埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4135|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely" u- k. Y" _/ {; Y4 j
when he sees another toddler 7 m) M+ ?* a& \: i
She says if they can walk together* P2 j5 V) [. ^- }
Surely he is happy to be with her. [0 ^# y9 T' O; u
a very lovely pretty girl2 ~! i: Z4 n' V2 t$ Y4 I3 c- t
But some voice from somewhere said loudly
( S! K5 f  X6 l7 ryou cannot walk with her4 u8 a1 Z8 X! \1 g* b
This voice is so loud like from God
5 O# s+ L1 |8 Y) b# P8 ]1 ?whom he must obey
& m4 J) C8 j0 k9 c7 E3 halthough he hates to give her up
7 F* j/ t# a) a7 Y: f3 N+ p! V7 \Now what you can see is a sad scene
9 _5 u2 k  |4 [; E6 {where two people hoping for together1 n- z2 S: y* s# m
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?1 H; ?2 S! u' X. N- ?/ @2 P
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
% j+ q" i# J- }% n" m0 QI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 K! _& q" I( K/ ]! M5 r% z6 F3 y
4 R+ U- O& X! v8 m% Q[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
1 j3 }: U) T! {, n+ A不是说上帝的声音吗?' Z" Q# c; _" t# ?
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

- \' _; Q9 v' Q8 t. V/ a, C4 @2 q/ F+ J/ z
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
2 n  a3 J/ h1 d7 ~1 AThis voice like( but no )from God .* M! \" x; r* y4 l, w" D( u+ j
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

% Q; V: L9 I' k) y! G- x( ~1 f7 T% ?  R: S9 D5 D, I
In a way you are right. 2 }% H1 w9 k0 Y: |2 |4 E

1 [% k8 V4 g4 mIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. & D1 g: Z$ o8 Q* s6 b& A8 `

" H- P! }9 X( O/ ESorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
& Y# o0 A+ V3 y+ k8 H6 ]# V( R& o. B( b4 b1 v! j$ E- D- n$ X
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!7 A1 i6 e4 O4 i6 n) g
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 ; V1 G( `& |& P
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
# x9 N. `9 ^8 j* Q5 i) D! c有情人终成眷属。 2 z( w6 `- A* e1 A
All shall be well,and Jack shall have Jill.
7 s) D/ p; m8 G1 E' w* G, G
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
8 }! L, k: O# t/ |) _3 @6 G0 F3 u' G$ `5 k0 A

4 F+ \8 \5 B8 p. j$ [4 z谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

6 c! F* ?7 V  ~* G7 F8 F8 ^* R3 u4 D+ N: I, r* T' L
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。! s( `; {" F7 Z# _$ p8 ~, b8 t
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
/ O( \  Q1 C9 I) G# L! ^7 K# P你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
( P& q) R% O. Z8 d0 @3 y6 V6 K7 s9 r
英文诗的形式5 N$ \- {  M; a

8 a8 ^% [1 v, [; E# ?/ s包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。( J# B; \6 A6 `7 O
, G& O3 ~9 @( t& o9 Z
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
1 g: q6 A# U$ C3 Z4 c: \! R6 g" g3 K- z' l& r( E7 N
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
. |7 y8 J8 I4 A4 ~' _5 P' Y& Y  l: @3 s: `& B
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
3 p. l7 p: P, E  f1 |7 S* m7 F0 Z( m+ {
- O! B. }! @, u: w% i. m意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文* x3 B3 N  R: B1 `" K- O
; A- r0 d; W4 T- X$ @
垓下歌(项羽)$ z& {2 |; T- M9 k4 W/ K* u
力拔山兮气盖世," i' i1 _" U# u) d$ f
时不利兮骓不逝.
, ]( N/ |. z* R( Z1 J' _骓不逝兮可奈何,/ s8 i" H8 L9 Q' C4 c( V
虞兮虞兮奈若何!
" h& H9 w3 K) _5 L% X5 qThe Last Song
1 U: X, Z9 X3 E. z1 [I could pull down a mountain with my might,' G# y1 O* T& ?& n" {) X7 R
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,& G0 f( `0 J4 @
Whether my steed will fight, I do not care.7 p, U/ L+ E3 V6 u
What can I do with you, my lady fair?( w6 A$ N; B% {2 b! P5 u
' m( _' M+ E/ R4 i5 ?+ N
大风歌(刘邦)+ K+ |2 \# Z9 ~7 w  j
大风起兮云飞扬,  @: M2 R' C& O% D: m. _; h
威加海内兮归故乡,6 W1 v5 G9 t( V! T4 \
安得猛士兮守四方!, V4 D+ }* N! f+ w" }3 l" h6 F" Q
2 H6 e5 N! i. h/ I% G
Song Of The Big Wind% Q3 [2 D( W- c6 s
A big wind rises, clouds are driven away.
" y% W& ]: E+ d( a2 c8 k- F- c: WHome am I now the world is under my sway.
7 K, r# v/ O2 n$ wWhere are brave men to guard the four frontiers today!$ r6 w" q2 n& e. ^& H! a: G3 _
/ H9 J/ c  c  S4 q
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
) j* i9 x) ]+ Q9 U6 k& X5 J之一& h8 S  S# ?7 N5 v7 D" o4 v
行行重行行,! V# w& r( I; o0 @5 Q5 o* [
与君生别离。
% c. I, _" C0 t7 o- W7 u, ?! v相去万余里,, P9 u: R. a( O0 e/ M+ F% b7 M6 {
各在天一涯。
$ I! t; |: R0 A) p% ]* ~5 o' J道路阻且长,
( Q1 J0 \  S9 f6 a会面安可知。
1 O, g# E3 Q6 b. t) S胡马依北风,7 F5 u0 T+ t, F
越鸟巢南枝。. Z  N& c$ {/ l0 L, M6 ]
相去日已远,
+ G3 |. Z/ W- P' r9 `衣带日已缓。
! [; f" m! ?, w, `3 Y  O- l; H# o浮云蔽白日,
# e8 F* d3 O  x6 v  C! u游子不顾返。
" I7 h8 c' D' d) M- ?思君令人老,
. b4 n0 {0 c$ r% p8 G岁月忽已晚。) Y+ G/ x3 G8 x5 @4 F. l) g/ U
弃捐勿复道,  r$ n: X7 ?( B+ c7 o5 O
努力加餐饭。
. K  m) n) t- U$ l8 x' c5 h(I)) s/ T9 g% a3 H6 b0 p
You travel on and on8 p- ]1 G8 v3 ?/ o' e8 D+ `. J
And leave me all alone.' n! C2 B2 ]. R9 H& p4 h- b. K* [
Away ten thousand li,
3 |3 }) Q4 b5 i9 L# _At the end of the sea
1 J- Z! o6 [1 k- J' q4 I6 |& }Servered by hard, long way,# F/ z, I5 C+ v2 q( e2 X5 J
Oh, can we meet someday?1 y( Z& M; s% x1 F! M
Northern steeds love cold breeze,
9 |9 H+ k& i! V7 r5 c7 D. ~* hand southern birds warm trees.
& S0 |7 G- P+ }  [7 }5 }/ YThe farther you are away,
5 Y3 h/ K& w6 `The thinner I am each day.' g# J# r4 P2 z& X, b
The cloud has veiled the sun;
1 D' J/ E* ^1 |) [You won't come back, dear one.
* X) r; F7 p: u% J, H! zMissing you makes me old;
( ?- ?- ~5 }" s2 i! E! dSoon comes the winter cold.& m: o% `% T+ v2 m  f6 O  a! _2 ^
Alas! Of me you're quit.* r. H# h1 U3 r; n# r
I hope you will keep fit.
: Q8 w& B+ q5 H. r; V ( ?  J  b; u5 _0 n. T* Q0 [
之二
6 A3 X- a8 @4 S* x青青河畔草,
! n. P# X# \6 G: y! q4 Z' `2 {郁郁园中柳。; H0 P. R0 f2 }# j# `4 P
盈盈楼上女,
3 e+ w  i+ j. [# @& b/ {皎皎当窗牖。
( {1 h8 E1 r; y0 L娥娥红粉妆,/ o3 ]+ N- w% D8 }/ A) R4 ?
纤纤出素手。
/ x/ a9 I1 y4 Q: v/ W4 a' O昔为娼家女,
; I9 f4 o4 |8 c. ?, x. T今为荡子夫。
0 n: L. ?8 m; O- O+ U8 B5 g荡子行不归,6 D. G4 w0 o  Q- R; i/ n7 U
空床难独守。
% Q# |4 l, X* V. j' L! r! B (II)
% a3 @! i2 C& k% m, z" n4 b* T% W+ x" OGreen, green, the riverside grass,. E1 U3 q0 q  G) _
Fair, fair, the embowered lass.
& r/ w; S" t' O9 pWhite, white, from the windows she sees; e& [) ^1 w' ]+ F
Lush, lush, the garden's willow trees.5 o  K3 D; m0 v( e0 \
In rosy, rosy, dress she stands;
3 z! b8 J+ N" A" f; M+ mShe puts forth slender, slender hands.* ~. ~: u. S9 F1 U
A singing girl in early life,5 t7 ?+ `6 Z  Y2 _4 _: Y% C
Now she is a deserted wift.1 k" C7 P4 v: s, Q9 ~/ v
Her husband's gone far, far away.
; O" n7 t, V3 M8 O1 J7 o! dHow can she bear her lone, lone day!
* M+ I# v) F2 u4 N 2 K! \3 _0 d( G( M
之六% i& U2 y8 N: U( d
涉江采芙蓉,) x6 C$ D$ K3 `/ F+ m5 y
兰泽多芳草。0 q# I8 V0 P/ |8 o4 S. |/ b4 ]
采之欲遗谁,  r+ g. a5 {" D& [1 X3 C
所思在远道。  R% g  A# {4 w% R' e
还顾望旧乡,
8 G; E1 ?, w% e% F) O  ^长路漫浩浩。! d" v& W8 Y: [" p5 C
同心而离居,
: R* G0 v; K5 S8 B& U0 L$ R忧伤以终老。! e3 }) _: x, J0 E3 p
(VI)% {# v  m% ~! J2 ?. B+ a( P7 J
I gather lotus blooms across the stream,1 W  y0 O) f5 R- f2 Z) _) r
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 t3 S8 [+ M; p* ]
To whom am I to send this sweet bouquet?6 Y# E5 n; |" E& M
The one I love is living far away.
; l# Y4 O4 N6 s5 @% I  ^/ R) KTowards our old abode I turned my eyes4 u) @; b0 w$ \  F
To find a long, long way between us lies.
8 ^' @% E" E0 r, r; Z+ sWe have same heart but live still far apart;0 B$ f/ O* [7 O5 ~
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
; l7 ^; g3 C/ c8 p: v9 T& m% L之十三
: x! z0 |5 f+ H; S驱车上东门," C6 Y2 ?3 G8 \8 B3 G& I# M' p4 a
遥望郭北墓。4 @! I8 g" y5 k) {: ]8 Y
白杨何萧萧,
$ L' X6 l! d5 {松柏夹广路。+ `* y4 p9 s$ G" Y1 g- ~2 {
下有陈死人,
* `& \! j6 H& f; ~7 X杳杳即长暮。
" A& l4 i0 w3 y) j: `6 c潜寐黄泉下,, P9 p  G1 w% c" M; F$ M# H
千载永不寤。
% H: l) }/ ^) M浩浩阴阳移,
" w. a9 K  b# v5 m年命如朝露。
4 P6 M: v& v3 i+ l, M2 w) B人生忽如寄,
8 @0 s  u- p) n. E寿无金石固。
% J. k5 ?' Q3 ]- h. g2 d万岁更相送,
3 a& a/ V% b4 s7 C4 C! T1 a% n贤圣莫能度。  u; L6 o$ Z# u) D8 h- J
服食求神仙,
& ?4 N9 X) Z- `多为药所误。
& \2 }& [, n9 u- `! S  l8 A7 g不如饮美酒,
, ]- S' H5 S: Q) I: F) P被服纨与素。
8 t1 R& S) C) p$ z/ y/ J. k(XIII)+ q* q) M0 P& |; w% W
I drive my chariot up to Eastern Gate
( t' ^2 ]* T1 D- D( l: |  N# T2 V, I& LAnd see the northern graveyard from afar.
  w- B$ z; _3 x7 eIt's shaded by rustling aspens antiquate;7 A/ t# I; g- ]- S1 B* y7 h- E
Flanked with pines and yews the pathways are.
( \2 c6 B8 F6 d  t$ `# z8 J- N/ _Beneath lie those who died long, long ago,4 Q: o, j, p7 H: d' i0 }# r& S
Buried in eternal darkness they remain.. c' _3 a2 {4 _7 ]  H
They sleep beside the Yellow Spring below,
7 g' }8 [& [" Z' y9 R3 N3 V; oFrom year to year they never wake again.
- Z2 b9 J/ Q# P$ C+ {' qHow many days and nights have come and gone!
5 N) }& P& i! {' Q0 k4 K8 T# gLike morning dew our fleeting life will pass.
: `* t' L. _4 x9 n3 w2 Z$ L5 _Man is an ephemeral phenomenon,  M. ]; l& z* T
While fore'er last metals, stone and brass.4 k/ L0 M2 \6 R5 O* P7 R
Do you want to enjoy longevity?
: P. G) A+ ]! w8 l; C9 \But in the end e'en saints and sages die.+ ~" }9 k  {0 U, P9 Y6 m& V' Y0 H
If you by food seek immortality,) x# P% w, Y$ \( ^& K) d
There's no elixir on which you can rely.( ?  d1 S: ?3 j: |! v
It's better to drink good wine while you may: r/ _* i* C/ e3 G3 x
And dress in silk and satin every day.* B9 O  ^5 Z  p7 m( z
' |, p  E0 L0 Q' j" ^+ n1 A& D6 x
之十五' E) w2 M  U3 y2 A
生年不满百,$ P- ]3 U* P" q5 o
常怀千岁忧。
0 F% W& c3 M7 ]- Z8 Q7 ]+ _昼短苦夜长,' l1 }/ Y' V, s, w! Y
何不秉烛游!
  R" J  t, [1 D: G5 w3 O! o$ G为乐当及时,
" o" ^& w8 I5 {) N7 Q8 c. j何能待来兹?+ q& H9 e, g/ w5 U
愚者爱惜费,2 P7 c8 l8 _. Y; S, c3 Z$ H
但为後世嗤。: V' q! _2 |. d
仙人王子乔,
  c6 t% K: F- P6 q+ X6 B0 o难可与等期。& Q3 u0 Z# Q. z
(XV)1 A* o' V  O4 l1 u6 q/ i, X
Few live to a hundred years,
( T2 I$ g! c2 X4 D8 x# XTheir sorrow longer still appears.
+ e) n9 j/ g- g, C7 ~Whey day grows short and long grows night,
% i. H- \2 E. |; S/ H% }* E5 ~Why not go out in candlelight?9 d; I2 y& D& k. @
Enjoy the present time with laughter!
! N; }& ]3 y/ F3 I5 V7 H- ~4 c! h6 \  mWhy worry about the hereafter?
  C: V$ B1 F2 v1 Y8 u0 |If you won't spend the wealth you've got,9 ]) I8 g' z  V$ K. I$ G! T& ~% u
Posterity will call you sot.) G: B! X6 G+ Q; s
We cannot hope to rise as high
  l* R0 ^& t; i% z. a, _7 WAs an immortal in the sky.
  J  d# l' G: @6 A0 i5 y
' o& s  m, a' y2 H* Z十五从军征  e8 _- z4 }2 n- S- p* ~5 Q& P# L! c
十五从军征,
/ C, K+ }8 m1 u* e, X八十始得归.3 c) Z" O* s4 x3 W% s* ^& C
道逢乡里人,
" L# ?! H. `+ Z& l. m& I" J8 V# |家中有阿谁.
# e( J) _, y6 E" q% m: i; C5 D遥看是君家,
1 U. q8 J6 t4 c2 a- I9 n0 d松柏冢垒垒.
' K' J: u' Q3 W7 r2 }兔从狗窦入,
1 I! e8 ~' x% s1 ]2 `  {雉从梁上飞.
( Z1 }# G' ]  F# a& M) y中庭生旅谷,# Y6 c& p; G! k6 V/ K* Y6 B, C
井上生旅葵.
& k* I: f% i6 z. |舂谷持作饭,2 \' P( I/ W% f& w) z# u" z
采葵持作羹.- l: p. O8 U# O2 k9 T
羹饭一时熟,
. J% L) \0 Z) Z! o) F$ o, X不知贻阿谁.3 C2 {5 ?: B2 Q" Z; ~; A/ Z! m
出门东向看,
# F3 k" N. I  ]) j# ^泪落沾我衣.- `, @" r# ~8 {9 n! r3 E. U" ?
Homecoming After War5 _+ x; |4 x# m* D2 j0 J
At fifteen I left home to fight the foe' w$ ?% d3 T- P5 ?6 L! D) h
And could not go back till I was four-score.
; a* ~7 ~0 \4 BOn the way I meet a countryman I know;
! W* O: C* Q! S" t% U7 sI ask him who remains within my door.) |4 w+ f4 r* w0 O
"Seen from afar, your house is over there,/ G) ~( {: S8 ]3 f+ i( ~
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 G2 V, x; @% ?
Arrived, I see in dog hole run a hare
" w' A5 q  C/ w; A$ E6 oAnd a pheasant fly from beam of roof.
2 S& ]5 Z& M6 v( _' B! H, DIn middle courtyard grows only wild grain
! R7 \  C1 P9 B: r3 ^' WAnd by the well grows mallow I can eat.( Y6 h9 L( w" a1 E- H
I pluck the grain and boil it as food plain
; C, n3 \" m" R6 ]& K. g9 s. pAnd put the mallow in the soup I heat.! L0 M5 a; @" q
When I have cooked the simple, homely fare,5 x7 H, N" I3 Y, @8 x7 ?" W- b; ~
Who will eat it with me? No one appears., p* i: o5 T& [, O
I go outdoors and eastwards fix my stare,
$ Z% d! n( Y; R: Z8 x4 S& }& nMy furrowed face and clothes wet with tears.
; s% h+ c) j4 l# K5 H
" R0 ]4 G3 t8 Y% H5 ]& [上山采蘼芜
0 Y+ O' J* A4 W$ }3 r/ s; @上山采蘼芜,
, |0 q# A) M! J0 u7 S4 s下山逢故夫.
3 @$ |4 u. A- {7 N长跪问故夫,! a+ s3 ^+ F& @9 `' d: _
新人复如何.
  Y5 ]8 l0 a0 f- I" x+ [新人虽言好,* K' Y2 [2 [8 q
未若故人姝.
3 j# c4 r( c- ?4 I& y8 B4 N7 A颜色类相似,
$ V& w7 q7 |8 d% }: J手爪不相如.
) m( k" H% ]5 Z新人从门入,
' b' m- b' b2 T  T1 M4 i故人从阖去.
* y' W6 I2 b0 x5 R; J1 B新人工织缣,. [* W/ C! g' D1 S0 ~2 n6 \0 p6 W4 r
故人工织素.7 d( w8 ^' `: O5 x9 @
织缣日以匹,
% \* C8 `- s3 ]1 j/ ^1 C" H织素五丈余.2 q# ]; \1 s1 v: d9 M) R
将缣来比素,
/ ~: `. q9 B! j. H5 I* F6 Y, X新人不如故.
2 W$ Z8 x! n9 O9 bThe Old Wife And The New
( H; p, o' h: i4 U8 h7 TShe goes uphill where herbs appear;! ^" Z: x" A9 i0 A( W* u# H
Downhill, she meets her former husband dear.
1 L. u2 v# ]: Z* W4 j! s: MShe kneels and asks him, "How do you...
; M& ^' A& _  R  Q3 wHow do you find your young wife new?"1 s! ~; ?6 Q% q) t% ~$ d( N" W
"Though my new wife is no less fair,
! s, i2 O# ]' ?My old wife is beyond compare.
2 w8 P0 L+ [; B$ ?In looks by your side she may stand,& O# l7 P! O3 k; A0 T& [
But she's less clever with her hand.$ d6 p, F( X3 ?- B( B* i
Since she came in through the front door,
2 i8 J+ x1 _- f) m' p" lAt home I can find you no more.
- d/ D; U' d6 ]( CShe's good at embroidering skein,
/ u, j5 |% O. e. G8 g( V: b) oWhile you are good at sewing plain.  I3 ^4 D, {" Q2 _
She weaves one foot of silk a day;
# E# S; {3 F2 N$ \1 R1 L$ H! qYou weave five feet without delay.
3 y$ U% J, l6 j" S2 @Her work compared with yours, all told,
7 S3 j0 d0 f, j0 t6 XThe new is not up to the old."; l/ e5 Q# n4 g/ `. f' F. d! Y9 l8 `

1 _0 {) x( p6 N& J$ R6 j陌上桑
3 F3 V/ _4 b6 A) B+ |日出动南隅,: B! S( S, \) w! x& t6 d* q  f
照我秦氏楼.
; O1 q) m6 O, v8 W$ J. b秦氏有好女,/ T# O" r5 _+ m; |! m
自名为罗敷.
. e( l# s+ [) D" ^% M2 r罗敷喜蚕桑,* f# V* L( i9 j- ^
采桑城南隅.' p8 B; S& d0 G0 v2 P) @
青丝为笼系,
. }; Z+ p9 j  S  ~桂枝为笼钩.; ~0 f; }+ G- f7 ~4 S6 @
头上倭堕髻,
* e6 m3 n% y9 |. M耳中明月珠.
: D" U3 s# r/ B湘绮为下裙,
2 H1 L% i0 t0 j+ F6 G1 [( e紫绮为上襦.2 D( }/ }8 ^( s$ l# L9 o: y
行者见罗敷,
6 ]+ }$ f: r4 Y9 i1 ~6 A下担捋髭须.
" O! y, f: u0 k; ]8 Z. H少年见罗敷,
) O' A% j6 ?! U( `& G脱帽著鞘头.5 L" U2 {2 e( v9 }6 Z- t
耕者忘绮犁,
% B+ E$ n) q7 M: _1 r锄者忘绮锄.
9 o8 K* T5 d* Z0 P来归相怒怒,
% \4 M: ?4 v" F( Z9 Q8 x2 l但坐观罗敷.7 l& P- V0 s2 j
使君从南来,
, E+ m7 m9 b* S4 f) B$ `3 T' Q五马立踟蹰.9 T; o) j: z$ [+ n( O7 g
使君遣吏往,: q3 V3 K7 h6 w% Y
问是谁家姝.0 p! Z: W" M7 q& K! ]8 O
秦氏有好女,
& o5 |# [6 \  Z2 W0 x自名为罗敷.
* r3 K6 g6 [! \6 e4 @0 w: z罗敷年几何.
7 }7 H, C1 I4 G; A二十尚不足,3 i" l  ?5 }8 Q6 p( M2 t: x1 m( V. {5 w! b
十五颇有余.
) ]. ^7 g, I6 Q. V; N% L9 u( k使君谢罗敷,9 q  S8 L& h! D. k- _
宁可共载不.: ~5 T+ A0 b# `$ d
罗敷前置词,
9 C- Z8 M  l9 `% N  j$ u4 H0 {使君一何愚.' P& g- L+ T' S& I6 V4 E0 l$ |
使君自有妇,
" b5 o  h: X6 d3 ^$ I罗敷自有夫.
& t3 W# C' a/ z3 D: y东方千余骑,& z5 W9 T6 F% S/ Y
夫婿居上头.
7 I4 F: t. Y% n4 H) Q何用识夫婿,
) v  _7 n" q- K白马从骊驹.
) L. O4 J& }" o+ t  V" c6 m青丝系马尾,7 t* z: \; o4 t: W1 d$ ^: z' `
黄金络马头.( ?( ?" u$ X# }- R$ h( n$ d/ y
腰中鹿卢剑,/ p; }7 c4 L7 t3 v- k: y
可值千万余.
0 u" l8 e4 I) o% y% \, e7 x4 H十五府小史,% ^9 p& ~- `' M$ o+ ]
二十朝大夫.
6 Q7 M3 h* X- e+ a  K% m二十侍中郎,( s) s* ]) K9 }* _, j) |+ J, _
四十专城居.  U' H5 y* l; K) k& q$ h
为人洁白皙,
1 B9 H* D3 q& A1 j" t鬑鬑颇有须.3 A4 M3 t" z: R* c3 |6 M; Z. i
盈盈公府步,
+ _, ]& V: F( ?  p4 ^1 P冉冉府中趋.9 s( p1 Y" ], g) B( k& D( G
坐中数千人,' ]/ i5 P/ [+ y) K/ c  i
皆言夫婿殊.; c( u* t! j. i% c
The Roadside Mulberry
3 ]/ f; c. `3 `* z% J( `* iThe rising sun from southeast nooks4 U- D4 c2 t5 Q$ e
Shines on the house of Qin, who! w* x& m) _$ F
Has a daughter of lovely looks;1 ~' g8 p4 e' s2 j8 `
She calls herself Luo-fu.
  ?- e, s0 M' U% r, zShe picks mulberry leaves still new* c) W- Q: B4 Z$ {0 f1 A) M" k( Z( W5 s
To feed silkworms in southern nook,: E) b( x: U8 d6 b, m+ T
Her basket's bound with silk thread blue,/ s; z* R8 [1 m$ p, u
Of laurel bough is made a hook.
8 ?% t: W, N. W- S% k* yHer hair is dressed in pretty braid,5 _5 J! h0 S  H+ e& i
Like moonbeams her pearl earrings shine,# k! @( x# `: g; `# i' n. D
Of yellow silk her apron's made,
8 O& m5 I7 O% C' J8 nHer cloak of purple damask fine.' a1 G3 p2 B- c7 h( q
When she is seen by passers-by,
) l0 n5 }  D& l- H$ h# [2 yThe stroke their beards and there take root;
, Q% i8 k2 k( l- `When she appears in young men's eye,
+ i1 O5 C% b; P2 V- vThey doff their caps and make salute.  g  ^1 g6 f5 N, }! c7 H; B1 e3 Z
The ploughman thinks not of his plough,6 N0 w! L  u" H# ?/ V5 s
The hoer leaves in field his hoe.; a3 T+ \$ v, Y/ A+ o6 b
Back, they find fault with their wives now,
' a0 ~7 s/ U" c! m0 @For they have seen Luo-fu aglow.
; a# p4 \$ n6 e6 Z1 Y& p6 `4 kFrom the south comes the governor," f! V. \2 i8 e
Whose carriage and five stop and stay.$ l9 c+ ?* {- Y8 q# W' h2 ]
He sends men to inquire of her., Y: Q4 n, e% q) M
"Who are you, pretty maid?" ask they.
3 R+ ~$ _# G& X& A) W- c"I call my humble self Luo-fu."# D( n# I5 s2 o& p
"Pretty Luo-fu, how old are you?"8 x3 H/ H" i4 S$ ?. S
"My age is still less than a score,2 K7 e  F' @7 j" K4 T+ Q
But much more than fifteen, much more."3 F; y$ F  J; q4 [% B
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 ?! O3 s+ ^1 Y& T3 K
Will you ride with our lord, will you?"
1 A# @3 ~. N" \, U+ [Luo-fu steps forth and makes reply:
3 l2 N  q; h  B/ }! `! ?7 @1 Z"What nonsense you are talking! Why,. i, q. H6 R3 P7 q$ s) u- x
Your Excellency has his wife;
2 x  x, f, O. o* E# d4 NI have my husband dear for life.
4 c1 ]: d9 l; |3 a: [6 j$ V( qThere are more than a thousand steeds& e' [3 M2 s+ I: \2 G' `) l& g
In the east that my husband leads."
" {6 D. b4 x) t' |$ f& x! n* \"But how can I your husband know?"2 b, {6 }; w6 z2 Z/ x8 f( x1 Q
"Ah, by his horse as white as snow,; k: w" r7 b% e( u  y1 Q
Whose tail is tied with a blue thread,
+ _% x$ Y! g8 {9 LWith golden halters round its head;
1 s3 I! i$ I' }9 u/ k/ o$ kBy the sword with its hilt of jade,
6 p) K, W2 g0 Z* B+ U& p' [+ HFor which its weight in gold he paid.
: z6 a7 F9 u0 i- ^/ v4 u"At fifteen he was a junior clerk;
7 u( d0 N% S/ qAt twenty he did a courtier's work;% z9 G% O7 k- _9 O: T# T
At thirty he wore chamberlain's gown;8 o3 I$ e9 {! H, k
At forty he was lord of a town.; R# l: j+ S6 A0 x$ u
"His face and skin are white and fair,
' i) w1 S3 k) BA rather long beard he does wear.( |3 E& E+ D" `6 x2 Y. A
In the court he walks to and fro,' v3 d7 ~) p* _; H- ~
And goes to the palace with steps slow.
4 x7 A8 ^2 ?, N7 H) G! |- [. J/ n1 X* wAmong the thousands in the hall,) s7 t* u% O' l; f+ P' Z
He's deemed the most distinguished of all."
/ i# a" {& o% v* ~1 O( a3 |/ @- {( U5 e
3 Q+ Y7 \6 D0 R% [$ `% ^落叶哀蝉曲
4 i, R, `1 f1 |- h, O# R/ i(刘彻)
  T3 i7 r. D+ W4 @( b2 Q* @- a罗袂兮无声,
8 ~6 D9 n6 E+ K: T2 b4 o% C- }玉墀兮尘生
! B0 ~/ V1 c; J虚房冷而寂寞,0 l1 ]) A3 Y5 M2 ^$ u$ f. {0 S# D
落叶依于重扃4 z. d1 C0 J8 q# p2 k* D
望彼美之女兮安得,1 B3 n) I1 y0 G8 {1 y- U
感余心之未宁, h2 j5 V- v3 B2 ~" G) a- f
The Fair Lady Li3 m4 ^6 v- {) q" C& a1 U
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; `4 _+ N0 Y& WNo Rustle of her silken sleeves,
6 t5 \: ?/ e  @. d/ f7 NOn marble steps dust lies,$ W" z" j# g( f- s0 x. X
Her empty room is cold with sighs.
: G4 E" i; q  X) \: G8 B; bAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.3 s- i, a1 S" ]; y2 p
In vain I'm longing for my lady fair," y& E' H: |) \( B+ S3 F  a- E
My heart is aching, for she's gone for'er." q& |  c% O+ y1 i  c" H" k' U  }

9 Y; o& _2 l7 E; M5 @- u5 g秋风辞
6 V& U+ V( z1 w2 H秋风起兮白云飞," b1 t+ p/ p! K6 [- ]  w
草木黄落兮雁南归.- @# D) \( C! |; ]
兰有秀兮菊有芳,
* b; g/ W9 l* y# d2 G怀佳人兮不能忘.; _4 K$ D3 ~- m9 V2 J  l/ @( ^) A
泛楼船兮济汾河,; v4 A8 h; U0 J3 f2 j3 {
横中流兮扬素波.$ x/ `/ P5 f% I9 p: z& |
箫鼓鸣兮发棹歌,
* \/ U  g5 z4 y* J, t3 |, t欢乐极兮哀情多.' u* S1 A0 D' ~
少壮几时兮奈老何+ o; j8 U5 J: U  [3 @( I
Song Of The Autumn Wind
# j. z- y$ M* Y+ `! ]The Autumn wind rises and white clouds fly,$ t+ a: l: v9 ]# S
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.+ f9 s6 z) l' X; V, c! \) a  g
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.' y9 S" U- r( v$ h
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!# u$ d+ o- P) _6 G' Y. i, H5 i: Z
I go aboard a bark to cross the river long;
/ V  x6 z3 y6 V! K( ?- x2 fIt reaches midstream when I see the waves rise white.# x' h/ P3 a. \1 _' m0 a& S
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,, i$ w' M$ c3 K5 p! a  {: ?4 d" m
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
6 w) P& v, F  N" a. F  P9 zHow long will youth endure when old age is in sight!2 v! V: ]  c  O  f# ^8 W0 D
" Z6 `' ?7 f+ v* A. R
秋扇怨(班婕妤)! Y3 u0 F6 |& |6 f
新裂齐纨素,
5 U( P- W+ m! R+ u鲜洁如霜雪.
3 s$ G! E$ p* `( A# K- p0 a裁为合欢扇," d7 T5 Z6 z, L
团团似明月.
7 l. E- C* o: h/ I( x9 N% o2 ]出入君怀袖,( M! T$ x: @% P2 \
动摇微风发.
4 @( ?7 J! i& }9 {- f0 C常恐秋节至,
( A) P$ r! z4 ?0 G凉飙夺炎热.( _, d- z" ~: }" z( M
弃捐箧笥中,
. m; H" ^! h4 x. K9 z# `+ S  O" v  J恩情中道绝.* d2 ~- J7 P5 V* m  n; M9 Y* _
Lament Of The Autumn Fan9 v% F' h0 o- h8 `" c: Z4 Z. c
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,* w6 _' @! l4 c" }
As clear as frost, as winter snow as bright.
, Y$ M% B' S( p/ `+ nFashioned into a fan, token of love,2 v$ I# ]0 R" q  k9 f8 y
You are as round as brilliant moon above.( C$ w$ W- o6 G2 [  q
In my lord's sleeve when in or out he goes,
5 D8 f9 N5 Y' D7 t/ n) {' C5 c( mYou wave and shake and a light wind blows.; V+ i+ g! f$ O& y3 J
I fear when comes the autumn day,
' T. V6 f/ @! iAnd chilling wind drives summer heat away,+ ^6 k8 ^, P2 u5 R& ^
You'll be discarded to a lonely place,: ?- g; j6 Z  s, z
And with my lord fall into disgrace.! d& v1 ?" Y- {$ G" e

' p# g5 y- x5 g2 A6 b! W1 l别妻(苏武)
  E$ S( g% g( ~9 _结发为夫妻,9 d$ G( O0 G: s0 M
恩爱两不疑.# c+ V) K2 Y( b) u/ a5 F
欢娱在今夕,$ B% @4 ^. @9 M
燕婉及良时.  l( B+ [* z0 f# n
征夫怀往路,' m; ^$ }% O/ k. S8 G; s: |
起视夜何其.
/ J/ {4 O. |0 v' ~. Y5 J参辰皆已没,1 C$ D* P+ R# C, J
去去从此辞.8 a$ ~& J! z1 C" W. m! ^& Z
行役在战场,1 f3 {8 S5 F8 B# z% ~
相见未有期.6 x5 y7 h( Z9 Y0 w1 s7 n
握手一长叹,  w: |" m( K& T7 R; X. U
泪为生别滋.
9 K) @8 b) k. [努力爱春华,  M: f1 j" z1 o4 A1 K
莫忘欢乐时.
9 f% _* ^7 r9 P/ ]# P! c生当复来归,
! c( p: o5 z8 ^8 T' ~6 }死当长相思.
- ~0 w& r7 Y: k3 i9 S4 cTo My Wife
' j. p' {+ B$ [7 O  fIn wedlock we are man and wife,$ u( C' q7 H& G4 @% ~: Q" l
Our love is never borken by doubt.$ g; I' N4 A& s0 o/ ~9 b
Let us enjoy once more such life,+ T) k" J3 R4 }& W" E/ [5 t$ j
Because tomorrow I'll set out.
1 l+ T" K' N3 B" kThinking of the long way I'll go,! O; d: r. q; g
I rise and see how old is night.
3 b2 Q' o5 J% M) |6 QDim in the sky all the stars grow;
5 o" n6 m( L% y+ p" c: M1 TI'll part from you before daylight.5 I7 p  C3 l- z1 K+ a6 H
Away to battlefield I'll hie,
) t, }" T- v" F- z2 [% q4 GI know not when we'll meet again.. Q4 @+ s2 d7 w3 Q% F7 J
Holding your hand, I give a sigh;
1 P- o$ P; k" k$ b' WLetting it go, my teardrops rain.6 K. l8 t0 ?& `, q, ]; n) f
Try to love spring's delightful view;
# c/ {- d+ r- P, u$ \( X( CDo not forget our happy days!. t7 ^; U: m2 n" |( H2 j; |7 b8 y
Safe and sound, I'll come back to you;
2 p6 t, q' a& s& qE'en dead, my soul with you e'er stays." H+ f( l7 w& i$ D; P/ I; C9 I
+ x4 c4 m& A% }5 O; ]) `! M$ o
观沧海(曹操)
+ v6 y& c& `/ q东临碣石,
; ^  D. C/ A) [以观沧海。
% P# o) J1 C! a7 N$ v水何澹澹,* H7 M4 b: k% l
山岛竦峙。6 e7 T) H0 N7 O. ]! V* R
树木丛生,
1 k5 e% e! Y& Y百草丰茂。
' L# a# U) x" b2 {* x秋风萧瑟,
( i& w% b% I' b+ M洪波涌起。# I; U0 \3 f6 y! }
日月之行,4 q' N" V% h4 M! R* _3 [$ W
若出其中;. q9 U3 d2 N$ z# J4 A/ V0 q
星汉灿烂,
8 C8 ?/ O' a9 ?若出其里。
" h$ R; h* q  u- C' A7 R6 P" b幸甚至哉!
" k1 C% O& \9 ]! K& b" f( y$ o歌以咏志。
: h5 Z) y9 a: N7 ]+ m8 ZThe Sea/ y  }4 ~9 ~3 l' V
I come to view the boundless ocean
) S! _* y, p/ M( a% E1 V3 QFrom Stony Hill on eastern shore.0 e2 N2 c1 N) i1 K" J+ Z: K1 E
Its water rolls in rhythmic motion,
- t( b; H% y/ T# D( q' IAnd islands stand amid its roar.
. v# I, ]$ U1 L/ n3 S5 j; U" _" PTree on tree grows from peak to peak;; h: S$ q+ l. |1 h( J) D
Grass on grass looks lush far and nigh.
! t  z/ p, E- A0 F' y0 KThe autumn wind blows drear and bleak;
) P+ U; r0 L; \3 b) }$ J: oThe monstrous billows surge up high.' `. v1 V0 t7 y
The sun by day, the moon by night; d5 Z8 ]) J  |/ p* T( e& i
Appear to rise up from the deep.4 v4 ]/ [* x, ^8 J- a/ Z& I% t% N
The Milky Way with stars so bright
$ D7 D: K* W' `. \8 f8 rSinks down into the sea in sleep.
2 M& s1 b! I0 eHow happy I feel at this sight!
# A, y, n8 @" _/ \8 `I croon this poem in delight.
" i4 s' [, [3 F
) m' i. B$ g  l  n/ R1 W' l龟虽寿, B( x# ^! [9 B' O$ \1 ]
神龟虽寿,) W& {6 N1 A6 Q1 N
猷有竟时。
; S3 @7 V3 b, j" F1 f腾蛇乘雾,
% L7 F3 ?. o) D& ^! l" J; C1 A终为土灰。
1 i1 b2 o" b) z% V5 S4 g0 C老骥伏枥,
* T. M/ _0 j8 u; T6 n; b4 o志在千里;
8 q/ u* I; V* ?, O烈士暮年,
" z) h, c' p8 m6 l5 w0 @) r& `# c7 {壮心不已。
5 U2 m0 @% ?( Z/ d4 {/ V! D盈缩之期,
+ Q) c( E2 v* o7 _不但在天;# B  }1 n1 c4 X4 j. n% [
养怡之福," v$ S4 Q, O  l$ ?3 v$ D0 ~9 ~/ i
可得永年。
1 j0 E( K  t+ x5 U+ s( O* N! _幸甚至哉!
+ {% v0 |) y( h7 G4 L0 W歌以咏志。
4 C8 q7 w! E+ B- ^The Indomitable Soul
5 s  K6 Z3 _* P4 ?6 eAlthough long lives the tortoise wise,
7 {/ j0 w' a6 b' ^/ W' j7 lIn the end he cannot but die.( |; J! F4 x* i- k
The dragon in the mist may rise,
1 ^5 i$ b! b! V) n) e* G5 qBut in the dust he too shall lie.9 X6 m( p8 [! i7 H" X
Although the stabled steed is old,  w2 m3 K: [$ `6 |
He dreams to run a thousand li.
& L$ V, m$ U5 ^+ lIn life's December heroes bold
; ~7 F" P0 F9 c6 gIndomitable still will be.' N  H) {& N+ f- n' Z5 ~
It is not up to Heaven alone
" j! G7 w4 j) ^+ v; _+ `( _To lengthen or shorten our days." _- h# Z% o. q6 v1 P5 g* X: w
Let's cultivate our minds and live on
" o% z7 t! I) h6 ?( U8 a$ r# v6 KThrough long years, if we know the ways.4 ~9 [. y. x# P8 G8 a' z. r
How happy I feel at this thought!
; K% R8 o: Y. h* TI croon this poem as I ought.
$ P, @& b. p- s4 e+ S8 z4 C1 B
$ \8 `! y9 F' x% u短歌行(曹丕)
; ~- r* @$ @# z仰瞻帷幕,
9 G8 h: q, z$ M, g/ F+ l俯察几筵.
: k2 w6 C3 N0 r7 a" B2 l3 B其物为故,2 W. W0 }0 S: Q1 o5 a2 y" |) V
其人不存.' P1 B" z, k, x) \' O
神灵倏忽,# P! K& [. O& b2 o' B
弃我遐迁.
7 c0 ?2 }$ c1 Y# x靡瞻靡恃,
! F% x* e* T' {泣涕涟涟.
! {) _  y; z1 g# N6 Q% v' u呦呦游鹿,* f. p! c9 X* u5 C1 d% j  I
衔草鸣麂.- K4 K. w! {9 z9 ?4 D
翩翩飞鸟,
+ l8 D, @6 L" `挟子巢栖.8 H! D8 q* ]2 Q$ I! W0 W+ u
我独孤焚,0 C' [3 t- X& V7 m; p/ j
怀此百离.7 g9 F+ Y7 \' O1 k2 w
犹心孔疚,( v/ t: G  U2 y4 F) q
莫我能知.
/ q3 R) Q7 D( b1 e人变有言,忧令人老.
  g$ C! |* G5 e8 o嗟我白发,生一何早.  E: Q1 M/ r" U( K
长吟永叹,怀我对考.: N" A  l# w" r" L! H/ ~1 A  G
曰仁考寿,胡不是保.# d- X% V3 I  R0 O3 L4 s& \0 m
On The Death Of My Father
) y( }" o" [& f! |8 n- @Raising my eyes, I see his screen;
4 a+ w1 Y) o/ v% R0 R1 lBending my head, his table clean.
) y- Q& Z* K5 m# g. E0 H7 y- gThese things are there just as before,* I' y% k3 Q0 b; m; t7 v3 A  P
The man who owned them is no more.; X& A7 H0 \4 R5 ^8 \
Suddenly his spirit has flown
5 X+ {1 y: S6 a) \- J( oAnd left me fatherless, alone.$ j7 b$ J4 l% v# r
Who'd look to me? On whom rely?
& v9 b0 }# k* hTear upon tear streams from my eyes.
( M. ^+ q& M- f' ^$ lThe deer are bleating here and there,
0 ^, Z3 j$ m9 [They feed the young ones in their care.7 _9 {, v7 ~/ A0 B4 w
The birds are flying east and west,
$ g4 B6 J, w( F7 V: D; B) }' |Feeding the nestlings in the nest.. i4 M8 A5 u# n, X/ g7 C, t' @
Alone I'm desolate the drear,
' Z/ y. e; \2 v! k7 PServered from the father I revere.$ [. g5 }: Y; p$ |6 T/ |
Deep in my heart grief overflows,5 z; d; Z. l* |% ^
But no one knows, no one knows.
7 a& W* Y9 C# N* @. ~'Tis said that sorrow makes us old% U, h, [, _( k. a7 |8 L! \
And early grow white hair. Behold!/ K" G) ]; ]. |5 O6 V
For the deceased I wail and sigh;
# `! F* ]% T0 H4 D4 T. m/ ~# R; {If the good live long, why should he die!. E/ a2 y7 c4 Z% P) t# T% |0 G6 M, `, ~

% }- n4 {6 H, Q  w, [* ^) ?七步诗(曹植)+ a: w4 V2 G4 K' F7 d/ b
煮豆燃豆箕,) Z) W0 B9 e2 q% U* c
豆在釜中泣.6 R& t  [5 p9 u
本是同根生,, C5 z# n6 c7 P: {- N2 j
相煎何太急. 7 [% R; Z$ L7 S6 Z1 e$ Q4 A
Written While Taking Seven Paces
; p1 F9 o, A3 \2 B, W1 \Pods burned to cook peas,# V% ?# _6 N1 B0 l' b+ U
Peas weep in the pot:: v% K' x0 s" I& g  B7 Z; X
"Grown from the same trees,$ A9 _! Z! i  p2 K$ X8 U
Why boil us so hot?"
; `' m" ^/ o/ w5 h; \6 n) X2 L/ [; r- l& ?$ }* x9 U, C5 W, l
七哀7 d# F  Y6 a5 }4 `4 W
明月照高楼,
8 {: r& O% |1 B; l$ Y& i流光正徘徊.
- m2 D. n; H! \4 c. i上有愁思妇,% a  v( q9 k. [/ H9 L
悲叹有余哀.
% g, y/ H; B* \# I借问叹者谁,; I  ?2 F3 j$ k# C' s$ O) x
云是宕子妻.# O: |! L* E- K4 w4 L  D4 I& J
君行逾十年,# J9 j$ O  E2 t
孤妾常独栖.
1 w/ j& S, ^' v, {$ s9 v君若清路尘,# d' `. M# J& l8 g* T+ C& }
妾若浊水泥.
+ i( Y  ^  N, C: J8 o1 G浮沉各异势,
' g# J5 U" g# i* f; h7 u- Y会合何时谐.
) z: R) l$ h& D# p6 h% [愿为西南风,2 ^+ z; t8 T1 M. D8 |/ v
长逝入君怀.
3 f, x5 K' l4 C- K君怀良不开,
; p: i9 y' b5 b: \' @' a贱妾当何依.
$ M7 G; u4 \, v( W! fLament/ Y/ F3 v2 H% G' ^
Softly on the tower streams of light play;+ ?' o  b1 Q3 D6 s4 q
It seems the moon is loath to move away.
5 g2 `9 o3 f% u6 l5 A  O2 M' T+ ^For here is beauty wilting, tender sighs,7 m6 m' H# A% f0 s# c' x' i7 B& Y
Telling of a tender heart in pain, which cries.
: x6 D4 B( R: mMay we ask who is there so full of ruth?: a+ {% W, u- ^, G) z* F
A wife in name, a widow, ah, in truth!
8 D3 D) C' P! }  b" H0 V8 Y"You are far, far away for o'er ten years;
& y; N/ e- L1 {# `" x' d/ SI am alone, alone and oft in tears./ P3 N! s" @+ @8 t. O/ l9 ~
"You're like the dust drawn upward on the way;+ e0 {$ |0 O9 X$ U8 g
Like mud in dirty water still I stay.
2 e& _3 M4 D) V+ K/ @( f. c8 ^One sinking, the other swimming we remain.
/ X' ^# p; N7 L- \  A! NIf ever, when are we to meet again?6 j; J) U/ _% x
"Would that I were the wind from the southwest,0 v* E$ \2 a& u5 V
That I could rush across the land to your breast!. {/ n% k7 o3 |: R% M0 j
From your embrace, if you should shut me out,, M4 ~' A- f1 t% F' X$ q
Where should I go? Where should I roam about?"
# {4 n1 Y* W' F) E# q& h3 x: g1 |0 k: G* C7 \; C
虞世南
/ R; u. d& s  s' ~4 Y* R, @
+ ?8 @8 T- L: f0 _# q$ V' T) F垂 饮清露
, c5 r7 `- |" w流响出疏桐$ J  i" I+ W1 K6 t
居高声自远0 m1 ^  x9 D9 o* B  @: v0 N
非是藉秋风
6 c; I; v; S) N/ p% d$ S& q The Cicada
# W, P. A; v( [/ m4 b$ A# w3 rDrunk with fresh dew, your trill will flow; }% f! Z& h# a' {$ {
From 'mid the sparse parasol trees.1 b! X& v6 S' @
Rising high, far your voice will go,  C8 d- ?8 ]3 E- M9 U
Not on the wings of autumn breeze.
! e/ }( z  [' f# u% L4 ]7 I: ~9 C' _2 X! \* A
咏萤
1 l1 p  h8 O, G5 q, d( G的 流光少7 N4 R, m% h" z! W
飘摇弱翅轻* e, ^' i6 }) a. _8 B& q8 z
恐畏无人识) w( f5 D& A( K+ o& M
独自暗中明
, t- s% g8 o+ @! B0 J/ a7 KThe Firefly/ M6 V* ]" W, R7 O' e8 |( X
You shed a flickering light;0 q+ E+ ]  \+ _3 C/ q
Your wings are weak in flight.5 [, d2 M+ H+ X9 k8 w1 c
Afraid to be unknown,/ ~" r$ y2 _! d6 e
At night you gleam alone.* ^7 l6 _8 W5 V
孔绍安
; ]: ?4 v! p. ~  A落叶
0 m% e, V, i# c# X" O# h早秋惊落叶, D: V3 F8 ^! `# B; I4 X7 Q5 @9 a
飘零似客心* `/ W: {; u' U! S4 Q; _  H
翻飞未肯下
' h$ o5 \# `8 i8 x  U% O; b犹言惜故林0 H! _* |1 c) M
Falling Leaves
3 \) y3 S" [% oIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
  Q8 o: S& I9 }They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 f  b1 ^6 F6 g8 c8 ZThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
' c2 F& z; t: l, x, E5 RI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
# i/ s, a3 t1 L# _
  S, o. p  Q; q3 e王绩 + |' A5 E2 z7 F0 A1 @* W, z
过酒家9 J; N' L7 V* G5 \: z, ^' Z) A
此日长昏饮7 `# O/ ^7 i: o* |2 `. Y3 N# A
非关养性灵
" W2 m* _4 e8 T, q# {  q眼看人尽醉: [) |9 P- y* G! y7 O" m
何忍独为醒' c! o5 j' Q  c, j1 S( F8 }
The Wineshop
* n; {3 @+ `  B! iDrinking wine all day long,
) R9 x7 X) u- B6 g  Q% YI won't keep my mind sane.
) s4 [4 d4 e5 H1 K' z* n' KSeeing the drunken throng,1 X& x' a$ M' Y! L% J
Should I sober remain?: G* e  `6 ]+ r$ U

4 {- V( O0 ^! K2 Q6 _& l6 x野望
/ F# x) I, @( H/ J; D7 o! K东皋薄暮望
& q" G$ h. ?; G% e; K! E徙倚欲何依
+ ^7 Z. d* e! ~7 q$ S! R% h, X树树皆秋色
7 P- R' ^4 ?9 a- r山山唯落晖# R4 ?9 D+ U/ ^; w
牧人驱犊返9 S  `% r0 z( A. l' |
猎马带禽归# t  o% Q6 P- R- K
相顾无相识
8 w( `( ~/ \7 w; n. n7 D# k长歌怀采薇7 ?+ D- n% U0 b" `
A field View
) X: Z( e5 B' G! S: {! y0 y; H" YAt dusk with eastern shore in view
, M6 O$ }& o4 ]( ~" n7 A; B/ {6 BI loiter, but where can I go?, I& J! c9 d2 q6 g8 Z: l* ]) j
Tree on tree tinted with autumn hue;
+ z5 V9 v5 n0 e$ k3 `; @+ t% C1 oHill on hill steeped in sunset glow.
# o7 e* x4 z# q. Q) E: [The shepherd drives the herd homebound;/ k2 `( D7 v3 w6 ]* s
The hunter's steed comes back with game.
1 N2 C0 R6 O/ N  L: k  \3 cThere's no acquaintance all around;
* Z! z* Y* v/ K$ M% X; ^' TI sing of hermits and feel shame.& }" `  V: A( S! b6 W+ L% S! G7 M

8 `0 ^0 K- B4 g& K寒山
1 O! Z; T! U( U9 w( P杳杳寒山道3 N7 ]9 R# K% |6 t3 j$ \
杳杳寒山道- |2 _- M: [' J2 M
落落冷涧滨$ z4 u  j9 [% Q" S% k, u5 A$ h
啾啾常有鸟8 E5 e7 M. b+ U; N
寂寂更无人- b0 V' g( K; C4 J5 M
淅淅风吹面
1 L  W% q; m% `3 O! L纷纷雪积身
* S; Z/ o3 s; E9 h# N朝朝不见日
: }/ _1 D' h9 O% B, C岁岁不知春* Y4 D  ^  i8 t6 k. W  p; t1 K
Long, Long The Pathway To Cold Hill
- {8 M3 i' n) c1 \4 Z6 t) PLong, long the pathway to Cold Hill;1 a, h% z, I+ u+ f3 E
Drear, drear the waterside so chill.) j3 ?8 c7 i# `* K
Chirp, chirp, I often hear the bird;
0 u2 y3 Z0 ~. KMute, mute, nobody says a word." @' q" A2 q( f4 w! u
Gust by gust winds caress my face;$ s# q3 N) s5 W" O
Flake on flake snow covers all trace.2 z1 a9 O- Y- ]
From day to day the sun won't shine;0 b1 A, e% d  l4 ?7 `: T8 `! D: Y
From year to year no spring is mine.
5 _9 i7 U: |; e) \" Q7 c5 d
% Y( q1 h6 O/ c' }/ Z0 p9 O王勃
2 T( g+ z1 [, k9 M# z滕王阁诗
9 y8 E6 r3 N9 @% e* l8 k$ _- h滕王高阁临江渚5 W1 b" v5 Y  M3 P6 B
佩玉鸣鸾罢歌舞
& J1 F* e8 F; Y/ }! B; @2 e% D画栋朝飞南浦云! s/ j2 U. Q) c0 [  ^. Z8 Q
朱帘暮卷西山雨
8 K/ W1 P8 a/ t3 j( s! K闲云潭影日悠悠
2 ~$ ~6 H# L' k. q3 P; b物换星移几度秋0 m, c! }& b7 J- ?) u
阁中帝子今何在- m, l3 s; J2 z6 A# y( b/ p
槛外长江空自流8 r$ T$ r4 o- g7 h' a8 Q
Prince Teng's Pavilion
" S9 E5 T4 h. y  x: FBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
2 u* U/ S8 s7 l  U0 i. NBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
1 s4 f; n' a6 g* M5 _, dAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;6 n9 T% N9 {! S8 b- c1 ^! S
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 M& h0 |  o, G& V+ i4 e/ o
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
  c. h8 A$ q+ q# ^- yThe world and seasons change beneath the changing sky.- Y* B4 b  E: a5 @) u
Where is the prince who in this pavilion did stay?
0 Q3 K9 H( c& C) ?9 I( JBeyond the balustrade the silent river rolls by.8 \" v+ G# ~2 A5 v, K
沈辁期
/ a" H+ U  E. B3 o2 ]& h杂诗
  \2 n7 V4 P3 T9 ]7 O; R- p6 a闻道黄龙戍
1 }$ {, n* v. O+ L频年不解兵- B9 z. q* m7 [/ `/ g
可怜闺里月( K; O" _/ Z* `4 `# L  ^
长在汉家营+ g, `) ~. m8 _8 G' A* A
少妇今春意
6 b0 T! C2 ]7 @/ t3 t/ O良人昨夜情; y9 V& Y1 C2 U
谁能将旗鼓
# {: y: u# M( c. y' x一为取龙城  v' \$ w0 ^/ W, C* ?
The Garrison At Yellow Dragon Town
) p5 @& B# @7 n' ?0 j7 [3 ~1 QStationed at Yellow Dragon Town, the men4 ?$ ?" N; T" I3 s* W5 b
Have never been relieved year after year.* s! v$ ?1 z% B  Z/ \5 q7 u
At home their wives are watching the moon, when
/ y8 Q% R. H5 h: y3 Z: YThey're staying in the camp on the frontier.3 s5 {; S( L+ a- u1 _' Q
Their wives are longing for them when spring comes& j4 a& n1 E3 M2 F" s& H
And can't forget their love on parting night.6 ^* q4 r6 P+ s
Oh, who will lead our troops with flags and drums3 Z" R" B) e* a) j. o6 c. Z$ Q8 }& Q
To put the foe at Dragon Town to flight!4 [- ~+ O! _. F

" e# t. C$ n" T4 H& z0 u, c贺知章 3 \5 O* U% V6 c
咏柳
3 u/ W4 ?5 O! J! y6 h3 R碧玉妆成一树高& A2 ~: {  C! q" o. j0 F* B% J
万条垂下绿丝绦
  B' ^0 x; p% f" P! P+ p% F不知细叶谁裁出1 y" t( o( I; {& i/ ]: q
二月春风似剪刀
# I% \& E! F0 T5 x( H8 ^* gThe Willow
0 m8 ?6 p! T' ?% t1 Q' p2 T# k8 @The slender tree is dressed in emerald all about,6 r* P+ E7 S' i: L
A thousand branches droop like fringes made of jade.- ~) D: X- _) K% q% K7 n' `! E5 z8 V
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
+ G7 W6 X$ S/ ]' O+ n6 w" [The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 |& I4 y( R5 w- t$ r$ V/ z5 N. D2 K5 B" r/ `
回乡偶书& i# z% V7 t, T  C/ \$ J  S
少小离家老大回$ |) J. Z9 Z; _8 @# \: n2 s3 ]
乡音无改鬓毛衰
* I, }- k0 u. d, p- j+ s儿童相见不相识
8 U4 M8 B- f) }+ G/ q3 e! b5 c笑问客从何处来+ }* `7 H/ Y9 h$ P( I: l
Homecoming7 O) e$ X6 A6 q; y
Old, I return to the homeland I left while young,
( `+ d* e2 h1 B. b$ v* |( l7 `+ WThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
8 r  N- g$ K1 q3 \My children, whom I meet, do not know who am I.0 `# r- c% ]* s+ V5 O6 K
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
! `6 G( }* L2 `* `
4 K* X4 h3 L2 k0 v4 v$ Z; r陈子昂
8 F: J, F; i) a登幽州台歌
" |' r+ `) I4 j% M/ W8 [前不见古人( i. U" A8 ?, u0 d0 f' X8 t2 M
后不见来者/ e( d) D2 K( y
念天地之悠悠0 h, |$ k- u* Q0 R
独怆然而涕下
' l3 X* q9 e! i6 bOn Climbing The Tower At Youzhou
" e, p, v! h0 l! v5 |5 AWhere are the great men of the past?
3 o8 h% F' ~9 k% Q* j' }Where are those of future years?. p( J/ w8 `+ }: q" B; `; g
The sky and earth forever last;5 `3 `8 `# `' a1 i& ?6 C( f
Here and now I alone shed tears.  S4 C' s& t, \" r" ~
; }# u( h0 s, ^0 g! w' F" [, s9 V0 W* R
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞! Z3 n, |' F5 _) y: o1 e: ]: F6 M
宝剑千金买
2 a4 ?4 C) i* E5 n7 R* n生平未许人
, D" }/ K6 D. V  ^" \) Z怀君万里别" ?" Z" f8 `8 N" M4 L( h. ]+ }
持赠结交亲, `' G: Q+ f% L
孤松宜晚岁
/ l7 J' k# O( B- e* P* Q( K! r众木爱芳春
# T+ j* ]% x& n# @巳矣将何道3 \' b3 k. n! V6 m0 b2 v
无令白发新
& C- q0 f" L& E5 [Parting Gift* \& Y& ^5 x! u7 A
This sword that cost me dear,* Z; }8 \/ P' z7 ~
To none would I confide./ H% n- u" q' z0 A6 ~( r3 l1 j
Now you are to leave here,% [# M+ s" f2 v! \
Let it go by your side.
: h0 B* ?; k" J: s9 P* b& GTrees delight in spring day;  \6 t- t7 D) b5 Q5 L1 ^
The pine loves wintry air.
+ }. M* V. i, _8 ~. L' lWhat more need I to say?6 r: P/ w9 @6 O7 J8 `5 a8 s9 `/ `
Don't add to your grey hair!" T2 Z6 Z2 K6 @
# p+ r/ Z' s. v  E$ u$ C
张说
3 e! \0 q5 H- W0 {! a  ]# K蜀道后期! y8 y& y! G/ N& C( d4 O
客心争日月
: ~0 R2 W/ Z+ S. ?  E6 G  X来往预期程1 ]4 e' v+ D5 u* `& z
秋风不相待% \! t# q5 @/ r' c9 |; E0 w, ?
先到洛阳城
" w) P# X1 t+ t4 `' T, rMy Delayed Departure For Home
' t& H. d7 J: h' c) ~My heart outruns the moon and sun;) J' W- I  o' {# u0 O
It makes the journey not begun.% q. z/ I9 q" ~, v8 h( A
The autumn wind won't wait for me;
; \- Q% }: a  d  X! \9 lIt arrives there where I would be.' R+ [5 H( s4 ~

" p/ m- I3 @' e张九龄
+ e  V% _" W+ u" P; m望月怀远% F' l- x) K! g, u7 H' k% K) X
海上生明月
" i1 v) J+ r: B9 T- W% M/ L' c天涯共此时* W2 Z+ X7 x) |6 @( f" x4 J6 L
情人怨遥夜6 q, |; n5 s$ M' Z
竟夕起相思
) d( _, s( f9 G灭烛怜光满! V& J; Y  g. E/ M8 B
披衣觉露滋, Z# c6 h" d7 f3 Y+ f6 C9 v
不堪盈手赠- o- e0 a, l3 k% i' a4 A
还寝梦佳期
1 n- X* \# ]0 K4 Q6 ?6 H) DLooking At The Moon And Longing For One Far Away( R/ y% Y: C$ D5 A" R+ _' A
Over the sea the moon shines bright;
) V: m% {% T) w6 m1 `7 X8 \% t) uWe gaze at it far, far apart.
% o4 V) o0 w. }# \+ k! XYou might complain how long is night,* t6 N) |( D. U
And I would rise, lovesick at heart.6 {4 H* M% I" J' F3 `, c( A
I blow out candle; still there's light.
! w6 L) B4 K; Q' @& d- M$ D5 X5 kI don my coat: I'm moist with dew.
7 }3 B2 R! E& a$ }. @9 C$ @, H  tI can't give you these moobeams white
+ e4 d3 J* B' N1 j1 QBut go to bed to dream of you.
* v( f4 i8 D* Y# S" o" G$ [0 l3 r/ L" w$ r- p
自君之出矣! s/ K3 G) U, K- s+ j. K
自君之出矣+ c; c" H( G/ B- r' T2 K
不复理残机9 [+ Z  W& G/ g$ ^9 x  f
思君如满月$ I4 ?9 C3 O* t( \2 I6 l5 Y" t
夜夜减清辉
, i  ]* B) T& `Since My Lord From Me Parted
3 r# B; t, M6 R9 ]! q1 N& zSince my lord from me parted,
4 d- u& |6 ^2 U( Y$ b& ZI've left unused my loom.
# `$ B3 l. `+ KThe moon wanes, brokenhearted,
0 ]" i& {' K+ b: V" kTo see my growing gloom.
7 b8 r! C, s  x7 b$ S) p8 L) m王湾 ) B: D, ~* t8 a3 {" z  D. d
次北固山下
: B$ g) w  Y1 }. Y1 G, p+ n! J客路青山外! {4 H4 k) C# \( n$ J' G, ]
行舟绿水前0 X9 t4 e; E9 |- q; b
潮平两岸阔! Y- B5 t: J) d4 D# ^5 z# J1 D6 _8 O
风正一帆悬" c- U9 Y: @3 h
海日生残夜
* F! C' r) A/ {) W9 _6 Z江春入归年
  _2 \0 C1 h/ B: g乡书何处达9 i' X9 _: n" s( E
归雁洛阳边  [" x% j. H* i; _* V0 t) `
Passing By The Northern Mountains
4 p9 ^0 X% `% p# cMy boat goes by the green, green mountainside;! _2 ^# `; J# W) R) M
It glides over blue, blue water with ease.5 w; t/ y" s" p' W+ i( U, w
The banks are pushed far back at full tide;
; y9 w! A& ^2 ]; \# v5 W( DA single sail seems hanging in the breeze.
  Y& a% i7 j. ?, t) H3 d9 rThe sun emerges ere night has passed away,
# a  \9 @1 D" ?7 |( VAnd spring intrudes to ring out the old year.
" l4 Z/ K/ e( Y( E8 gWho'll send my letter home without delay?& L, _  L4 S) k+ f5 s$ i
I see no northward-flying wild geese here.*( w2 ]4 V: t. C* e" V# t6 |* _/ W
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.4 \/ r2 @1 X( ~" F, H
7 D: S4 G& f% A$ h! G6 L1 F" m" z
王翰! s1 H6 _( f1 P" \
凉州词
- W; o2 R5 g! S5 G, S葡萄美酒夜光杯
0 ^5 t6 {0 d% J! c欲饮琵琶马上催- E0 ?1 Z- n) I* o$ F# d
醉卧沙场君莫笑
, R+ S7 q) o0 k1 t古来征战几人回
3 V4 Q; c4 q9 ^" [) f" IStarting For The Front
* P/ t; A' ?" d% k8 ~4 WFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,8 a3 g  K/ N5 n8 u
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.( o+ y) @; k  R8 }( I
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!( m' S8 e5 O) q  Q0 w2 N
How many warriors ever came back safe and sound?
- d+ D# p3 S6 I7 @& ^% t' ?/ n; H; }. F( Y
王之涣
" x8 x7 \3 m+ T登鹳雀楼
5 j5 i" u4 [  \+ f白日依山尽" f8 t$ C* l9 U3 _% }. t
黄河入海流3 I& y# [2 j* Q
欲穷千里目
; j7 D8 F% p5 B) x更上一层楼1 Q* J: ~. @; F0 G
On The Heron Tower
2 N7 W8 J, N- @The sun beyond the mountains glows;4 Q( z* ]# b/ r/ K
The Yellow River seawards flows.
+ x$ n5 z" I' i( aYou can enjoy a grander sight
/ Y. [& s0 j5 B. w- s8 f4 m' q* cBy climbing to a greater height.
$ |" M! C7 f+ o' D9 o5 m/ Q- _7 [- K
' F8 k4 ]7 f7 ~/ }; |/ u/ u6 q, _% q出塞9 [0 B9 O$ Q' C" C3 b
黄河远上白云间
9 O) `/ O# A: o  Y! Y/ x( L一片孤城万仞山, x9 y/ u9 E/ L+ O, F% g
羌笛何须怨杨柳, e" h! w4 [. H7 d
春风不度玉门关
- N" T, H  G: r6 @9 A) Z2 ]& {Out Of The Great Wall' \  F3 h1 J! M# g3 ?# ~( c
The yellow sand rises as high as white cloud;
+ ^8 r$ q' G: n% o. d# @  LThe lonely town is lost amid the mountains proud.. Q: n- Z' P% k/ @' o& ]  y
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
& a$ J8 a5 Q; j" [Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!& q/ U, u# Y- W7 q, N5 J1 a& w

' e, x: P5 m& ?2 O. P孟浩然
7 K7 c$ P4 u8 Z& O& |夏日南亭怀辛大  ~8 W* m$ m  Z) e
山光忽西落( I5 A. W5 M/ n2 B$ Q, B- R
池月渐东上/ T! M- x7 J  V% V+ C; K9 j
散发乘夜凉
( U  ]7 \+ `  m8 e+ @开轩卧闲敞
) b% R& w5 J% k4 ~+ ?荷风送香气
( k; X3 K- t* t9 s竹露滴清响, P3 z6 F  W4 k. x- {+ `" o
欲取鸣琴弹
, O( u9 P  \4 d( }: n, H8 `恨无知音赏  X% ^: U' e/ M& I6 t$ Z
感此怀故人
3 d# W2 O5 k. u中宵劳梦想3 B1 i8 [4 ^) J2 ?
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day9 H  J' p% i- x8 U* r/ j0 L
Suddenly daylight fades o'er western hill;+ ^. ^+ t- p  t+ P% p
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.. w" \( @; D. k, d) \+ a/ w
With windows open, in bed I lie still;4 X4 T3 K4 @# s: S2 U% E
With hair unloosed, I enjoy the cool.! H/ R7 x4 R! z; [/ z, Q
The breeze brings fragrance from lotus fair;
3 k. J1 }' O+ z3 r, ]. V1 M3 ?6 hDewdrops drip off bamboos with a splash clear./ w/ T8 U  f9 v; ^/ f9 B( z5 ~
I'd like to take my lute and play an air,8 ^& o0 ^" |( ^
But I can find no connoisseur to hear.$ s" n+ f; I/ x  u( n! Y
So I long for you, my friend so dear,/ d+ Q5 f' U! }2 |" k  b
That you may in my midnight dream appear!
9 S9 |$ q) }" e0 Y0 K9 @
5 ?% g9 Z3 ?( |% I: C# W留别王侍御维
4 M9 ~* @6 m( ^- n2 ~寂寂竟何待# Y. o) N  a; H/ o2 q) I  G
朝朝空自归
, ^. S1 [) g% e5 P( @; s欲寻芳草去) S7 b7 d0 S2 H2 K
惜与故人违
# J+ L0 t; g5 |: J0 d9 g当路谁相假' M  v( x7 ^5 a
知音世所稀5 w# |3 w* [& v( Y; \  ?6 t  M
只应守寂寞8 S- A2 P, d9 D1 m( V) ?6 Z' S# J
还掩故园扉+ s7 j1 R1 O' }- x8 z+ h4 B
Parting From Wang Wei$ G5 S2 j9 r. i/ ?
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
' M* ]+ n9 H+ l- c& RDay in, day out, I come back sad at heart.
( `; R1 j, D- b8 X& D4 [0 n! `/ XI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
+ Y) k4 E% r9 Z' g1 y3 gBut I am grieved with my old friend to part.; }6 `3 R+ Z: ~9 s
Those in high places will not lend a hand;
: l/ z% w  |, ]0 y+ F; J2 MIn the human world good coonoisseurs are few.
9 f1 k% u4 ~# e2 `I'll close my garden gate in native land
' k: C& t& q! ]! s5 x# A! a. ^And live in solitude with nothing in view.
* ~) T7 ]) y" b7 z9 z, c: f" U5 Z/ h0 @- h7 A( I% G
过故人庄, ]+ x4 P' c. K  a  `
故人具鸡黍& J( M1 ^, l8 z7 P' i' h
邀我至田家
# }) c% p; U' w8 C绿树村边合0 d! x' Q9 \4 u6 {  o3 ~1 K
青山郭外斜
2 E7 J* s, w) ^+ P4 u0 G开轩面场圃
: w0 g& R6 G' o/ N7 _把酒话桑麻2 ^1 u. s9 `$ H6 O$ D% H
待到重阳日: H# x3 H* E4 t& s
还来就菊花
% n6 }5 {" a. n* fVisiting An Old Friend' o9 b2 O# J! @5 e% I5 q, F- [
My friend's prepared a chicken and plain food! X" p' I  h" p8 }; C& |, p. I- m
And he's invited me to his cottage hall.
8 K5 z4 U% N% A+ fThe village is surrounded by green wood;# L$ a) j6 j. k. P
Blue mountains slant beyond the city wall
0 }( Z7 L) I5 OThe window opened, we face field and ground;
  x) W/ a3 L9 Z" o, lWine cup in hand, we talk of crops of grain.
1 {5 O5 h. `* l7 ], [: T& S4 e"When the Festival of Double Ninth comes round,* H3 l) {& q! M% G5 q. [
I'll come for your chrysanthemums again."
1 m' r3 P" N! G& |9 G3 {) k  \9 e2 _, E; x: D8 @
春晓6 M3 K5 p0 j+ d9 w, Y
春眠不觉晓( X; I0 j+ L; r8 z
处处闻啼鸟8 E8 ?' a/ u. ^5 E! O
夜来风雨声
* @- X. _) Y2 G' }" u+ F* N花落知多少
; Q2 s9 M; W- E2 A7 H: \5 u6 ASpring Morning4 Y4 d2 l5 U# P; `* I6 \
This morn of spring in bed I'm lying,4 r6 x4 w& |+ F) Q* U7 r  l5 O
Not to awake till birds are crying.# v# V' x3 N1 Z% @2 j0 J4 s
After one night of wind and showers,% M/ B& s$ k" Q* O% }2 p8 o
How many are the fallen flowers!
  G- W, K* D' ]3 d9 i. ^* s0 i1 |! d8 I( e
宿建德江
. X3 H% X' W- M0 w! w1 E移舟泊烟渚
/ }8 n8 Z1 y4 W$ G' h( r日暮客愁新
0 Y, b) z+ r/ s5 H, ~野旷天低树2 E4 q4 z/ _$ j
江清月近人+ G6 F$ Q- v8 h1 M0 `
Mooring On The River At Jiande
3 u3 e9 d6 s5 q8 s* _My boat is moored by mist-veiled rivershore;
& |6 I0 P3 C7 F. S  q0 y# ^# y1 TI'm grieved to see the setting sun no more.1 m) c- Q* C0 R" w7 b. U: E
On boundless plain clouds hang atop the tree;
7 c/ Z7 f( }( u1 [) JIn water clear the moon seems near to me.
% g+ M" T+ _* g4 t. S7 P
% S% b- }6 J% A李欣
! Z# f1 L. H2 X& M& C* d. u2 j古从军记2 J! w. d, _0 u1 m5 c0 j+ c  ^3 P
白日登山望烽火
( h5 v+ T5 v% f  V! E: E黄昏饮马傍交河
0 j! y8 Y2 r& i* R6 Q* b1 k行人刁斗风沙暗) c! c4 ?! {) J( T
公主琵琶幽怨多
! N! d" v/ ?) D5 H. `# p4 h野云万里无城郭8 f# W# N7 r" y' M8 f
雨雪纷纷连大漠2 e- ?9 q7 `  t0 e5 J
胡雁哀鸣夜夜飞9 v! l  M5 x" @/ g& a9 Q& K
胡儿眼泪双双落
. q3 Z) O! Z+ H% |闻道玉门犹被遮
# m+ V) _0 Y* p( p1 j3 F应将性命逐轻车) z# e5 {/ {4 ~5 J. s1 y+ V$ l
年年战骨埋荒外
- N) P. }( D; L  q& Y$ m% {空见蒲桃入汉家/ {$ i$ f$ c* Q, [2 x+ d+ n, F4 \
An Old War Song( b( I& ?9 H* f' P  n6 t$ |
We climb the hill by day to watch for beacon fires8 y  ~- e3 c, j8 M0 }( {
And water horses by riverside when day expires.) H+ n* B+ L4 R: d
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
7 h( j6 G& h* X  R$ ~And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
* V, L$ `5 M- z$ i6 d9 L: }2 b* EThere is no town for miles and miles but tents in a row;
# U! i* o5 ]. z$ z/ S: zBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
2 a  @# C; f0 c" q2 q1 X% IThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;% H' M, S# j( f% r, J
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear./ q. j4 M$ _/ S/ y  ?% R; h3 `
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
# [% Y8 ~  X! h4 UWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!1 l: F. Q0 {; ?3 P, C
The dead are burried in the desert year on year,
$ d; R: b/ W3 v5 V" J# IOnly to bring back grapes from over the frontier.; b. H' y7 q1 G6 e2 d
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, " z. X7 M1 P" x' w) Q4 o
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.% ?+ ~; S" C* s. [8 h

& G* [) A8 B/ z. w( I" |' `王昌龄 从军行七首(Army Life)
. K1 t: d8 v' k: c( ^2 M其四" C/ r/ |1 H) r9 x3 l9 `4 ]. l& V
青海长云暗雪山
5 B" @1 e& }2 D6 `! J1 s9 `孤城遥望玉门关
/ i5 z4 }( w3 X9 m: s  ~黄沙百战穿金甲
' r9 D9 C9 _1 F不破楼兰终不还2 r# H$ T& Y2 |+ X7 U. }
(IV)9 C- J8 |* n* @
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
( b, c' V% w3 w6 X7 Z1 O9 fThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
: r6 O; D. }& l; GWe will not leave the desert till we beat the foe,) _4 X" f. P0 c
Although in war our golden armour be outworn.
) T# ~9 R& D$ V& A/ w6 l
, c; N$ G$ Q+ T( D  u其五: Q9 z; r& n+ Q( V
大漠风尘日色昏! \( ?% Y, J. v: {. [, C4 G' c
红旗半卷出辕门
; j! Q# B. s2 }) k4 v- `1 |6 Y前军夜战洮河北3 o6 S9 n$ m6 A( L8 ^8 l
已报生擒吐谷浑
* a8 t6 c( V8 l(V)" J. h+ X" ^5 W: y7 h8 Y; h
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,5 ?# d$ n# _# ?& c; L1 q
With red flags half unfurled through gate of camp we go.9 B1 P" [5 a/ k& |) W) L
North of the River Tao, after nocturnal fight,8 G! l$ T$ x3 Q( s( f
Our vanguards capture the chieftain of the foe.  J2 y+ K2 P% W7 N5 T

& u9 T/ T$ w8 Y1 {. E出塞8 E% a* a7 A9 H/ F" y
秦时明月汉时关, `( m" a6 x: c9 y# }
万里长征人未还( Z( }: @0 Y+ D. X, v: v0 \) @
但使龙城飞将在
) d' U- j9 K: {; k# T不教胡马渡阴山
! a$ [0 J4 N5 }( @( ZOn The Frontier, {  @3 i! F. t. b2 ]
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
3 M, k$ @6 ?* `; L- M' `The men who went to guard the pass are now no more.
5 s2 A2 g2 D) h5 kWere Flying General* still in Dragon City here,
( S$ r+ {3 L4 @1 r) \9 J8 ?No Tatar steed would dare to cross the north frontier." y5 ?6 Y0 c  }( A! U  r
长信怨
1 t- ^$ `7 a& x) T4 R  v* B( v奉帚平明金殿开
: s" D5 @) o) Y! ^& [/ N且将团扇共徘徊: l: @- B$ n! c. J" `% P5 b
玉颜不及寒鸦色! W2 Y" m1 M' n/ z' {! `7 R
犹带昭阳日影来
3 g  |2 B; _6 K4 s9 V% K; {2 aA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
. i$ ^& W- ~6 U% e8 g8 L  L5 R) EShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
. P# \2 ?2 q, ~2 y) I- }4 ZAnd strolls about with round fan within the palace walls.
" G1 G3 J+ K7 q  X: z& Q9 F  T5 aHer rosy colour envies wintry crow's black one,
' j; Y( n5 _: _% t2 M. p  M2 qOft bathed in favourable light of royal sun.# L  Q5 V2 C+ P5 t' P

4 Y- d$ _$ R0 }+ R- P$ F* W1 ~西宫秋怨- u; I8 S. }6 d+ y5 b  E
芙蓉不及美人妆
6 d# C6 X( F2 {- L' y9 O水殿风来珠翠香
* |8 i: Y9 E  s) g0 _' T  R却恨含情掩秋扇
' j" L" F- ]" k1 J1 r* l$ W空悬明月待君王
- d0 F) L- o5 L4 u. ~Lament Of A Fair Lady In The West Palace
  [  s: Z' l6 Z, d; B' N7 x5 ^) H" iThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;5 \' J4 i' D8 o8 k! }* ]  a
The breeze across the lake takes fragrance from her hair./ `  E. K" R3 S; d2 B: X1 E* n, j
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
* Z2 x, ^+ y, i3 v9 O  gIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
' x5 g3 e- `8 o4 E& o ) o6 J  Y! f8 H9 p5 {& D
闺怨
1 x0 [0 C0 K% a& Y闺中少妇不知愁
9 ^% g$ h& d, ?5 l7 K春日凝妆上翠楼
; k! j9 n! E$ V! u" X: k% c, T忽见陌头杨柳色
; R9 n% l0 ~; V* V' U; l# ?悔教夫婿觅封侯
0 x( T) _' k0 E% N# B+ Y8 K0 C4 _/ tSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
: v5 O" G, g9 D# G: I% x* FNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
0 x% B" m# F5 A4 E3 ?5 BShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
+ g9 X9 c  E2 C! HSuddenly seeing willows green by the roadside,
: d# V8 h8 y4 cOh, she regrets her lord seeking fame far away!
/ v# }3 Y# p  Z+ t: c( Q, ]- n" [& K* n( y; v$ Y' _
王维 0 }6 \# A- k% i; L' |
送别
4 R8 W6 c9 u0 [1 ]. k下马饮君酒
6 k0 a2 i2 Q9 C" s问君何所之" ?' I, G/ z0 f- K5 C( N9 x4 l
君言不得意5 r% ?! O* R- D2 c: q# `
归卧南山陲
5 I: Q+ ~3 t  U% h& x0 D但去莫复闻
9 r  H  R0 a% R' j- p; ^白云无尽时
2 E/ ?/ M; C1 T: H( s2 |. yAt Parting
3 ]: L. f( H+ @2 z9 k) xDismounted, I drink with you
: O" y( `2 E$ q& p& y5 L6 sAnd ask what you've in view.
9 x  b  j6 ]0 W5 @0 S) I"I cannot have my will,
1 m$ h( F3 n* ]& D1 }+ S0 \" ISo I'll go to South Hill.( h; z( X6 S9 n) Y
Ask me no more, be gone!/ h' h. h3 j3 g: {: i8 v
Let clouds drift on and on."+ E( I( Z  p! h
) l9 L) F) F. d9 |/ v8 A/ q9 i/ X7 a
渭川田家
2 D2 Z2 N7 v( K- U/ T斜光照墟落
  l0 \+ Z* F# m4 Z4 }  G, l. k穷巷牛羊归3 P' w# b: a) e+ [0 f
野老念牧童
6 `3 R8 \. ^" W' R0 X倚杖候荆扉
/ [1 N$ j5 g; Z3 G8 V3 B- x1 s雉[句隹]麦苗秀
* Y4 e4 F; X) ?8 ~7 N, w/ n蚕眠桑叶稀
1 V8 T0 b0 ?9 ~9 I3 [, ?田夫荷锄立/ Z1 z, C. _$ O6 Z" x" Z$ J
相见语依依
7 s8 S) n% ~2 V+ b即此羡闲逸& T' p5 o* M8 [
怅然吟式微
- X! t  ]! h& N: W& H+ r; {Rural Scene By River Wei: _% N; N( V2 T( d
A village lit by slanting ray,
) Z) p  g7 j8 M! }' ~: bThe cattle trail on homeward way.
9 c) E1 |) |9 q$ _And old man for the herd boy waits,
) i7 n: ]7 v! l# k  RLeaning on staff by wicket gates.
. ?7 l7 R( B7 q: l2 ]The pheasant calls in field of wheat,
, x( _" G. Y* M4 C8 H4 G1 \9 eAnd silkworms sleep in their retreat.! i" A2 H" K8 [2 y
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
, b1 h3 T3 b; J1 a; B& S" d' Z5 \They chatter, unwilling to go.
1 @+ f+ S: @  T+ O0 J8 gFor this unhurried life I long
& k  ?! ?; h6 \And hum the old "Homegoing Song.": n" F; r7 j" Y* n% V" c2 ?: n

" T, v3 }1 k& N' R5 f2 M7 G观猎" ^  G5 q' B, R% G+ O  [2 h
风劲角弓鸣
! ~# W9 c( e9 d1 I; ~: i; H将军猎渭城/ O5 f/ u/ O3 ]
草枯鹰眼疾. s: @2 k) m3 u' _" s
雪尽马蹄轻2 m0 [7 K/ Z- H7 Q) x0 y8 P
忽过新丰市/ b! n) z! K3 d+ ^  t* i3 B7 J) d4 S
还归细柳营
" y  y. Y5 E$ q$ [, g9 A回看射雕处
: Z/ t9 v9 k" h& O4 w; }7 ]4 @5 D8 \9 a! M千里暮云平
" o0 W" E* t% L* SHunting
" I6 X, [0 h. i6 {2 v# XLouder than gusty winds twang horn-backed bows,* i5 x1 C; h' k0 e# N# N
Hunting outside the town the genral goes.: Q/ o2 S( C/ p
Keener o'er withered grass is falcon's eye;& `  Z4 i/ T; k4 j% }9 t8 [
Lighter on melted snow the steed trots by.3 R1 ]1 P! L' C: v
In a twinkling New Fertile Market passed,
: S; \: g9 C: u9 ^2 q# x$ r. rHe comes back to the Willow Camp so fast.. r( h, I/ X/ J  [
He looks back where he shot down vultures proud,
. z# ?6 l. j& |; D, \" R2 jFor miles and miles there spreads a sea of cloud.4 w$ N7 F! h8 {, x
- T: N# l1 m- b$ S( a/ g
汉江临眺, f: x8 ]8 }2 ~- A6 \' ?7 O7 B
楚塞三湘接
4 Y8 S1 |6 P0 w$ c) M荆门九派通2 _. K: R$ N, ?7 Q' e
江流天地外
) `% f. L9 v5 O山色有无中
; ?: h! J) S: r3 j' I1 |7 g- {郡邑浮前浦
! q- K3 _4 k# _波澜动远空( ?/ \$ G) r. f, \, f
襄阳好风日& o$ z, O3 X* c" h& K3 ]
留醉与山翁
7 _4 U6 D( P, Z: n  @) WA View Of The Han River, ~2 |  D$ d1 ?9 X2 D
Three southern rivers rolling by,
& \& K  D3 e! A/ Y9 E  N! |Nine tributaries meeting here.
' Z, T4 `* _, d' x' JTheir water flows from earth to sky;1 X  g4 L( g* P: m7 T  S
Hills now appear, now disappear.
, _* C$ L: S* k- PTowns seem to float on rivershore;7 }6 C: P5 _, d" o' d; N' n
With waves horizons rise and fall.
* |$ F& A" w6 _. XSuch scenery as we adore0 \/ m  O9 m6 Z
Would make us drink and dunken all.) i/ {. W. ~; e% l6 }

: M! l/ f& k; n' D2 H鹿柴. X+ ?) h7 c5 [* E0 @. z
空山不见人, {) C/ C, k9 D, a' K/ K" I
但闻人语响
( G  d4 r3 ~# G; p1 [7 E+ L返景入深林9 o, l1 j# L5 |
复照青苔上' p6 T. `! x+ z7 a; f9 U
The Deer Enclosure
( g- E% P$ A, D7 H& }- ~! I, K& M  FIn pathless hills no man's in sight,
4 y, j0 w/ P" ~3 jBut I still hear echoing sound.4 u( t  p# o) e# J! j, L0 e
In gloomy forest peeps no light,! c' W' h! Q; z! _9 f: G; i
But sunbeams slant on mossy ground.1 i( o: \) Y' E  y! H+ b

8 E' _: [& }" p1 y0 m7 J9 V鸟鸣涧% N1 E) {1 g8 B5 T
人闲桂花落
4 R; G/ q/ d; G& k1 i3 f夜静春山空" s7 R- L! f; Z' h
月出惊山鸟
' [# J% ^% b4 a2 D" U+ t- ~时鸣春涧中5 P0 x/ {) q3 S# Z
The Dale Of Singing Birds& J- P  \. w$ V8 z7 N) R! T- T
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;: Y* T" ~0 Z) S' R( e
When night comes, hills dissolve into the void.
( l* e" F. q4 RThe rising moon arouses birds to sing,0 V# s, \, ?' m7 Q; j3 h# q/ P* f: c
Their fitful twitters fill the dale with spring.8 a  T  r6 \0 k6 r2 `
5 h" s2 W  B: S/ q& M# ~, Q1 F- S
山中送别8 x* }! ?' j0 b+ M$ q  G5 l0 g
山中相送罢
5 H: @* e6 X' `9 _日暮掩柴扉
  Q1 Q! P- R3 Z* ?春草明年绿
: H+ A0 s0 `- X3 j王孙归不归
$ S, j9 O; O* W# aParting Among The Hills
0 ~. ^/ l" I8 z/ j8 j3 \8 w( LI watch you leave the hills, compeer;
! c6 w" L/ E- D2 U6 E  ]. HAt dusk I close my wicket door.9 k* l: l2 R& L1 z
When grass turns green in spring next years,8 [+ J, A" {6 g" _2 o6 n& i
Will you return with spring once more?. f" R4 M' M# I$ W# g: ~+ P

0 d0 W1 B3 s* j. Q相思# O# n5 T1 g4 r/ ]: q: d
红豆生南国
( O5 t  v5 g! n7 P  K; b春来发几枝: r2 g& \8 ?4 M, J( f5 v- ^- W2 W1 Q
愿君多采撷
% i5 X! Q8 o6 t- [. \此物最相思
6 L% c) ]* C' U' ~% m1 j: a+ {Love seeds
  K$ h# v+ T1 k8 `. I7 GRed berries grow in southern land.
9 _; X3 S( Q8 A+ YHow many load in spring the trees!1 f& S5 O- n) M2 k: {, {+ l
Gather them till full is your hand;1 H+ U' V% W+ p1 V: @
They would revive fond memories.
3 _- u# t7 A; ^3 h& {5 Y  Q
: s/ k, e( i1 L0 O! I; P3 w山中0 L0 G1 {, `1 ^) T$ }& M) c( z4 b1 B
荆溪白石出9 |% L: a; z2 `9 Y: ?
天寒红叶稀9 M  T& u: v/ w0 c" F6 K
山路元无雨9 n- y7 M; n) u" h  Z2 P: h
空翠湿人衣
$ q: G8 Y4 ~- |; ]* g% aBlue Fields In Mist Or Rain3 t$ u" ]  Z# a
O'er pebbles grey a blue stream glides;# P& H# l; U/ f% Z) U" {
Red leaves are strewn on jade hillsides.
" K  N+ X" K- R& X" W1 V7 P( LAlong the path it rains unseen;8 C7 u: H% M2 V" u4 }# }1 }8 m
My gown grows moist with drizzling green.
0 Q4 B) o# e: d* y % z! f, B: `/ X: Z- D# z" }
九月九日忆山东兄弟$ D, r" a( z+ _4 y7 s: V3 ^
独在异乡为异客
) H. Y4 j' e# {( t) ?1 ~每逢佳节倍思亲% e( f4 [( f% m6 ?
遥知兄弟登高处- k. H8 R. B5 ?. H& T
遍插茱萸少一人& p  X& L  s" W3 _% |1 k
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day& y1 ^+ F8 O: T  ?
Alone, a lonely stranger in a foreign land,8 t9 |. L4 R& A2 x4 x: t: w. v1 Q
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
) Q/ C# x- }! ~1 H; |! e5 eI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
- d2 V6 z" S/ ?) k! m+ aClimb the mountain and think of me so far away.) X  L( l3 f$ \( C1 u
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,   v& b6 t* F* t; p6 [! A4 j
that is, the ninth day of the ninth lunar month, " Q* ?$ `, ^% p3 C: m% c" F+ Z
was supposed to drive away evil spirits.4 A# t- b# D# H* w8 v$ @9 {  q
送元二使安西
* J1 ~1 S1 P* l! B! Z+ }渭城朝雨[氵邑]轻尘6 e9 _6 a$ A8 d9 p; `. z1 g
客舍青青柳色新+ D) N, r9 O) O! E
劝君更尽一杯酒
2 t6 \/ U9 ^4 F- k西出阳关无故人& Q. Q! y- \9 o; E: S" `
A Farewell Song4 k2 I4 s; y9 T9 j% [0 p
The Little town is quiet after morning rain;; e  h! X' {# A$ C2 {
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.  o* q; Q8 h$ S. o
I would ask you to drink a cup of wine again;
6 b- @, @) C  CWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
3 U7 o0 j1 W# X
6 v! k2 Z5 p& C2 `7 Q1 Y1 v送春辞
/ m1 p5 L% X' R$ M' R4 ~- s) Q日日人空老! O' j* u6 g: a, f2 \# n( Y
年年春更归% w+ g* N* }% ?, \: r
相欢在樽酒
# b) |/ [. a! N5 C不用惜花飞8 V. g4 b" o; z+ X7 l
Farewell To Spring! h0 I5 G2 @2 Z& }3 e
From day to day man will grow old,
* G) N1 o8 c( Z- XSo drink the cup of wine you hold!
; s  \( h) e( J3 i8 P: G" NDon't grieve o'er flowers falling here;* H# |0 `  i" Z/ c4 N5 |, f
They'll come with spring from year to year.
9 g* C2 ?2 M1 S3 ~; V' E% E# j2 S/ m- _5 i$ a8 q
陶潜
, k/ l* _% ^% H: k& [. O归园田居(其一). s; ?4 {8 [# q
少无适俗韵,/ P2 C. p; H' j' \( R6 z
性本爱丘山; \9 q1 ?/ Z1 \$ ?& C
误落尘网中,
, K. d  q" w: A一去十三年- v3 E6 U/ E+ n! X
羁鸟恋旧林,8 I9 E* z3 z& Q
池鱼思故渊$ ?% ~- s  }; ^8 B
开荒南野际,% ], v/ _8 z5 m: Y
守拙归园田% Y) [, B7 l( g4 ]9 G
方宅十余亩,2 D- x1 k/ e* `9 p# l0 x
草屋八九间
7 S( w: o$ c; r6 K2 o3 O% S- x榆柳荫后檐,( V1 t7 r' @4 c/ V) J6 Q
桃李罗堂前
" M, \/ d' v9 {2 Q+ o  z暖暖远人村,3 [6 \- h3 `$ K' K8 l; y
依依圩里烟
6 V( [6 A/ K" a% r) g4 S1 U狗吠深巷中,
. G3 V( n( H9 _2 c* b4 p5 w鸡鸣桑树巅0 E2 j# Q7 ]8 u4 r7 D
户庭无尘杂,
. c% W, a) \4 _/ w; \# ~虚室有余闲
2 ^9 @, }( E  B% e9 _0 v9 f久在樊笼里,
( Y$ i" K) b2 ~/ L1 X5 ~7 {复得返自然
2 |" S; Y( w4 |5 D7 MReturn To Nature (I)
3 m  R5 q; G4 h  A8 e  H2 y; h7 l7 ?While young, I was not used to worldly cares,7 J% _3 [3 |$ |& g& M
And hills became my natural compeers,
3 A, U2 U* r3 V0 S6 v( lBut by mistakes I fell in mundane snares
  _0 C% U+ u# ~" w. `/ ~; K+ ]# ]And thus entangled was for thirteen years.  B, m2 X% R; \  h: }' u# x: y
A caged bird would long for wonted wood,
; c& J$ B& V) G) n6 m9 X- G" `And fish in tanks for native pools would yearn.+ G2 }6 |$ ^, @
Go back to till my southern fields I would.1 \- L  a0 v- V  r
To live a rustic life why not return?
" U8 v) @0 c& I% m. [6 JMy plot of ground is but ten acres square;1 q  c7 u& m$ U0 o9 `
My thatched cottage has eight or nine rooms.
) H4 Q, Q6 K$ f2 U* zIn front I have peach trees here and plums there;
) V' J/ {# ~9 [' hO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.: r1 e% c$ i4 z. h  w5 s6 m
A village can be seen in distant dark,
5 ~5 x- e& j- V( l4 f! xWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.) X0 h* z! \3 Z8 K4 z# h* i, Z
In alley deep a dog is heard to bark,4 z5 V, {1 T$ G5 X& j4 }
And cocks crow as if o'er mulberry trees.: f' y' z8 J# M7 L! m6 ~1 Q8 A
Into my courtyard no one should intrude,
( R, o, f( [3 L+ h; X& D# s2 bNor rob my private rooms of peace and leisure./ |! ~  K8 @+ B8 _1 P7 \
After long years of abject servitude,8 O) T: R2 H6 v' \
Again in nature I find homely pleasure.
0 r; y) W4 h. W" a! i% ]9 P- Z4 C8 Y5 B" I8 k
其三1 R/ C. l- c( v: |* I/ |# Y
种豆南山下,' N9 m6 p1 u, i' o4 O; s) A, U4 h
草盛豆苗稀, K4 I* h) h$ |' a1 T4 l
晨兴理荒秽,
; k6 N% G' j6 N) F5 G* @: z带月荷锄归
7 P9 r3 j# R; J6 D( a9 h道狭草木长,
7 Z  N+ ^1 D. M8 f, [( Y* z; I/ Z夕露沾我衣" Y: D; N& c8 {2 w% _  A
衣沾不足惜,
6 a+ o. T/ k/ e- @但使愿无违
2 p3 D+ F0 [) b" k" z(III)
3 P; M- [+ @4 N& oBeneath the southern hills I sow my bean;6 g' x& B: S  i0 ^9 B
Bean sprouts are lost among the rank grass green.8 M) Z+ l- q8 p. i+ D. e1 X% ^
Early I rise to clear the weeds away;' k1 @0 R6 Q7 h. O& J" z7 e9 [: i
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
: A( J' g) I2 d# v. a3 _1 DThe paths are narrow; tall are the growths new;/ D+ n+ v( h3 x: j+ N  r7 t* z
My garment is wet with the evening dew.
) o4 A/ P1 E, o# g* \0 [What does it matter even if I'm wet,
4 r. ]# h, J# Q1 C  Y, A- X/ MSo long as my heart's desire can be met!; z7 ~/ W) }7 E' N' s
: {9 _% d* b& K5 ^7 R/ m( f
责子
  N$ Y; P6 o+ I$ d" Z3 ^) \白发被两鬓,
8 w) u3 p3 m7 B- N肌肤不复实
/ y1 ^& K$ U% J  J( S虽有五男儿,2 K9 V1 h; v$ ~
总不好纸笔% R- N9 c& M: S5 q5 N4 g
阿舒已二八,
; @, J4 O) v0 s3 q& U懒惰故无匹
# q4 k& s* ?6 j+ U4 M3 z" q阿宣行志学,6 c  ~8 N) R/ g2 f
而不爱文术9 S4 g, n; D1 P, p1 u" T6 {
雍端年十三,
' `( m% q  u# L, D: z% ^2 R4 q5 V不识六与七  r( a3 z+ N; U
通子垂九龄,% Q& q3 X1 p0 v0 c+ y% w: x0 ~0 l
但觅梨与栗# M5 p* ~, X$ T* ?' f+ Z# r
天运苟如此,2 ?- ~0 k0 M' i# U& a
且近杯中物6 T4 F1 ~' y' L7 c2 Q! \
Blaming Sons
# _7 \8 k: f2 h( c4 K3 }' xMy temples now are covered with white hairs;& M, z5 H3 e+ Q8 `
My skin is wrinkled, my muscles are slack.- S6 d: K; h' ]% W9 x/ _  N
Although I have five sons, none of them cares
; M' p- B! S3 r) V& }( XTo learn to read or write in white or black.
! D- \* m$ [' D) a; Y3 r2 uMy eldest son already is twice eight,0 u5 i3 B" h. l  }" p1 e
For laziness none can be his compeer.& I  p5 c% d* ~& p
My second son will never dedicate, O1 C' m5 _9 e# \9 E& w
Himself to fine arts, though at fifteen years.
2 r. T0 R% T2 F) BMy third son is thirteen, so is my fourth one,; {+ E9 ~& C4 y/ O9 r; r' U; @: R/ f
But they don't know how much makes six plus seven.4 d9 p- x2 Q: x, l
Nearly nine years old is my youngest son,
$ t$ u7 j# o  A3 @( c; C/ }5 jAmid the pears and nuts he is in heaven.$ w7 h! @- C/ E& C! s5 B* I9 }
Alas!If such be the decree divine,
7 O( P5 m5 V7 C$ G1 @& b3 f+ cWhat can I do but drain my cup of wine!9 a" d' v4 r$ {( A# C3 ?6 x  B
" i+ h& q5 [& V2 ?* q6 ]* E
饮酒3 }$ f# e& h" j5 T4 j" i5 C2 ?, K' _
结庐在人境
5 K# k+ ~+ H5 E0 V9 l而无车马喧
0 L- a1 \7 v% ^. R问君何能尔
, F, @& o2 q+ K2 U心远地自偏
$ U3 A0 R  {4 e; v+ q. H采菊东篱下$ ~5 ~  I* _+ s! b! l
悠然见南山
# P0 G5 n0 b' z& b0 B山气日夕佳+ J1 y  s: \4 s* x0 e
飞鸟相与还
& S4 m* E$ J7 `6 ~3 z, E0 e9 U此中有真意3 A  a' s; M( i. \' X
欲辩已忘言' V2 @/ q" w& y" n; p1 D
Drinking Wine
; v( d. i' l# ?3 b# rAmong the haunts of men I build my cot,
. X! x% z' N# z2 n* }7 GThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.# _: O, {3 F! T  G' m+ w' u
How can it leave upon my mind no trace?
, K5 f8 ^( A4 p9 M6 p' rSecluded heart creats secluded place.
" t; t; S. b9 |4 U! z. ^! _* oI pick fence-side chrysanthemums at will
) W% H% W* R) \. \* m6 h' G" v+ xAnd leisurely I see the southern hill,8 g7 D/ W5 n% m: u  I, C
Where mountain air is fresh both day and night,) ]! F4 k9 B/ ^- I  ?7 J5 b/ m
And where I find home-going birds in flight.* K/ E. g% ~  q  [$ t9 o0 ?
What is the revelation at this view?2 D1 g' w0 r' h" V" X3 C. M
Words fail me e'en if I try to tell you.
6 f3 h+ I4 P1 g, \' C挽歌诗(其一)- r( _, S7 ^+ C0 y, _( }' o
有生必有死
5 H' _+ K' T7 L* F0 x7 W1 K: w2 B早终非命促
- r7 B6 t6 D$ [9 u昨暮同为人: J0 S- k9 c+ E
今旦在鬼录
: k7 z  n3 r( g" E  U( b魂气散何之
$ I, n. T4 I+ f  G! j, E枯形见空木
) v/ Q/ s' d" t! [4 T: D娇儿索父啼0 g( y/ C$ l' `& v0 T
良友抚我哭7 c, j# C. k' t% N  m$ j: g
得失不复知1 v- Z0 l4 h& g3 U
是非安能觉
  v/ d% o' N0 E" ?$ n千秋万岁后
, M- F1 P2 ^. d6 a( q谁知荣与辱# w9 i1 J+ c- M
但恨在世时& A, e; o  O' ]( i  V
饮酒不得足
- X! n! O: O7 s' p' a5 n( B, mAn Elegy For Myself
) ~8 _* M$ k" Z/ ]5 d! r6 xWherever there is life, there must be death;3 H& N5 O9 L+ R0 r0 {) i
Sooner or later we'll breathe our last breath.  g" O: a% b' G) B' \9 p
Last night we lived as men who fill their posts;# ?# e; i* P! \( k  M0 f. V) P
Today my name's enlisted among the ghosts.* p: s. A, x5 f6 k  j4 ]2 Q
Where is my soul that's fled far, far away?' R) W5 z3 u1 L( p6 |- S
A shrivelled form in wooden box would stay.0 p- s/ k7 |) K: V1 k
My children seek after their father, crying;
# T' q; U9 q1 e' ?My friends caress my dead body, sighing.
+ h$ p; ^) w7 wFor gain or loss I no longer care,
+ V9 l/ {( _4 p- N. S, zAnd right or wrong is no more my affair.
: U3 c6 j. q6 tThousands of springs and autumns pass away,& f3 _9 a$ v' Q! m% \# ~
So will disgrace and glory of today.
6 E9 C' {) c3 V3 ?& B/ M& w* qPerchance I may regret, whild living still,
; r) a+ d# z5 P& i3 sI have not drunken good wine to my fill.
- c" a- C; ~/ d& `9 t7 n. I% `
* V6 L3 s: s' O, p鲍照
7 a+ |( X7 ?! h' f) k8 m+ Z梅花落
9 `5 x3 b2 w9 \+ e" P中庭杂树多- S% Z, b4 n1 P5 q+ M( g, @% }
偏为梅咨嗟
! g+ U  T% o6 h. A% Q2 Q. @( ~3 T问君何独然
4 b, [) D$ ~9 Q' ]7 ?9 i' ?念其霜中能作花& M* g9 P1 n9 M# F0 R, L2 o
露中能作实
+ j6 F* I4 A; `4 w# s5 f  }, W$ R摇荡春风媚春日
6 s( D3 _- a0 `  t; {6 t  t1 A' f念尔零落逐寒风
7 H  u3 F) v" L& k( O6 M# K& C% s2 S徒有霜华无霜质
( T0 |! t$ M0 v$ s( N) `) GThe Mume4 b! J* k( m1 G6 W' M) s
In midcourt there are many trees,; Z9 F' A% V, ?7 F0 {  u
To the mume my admiration goes.
  V9 m  R  ^/ D! w( v/ o+ V' pWhy this singular favour, please?3 s$ N2 Y/ Z( I% n5 X, j  S
In defiance of frost it blows.
5 Y1 ~* L+ _1 uIt has borne fruit in spite of frost
( }7 |" N* @# m, R' v. n8 E& MAnd danced in wind to win the vernal morn,) B: z" |" M8 X. Y0 ~2 F* V
While other blooms in icy blasts are lost
, @* |& O) a4 O, T+ POr from the branches they are torn.6 X) e' U6 o% H; n: I( p, J

! r* ~& [* L# D- j$ d. T1 |' p) m无名氏
, P; m2 _7 p9 y0 w; _敕勒歌7 }3 [9 K4 W& i  S; T9 r
敕勒川
0 p, ]4 L2 s7 ?# h3 D阴山下
& r  D% G; S5 M天似穹庐
2 d. r+ f3 ]$ [4 b; u6 @0 @8 F$ |9 p笼盖四野" t# D5 f4 T' B8 \
天苍苍/ l( |* a$ j5 I6 y2 e9 g
野茫茫
. R9 z: \9 V3 N" F风吹草低见牛羊: d/ e# e; W1 S8 a  o( L
A Shepherd's Song0 e$ d7 f: C  c
By the side of the rill,
/ ]0 J+ ~, _; X3 A) @8 AAt the foot of the hill,
, \2 @( s3 x: Z, P5 i' cThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
/ I0 L1 E& L( u5 {$ D( ZThe boundless grassland lies5 ]0 E1 E+ b& f8 D+ A1 Y
Beneath the boundless skies.5 h; r4 E( @6 v- F7 g9 V- ?8 N  z
When the winds blow4 S" j2 X7 a6 A, @+ |
And grass bends low,
, }7 Y' D# C! x. e# aMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
. d3 z) R" A3 U0 V3 L) I! d5 u; M5 }无名氏
+ ~- x( U( y  h木兰诗
3 D8 Q" \5 m" n: M/ W/ p+ |/ D; R- E唧唧复唧唧3 T8 W; b# L! c: E' |
木兰当户织4 w9 @8 f! m( j- `8 m  k
不闻机杼声
, ?$ q) y- k$ R1 i% \唯闻女叹息
' f! k9 v3 K6 j$ L: Y问女何所思
6 a' L5 b) z+ o9 A. N问女何所忆
9 U3 h# q$ [6 F女亦无所思
0 F/ o' r, T* f女亦无所忆; y: w% H# v, f  C# ^& t2 K
昨夜见军帖
! ~0 D3 H2 i$ g7 N! s& B可汗大点兵, X! S$ X2 c* F6 y
军书十二卷
% l% N) n! n/ v) b* T9 G卷卷有爷名! Y+ }0 c( V7 B( F" V5 I+ I8 n
阿爷无大儿
5 |: Q' D' Z$ e木兰无长兄4 `" K; q" X/ U+ R4 H
愿为市鞍马
$ ~$ G( w# T( Q, n从此替爷征
' f$ U3 B6 r  U0 g8 c+ K- W% u5 Z东市买骏马
- _+ l- h+ d: k% ~/ t西市买鞍鞯
4 S% L# v/ M# h3 L' C/ `& k南市买辔头- j9 F9 o: `# `9 |! Z, x1 p+ U- E
北市买长鞭  d. k2 Y/ d  m) f" T; o9 j; n7 X: X
旦辞爷娘去
, n  ^2 B8 L0 Q+ V3 n8 W暮宿黄河边, K6 y- g( D6 R2 d
不闻爷娘唤女声
9 X" M; @0 P- O但闻黄河流水鸣溅溅
/ V& j0 Z# x) \2 u& z( V% K旦辞黄河去
; e: [. D( G2 Z( a- b( N' _暮至黑山头
- ]3 n9 f3 X8 a! D2 c不闻爷娘唤女声# t) {$ J/ X+ n
但闻燕山胡骑鸣啾啾
. ~4 j! j& l8 ?万里赴戎机
/ X0 u% ^5 n' \5 u关山度若飞2 }7 `9 f, c$ H2 U5 T. l
朔气传金柝
9 X) o2 K* B2 {; i寒光照铁衣: [) _, N% d- a. Y4 v: }5 j
将军百战死7 n8 x9 H. p& R" H+ C2 `  B  Y
壮士十年归
& h8 E* F' Q9 k+ E# J归来见天子, 天子坐明堂- N: K; M) u2 K" ?5 Y/ G: H3 y
策勋十二转, 赏赐百千强3 P+ R& V& x3 }. D* M
可汗问所欲
+ q: V0 e$ d6 t8 j, c, L1 q! O6 i木兰不用尚书郎,
# R9 _' k: a" z6 T$ a+ G愿借明驼千里足, ' c7 M1 z/ }- q
送儿还故乡8 d( ?$ o- W( R, y$ L" E/ c. [
爷娘闻女来7 v# ]; \% i# H, `, T
出郭相扶将
: v2 d8 d& m% L0 s! G- b阿姊闻妹来 当户理红妆
& ?. Q2 w/ m  F9 B4 M3 X小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊# t) u. e. Q, a/ X: g
开我东阁门
  ]9 v) V+ t2 I2 h- F* \0 [2 p坐我东阁床
9 F9 }7 E+ H) p7 U' g: D# \/ m5 |脱我战时袍/ f: U& h7 z% r$ X1 b3 {; ~2 U
着我旧时裳
6 ^/ r. R' }9 c8 U8 b% }当窗理云鬓* l5 d8 g8 B! K  i( H9 A1 ^4 }' U
对镜帖花黄
# g' `" h  ?, v- s% A3 L出门看伙伴+ ?$ z% |7 j3 g3 C, b
伙伴皆惊惶  E( l8 \6 E* P+ |
同行十二年( H$ y) z7 P% X) j2 H
不知木兰是女郎+ `$ |% G: w4 J: K
雄兔脚扑朔
+ E3 F7 u3 \! P1 r' v2 u9 |/ M雌兔眼迷离) \2 t7 Q/ c0 e
双兔傍地走
3 ]4 l, n7 F; h, R安能辨我是雌雄; y) t$ o5 `9 M  p$ ^8 }9 K  r
Song Of Mulan1 _, W2 x& q5 `. b" O5 \7 h$ r
Alack, alas! alack, alas!
+ R- p" M5 F- o' y9 K9 O2 ]8 EShe weaves and sees the shuttle pass.
' I/ I$ k9 N* c5 ~3 \0 p' cYou cannot hear the shuttle, why?
* D, g' r5 {# }% y' KIts whir is drowned in her deep sigh.
# H* e# v, u: b4 [+ L"Oh, what are you thinking about?; z0 E2 ?# T- V& O$ J
Will you tell us? Will you speak out?"  l6 \0 w$ d( k' l2 i3 \! L
"I have no worry on my mind,( E/ t8 }( h' h" ^3 j9 [7 `
Nor have I grief of any kind.; Y% \1 F9 b4 l+ U; {* r. E: j+ p
I read the battle roll last night;, R% q2 G+ v8 X
Than Khan has ordered men to fight.+ Q' N- B+ c5 `/ ?+ ?
The roll was written in twelves books;
: Q  H* P' U4 J+ E3 O) X/ F8 VMy father's name was in twelve nooks.
  N  U9 T1 v/ K; \8 \& y% eMy father has no grown-up son,: r! G. e. p" H) k7 M
For elder brother I have none./ f, c4 U" r+ M4 ^
I'll get a horse of hardy race
; A6 ~) G" y/ u0 V/ HAnd serve in my old father's place."
  U; g5 Z" \- \+ u- K5 i& XShe buys a steed at eastern fair,
8 V* T% [1 q! y$ V% s+ d! n4 P9 kA whip and saddle here or there.
5 ]7 T( r6 c6 U/ _# v0 @7 z& EShe buys a bridle at the south/ n/ W$ v4 w, t% j- {) d( u5 t
And metal bit for horse's mouth.
& p2 z; I7 Q9 x. C' X8 }At dawn she leaves her parents by the city wall;
$ [9 k; t& _" m8 K0 C0 fAt dusk she reaches Yellow River shore.+ L) E3 s- i8 ?
All night she listens for old folks' familiar call,. {1 B  l. a  |- I+ e3 ~8 a  I
But hears only the Yellow River's roar.6 w/ ^! k4 L; E+ D7 a: L
At dawn she leaves the Yellow River shore;6 J& O! y4 Y* k$ O  ~
To Mountains Black she goes her way.
& K8 i1 s' n' v5 }At night she hears old folks' familiar voice no more,
8 X% i+ i8 p( M- V/ b: M0 KBut only on north mountains Tatar horses neigh.
, t! A" B% V5 xFor miles and miles the army march along4 W) n" k% n' v4 G, N" @5 B
And cross the mountain barriers as in flight.
* n; i. d4 V7 @5 p$ s) v0 CThe northern wind has chilled the watchman's gong,
6 O. z) h- B8 G' tTheir coat of mail glistens in wintry light.9 F2 l* t( a; E- n5 |# W6 t( [1 A
In ten years they've lost many captains strong,
  _' K" d# d( r. kBut battle-hardened warriors come back in delight.3 B) h- j8 O$ i6 X
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
# O1 Q6 L* F. A4 l9 ^' _; _Honours and gifts are lavished on warriors all.- q  o/ F  f6 Y2 ^; e! l8 Q
The Khan asks her what she wants as a grace.
  K. ]) v  T$ r4 X; ?"A camel fleet to carry me to my native place."
1 Q) p) {3 k, [, L" I, h( p. \Hearing that she has come,( }) @  t' p* Q/ l' K) U& W1 U' W. W. C
Her parents hurry to meet her at city gate,
9 ]0 _0 l' k1 ]9 @( @! L: K: LHer sister rouges her face at home,/ j! o" y9 M; y  p; Z- N
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
( y: I. N5 u" K8 G  N& j4 NShe opens the doors east and west% k' x9 ]+ ]5 T
And sits on her bed for a rest.
# l. b) K/ Q3 NShe doffs her garb worn under fire
7 \6 h7 ?( n; F) I0 i+ |' o# P. A  VAnd wears again female attire.
5 ~* r1 h: h" UBefore the window she arranges her hair
8 I$ A# G) e* _And in the mirror sees her image fair.
/ r* \' [+ M& L+ w' E! C  H0 LThen she comes out to see her former mate,
: O  E1 g9 y5 O+ x) IWho stares at her in amazement great:% ?" D6 e& N1 `* ]; l
"We have marched together for twelve years,
+ H' V6 t6 Z) u/ ]  b' aWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"/ g1 F( u$ f. l- n" p3 T- E* D
"Both buck and doe have a little gait3 x+ D5 ^/ ~, A, r3 A" f
And both their eyelids palpitate.
9 x* }* C$ q/ L; i) bWhen side by side two rabbits go,
0 c6 e1 m  }- |9 ]6 W5 aWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 07:31 , Processed in 0.168305 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表