 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
( p! Z. H" w4 ]4 n: f
4 C; a# n& W' d# v; p# O& s' C垓下歌(项羽)
- a) h8 d, m3 k9 H* w2 x力拔山兮气盖世,, a# T- s! C$ }
时不利兮骓不逝.
* Z& A" W0 M2 L& z# O% S% S5 d骓不逝兮可奈何,6 C5 J. w4 j( ~: D4 h. o P5 L
虞兮虞兮奈若何!% N8 _8 q& G5 X& g
The Last Song
7 K$ H. X! B, F2 ` w; R3 x JI could pull down a mountain with my might, K6 W I- `5 s* I/ g# o
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 v" L p4 m1 J4 W, D
Whether my steed will fight, I do not care.
: L# A+ J% x5 a9 g9 |. `. fWhat can I do with you, my lady fair?8 }% ^6 z) x! I
# k$ I$ b& @: p1 s- }* A大风歌(刘邦)
1 f- G. n& Y( P/ m1 Y* q, ]大风起兮云飞扬, ]: y# |. v8 _/ W
威加海内兮归故乡,6 b& e) x: F: T2 A# B4 V) E
安得猛士兮守四方!
1 C- o2 m' J: f! b4 Z1 q& {' n
, m9 D; F! ~- F& M$ w6 uSong Of The Big Wind
' h# c% b4 f, ]1 p% vA big wind rises, clouds are driven away.
9 [. |! f6 s9 ?4 DHome am I now the world is under my sway.
' ]7 {) A( v4 p+ `: t, Y1 uWhere are brave men to guard the four frontiers today!
6 e( j* w ~$ S6 U: R: n a # h5 G S1 A. ]9 h+ ~
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
& V; z/ X5 {6 @7 e之一* Q0 n9 ]: c! _3 q/ ]
行行重行行,: }! m" v A S I5 ]) n
与君生别离。
6 u! y% V2 O. g! j相去万余里,3 a+ W; f, D) k% X3 @" i' g
各在天一涯。
* \% S( }$ ] @: Q道路阻且长,
1 w; W$ n/ j, t* _( h8 j会面安可知。1 k5 {1 C; ?( A) e5 p7 s1 q
胡马依北风,7 Y w1 Y V0 B- r
越鸟巢南枝。
" `, T8 J' {# n9 Y { F( k- _* o相去日已远, v, x7 C X: z3 E4 C; P* B
衣带日已缓。
7 b% ~" C1 z' Z: Y" }6 y. @浮云蔽白日,! Y7 N- F& f0 F5 i
游子不顾返。! g3 e9 f) @0 q4 c6 D
思君令人老,
8 S2 }4 _4 t7 w9 ^4 y岁月忽已晚。
2 z9 |& p: l, ?# h- X _弃捐勿复道,
; B6 g/ ?1 S2 B! d! j努力加餐饭。7 R1 l9 L' I/ n1 C( y" h" `
(I)- T/ f5 ~4 l% A. L) e+ T8 o' ]
You travel on and on9 |, V3 Y5 L$ Z: c& X
And leave me all alone.
, t, J9 m" W( {* ? ]Away ten thousand li,
7 o- G" F; r" e! p1 |At the end of the sea
0 Q2 m( }# W6 ^Servered by hard, long way,( l+ N; ~! G; Z9 j% |; Q4 M) k
Oh, can we meet someday?
! w, d0 K- W) k% w2 o9 kNorthern steeds love cold breeze,
+ N2 [# S, G& `( }2 h, R- Y" Sand southern birds warm trees.
0 r. z2 T1 S: Q8 LThe farther you are away,
- i; Y# [1 i/ CThe thinner I am each day.
4 a" l0 B; n) G* Z* `- H% QThe cloud has veiled the sun;
' j) E( E; B! [& q/ q: CYou won't come back, dear one.
" Z; w- n7 l# yMissing you makes me old;
$ E; K0 B+ I4 O# f+ wSoon comes the winter cold.0 x2 [9 ~& N8 n/ U3 j. K" S
Alas! Of me you're quit.5 n( {, E! Z+ x+ ~! U1 q
I hope you will keep fit.
) m" C4 n. a- W4 m0 a | 5 C) y/ E% V5 r7 U: P0 U- h9 Y
之二
$ t* p9 W1 L/ C! B5 ?1 @+ R青青河畔草,* S1 F& W2 p. x2 B2 o
郁郁园中柳。
- |9 v: G* l: z; Y盈盈楼上女,
9 D( [5 ~- B( ~皎皎当窗牖。
D+ W' D. x: J: @# U娥娥红粉妆,
4 V, n4 e j, V4 t. a纤纤出素手。
+ |8 a N8 p% \& ^6 h0 {昔为娼家女,
6 T, Y5 m1 T5 d1 I今为荡子夫。5 u' M& d) [) J: M
荡子行不归,6 Z% ^4 h m& \; u# f( ?( ]
空床难独守。: g9 B, S# T* t( ?& Y5 U4 T8 o
(II)
* K0 [. k- s0 P. A ^2 G& [, ~0 TGreen, green, the riverside grass,
. J5 ]- X) }0 nFair, fair, the embowered lass.
6 `2 h' u3 V6 y" U: @ XWhite, white, from the windows she sees# T P8 B2 K2 l" p2 P! ^9 C
Lush, lush, the garden's willow trees.
4 H/ t( L9 j) ^6 b/ X7 P' k! Z5 cIn rosy, rosy, dress she stands;' [; X/ f' l" W6 x {& S1 J4 S
She puts forth slender, slender hands.
( @4 t; {9 c4 B- |2 c wA singing girl in early life,
' C( Y+ O+ Y+ L1 O1 R+ k+ k7 ZNow she is a deserted wift.
: M3 \, y: n W0 n; oHer husband's gone far, far away.4 Z; I2 f6 {2 N3 U$ v6 r/ W' i) ~
How can she bear her lone, lone day!% b. e9 W9 B% v5 j/ }/ I+ h
; |2 N" ^3 D/ V) ]
之六
2 _0 l6 e9 N' D+ b. S$ l涉江采芙蓉,
" q6 y! s5 k Z兰泽多芳草。- G9 J# I8 @; U3 I1 k: I
采之欲遗谁,
& H! g8 q Q6 [0 v, H1 f3 B4 E7 u所思在远道。& A+ E$ g# Y8 P' Y" _; p5 O4 b
还顾望旧乡,
1 w3 S( F* e& }& A! [长路漫浩浩。/ j7 H& R' R$ D/ l. N% M0 G
同心而离居,
N h# Y0 e. v8 j) g忧伤以终老。
# F8 c, y e$ d& q(VI)$ [$ T$ W& k5 P: ?4 y. `8 ~, u
I gather lotus blooms across the stream,$ k% e- @& H2 K9 ~; y
In orchid swamps the fragrant flowers teem.& X D ~5 l6 z1 ?
To whom am I to send this sweet bouquet?
& z4 h9 W: j) P" W: F% P* |/ oThe one I love is living far away. g5 ~) K2 [! ]* x" ~
Towards our old abode I turned my eyes6 s a, v- Q+ Z) U
To find a long, long way between us lies.+ c- S% c x- [' q
We have same heart but live still far apart;
. K, w, h2 a7 m+ h$ rThis grief can't be consoled e'en when I'm old., r; y3 c u |4 j
之十三& M3 a W' m* }9 L
驱车上东门,/ {5 Q& t# k5 y. O8 ~" ~2 C3 ?( j
遥望郭北墓。3 d9 i1 q" Z9 z7 s0 @; [& s# }
白杨何萧萧,
& x. o8 V, B( r% t9 Q$ E3 w8 C: ^$ ?松柏夹广路。
* W1 d2 N% w: _! h下有陈死人,4 t/ ?" {; Q" r$ k" x7 f( S
杳杳即长暮。
# k S' T, ?2 r' [* B; f潜寐黄泉下,0 @* m7 \* O7 {- I; k/ K% i0 l
千载永不寤。
z5 U4 n5 ?! t F0 z浩浩阴阳移,) i. k, B8 Y& ^& s( Z" T
年命如朝露。
2 w5 X# D% V8 R8 S* Q9 L人生忽如寄,/ P) Q0 ~9 j$ \* ~5 ?, e
寿无金石固。& ?7 L* T: z- ?5 u7 x
万岁更相送,0 }3 v( G. E% m6 U# ?, ]8 c
贤圣莫能度。
5 |/ v8 s5 h% j. P+ i服食求神仙,1 n6 \9 b" W+ B& ^& P' N1 i& r
多为药所误。
8 y) W; @, i% Q5 ~不如饮美酒,
! S; T1 v; |( |被服纨与素。
" j2 Q5 b- C0 B& x2 w(XIII)
0 |$ n5 R8 ^: DI drive my chariot up to Eastern Gate
4 s* X% K$ [/ _$ b# {& M+ iAnd see the northern graveyard from afar.
4 t0 ?+ ]! J0 ~2 d; c% p. d/ GIt's shaded by rustling aspens antiquate;8 e. T0 i* [& ~# F9 u& s3 C
Flanked with pines and yews the pathways are.
# G7 W( S- B2 t, b, ^Beneath lie those who died long, long ago,
; E b' v+ ^; N4 H/ f* ?) q& M& EBuried in eternal darkness they remain.
; h. X# V1 W8 e+ u1 ^/ P5 `( N1 NThey sleep beside the Yellow Spring below,
7 ^7 D6 Y5 U/ xFrom year to year they never wake again.' D7 ?7 q9 a* l$ q
How many days and nights have come and gone!
2 B' }) F% n1 f3 M3 o+ ELike morning dew our fleeting life will pass.: W& f6 H4 L3 Z8 }0 H, U* S
Man is an ephemeral phenomenon,+ ~- E* O; g1 [1 T/ ~4 n
While fore'er last metals, stone and brass.* u' X5 ~( \& \; l$ k& E
Do you want to enjoy longevity?
0 b* B9 ~- [# ]2 @1 NBut in the end e'en saints and sages die.
3 ?8 y* j, N( W* fIf you by food seek immortality,
# G, ]% `8 R7 f: G& o# B6 a) c q3 }There's no elixir on which you can rely.
: |7 } Z5 J2 m1 v7 M# bIt's better to drink good wine while you may! S9 t1 T4 U* P% \
And dress in silk and satin every day.9 Z. f5 l% ~) K4 Y2 u% |6 R
6 w& \' [; k, `7 v8 ]0 A之十五" B3 k* |3 k0 S2 @- L$ X! d; H3 ~8 s
生年不满百,! Q: h# E: S$ t" m8 D- O4 f; |
常怀千岁忧。% U' }) W* |7 N& M$ f; V
昼短苦夜长,/ @# \# K! X8 G# D: }
何不秉烛游!# o, n: ?8 E8 v2 u* p
为乐当及时,
; r2 e" _) Z$ r3 B% m( ]何能待来兹?& E4 x/ W9 |9 T9 m' L
愚者爱惜费,8 [* v4 z |/ x/ |+ Z8 }
但为後世嗤。
/ u6 `# s! H0 `仙人王子乔,/ q9 ` c6 N" n5 F6 S H' h
难可与等期。7 A3 P4 P4 y( d, i
(XV)
+ r- u- u+ k! X: VFew live to a hundred years,
) v# L, S- k8 {! T% _: e& LTheir sorrow longer still appears.
6 ~0 ~1 a9 E: D3 E5 |3 ?/ E8 W! n$ C& jWhey day grows short and long grows night,; Y4 X. f% z# E% m. r: A- Q
Why not go out in candlelight?+ d* Y9 ~4 P- b1 e6 ?) d: `
Enjoy the present time with laughter!* W+ @0 |! I" H! ~+ R
Why worry about the hereafter?
& J' `& T1 h7 Q* h% ^* uIf you won't spend the wealth you've got,
$ g( m$ \& G8 j4 T7 H6 fPosterity will call you sot.
5 s0 X2 Q9 |, ?2 ?% IWe cannot hope to rise as high% [) E8 u, X. `3 T( P. @
As an immortal in the sky.
0 g' E% Y; K" ?3 X3 f2 n+ w/ j# @, v& w
十五从军征
' o& C" S7 O3 d! y% V; i/ B/ b十五从军征,
6 [$ A. Y9 ]6 L0 h: l7 A$ s# Z2 s八十始得归.
: \6 K1 k1 |$ y" @6 p9 j+ S6 Z+ @道逢乡里人,
& U8 U- V" ]% ]/ T- `家中有阿谁.
5 M, D* E0 a. ]: ] J: k遥看是君家,
! q! ~$ B R+ E& p! t松柏冢垒垒.5 e" B+ ]$ y- W( l; |
兔从狗窦入,
9 M! O/ k K5 r# g# z7 O! F" h- }雉从梁上飞.% v2 ]8 \# Q( K7 T5 y; P
中庭生旅谷,
4 I/ W$ q( w5 V& J井上生旅葵.9 B6 E# S8 z+ d( e9 X
舂谷持作饭,6 P- ?' o* F2 A/ Y) C' L& L
采葵持作羹.1 }& W% {1 d( N1 K; i7 |. K3 B
羹饭一时熟,
# b( E, u. W/ G* s( }# {4 W0 a不知贻阿谁.6 h6 P' ]' n7 Q) Q5 t# A
出门东向看,7 e' K( W3 ~, v c
泪落沾我衣." a" E6 V2 h$ ?8 p5 g
Homecoming After War
" E3 `3 n! K( E! q3 ^At fifteen I left home to fight the foe
- `& Y4 R" ?. k: j, nAnd could not go back till I was four-score.$ J& Z, S% s/ q" g$ B( y; u$ m
On the way I meet a countryman I know;7 ^7 u3 A% g( P# [- ^1 f
I ask him who remains within my door.; L) M$ w8 {7 Q/ h R
"Seen from afar, your house is over there,0 E* C$ v B0 u" X n
'Mid graves where pine and cypress stand aloof." d( U6 a4 q4 M; l0 m3 h9 m2 e" [
Arrived, I see in dog hole run a hare
% I4 N* z7 |, T9 yAnd a pheasant fly from beam of roof.' J" n' n, y" ~3 U
In middle courtyard grows only wild grain
3 y4 ^3 g& ]+ z# J" E9 hAnd by the well grows mallow I can eat.( e0 T" x$ ?3 q6 b ?
I pluck the grain and boil it as food plain9 k9 R% N3 P0 o Y2 }+ m* U/ X
And put the mallow in the soup I heat.- v5 L& {, w; Q% }! C
When I have cooked the simple, homely fare,
' Z! Y/ e& K( u6 a$ \. k- M% ]Who will eat it with me? No one appears.
) q5 T9 X. `. u* }I go outdoors and eastwards fix my stare,
' l& Z' J6 ~, @: I8 ZMy furrowed face and clothes wet with tears.
, T7 `; o% o# T8 n
& y. R! M) y' ^上山采蘼芜
% {+ f+ A( e! f* {6 n& N上山采蘼芜,1 ^$ k3 }3 T) A! S- ~
下山逢故夫.
3 x, v8 `" r% o, T& ~长跪问故夫,# H# h. l5 X) I8 J" W, ^
新人复如何., T* F a; s7 S; e1 t
新人虽言好,' |$ ?5 {5 N( N9 t9 }5 u
未若故人姝." Q% B2 L2 _6 G: u/ \
颜色类相似,: J/ u& H; Z; L8 B9 g1 L: v7 A; i+ L
手爪不相如.
* F* K8 p5 {" w I$ Q新人从门入,
* X% I8 x: J& v8 z故人从阖去.$ \# g' o( L/ P
新人工织缣,; L" L3 m8 \+ h$ K& m9 V
故人工织素. G! P }* E* l8 T) }1 q e% A
织缣日以匹,
4 t" e; v8 E7 ]& e& O: w织素五丈余.# q: s/ y, `' ]( ?
将缣来比素,
9 N9 c- Z5 j; x9 @新人不如故.$ i; w: p, o2 C& Q; b
The Old Wife And The New
3 c! g0 d6 X7 `) m, ]! _( C+ }She goes uphill where herbs appear;
% i3 Y- ~7 o5 \# }7 fDownhill, she meets her former husband dear.
+ `/ V+ j6 i$ ^, k0 s' ~She kneels and asks him, "How do you...
8 ?) |% y& n' C+ ^) R$ S, }( XHow do you find your young wife new?"- a! A- t1 W! s& ]0 n& D5 N
"Though my new wife is no less fair,3 z7 _6 d7 h; Z7 ?1 T* @
My old wife is beyond compare.9 ^. K) p0 \ `. N7 \( D7 @, R/ Z
In looks by your side she may stand,9 p$ _' W( D9 o- M+ e& I8 n4 p' ]
But she's less clever with her hand.1 Q2 R% Z/ \% x2 A4 L: H: a
Since she came in through the front door,
. ^6 T) [/ z3 ]0 @At home I can find you no more.
/ E& m) h+ F# f7 aShe's good at embroidering skein,
; f* A- k. I" b3 s. Z# ~While you are good at sewing plain.
: f8 H* X' F) W9 j6 j9 v2 QShe weaves one foot of silk a day;+ j2 m! a3 O( e5 h2 b+ ~+ q
You weave five feet without delay.; Z# r5 i) E% p9 u; w- ~; _* a
Her work compared with yours, all told,9 x) n# k- [$ ?( s3 y, K; t# w
The new is not up to the old."8 y% M9 q/ u. j$ p4 F, g5 \4 `; b
% C, g. N$ G5 o陌上桑
% ^* J" y* c: A8 }6 c8 U日出动南隅,
0 x4 S9 x1 y' E+ b: p: Y$ ~+ C照我秦氏楼.
5 s3 n1 l) D/ I" Q! ?! i: |3 \! A5 F秦氏有好女,
6 D, G' ^3 I$ @- z& N自名为罗敷.* J% v. E8 t: s7 q
罗敷喜蚕桑,
6 C# @# l# F/ O9 i: S) v+ F采桑城南隅.
' j3 H- d; B! W8 j1 c青丝为笼系,
& b0 R4 C' M# J0 s y( K, n桂枝为笼钩.
: g8 N* ` R, E6 v- ~% i0 O头上倭堕髻,
+ y. j0 A" U' x- E耳中明月珠.
8 L* m3 m5 x" M$ _( p0 R8 t3 ^& g湘绮为下裙,7 j/ U4 }- e q }4 D" \0 d8 `
紫绮为上襦.3 l8 ^6 |. S* J7 ]3 E4 t8 y! t H
行者见罗敷,) \: h! V7 j) D( { [
下担捋髭须.
' Z4 z/ H$ @) \3 ]/ y! S7 j少年见罗敷,2 r3 ^5 L# u( c( ~- \
脱帽著鞘头.# ]6 \8 P: A7 O+ b( S9 f
耕者忘绮犁," H1 W8 v- |3 {) C4 V: A& C
锄者忘绮锄.; s! C7 O2 Z2 |% e2 s
来归相怒怒,2 F6 W/ t& x( V/ G
但坐观罗敷.
% m* L. U9 {* C使君从南来,, T$ {0 {' g5 m9 R
五马立踟蹰.
5 c8 T3 O- E% ]" j0 G+ @使君遣吏往,) \% q, V1 S: D0 V1 Y
问是谁家姝.7 G F7 r! X6 l+ V' b/ P% o5 i0 ]
秦氏有好女,
3 Z9 S6 ^1 f. [4 O自名为罗敷./ I b/ |# G5 P |1 e
罗敷年几何./ T0 D7 S( q; z2 J, h/ d6 V8 U
二十尚不足,
* X* ]: @4 V1 E$ I$ Y$ `十五颇有余.
7 ]$ Y9 L8 k1 l+ V/ G- B使君谢罗敷,
4 _; N/ `* X2 {1 a* Y- x6 n宁可共载不.
1 D6 v" `- B( p; a; F罗敷前置词,, K- _- A# M) F: G- W% w+ M
使君一何愚.* u# V5 Z, B7 w0 n( j0 [7 h
使君自有妇,5 c! C8 h( d% M' j u8 N: d
罗敷自有夫.* T; E u" f/ V
东方千余骑,
* Q% k" G$ _. K' ]! O夫婿居上头.
- w& D" o- E! [: l S+ s' ~" o何用识夫婿,
B( S: G& q& q5 S6 d白马从骊驹.
! [- G) D6 r+ f青丝系马尾,6 @. x9 z, k" {1 w" ^
黄金络马头.
8 K9 a- s! R2 u) g F+ N' k腰中鹿卢剑,
! f9 T9 ]! @: @9 a! N" }, q7 V* K可值千万余.
6 [* B& ], l9 t/ a' p y: }- J十五府小史,
, I( [# m8 _2 ~7 L9 f" V二十朝大夫.$ i, S0 d" O9 L/ c
二十侍中郎,3 g( u: w2 ?% y# H& Q5 F U
四十专城居.+ P$ s$ C: ?0 i8 L; Q
为人洁白皙,
2 R I$ ?+ j* q2 ]- A# Z1 p鬑鬑颇有须.
& D: ?. `( S# I, H( f* x! X盈盈公府步,/ Z3 i* N+ {' T! b; w5 c. A
冉冉府中趋.
: K1 L' I0 s# c3 T7 P. x坐中数千人,! s; o+ I, w; m
皆言夫婿殊.* ^3 u) e5 r% {9 v
The Roadside Mulberry
/ X, |. R H+ e+ S- f6 h0 T% tThe rising sun from southeast nooks! ^7 |3 r9 k1 s4 q! S% g
Shines on the house of Qin, who
8 K6 z+ {5 l' n1 B$ O# l- aHas a daughter of lovely looks;
8 Z: `* d( p) P6 k6 ~' Y2 J# z. T% h# LShe calls herself Luo-fu.
8 o" o! b3 L1 I1 K9 @2 \She picks mulberry leaves still new% ~- t# ?: s/ X! @/ ~1 l" a) u) E
To feed silkworms in southern nook,/ E Y8 D7 U' G; |
Her basket's bound with silk thread blue,
9 x: Y/ T6 K0 J4 k) e6 X4 U3 r# MOf laurel bough is made a hook.
+ {" M( O9 Q) A6 B# D" @- nHer hair is dressed in pretty braid,
; u% E3 h/ `, z8 cLike moonbeams her pearl earrings shine,
* l5 [8 I8 n4 E: \" MOf yellow silk her apron's made,
7 y9 w e, I! \* l1 `Her cloak of purple damask fine.$ M2 ~& _% c* u$ `
When she is seen by passers-by,
2 Z, Z; h- }8 P( pThe stroke their beards and there take root;
# s" w9 P# l$ HWhen she appears in young men's eye,3 N$ p/ _( G1 a+ W$ [. j1 s
They doff their caps and make salute.
+ }, E- d& o- J* _) r1 uThe ploughman thinks not of his plough,# ]3 m8 y0 F6 ]' n; W3 Y( J
The hoer leaves in field his hoe./ F) |/ L$ o7 F) N
Back, they find fault with their wives now,
0 _ s7 W! L2 }2 z( p( W' IFor they have seen Luo-fu aglow.4 j, Z2 R I- ]+ u" f* J0 |: m0 b
From the south comes the governor,
3 Y. ?# j; W; d. O( a- T, d. Q8 YWhose carriage and five stop and stay.
! p1 }; m3 c9 p7 p# R) z0 w! h2 d: v& u9 `He sends men to inquire of her.
% H; J' B0 D) _: C$ g% K"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ F& C5 F) q5 F6 H# K6 _5 `: [$ l; a"I call my humble self Luo-fu."
3 u" K# A$ Z2 S# o9 |"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 M$ f4 \- J4 r"My age is still less than a score,
8 c8 I1 e% \6 }But much more than fifteen, much more."+ b( h: \8 l' @5 {2 Y7 ~- q |( v
"Our lord bids us to ask Luo-fu,5 A: N$ d! o% K( y7 @
Will you ride with our lord, will you?"
* @$ a8 o. l% K* a6 R; ?, H- KLuo-fu steps forth and makes reply:
* P0 X. e/ P" @, D9 ?, a' y"What nonsense you are talking! Why,
9 Q0 |* @- r, Z/ C* w+ N1 WYour Excellency has his wife;
* a! A& V- T) N5 [5 `2 I, KI have my husband dear for life.
& H- [: R9 R E4 n# _) I! XThere are more than a thousand steeds
5 U5 D$ h a& P- j& K nIn the east that my husband leads."5 g# y" a' N% C m' Q" P
"But how can I your husband know?"5 U. d% Q; X3 c: W4 y! D9 g
"Ah, by his horse as white as snow,' y M% g$ Y p C8 v0 i
Whose tail is tied with a blue thread,, o; Y2 C, f4 u
With golden halters round its head;4 k7 ~( J9 ?( {1 g
By the sword with its hilt of jade,
7 o: K. J' Y8 t' t, k0 K, n; _For which its weight in gold he paid.
' x4 f$ l, B6 D; Z' l9 B"At fifteen he was a junior clerk;
1 W% B- q: z; k; HAt twenty he did a courtier's work;. c' O( h0 ^' C+ e; Y, c' E
At thirty he wore chamberlain's gown;
+ C! s" r4 ~6 x& w5 \6 h' I" b) vAt forty he was lord of a town.% @/ F) q! w+ T+ M
"His face and skin are white and fair,
4 H7 w1 l+ Y* T. X. x7 w6 jA rather long beard he does wear.
' h. T, @. e {1 U* n2 p+ Z' MIn the court he walks to and fro,
! j$ a) h7 e# S( ~And goes to the palace with steps slow.8 C* A/ X& p0 {
Among the thousands in the hall,
! [; l; a6 D1 Z( S2 s* f! K/ ?He's deemed the most distinguished of all.". d+ [. k# L5 _4 d7 O
! c# _6 u3 X4 D% B( R) W, _* ^
落叶哀蝉曲
. W$ s$ ?- I+ K) d1 e! i3 b(刘彻)
- V* B! a3 C; _罗袂兮无声,9 U; Z" U0 f- X; G- p
玉墀兮尘生
9 [1 M& Y$ Y2 k! |0 ^9 s+ ~" b虚房冷而寂寞,
; E6 H1 c3 M8 p) S1 I3 x3 u1 I落叶依于重扃0 p' W; X3 G. b4 F; B& x" m
望彼美之女兮安得,4 \, h* K7 I, J2 R- k; \- u& B
感余心之未宁# q& c! e) j' m) w+ |5 N" |
The Fair Lady Li4 p. j" z$ ^ u4 m. D- @
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ n+ n) Z" @& w `- x% A2 Z. wNo Rustle of her silken sleeves,
6 s0 w1 P. N- i1 l7 \On marble steps dust lies,
* l/ U, j7 e) X- Q- }5 rHer empty room is cold with sighs.
! A. b" z; G5 d2 WAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
! S# C' d$ Q4 w$ ^" {( m2 MIn vain I'm longing for my lady fair,: I r, b- Z* c8 a6 r( P
My heart is aching, for she's gone for'er.* q. R! y5 d( l6 W; R
: D. U6 f1 A- w
秋风辞& P1 g9 F& E* c3 P
秋风起兮白云飞,
9 ^; ?) b5 J: e草木黄落兮雁南归./ `$ m" j# c9 \% @8 w7 w
兰有秀兮菊有芳,0 @8 Q, H0 `5 l
怀佳人兮不能忘.
" h5 b/ B. ]9 |( q2 Z9 U+ ~1 M泛楼船兮济汾河,' @# H$ J, ^, J# j/ t i
横中流兮扬素波.% X1 O% B, [$ H. Z6 `8 @1 J6 q! b
箫鼓鸣兮发棹歌,
h0 V4 |5 n* `) U欢乐极兮哀情多.& S6 ~; C& U8 q, E' w+ U
少壮几时兮奈老何
7 \7 C1 m9 e# I$ aSong Of The Autumn Wind
) ?. U2 Y5 z" TThe Autumn wind rises and white clouds fly,
8 D( A# p# x/ j- fwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.3 W* C! v: e" z% z& M% h
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air., e+ F* T1 s: u) J9 s$ q, x
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!: q5 _' `: \4 Z9 V% @6 r! _0 v! R: N
I go aboard a bark to cross the river long;# Y4 }, A; L; Z
It reaches midstream when I see the waves rise white.' o4 I8 P# f" R) U
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; }1 C" O6 c1 M1 G8 [8 z" t: f0 zBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
: o, w# Y* v( b1 `; l7 X% PHow long will youth endure when old age is in sight!
! ]' D! S! t8 r2 ]( ]8 g6 F7 T& n5 j6 K% e6 ?! {
秋扇怨(班婕妤)) z: X7 c: X8 b& l g' [9 `* \
新裂齐纨素,: f$ ]5 }$ S- ^& F) z
鲜洁如霜雪.
, d/ a" O0 e% \7 E N6 i3 C& T裁为合欢扇,0 a1 e& l3 r9 ?+ t* X$ \0 k
团团似明月.* ^3 ^( x( k. q% f: B/ f
出入君怀袖,
( p' I8 F& Z/ {* `; n% M动摇微风发.2 {$ h. d% V5 Q( W" U
常恐秋节至,9 _1 O; ~" |# w# ]* V
凉飙夺炎热.& T: M* {/ ?* ]& l% j
弃捐箧笥中,4 p$ U/ G: a* x* E! q) n {& H
恩情中道绝.$ v. R% M( T- }, n+ b
Lament Of The Autumn Fan) s" i4 \% X: ]) l$ k
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,% l7 `# C. _, R' m4 L
As clear as frost, as winter snow as bright.2 q+ i; ?6 A; j, y0 m' t# V
Fashioned into a fan, token of love,
& Y L, K3 `" l- L" ]You are as round as brilliant moon above.
. C+ n+ @; z1 c/ |+ Z* r# E KIn my lord's sleeve when in or out he goes,: d* K' K# x; a& w4 I. Y6 W' w
You wave and shake and a light wind blows.
0 R7 a4 U: U7 O9 n& gI fear when comes the autumn day,
" T3 |1 b& `# fAnd chilling wind drives summer heat away,/ H p- j! e& F: D
You'll be discarded to a lonely place,
5 k5 Y; L, o9 I* ^2 [And with my lord fall into disgrace.
3 b9 `' h( L" K- S
1 O# R. ]) k/ @6 E别妻(苏武)8 |, d1 ]4 F+ O* D1 [! h
结发为夫妻,; |1 M* g" p/ u$ J
恩爱两不疑.
# J5 @* i" `6 m$ D5 M) e欢娱在今夕,. f/ k* ~- r+ K$ I
燕婉及良时.
8 [$ i- }+ k! R% d8 p征夫怀往路,
+ \; Z' |* @2 H9 |起视夜何其.
5 k6 V2 i+ p1 c# t参辰皆已没,% v/ I0 h4 T, h
去去从此辞.# N( ?( V6 }, T: l/ U
行役在战场," t5 @0 t9 ]( |' I
相见未有期.
% z- \5 ]" D+ S4 r/ U: k握手一长叹,
) K9 j& \( j0 M( ^泪为生别滋.' E: `' a$ {2 @1 v! W5 y
努力爱春华,; L% \4 p8 h+ P6 \* S) K6 p
莫忘欢乐时.
: r! U" ~# I2 b2 A4 j, G% a1 T, S$ \- g生当复来归,: d# ?0 l- O/ Z' g* B
死当长相思.) n# e4 Y8 d1 b4 K6 ^
To My Wife: ?- }5 l; t+ \* L( l' Y
In wedlock we are man and wife,8 e3 T9 t% Y I' u( [; f
Our love is never borken by doubt./ n* ?* f& B+ _
Let us enjoy once more such life,- q' L; O1 P: f- s( s% x8 R
Because tomorrow I'll set out., y- r, F5 x9 k" t: L/ `! \
Thinking of the long way I'll go,
- [0 Q. S% P% j8 H, S. nI rise and see how old is night.& b5 f8 t4 d( e% H
Dim in the sky all the stars grow;
2 O6 Q! {0 _% n# ^: g0 [7 kI'll part from you before daylight.- \! E) V* N4 }1 d
Away to battlefield I'll hie,2 [3 r; q' F4 d+ z- q8 e
I know not when we'll meet again.
6 j2 g6 X: X- H, ]' e6 GHolding your hand, I give a sigh;
9 @% F8 t# f0 X5 x- M$ F% A* jLetting it go, my teardrops rain.
. |0 k: P1 A6 H4 VTry to love spring's delightful view;% a# ~) u* M. h# ?
Do not forget our happy days!
- L* r9 M. g1 a: O0 |6 l ~Safe and sound, I'll come back to you;4 B2 |) t* Z2 d i; K, R
E'en dead, my soul with you e'er stays.3 U& e# W$ [: j0 R) {4 X
9 Y* d. ?# j! I# ]* q* _/ K3 |
观沧海(曹操) . ]$ C( k4 O$ G+ [$ c" d
东临碣石,
9 U+ ?# @1 C( l& p3 \+ q# w' |9 E以观沧海。! q0 a0 s; O& N5 V- i
水何澹澹, r, S F9 X8 s6 J: v, p
山岛竦峙。
# r2 G0 ^3 t5 L9 C u1 n树木丛生,* d) d- R5 d" _! y! ]2 ?: A
百草丰茂。
, ?0 e" R* b6 Z# ?# J; Q* K秋风萧瑟,
* v; g4 Y( B. W) Y) F# p洪波涌起。, q: ?% x) l$ s# M
日月之行,
# @! d: e3 v" ?: p2 b& O( |# J若出其中;
3 Z, N% ^; Q0 \1 r. q3 T星汉灿烂,$ q$ ~# C: H5 Y8 d/ V
若出其里。, Q: m: R5 Z4 z7 }1 B$ a; }
幸甚至哉!( f6 V2 s) s- p2 Y! \& [: X& E
歌以咏志。, w& T# y9 C( n! K3 B& t# a
The Sea/ d) E2 M9 L; b. \$ S: u; v, m6 o
I come to view the boundless ocean) b) n' U1 x) e5 e4 B- |
From Stony Hill on eastern shore.' C- X3 |: Y: G0 d
Its water rolls in rhythmic motion,* O9 ^: x/ V3 }1 F X. h
And islands stand amid its roar.
, A5 Z; q5 j1 ^2 t7 f1 b" q* G6 PTree on tree grows from peak to peak;
1 l+ J8 g5 U: p' d% ~& l9 J4 e6 SGrass on grass looks lush far and nigh.1 l$ m3 _' F0 ` n- s
The autumn wind blows drear and bleak;( H7 x5 B( d0 Y& X
The monstrous billows surge up high.
! t) x: i. f( W2 h- MThe sun by day, the moon by night
, f- W7 M; Q; S, gAppear to rise up from the deep.) t% z/ d% e t w. T* b0 H9 ~
The Milky Way with stars so bright+ E, B! N9 i5 D! L; ?" m/ c1 {
Sinks down into the sea in sleep.2 e5 |8 `$ e E5 M& ?( g
How happy I feel at this sight!! x _! `6 g/ T$ ~- S
I croon this poem in delight.7 A4 T7 b0 e9 V
0 ?( V" i7 L) J/ X3 Z# s3 {龟虽寿1 O9 G4 m4 S& U% \
神龟虽寿,( } M1 A$ K5 _' u6 J0 o+ s7 L2 d
猷有竟时。
7 ^/ @- G! \ l. q- w& B J3 h7 y( X腾蛇乘雾,
/ s! ~( \9 z8 o终为土灰。
8 r" {) d, f3 E; D& o老骥伏枥,4 P m: Y& V" u
志在千里;/ [+ p; g' X% }, ?
烈士暮年,
& I4 X2 }0 G8 w" P壮心不已。
" k+ g, Q5 [4 T盈缩之期,
: `! _3 ?% R; t不但在天;
' j+ Z3 h0 G. S9 I! l养怡之福,8 M1 X, j/ p) ?) V8 H
可得永年。; ]- O0 @$ `" Y8 v O* n" f
幸甚至哉!
$ e+ q& O8 _' i歌以咏志。
3 U# H: \& F/ P+ SThe Indomitable Soul8 M3 v8 ?- p/ i
Although long lives the tortoise wise,
/ U+ H& d. D, ?In the end he cannot but die.+ a8 w6 X' J3 l& z6 o4 v! B, R
The dragon in the mist may rise,
3 K' q: T; `8 j6 rBut in the dust he too shall lie.$ E! I9 f# B4 i+ e% P8 y/ f$ q
Although the stabled steed is old,
2 { |. ]) C1 uHe dreams to run a thousand li.
( ^% ?4 O9 p) e4 ~+ SIn life's December heroes bold1 q) T# Y3 g' y* _) L+ p2 r! \
Indomitable still will be.
2 E# n# I1 B) L$ ] D# CIt is not up to Heaven alone
% f" Z) i6 |# p1 t4 c/ s: lTo lengthen or shorten our days.
/ V3 ?0 p8 u. P6 J; g% mLet's cultivate our minds and live on
3 g* L% c( X2 M; E% n' lThrough long years, if we know the ways.. W* L/ H% b1 e* _# g% C
How happy I feel at this thought!: q. ]/ _$ m+ X% e$ P F
I croon this poem as I ought./ N8 U3 D# P6 j1 b% |
6 b: I" ~) q5 X4 _+ _) y. B短歌行(曹丕)
) T, }3 V$ z4 U+ V$ f仰瞻帷幕,
/ A! P9 D( Y, R/ V, z俯察几筵.
1 D6 f# o8 X: s, h其物为故,& a# x. o3 U4 ~& ~1 }8 J L
其人不存.* s w# R# r) q% K8 ~2 r5 i
神灵倏忽,
0 |; x2 G+ `3 w弃我遐迁.2 `4 ?" b/ k2 B% {
靡瞻靡恃,
1 J4 V: F" I# k' m$ H泣涕涟涟.
: u- O9 Z6 p2 O( e5 r. p2 S4 o) r呦呦游鹿,! ]: y. Z1 N* W/ w. v4 |) |, R# o
衔草鸣麂.
: A- S( e2 D5 ]( }8 i* U翩翩飞鸟,
8 z$ R8 M4 B/ ?+ N9 O8 e) m挟子巢栖.7 g! K7 T" |6 E5 R! l( r) |% x- i' }% Q. i3 G
我独孤焚,6 |7 d" V2 P) ~5 a8 B" Z
怀此百离.
0 x# L5 l3 K6 g( j% y犹心孔疚,/ `; q2 Q! b8 C( [
莫我能知.
1 H8 u0 p) v! B, F! X* J m6 A" l- H人变有言,忧令人老.6 n( C1 c I# z! a" |1 q, x
嗟我白发,生一何早.
3 b0 e6 Z5 h5 y4 [* G& j: j长吟永叹,怀我对考.! d* B: X, {. ~
曰仁考寿,胡不是保.
' s/ L2 j; D7 dOn The Death Of My Father
5 L$ {0 E' O4 l7 X0 Z; XRaising my eyes, I see his screen;
$ V/ r* m# }& s! N% x# {2 i l9 k* sBending my head, his table clean.7 Z; ^7 `, s+ c4 \/ O- x1 E
These things are there just as before,% y2 [, Y& ?0 l d& I6 B
The man who owned them is no more./ F/ T) j( F% ^2 }. Q8 E! x+ @; K! B
Suddenly his spirit has flown+ H& y* ~) S$ S" |
And left me fatherless, alone.
J: m6 o: Z( v6 vWho'd look to me? On whom rely?
# f T3 ]; N y, R: xTear upon tear streams from my eyes.- Q9 f1 z6 T J$ j! A( E
The deer are bleating here and there,
, G% c- |! y- q$ m0 G) {They feed the young ones in their care.. D, M9 u# t- V9 Z! G# ^
The birds are flying east and west,
# a0 v! b; S: K+ K. o) t! F# N4 a* l, X% CFeeding the nestlings in the nest.0 ?" A1 H& ?# m5 f3 K
Alone I'm desolate the drear,
) I8 m7 u. C2 C7 N- A+ k+ k9 QServered from the father I revere.# w+ Y- ?% n& F" d G$ k
Deep in my heart grief overflows,3 j% X. r- T% p! Q- L2 b3 E. r" ~
But no one knows, no one knows.
9 }' I0 d" I- B& L f# D'Tis said that sorrow makes us old- c% C) x2 e) H3 n- i
And early grow white hair. Behold!
l/ x+ b: a: V$ J# ~For the deceased I wail and sigh;
# f( |8 E8 a Z1 K' d0 VIf the good live long, why should he die!
7 I# G" n5 E% d) w3 O) M/ B0 S6 c" J( u- y7 [- _
七步诗(曹植)
$ h) g. Q' d) Y, ^8 m- t$ [煮豆燃豆箕," t+ O" s$ s9 e+ [0 g+ S& X
豆在釜中泣., U" k" K2 C3 A# p, E
本是同根生,
: E7 G4 p+ U: `+ ^+ x* V+ L相煎何太急.
) M9 c& y2 d- _! T8 R# v* aWritten While Taking Seven Paces& D# @% w" {/ ^
Pods burned to cook peas,. f& z2 F% ?& |7 Y. z8 K
Peas weep in the pot:
5 x: M7 Y" f! ]- c6 M"Grown from the same trees,3 v6 A o2 c1 h' f/ v
Why boil us so hot?"* T8 z! g, ?5 r. y
! O6 Y) t% n& U9 {七哀
' m1 z0 d" f; F1 \" X0 }0 l5 t明月照高楼,
0 A/ ?. b! Q, d; r/ f2 z2 V流光正徘徊.
+ Z* P# ~) V9 b, m7 R8 i* d上有愁思妇,1 T7 G4 L- B) G% F
悲叹有余哀.) O1 a$ ~# T5 C- V
借问叹者谁,
1 O: z: @4 u3 M# i云是宕子妻.
+ \% O" q! t# W8 |+ ^君行逾十年,4 M8 `" M- L& g6 H0 \/ L$ S
孤妾常独栖.
- u8 |- h1 T0 k/ K) K君若清路尘,
# V6 g# X' e/ o( Z妾若浊水泥.! s8 R* Z/ C1 b2 V9 U
浮沉各异势,
' s9 c- w5 q! \- F' s" L* U# ^会合何时谐.
( U8 g# w- |+ L4 H8 W) x愿为西南风,
3 ^# n2 d5 M' J, [3 r( u长逝入君怀.6 U* m; p# b/ b8 {$ g: Y$ a" M+ W
君怀良不开,
/ c) F- R8 Q! Y+ t H- q7 Y贱妾当何依." o7 A) ~# @9 X7 V
Lament
+ n4 g' n: g; j3 \Softly on the tower streams of light play;
& }9 C+ T! l* b6 iIt seems the moon is loath to move away.
/ X8 m, {0 _, dFor here is beauty wilting, tender sighs,- \ B6 y1 @& ?6 y, ]8 s: Q
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 r4 B' t" p4 W- m
May we ask who is there so full of ruth?
. X* @/ A1 U6 m' k* m/ U1 b& NA wife in name, a widow, ah, in truth!2 S; o% V7 O# R) h7 L# V6 F
"You are far, far away for o'er ten years;
N4 F; T' P' y+ B9 QI am alone, alone and oft in tears.
, N, C0 Z2 p4 K"You're like the dust drawn upward on the way;, g2 o& m4 O. H/ p$ Q* N' A
Like mud in dirty water still I stay.
; T9 b+ `9 \9 k' N- sOne sinking, the other swimming we remain.+ T( R ?- h( A- W+ O$ B
If ever, when are we to meet again?/ y& m8 g5 F, P+ f7 a+ B4 F
"Would that I were the wind from the southwest,
?: G+ E ]0 Q7 z. G8 I& `That I could rush across the land to your breast!
' @1 u' x3 ~6 i; AFrom your embrace, if you should shut me out,
0 r8 E/ C' u I+ J) ^" T( v4 @0 [Where should I go? Where should I roam about?"5 x+ _* [4 v [
9 r+ {; z2 c/ {( _0 u4 g
虞世南 " X4 f8 X% K3 j, f ^0 P
蝉
& p) @& G: C, |8 C& |垂 饮清露
% _ v: d) `' l流响出疏桐
; V- D' j! G! k居高声自远
" g. A: v$ g. x+ ?: F5 B非是藉秋风" J$ g6 f5 d4 a" h" X6 |& C9 s
The Cicada
9 s0 M( t8 P# O; l, L0 Z0 eDrunk with fresh dew, your trill will flow& t4 ^3 k+ i# P$ v& {
From 'mid the sparse parasol trees.* V# E( B0 Z& g" R5 b
Rising high, far your voice will go,
8 m ~' c; X% sNot on the wings of autumn breeze.
6 n0 b; Z1 |5 V: G; b% v& [ d5 X9 F
咏萤
( ^+ ~0 J! D! F7 p2 T& x的 流光少
' z: r1 a z/ H飘摇弱翅轻0 n3 a# ?/ o" O, f+ i" R
恐畏无人识6 v, Y9 w6 X, W
独自暗中明
/ O% d& L" b3 E% q# y6 x0 kThe Firefly
6 S; I) T- M1 s7 R5 f; V1 fYou shed a flickering light;3 w5 l! C2 I: G* a4 p9 C# G4 [! }
Your wings are weak in flight.
6 b: r Z8 ], y. V! |% y7 [3 C& Q) [Afraid to be unknown,& f! }( m4 w1 ]/ J }
At night you gleam alone.
- _' I! E/ f! i+ \* {( d! o/ ^孔绍安
4 X% l; a' _9 p" _; _落叶8 h! z" Q! [- R) E9 C# G# F
早秋惊落叶
% T1 T- ]) u8 D4 d' c& Q, u飘零似客心
; e5 ?4 U& b3 g0 u6 m3 { `( H翻飞未肯下3 b$ z7 E% L/ {: ?, I+ ~9 I' _
犹言惜故林' T m8 m* d% g ~% U- C* r) E
Falling Leaves
, M3 ]$ }! [8 {3 g/ {/ K* JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
8 N# B* y4 u7 B) J7 \" sThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' {3 Z9 I- m2 S; E5 W; T' lThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
& B% H$ ^; ^" y& x, ^ VI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."$ V! E6 P! ?8 ?! e' {6 y Z" ?
! G! G) V& n* Y* `王绩
3 Z+ c+ H( _; Q' c' a+ i8 h2 m过酒家$ j- [% T5 x. R l- s
此日长昏饮
- v! q3 }$ a2 r8 z6 i2 D非关养性灵1 p/ y. g1 _5 l. q+ U2 F
眼看人尽醉
! [- D2 `1 f7 U4 |何忍独为醒% h6 ]0 G2 X! ]# A% ~" L: ?
The Wineshop# ~1 Q3 K- f7 [3 `: p* ?3 J' n- B
Drinking wine all day long,
: u0 }7 [% a% K, yI won't keep my mind sane.4 P1 Z# l5 e- q$ Z' ^. m
Seeing the drunken throng,* u/ r/ B3 d- G# b$ i5 z( D7 w
Should I sober remain?
h. p" d7 E, ] t0 f0 ^
& u# K; B8 D( E% @. L: \ y6 \野望
" H/ L+ v [/ Y东皋薄暮望
' b/ |: H5 J$ q: @, k/ h: w徙倚欲何依
6 y$ @5 Z8 I" _树树皆秋色
" ~" {1 f$ [; K! V+ ]6 o山山唯落晖
. t3 A1 {# V, L Y$ e: v/ r: Y牧人驱犊返
9 Z$ g, t8 T. y$ `猎马带禽归 V$ p9 F" L0 P( b2 i: p. h
相顾无相识0 l/ F* n9 `* _' B# g. _2 i
长歌怀采薇2 q0 u& {7 A% z
A field View
& V" f! [* y; I& h; j! [At dusk with eastern shore in view
( L7 \2 j F+ x4 Q" c* A8 l( AI loiter, but where can I go?, |+ z8 T1 y* @" A
Tree on tree tinted with autumn hue;
8 ~6 g6 A& r* V, _! s# ~0 iHill on hill steeped in sunset glow.
2 o# z& w h# J% T, H& XThe shepherd drives the herd homebound;# P+ U e/ w4 ` N: R0 y5 r
The hunter's steed comes back with game.
& }& j- J; _( A7 q, W2 FThere's no acquaintance all around;2 A5 ?9 X) o% B8 X1 q4 t# z( y, e) X
I sing of hermits and feel shame.
# T2 i3 |; {2 l! C c/ T" x4 m6 G s# T; ]! d( p0 `' s* F: B% }
寒山
0 X( Z- P: }; I7 c" S9 L# Q( r杳杳寒山道1 [* ?- ?4 w1 W: i
杳杳寒山道
* ^! Y3 e( t4 F/ v0 z* M落落冷涧滨
' ?9 E9 l8 f' C4 c* T$ T' Q啾啾常有鸟6 C: C2 V: _( b. x( A5 H6 }
寂寂更无人* {# A- a( }" ]8 ]- [" P) N
淅淅风吹面
; i; {+ D8 \" }) u% p y纷纷雪积身8 {# V- i0 H y. o5 K8 ~' B/ M
朝朝不见日
- q: D5 u" a( L0 E+ L1 ~, f岁岁不知春! X$ k7 q9 s- G r4 k
Long, Long The Pathway To Cold Hill
/ Z/ U1 L* d# s( P4 _# iLong, long the pathway to Cold Hill;# y% r/ @- f {# ?" b3 A
Drear, drear the waterside so chill.4 ^' j' w) X }; Z
Chirp, chirp, I often hear the bird;' p$ w( e- x; R0 j* U
Mute, mute, nobody says a word.
! j4 Z& N* r! p7 {7 g" N. AGust by gust winds caress my face;
+ o' O6 x X, [5 k& J, PFlake on flake snow covers all trace.& l. m8 M- m" E$ N5 z7 Q0 {
From day to day the sun won't shine;) C# D+ N& T) H. a/ y
From year to year no spring is mine.
# y q+ m& y8 M" _" S9 U) M$ X+ V" l* ~: S% |6 Q
王勃
0 ]4 K& u% F$ J0 T- U8 u1 {滕王阁诗
9 O$ b$ i1 Y# [! Z# M% r1 z滕王高阁临江渚7 H; Y" ?) d3 w% d: D
佩玉鸣鸾罢歌舞
7 K0 Y( a6 g' R7 k5 L画栋朝飞南浦云
) v* a, Q1 A2 l6 @5 Q朱帘暮卷西山雨3 Y% ]& V. C' f+ l
闲云潭影日悠悠
' `9 z/ ?& ]) L; @6 z/ q物换星移几度秋
% @& h6 D; O* Z$ Z4 @5 ]: f1 m1 |阁中帝子今何在$ R/ f9 m5 [- j6 H8 s. ?
槛外长江空自流
8 ?0 R+ A1 u6 x6 o& ~Prince Teng's Pavilion
; a; l1 m* I( ^( UBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,/ i! L1 e9 [# o3 ]1 L
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
; x& y2 u% e# o, C5 V/ cAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;/ v) E# ]7 T9 J) d& `5 X8 H
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
7 J$ k1 j& ` d$ L; O: CFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
- x' g3 Q# x) s+ B: oThe world and seasons change beneath the changing sky.
1 j8 P8 X* w- m, \+ S. M5 _3 ]Where is the prince who in this pavilion did stay?5 f0 w/ n% ?% ^( }( P
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, p; S9 Y5 M- Z' N: D9 r2 Q( i沈辁期
$ i6 o6 o' a1 |2 Z9 f. w杂诗
2 D# o; I4 S7 A! f& y闻道黄龙戍. @- [& H, _! G9 v! U/ _: q
频年不解兵: e. E* z. X# A" z
可怜闺里月7 G. N. f/ A3 z7 H" P6 B7 s
长在汉家营1 ]0 b7 m+ S. }8 a. {
少妇今春意
! {+ o' R# H( P) a* [良人昨夜情
, ^! V) ], Y* M4 e谁能将旗鼓
1 G/ \+ M+ a) ~一为取龙城1 \( ]. Z; m+ J0 d5 x
The Garrison At Yellow Dragon Town
1 g9 w7 v+ f5 qStationed at Yellow Dragon Town, the men
8 R7 [$ R! M2 ?9 V8 z+ bHave never been relieved year after year.4 R# h- G& T8 u) @8 k) V: G9 e
At home their wives are watching the moon, when
" }0 T" ]: i# A ]' ~They're staying in the camp on the frontier.8 F- S* [: W/ y# t* q d+ ?8 N
Their wives are longing for them when spring comes: |1 z' ^4 T; G& N, j% Y
And can't forget their love on parting night.
3 r3 d5 C% [& D U0 nOh, who will lead our troops with flags and drums; A$ F5 R/ U% t& l" |
To put the foe at Dragon Town to flight!
# G; y9 @4 K5 \+ o! n9 t1 D6 F' K7 q6 B8 f
贺知章
' ~8 |4 U3 x, p4 p咏柳( W% i" o0 C# Z) I0 {, [5 E
碧玉妆成一树高
5 a/ S' i- U5 {% C$ j8 l# K8 F万条垂下绿丝绦
$ {1 B3 \) t+ q' D: q7 q8 n不知细叶谁裁出- A y, q$ J1 b2 P! G( A2 j; @
二月春风似剪刀
- h' I4 {% K+ ~6 Y, |* _The Willow1 w5 p8 v3 {, {
The slender tree is dressed in emerald all about,
! r8 `* w' B, ~; X' BA thousand branches droop like fringes made of jade.+ s E5 L! O# _# N
But do you know by whom these slim leaves are cut out?6 j7 g4 v& w9 n1 o% ]& b7 l
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
* R4 v8 K- i" \5 ?3 t# Q! r! u& m% n$ z
回乡偶书1 J" X) j. U8 k8 o3 |$ j
少小离家老大回
( B; f8 E$ ~" F乡音无改鬓毛衰! G8 ~7 d* \% A3 x/ i* t% p
儿童相见不相识3 d4 J9 `, k$ H1 Z
笑问客从何处来
2 N; x: V( a: k2 \5 _Homecoming3 Y# s5 A T% E9 h
Old, I return to the homeland I left while young,& I& L4 P E9 D' q p* c. z
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! x' V5 S L; E7 J5 d5 z
My children, whom I meet, do not know who am I.
4 I2 `" Q( G6 E, Y"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% E, u' k& d% {0 h; S& R/ `* H* ~0 v
陈子昂 " T& Z+ U* k3 T+ k7 I0 I3 @
登幽州台歌
' I# W' X* S' }7 Q& H6 ^5 E2 t前不见古人' b- X! o" \% y% o# q3 ~
后不见来者
6 m+ B: \! f+ I+ ^* [) O/ R念天地之悠悠7 f6 C% x3 Y& O% m, P
独怆然而涕下
, \( g$ H- ]. `6 g2 D5 ~On Climbing The Tower At Youzhou
O% J1 V: s3 H/ @Where are the great men of the past?7 v+ ^* P9 w: j; @9 `+ p/ f" x
Where are those of future years?0 A; w1 J e- w; ?
The sky and earth forever last;. O2 r5 u, o" ~- P4 T
Here and now I alone shed tears.
, |; r$ q2 b; z1 A' x) D8 A; E0 ?$ A. X+ O4 P, N
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|