/ @3 D& }# y) M
Have never been relieved year after year.9 q+ }9 f) j: n
At home their wives are watching the moon, when
6 {1 _! I! m( T }( iThey're staying in the camp on the frontier./ {3 {) K. k8 j7 W- ~
Their wives are longing for them when spring comes
5 ?4 ?1 e% b0 ]And can't forget their love on parting night.# A+ Y8 ^$ q9 V/ h
Oh, who will lead our troops with flags and drums
% p& H% h2 g1 s+ a6 x, \To put the foe at Dragon Town to flight!
% t& [- K" n4 E- a8 O" ?$ Z8 V; |7 ^! u! h" o7 K
贺知章 5 b8 B' C0 [3 o5 z" y
咏柳
# E7 i% R& s9 m# _碧玉妆成一树高7 e# l1 O a* k% |3 w. J1 ]
万条垂下绿丝绦
& q! X+ K. ^0 Q$ F) Z# J不知细叶谁裁出
+ \/ b7 F. Y: F6 G二月春风似剪刀, O8 Q: Z$ e# b+ S( g% f
The Willow
- F( _% x& w9 f* l9 A$ LThe slender tree is dressed in emerald all about,2 B% F( X B3 F
A thousand branches droop like fringes made of jade.
4 @8 W0 }' C( D. y9 }7 N1 G* iBut do you know by whom these slim leaves are cut out?) Q: e7 T7 z" A8 ^2 A) O% \! R
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 K& [1 P& k; z4 G" m& d: y4 L! e7 ^* N7 }
回乡偶书: c. A1 H3 _* h! c" Y
少小离家老大回8 K; ^9 ?: d- d) K* F
乡音无改鬓毛衰
6 Y# Z; u" m8 n, Q, A0 Z儿童相见不相识
* r2 J/ u/ ?' e5 {; p笑问客从何处来
4 p- y& D9 l3 zHomecoming
; P4 A o0 y( v2 S a2 aOld, I return to the homeland I left while young,
: c( b8 R) n6 |. z2 ~/ Q" IThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- E4 A* {, ]/ Y9 I
My children, whom I meet, do not know who am I.
$ u% d- g* |8 h4 [ w3 E0 ` f: f, M"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
9 H) R1 r! [3 j. s# i' @- M
6 I/ B3 P; I8 ^陈子昂 * y+ q! D: ^5 |, F) K G
登幽州台歌
0 j0 |# z5 [+ O. R4 n' P8 Y$ }前不见古人
( u, N3 ~+ q# `& o* e后不见来者
$ v6 H% _: ?6 F# o4 I念天地之悠悠' G _/ M$ ]. r
独怆然而涕下: i. Q0 |# @& v' s
On Climbing The Tower At Youzhou
+ A9 ~; d- g. v/ _2 [) `Where are the great men of the past?% h7 O6 [( t; @; I! _
Where are those of future years?
; J+ b; W8 v' F! f6 E0 R' [The sky and earth forever last;
2 l$ ?* ]+ P# \$ Z1 `8 G# X8 r: eHere and now I alone shed tears.4 a+ p2 g9 B) |" q$ g
6 u. r6 ]8 Y# }& C" S6 F' ~/ j3 d[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|