埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4075|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely: o$ {' U8 U) X
when he sees another toddler ! ~, r; g& D& G9 U
She says if they can walk together5 k, k: ^: i1 g
Surely he is happy to be with her9 L7 h: F1 t8 g& w, x, ?
a very lovely pretty girl$ P; H: c6 X/ D+ j, {9 X
But some voice from somewhere said loudly
! [9 N) M4 H8 s# a. F. m' G" vyou cannot walk with her
4 b: W# i4 V; F: PThis voice is so loud like from God
$ D' }  x" u0 Ywhom he must obey3 O7 o1 M$ w/ Q: t& y
although he hates to give her up- h$ [/ }: a5 ?! h9 b$ U
Now what you can see is a sad scene
. d' {! D4 I  P4 lwhere two people hoping for together
: _7 P* ?$ k2 g9 O& |just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
1 y) Q' `' v5 {5 ]- K中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
. N* g& W; s5 T. w3 l$ ~4 nI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
5 m( B: y: I; |5 n& E' e0 Y
* b$ n9 }4 k% w8 k- E[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 & g8 `: `6 Y! Z% h  Y1 a* W
不是说上帝的声音吗?
7 [! J) n1 X7 s+ T中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
' V- _( }3 U1 T( `' Q. c9 k

  O6 X8 {6 G/ s3 |# M谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
9 A3 Q' Q, C/ ]0 w# x* C0 R2 k3 ~This voice like( but no )from God .' _# ?' |: O' c0 l% O
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

: @4 z' X. U6 _5 I; y3 c- n* i  y4 o. ~; F; z
In a way you are right.
1 O* _9 m/ `4 }) |
$ d7 M2 M# Z6 m' {# i4 W# B% TIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
, Z3 V: x, G$ n' }% X1 b# u1 t& F& k: f7 z& R, u. @
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ! [6 \. w: L# [6 h0 a8 B9 C5 Q' |' ~
4 Q' ^3 [3 _% K+ [! Y9 M+ Y0 \2 L
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!4 l, r$ b' y( v& r* d3 C
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
5 U+ y* w* B" K5 @) z& cAll shall be well,and Jack shall have Jill.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 3 M8 Y! D8 d. ?# }4 G
有情人终成眷属。
- }/ Q4 j1 r2 y; i' o" dAll shall be well,and Jack shall have Jill.
5 `0 e" p1 y7 A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
1 B4 A. c" s+ y# d' p. w% s  T, V. z4 G4 b1 [/ \$ _3 C  T0 E# _5 T$ f) V
, g1 m) k6 f, s" g
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
' m0 `$ q5 Y5 f! J- R' C$ h

2 |6 l+ r/ v! R5 W( f3 t第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。; V1 U+ b. c% W/ ~
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。& P5 B  {% @/ N! \3 @& s' j
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
* ^8 R" Q) H7 G. Y* A5 ?9 d+ p* r! R  i' [& K/ J
英文诗的形式
6 }- _2 o4 s# T% }# e% X
4 b1 Q% `2 F  t5 `/ a  C包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
* f# u, J4 x4 z; j7 c1 w6 o2 e1 F# E/ l- u, M% E
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。+ B0 I# U0 ]) a9 J

3 z. O" t  @  j5 A6 A1 ^雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
8 `; d- h9 i  P9 I0 E# K
7 T+ Z& e6 U& V: l结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ; o, u* k+ {2 W
# R5 Q+ q! v0 S$ R" k1 o; L1 [
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文/ J" w  A1 ^- x$ G) ?8 [1 Z

8 C2 g: |2 o' P2 }2 `( y垓下歌(项羽)
4 n/ ]5 l9 p3 C. E6 K) t& P力拔山兮气盖世,5 z+ _) B/ C* y, ^
时不利兮骓不逝.
( h% w7 b- l/ ]% h- t( {5 L骓不逝兮可奈何,
4 j5 M. I/ G! |$ S, @; }( Z( H虞兮虞兮奈若何!- m! K( y* j8 x- Z" |
The Last Song
5 j" o: Z( V/ |* x* V, JI could pull down a mountain with my might,0 s) n/ h5 r8 V& F# R0 @
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 O$ T% U$ E' PWhether my steed will fight, I do not care.( }2 I5 g$ z/ O* a: Q: Y3 x& q
What can I do with you, my lady fair?' m3 L' g) D5 w& G0 r0 i& o

% r+ N0 S5 f6 D% L8 R) [! M" v大风歌(刘邦)
- b# z. I/ C! F; v& `% Y% I9 t大风起兮云飞扬,) ~7 v0 Q% k6 w8 G+ c" g9 o! e1 E. n; |
威加海内兮归故乡,* z. t0 d+ s8 ~+ v' n/ b9 _
安得猛士兮守四方!
: q8 ~( `  Q) v; A! b4 n4 a- x+ i* D& A
Song Of The Big Wind2 H: k/ [! Y6 e, E8 u' f
A big wind rises, clouds are driven away.   Y) b  L2 |) W; G+ A
Home am I now the world is under my sway. 1 [0 }' T. f7 w' }* F6 ~
Where are brave men to guard the four frontiers today!
! U  [5 Z5 i4 O% C% |/ A& }  G * V8 T# A/ ^4 m6 |9 w$ v. {! W
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
6 A7 [6 O& _9 z0 k  C1 l) @+ i6 D之一
( c* k9 E% x, e- b+ i行行重行行," w. M/ @0 \4 }. E0 E: A3 l
与君生别离。
* L6 w- C2 M* j  [: A' A相去万余里," t9 \7 a& @, @9 g
各在天一涯。
- F' H  }' f7 i$ `$ F7 V道路阻且长,9 Z: ~; n7 s  \/ r
会面安可知。
  t: G- H& q- E' D8 k1 g& p% y% I胡马依北风,
% r' L  L: V- @' N越鸟巢南枝。
/ w$ ?5 I; D* `  G* t! R8 v相去日已远,
* T5 c* W# o: l. k衣带日已缓。. M; @7 q' P2 |1 [+ Y5 Y. W- _2 c
浮云蔽白日,
3 }5 i+ ]4 r9 S- a- E, n游子不顾返。
1 }7 f' e) D& K( |6 H/ r: h思君令人老,0 B/ `# e9 R2 p. i/ b4 z
岁月忽已晚。% @2 ]0 \, i$ y
弃捐勿复道,1 t+ k$ I9 K9 ^& y3 b
努力加餐饭。( M8 M  W8 P8 [: e
(I)- V! q; C& C( r
You travel on and on$ m; T: v1 Q3 j1 u
And leave me all alone.9 t5 K9 ]0 V& r# F! k: I
Away ten thousand li,4 d5 j6 C6 e$ w8 S- j
At the end of the sea1 X) V& u* O! M. s6 }
Servered by hard, long way,- M, m' l1 S2 J% x
Oh, can we meet someday?5 t6 i, J# t8 X
Northern steeds love cold breeze," D! d0 |* E% Z; u) b# H- G, [
and southern birds warm trees.
- o  `& f  a% C7 e+ sThe farther you are away,6 Q' M# h/ `; Q( u
The thinner I am each day.
1 ]! D/ q' J+ [! H, KThe cloud has veiled the sun;
4 Q" W  R8 }: h7 |0 w/ EYou won't come back, dear one.
$ [! j& {. i+ h$ n& GMissing you makes me old;
1 O3 P1 @- A0 x; u" o. kSoon comes the winter cold.6 N5 ^* h3 ]1 ^0 u, R% T! g% i
Alas! Of me you're quit.. ^: S. ~- M- u6 S$ V! q
I hope you will keep fit.
; [+ n: A) }& ?
! c! a+ m! B1 d8 ^之二2 w  b: G+ w  K* o* ]) ?2 f: A
青青河畔草,
/ _! U3 s- C* w4 J: J3 |郁郁园中柳。
/ X% ]& |( D) O4 S9 D3 A盈盈楼上女,: i4 y9 }. X7 G0 L
皎皎当窗牖。
; @0 ?$ P; i/ G7 ~娥娥红粉妆,
! E  d  S6 l: o9 Q8 Y纤纤出素手。4 Z" M$ j7 P; F/ y' X
昔为娼家女,. f/ `3 O4 b. E7 g: k% E
今为荡子夫。% F( Y* W3 ?+ L2 s- @3 r, p  V) _
荡子行不归,: C+ n+ h0 A" m/ H* Y- x; V
空床难独守。
$ M% F3 l! S& J, {; {: k (II)& ?; Z1 w# {2 t4 v  E" n
Green, green, the riverside grass,( h+ k. y) O/ v3 c6 O1 Q; W
Fair, fair, the embowered lass.
8 n& m0 U3 d1 n8 y* sWhite, white, from the windows she sees5 W3 k6 S  Z* [. B
Lush, lush, the garden's willow trees.
- e9 }) D  A6 r. X  T, `In rosy, rosy, dress she stands;& @/ r# f# ]0 h+ s% O% h* ^5 f
She puts forth slender, slender hands.2 x! t3 D* M* N* O3 _
A singing girl in early life,
' i% g+ E# i2 W0 [Now she is a deserted wift.* t! f& c1 f7 g1 P% h) I) j+ e
Her husband's gone far, far away.* _$ F. J& e4 G8 h. b' r
How can she bear her lone, lone day!9 v- z$ }5 }1 e7 X- w

2 v6 J0 H+ K) X之六4 Z% _+ s/ I1 t* H! G
涉江采芙蓉,) k) W- e' r2 H- b4 M* W: w6 E( B
兰泽多芳草。. `  b2 ~5 S) v) K8 R
采之欲遗谁,. |1 N, O. y: c
所思在远道。- x; q$ T3 t, F/ Z0 }
还顾望旧乡,
6 o& q& n; O& K长路漫浩浩。
  c. T. z& \8 m同心而离居,
. b9 n8 u2 n$ v  Z5 U5 z; k忧伤以终老。
* L5 w" z/ \' e(VI)
/ Y0 k2 [) f  e" ~1 @I gather lotus blooms across the stream,
) z. q2 O% T, Q( a0 q+ eIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
3 A: F- o9 x9 }: `  m! uTo whom am I to send this sweet bouquet?* a( L1 c; z3 q8 n
The one I love is living far away.
5 c3 u% P3 y* L4 k" rTowards our old abode I turned my eyes9 g6 }; \+ e# t" u+ [" }$ s
To find a long, long way between us lies.. }1 u1 ^( G3 T9 ?$ i- b$ f
We have same heart but live still far apart;! ]- q. a( c0 ^1 _5 a
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
. s$ H# _+ A2 ~' Q# i之十三
  }5 N, P- R; _& j, H! |* h驱车上东门,; l) H/ t2 t& y. d% C% D
遥望郭北墓。5 [, G% I* ?) i& E) K
白杨何萧萧,! ~' X7 \( Q$ B* Z. y3 B2 S  a
松柏夹广路。
- s9 o7 n, {: `6 l下有陈死人,; y! l; G' p1 [
杳杳即长暮。9 ^; U1 H6 H. c( M. n
潜寐黄泉下,- a. Z& s5 x$ k8 @1 C% u! B5 c5 Y3 q/ l
千载永不寤。
; g, Q# ?  C( L浩浩阴阳移,
8 o3 U9 N$ S; s2 ~/ a年命如朝露。
, C& }( J( k- b* x- O, M' N8 b6 ?人生忽如寄,* q8 v# a6 C: b* G$ x
寿无金石固。6 T/ B$ N% ~, h) e
万岁更相送,
3 u; }+ p) @/ k2 n* v% O1 e贤圣莫能度。
. s3 b/ L. N& Z  n* }服食求神仙,+ Z  ?: n, U9 y1 Z0 B# F' ~6 v
多为药所误。
+ V+ l8 z% f3 y0 U不如饮美酒,
4 Z& J1 o  u& [: M8 N  ^被服纨与素。
, L/ L' ~4 r! p% m(XIII)
$ v" M7 H& \5 B* k3 I  X! gI drive my chariot up to Eastern Gate1 x$ f$ f  j$ z6 H0 d
And see the northern graveyard from afar.: _6 b5 }( O0 v, K, d2 e: z: s4 j
It's shaded by rustling aspens antiquate;' Y; m2 P# x( Y. C  Q! F% _
Flanked with pines and yews the pathways are.
, a' }( g% I' W' ]Beneath lie those who died long, long ago,
" X6 T' s2 b3 A( M8 y4 bBuried in eternal darkness they remain.- H- Y. W: ?' C( n1 _2 X
They sleep beside the Yellow Spring below,
% j. T: H' C7 I" t; SFrom year to year they never wake again.
: G' m0 K+ e3 r5 H, zHow many days and nights have come and gone!
4 u0 y' m" t2 g: e$ |  \6 S4 l3 BLike morning dew our fleeting life will pass.
/ i. l2 Z, O4 L1 L1 r# Q- m. W. n& X2 JMan is an ephemeral phenomenon,
9 b2 w( v- W8 o, d+ F" oWhile fore'er last metals, stone and brass.
+ O1 V4 d( x8 d+ N" p2 ]6 l! EDo you want to enjoy longevity?! p: r  S2 `/ r4 U
But in the end e'en saints and sages die.- N8 F. g3 n) e4 g0 k  x
If you by food seek immortality,9 W" [, u& G; q- e2 i6 T* ]/ @) }
There's no elixir on which you can rely.
" N# e$ ]7 {* kIt's better to drink good wine while you may
' R8 u; a1 E) O8 n9 xAnd dress in silk and satin every day.
( t  K: {. i" |9 ~7 U
- \2 o+ M' d# [) v之十五( |: P2 B- J9 g
生年不满百,# ~7 z! R# |9 o
常怀千岁忧。
/ M/ b$ w' P  ]8 B, \) P# p昼短苦夜长,+ ^" w+ ~( }, f- r& P+ G7 a
何不秉烛游!
' C4 k) r5 X% x% q- k4 f- P为乐当及时,* ~' z; ^  |& Q4 P
何能待来兹?
  `5 J7 P, I; ~, g9 p% K$ K& r愚者爱惜费,( C  ]5 j& x% ]% z2 O, h, l
但为後世嗤。! }# a! i$ t1 }7 w
仙人王子乔,! @* v+ ]; c6 I$ E+ E
难可与等期。
: ~9 p& Z$ G* G/ Y( }* v(XV)
% S5 g8 Y1 _, w$ k: {Few live to a hundred years,
( R8 \6 C9 E4 _Their sorrow longer still appears.
$ D; r% n6 J$ z5 BWhey day grows short and long grows night,
$ v$ j, y, @0 }8 hWhy not go out in candlelight?( F9 M$ B! L0 _
Enjoy the present time with laughter!
3 D8 l1 i: c& [Why worry about the hereafter?
: n% k3 R6 R: }2 kIf you won't spend the wealth you've got,
  s+ T% |+ k7 VPosterity will call you sot.
3 y" R" ~, v$ R7 v- OWe cannot hope to rise as high+ U' @' e% R8 _5 T) |4 Z
As an immortal in the sky.
9 O- }. a3 [! M+ D7 C
* [8 ]; S% R( i9 `4 m- Q十五从军征# w$ d9 R! K0 e( h
十五从军征,
6 q  U' p& \' B! x" R8 q" ^八十始得归.
# W$ M+ h9 g* Z7 F% O0 S7 Z道逢乡里人,. C6 u3 F4 F% {
家中有阿谁.
: F6 Q: w7 D4 W4 l遥看是君家,5 a5 [1 ^( k" [
松柏冢垒垒.' V2 {, c6 x/ A  o
兔从狗窦入,! l! ~, |. b" y9 U0 @; m
雉从梁上飞.
: l+ K' z: }+ w3 _中庭生旅谷,
6 X4 b6 o! h' b9 X6 c井上生旅葵.% w/ y0 P9 @# [
舂谷持作饭,
* W3 b; P) j: ~8 w$ U' ^) P采葵持作羹.+ [9 Y- o6 C* U- J- |2 g
羹饭一时熟,
5 V% s( B; W6 u+ F5 v不知贻阿谁.! i9 V) b" I' c3 P6 e
出门东向看,! z$ n- Q4 e, W$ G# q
泪落沾我衣.2 ~: t: L8 q7 s
Homecoming After War
' M+ s8 f! H' c4 [# RAt fifteen I left home to fight the foe# M- ^- E: f% C/ n- r/ X# y
And could not go back till I was four-score.
. b1 o* G3 L7 o6 b$ H1 U7 i' WOn the way I meet a countryman I know;
- W, q  Q" v: x  s* |8 cI ask him who remains within my door.% P' u6 a, T6 l% T. H5 y8 Y1 M+ \
"Seen from afar, your house is over there,
4 P  Y* g) A8 c# D) f, B. y! ^'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
$ z% k; j- H+ a) P, V2 O0 uArrived, I see in dog hole run a hare
0 a+ Q' z, o0 j+ }# l6 LAnd a pheasant fly from beam of roof.. L2 T7 R! B1 i4 x. a
In middle courtyard grows only wild grain
3 P# }. t) {  T  ~And by the well grows mallow I can eat.
3 }2 q  G4 u! `& J6 r; b3 V5 x. m' gI pluck the grain and boil it as food plain% J% P, Z# z, f5 k) j) ?! l
And put the mallow in the soup I heat.4 K  G" v# H# S% r$ }
When I have cooked the simple, homely fare,$ i" G9 ]0 b+ u; y# K- }  r
Who will eat it with me? No one appears.
- e* E7 G5 J; X' MI go outdoors and eastwards fix my stare,# `# k% H& g3 K& e) @& f! f2 f
My furrowed face and clothes wet with tears.
- s# V! G3 Y- e# e8 D1 s
3 r% n0 M  p9 H# r上山采蘼芜) x# y* b2 _. [8 `8 p7 o
上山采蘼芜,: A( N  q7 h0 W7 q0 X
下山逢故夫.
6 y- k# `3 F6 c6 o3 t( n- X长跪问故夫,
; d( w* {: t- e$ w新人复如何.$ L* a$ D4 ~0 {% {7 x
新人虽言好,. L; v+ b. }" p9 N( |( z
未若故人姝.
/ T& a4 n  {, s3 p3 M1 c: E颜色类相似,
3 |; u/ ]' U0 g, _' ^  J, j! H. k手爪不相如., v$ m: b% z. j* \4 K" x( g
新人从门入,
9 p; e) g, f7 `4 g! Z7 |* s故人从阖去.2 L7 M7 H+ Y1 N
新人工织缣,9 `; l: t# {& [
故人工织素.
8 m( {- Q* Q# y织缣日以匹,  i4 `" f2 E2 H
织素五丈余.  T: X$ d0 U0 g6 L' U: n: I
将缣来比素,
" \0 b6 S6 z' P2 \6 ?2 b' f新人不如故.
% K, U: A& s4 S: VThe Old Wife And The New
7 I9 c. V" _% J8 S/ TShe goes uphill where herbs appear;0 n6 N0 X7 @* F  f! Y6 |
Downhill, she meets her former husband dear.
1 E+ y+ V8 o6 \6 y6 D" nShe kneels and asks him, "How do you...4 w' ?& o! L* Y! A/ P2 }( g/ `
How do you find your young wife new?": U# W2 m/ o8 h/ m" \6 e
"Though my new wife is no less fair,
' K5 Q# C( `+ X. mMy old wife is beyond compare.6 G, p& N6 M1 g4 ]9 j4 i3 N( w8 \/ Q
In looks by your side she may stand,
$ @) k- m4 \/ T( f! RBut she's less clever with her hand.
3 w# X; A7 y1 x& a2 bSince she came in through the front door,
7 p/ [' w1 w" L# fAt home I can find you no more.
/ o' C- c- `' y$ G) X+ dShe's good at embroidering skein,/ `1 a" C' w5 u" @
While you are good at sewing plain.  g# G5 o! ~1 Q: V/ i$ J
She weaves one foot of silk a day;7 Z4 ~/ b# C2 ]; w. M6 C: v
You weave five feet without delay.
2 e# j2 I. d: IHer work compared with yours, all told,9 _0 ^6 Q+ f& R# A3 [8 E
The new is not up to the old."
0 l8 f; e5 D0 Q, v  f. F$ H& L/ F; k: u7 d
陌上桑 # d: [$ j2 @# W2 @' k" r! S: y* q
日出动南隅,, Q+ q( g) b- U7 I
照我秦氏楼.
; A( z& N3 g1 ^1 w. l- L7 r# F秦氏有好女,
7 ]: v5 F' d7 M# ~: ]( p自名为罗敷.6 F" R3 t& s) k3 h
罗敷喜蚕桑,+ d8 n$ q) w$ F3 |( l
采桑城南隅.7 D- `; {) P; |  g1 ^
青丝为笼系,
& q6 Y9 |( [8 q桂枝为笼钩.+ f  E! J9 S& B$ r9 K; V; ]
头上倭堕髻,/ i- S' A: P( ~' c1 y: S
耳中明月珠.+ t. h( S9 t& f7 C( }5 Y
湘绮为下裙,
# I/ A# M7 `$ W/ ~; a5 P紫绮为上襦.5 d( F1 ^# I1 |9 q6 j
行者见罗敷,, b' Q) C1 W! D# I* v" `/ v$ L5 }
下担捋髭须.2 F9 t# u4 F0 t# M9 n  ]$ ~6 Z
少年见罗敷,, `" K- n7 S- U2 t0 [
脱帽著鞘头.9 F( A$ t$ W9 w, F6 ~# y
耕者忘绮犁,
5 n) X1 T9 _6 O. \/ }8 {锄者忘绮锄.
8 M6 Z3 k/ D7 ~! {/ V4 L! g来归相怒怒,9 f; E' r* ]7 x0 m+ ?& m4 q$ k
但坐观罗敷.; t+ K2 U. k  O* R1 i. I# w
使君从南来,' z+ V  ?3 U. q+ ]* q( {9 c4 U
五马立踟蹰.1 y" z* Y( J/ x/ l3 H1 f
使君遣吏往,2 w' h5 t# c2 s, D: m8 j
问是谁家姝.9 Q& o( Z# j$ ~3 _
秦氏有好女,' n) V4 O% y6 P- _* i  O. K* B
自名为罗敷.4 q5 W# ?3 X9 {3 ?+ ?  }' l1 R- V
罗敷年几何.# |" @- H* @; K4 C$ S; @
二十尚不足,
/ Z2 F7 ]& i0 f/ ^十五颇有余.$ e' {3 O; _0 y& k0 b
使君谢罗敷,8 ^2 y8 G2 }4 K' L4 T. _: J' Y
宁可共载不.
, u$ r0 o) L; t9 k+ ^/ w( \罗敷前置词,
0 _( e/ b" u: |$ b! K' a使君一何愚.- ~  L1 a. H5 P1 l
使君自有妇,* q- |+ h: f2 b/ Y, Y6 a
罗敷自有夫.
. Q+ \  J# g  R) u: B5 P, s! L东方千余骑,
0 g4 Q; k9 T4 h* }/ R: v夫婿居上头.8 Y7 T/ v7 Q: \
何用识夫婿,
/ e; y. C! \! ~: P( X$ P白马从骊驹.; I* f) _$ r" s) K0 b+ H& J
青丝系马尾," N- J; o1 F& D6 t% y- J0 E3 R
黄金络马头.
* O) m6 v+ M: w6 H, L' P' l腰中鹿卢剑,0 e1 A2 J# s8 x  p' O
可值千万余.
7 ]$ k* l; L0 |, G3 |) B十五府小史,
4 x3 [5 w6 X: g5 j1 W! v/ ]二十朝大夫.$ ^9 I) Z' V3 \
二十侍中郎,
; H# Y. I" ?' Z" v四十专城居.+ e/ e6 g2 m; ?7 F3 m
为人洁白皙,
$ S5 P' P7 R. m9 q, K/ M; Z鬑鬑颇有须.
$ z1 j' V/ ?9 u4 z' {盈盈公府步,( \5 ]5 e. g0 D/ \" `
冉冉府中趋.: B" _' d& o: s
坐中数千人,' `( X) t$ a+ b2 x
皆言夫婿殊./ ^) c: W) d1 U
The Roadside Mulberry  H5 m( M- X1 f3 H
The rising sun from southeast nooks' y$ `4 B# B  j+ l
Shines on the house of Qin, who
, d( `: w, e3 q9 S" R4 THas a daughter of lovely looks;
2 e& a9 c+ p1 {, Y, |9 M: cShe calls herself Luo-fu.) R; [* z. L  u( H# N6 W8 V* D
She picks mulberry leaves still new1 W1 h0 f. l- i7 Z+ M! z1 {2 Y
To feed silkworms in southern nook,
( d7 ]4 m% B* X5 q8 F: _3 U6 s' ]Her basket's bound with silk thread blue,; F# V0 [/ z4 F5 f$ q9 ~
Of laurel bough is made a hook.9 _. D1 s* Y$ h( |
Her hair is dressed in pretty braid,
! e4 {- R# k3 @  }) _8 n7 `. X- Z* eLike moonbeams her pearl earrings shine,
- }. O4 ]. K& X2 E+ qOf yellow silk her apron's made,. E+ O5 U' K' ~# I; P0 ?
Her cloak of purple damask fine.. D; P! x6 ]4 C5 W7 t. B% y
When she is seen by passers-by,  s. L& J* K. m6 y5 v, Z
The stroke their beards and there take root;% M3 T( z; e7 f3 g! p
When she appears in young men's eye,1 ?' E! n  I+ A
They doff their caps and make salute.
7 u! |' w3 q' aThe ploughman thinks not of his plough,
" X5 k- S1 n6 J: n/ a& c+ ~The hoer leaves in field his hoe.
6 X" K/ R, N( D; c' H, D3 h) IBack, they find fault with their wives now,
' L( b2 L: |2 P7 MFor they have seen Luo-fu aglow.7 l  D, ?8 ?9 c! l6 J3 A' u# r. ]8 e
From the south comes the governor,+ e% w* A! M4 L* R8 A
Whose carriage and five stop and stay.
. W8 k+ Y7 h9 }He sends men to inquire of her.4 g: `) Y% c, A4 W9 i( R0 e( U  _
"Who are you, pretty maid?" ask they.
7 u, f- [. N$ @"I call my humble self Luo-fu."2 q% a! T! S! Q1 M* ^- E
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
* o- O3 q, F% w  ?: M5 s: s" V"My age is still less than a score,2 [, v1 ^3 z" A# Q
But much more than fifteen, much more."* d8 N  J! U8 R& s# k/ ^# a
"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ u6 W- X7 I8 u, T' s. |0 H
Will you ride with our lord, will you?"* ~# F- s! J: j3 x  W& e. U5 \. A
Luo-fu steps forth and makes reply:0 e8 T; S! e+ @
"What nonsense you are talking! Why,. B1 e! k; B+ j' g5 F
Your Excellency has his wife;
8 S/ R; Q9 h) x9 G' i( Q$ II have my husband dear for life.
0 M* Y* ]: E7 q+ W" d6 tThere are more than a thousand steeds
' N; D6 o4 M3 sIn the east that my husband leads."5 \; S  B" Y/ X) R% _" g9 R3 S
"But how can I your husband know?"& w  d3 B, \/ e4 w
"Ah, by his horse as white as snow,
& D+ D# ^' L1 ?2 H; cWhose tail is tied with a blue thread,. A% P' y9 H0 {
With golden halters round its head;2 o! a& u/ {+ w; e6 S
By the sword with its hilt of jade,  C! g; [8 {# @
For which its weight in gold he paid.
1 C- \4 l4 ^( V"At fifteen he was a junior clerk;; p' G9 l1 H9 r9 N7 v: G  c+ s) }
At twenty he did a courtier's work;  O6 @) s" ?! D9 O3 k
At thirty he wore chamberlain's gown;
& U6 p+ F/ g$ f$ t0 N2 oAt forty he was lord of a town.
9 X3 w4 e& q0 c6 e! ["His face and skin are white and fair,
4 g" `1 K6 i  p% GA rather long beard he does wear.' \+ u" v! }) u6 S' C% w
In the court he walks to and fro,; V4 V2 t5 ~  K9 u/ t4 m
And goes to the palace with steps slow.
5 N  v# Q# y% S* T9 ~Among the thousands in the hall,
+ F! |$ B: [  k/ x1 QHe's deemed the most distinguished of all."
1 b3 I- L% p7 J; T* k$ [
  X0 C- C6 z5 P- |8 |# i& n落叶哀蝉曲
; @- e7 a. Y. q& i(刘彻) # J4 z) K0 }9 ~% `1 J8 k" L0 y9 _
罗袂兮无声," D+ I3 T, ?* r- I0 D( f5 T; C" w6 B) Q7 p
玉墀兮尘生7 o; ]. R5 Q; e5 F/ L/ N
虚房冷而寂寞,
4 g7 a. K  y# L& W. {落叶依于重扃
' o9 Y8 s0 c/ N% {( ~望彼美之女兮安得,
# l3 B5 r3 ]1 I& I) x' `感余心之未宁+ ?. @# F3 v6 t8 w5 n& p5 \$ O+ R* H
The Fair Lady Li. e; U; @/ y9 |" p
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"/ E) L6 A" z" c2 z$ C; b& L
No Rustle of her silken sleeves,! v. f5 d3 s6 e
On marble steps dust lies,( ?; x/ v" o6 S
Her empty room is cold with sighs.) v% c9 N% \& \' V' F
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* c9 `/ A, b# H. P# U* s. }+ EIn vain I'm longing for my lady fair,. N8 v. H$ L0 V7 X) r
My heart is aching, for she's gone for'er.: q+ P3 p( b+ z+ e. w! W) w. p
! D' i& {5 R* S0 T
秋风辞
9 B" P6 D' v9 _) R8 [秋风起兮白云飞,: ]; u$ D+ `6 u5 m
草木黄落兮雁南归.
" T, ?; h  Z! n) `  r% N兰有秀兮菊有芳,' w$ ~8 P& I9 ]. f5 ^& z+ a3 W
怀佳人兮不能忘.- Y7 W- x3 X+ p1 C, X4 \
泛楼船兮济汾河,
; l: R1 P( G/ F2 p$ v. y横中流兮扬素波.
; Y  t+ `8 y  o  F8 I箫鼓鸣兮发棹歌,
0 Q0 `6 t2 |& q' ?' D- s欢乐极兮哀情多.
! X4 y+ c# S& q# w4 s- l9 |2 u, m少壮几时兮奈老何
9 j# K8 i1 ^* y" [. P. t5 l* hSong Of The Autumn Wind
6 d7 B5 W  }7 Y, @+ l* z: fThe Autumn wind rises and white clouds fly," ^: g/ T  R+ S7 Y! J# X
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( m$ v+ E- X: L( L0 c
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.' W* w, B' R* h! i
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
! a2 A+ f5 C4 n# |I go aboard a bark to cross the river long;
/ E# f1 m: g( n# }8 eIt reaches midstream when I see the waves rise white.3 T' f  C6 v2 n% ]# p/ ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
& D  k# B- p- X: @# e; d) G4 ZBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
. }6 b- z* F/ N7 GHow long will youth endure when old age is in sight!* F, F) k( C' s5 x

6 h/ ]; o0 z, O( M秋扇怨(班婕妤)$ v. G5 ~0 C8 S+ J# y0 S
新裂齐纨素,) ?) p) a4 l3 L8 F2 r; Q4 s
鲜洁如霜雪.
2 P' l! b) U# D% R裁为合欢扇,: Q  C1 J4 A" `3 J! y* h1 T) g
团团似明月.5 F* M) B( F% K( a- \% o# V$ m, f0 |
出入君怀袖,6 }) x. T% Z; [) z! Q4 n. n
动摇微风发.# d" F; ?( q  F0 G5 q
常恐秋节至,3 y9 t/ [8 |, L
凉飙夺炎热.4 H. X7 @1 F, {5 L. G1 e
弃捐箧笥中,7 k/ x# o! i9 u# H( K" S4 Q
恩情中道绝.
4 _: m( [8 Q# ?# k; ]Lament Of The Autumn Fan
1 Q% o% k0 m- l3 O% {$ @5 d8 lFresh from the weaver's loom, O silk so white,
& S0 t! ]$ @' o+ TAs clear as frost, as winter snow as bright.& M+ {3 ]' Q0 Q5 I
Fashioned into a fan, token of love,
$ V6 R2 g9 r  G* O! L: W+ HYou are as round as brilliant moon above.- J- {9 Y& q2 e* f" u
In my lord's sleeve when in or out he goes,1 R# B8 r( X* d5 ]
You wave and shake and a light wind blows.
# K9 q  ], K; ~3 h8 eI fear when comes the autumn day,' J0 R6 X7 S, u  o6 ~
And chilling wind drives summer heat away,; _8 _0 F# H0 B. w. ^
You'll be discarded to a lonely place,5 n- V& T6 L2 Q# J* E. L- j
And with my lord fall into disgrace.9 z; b8 j5 Z! t0 D2 h7 [

; n6 j7 m5 C7 P. \6 N& N" ~别妻(苏武)4 \" M1 }9 j* F
结发为夫妻,8 @) U$ M  B5 I$ R# E( K( l7 c( o
恩爱两不疑.
3 w# t- ^! n& _0 l/ H欢娱在今夕,
6 a. L4 f/ ]9 o" \- G+ b- N燕婉及良时.0 T$ }& I  _- a, u6 q
征夫怀往路,
6 }7 b' U% T: @$ X起视夜何其.
3 B2 g$ p" z3 \+ l& z& {! v6 S) N0 @参辰皆已没,
$ z+ T/ W% O( P; K. Z去去从此辞.& c% d  l' Y$ p6 `- B- y% B( W
行役在战场,) a* c; G, Z8 s: B  q
相见未有期.
! }5 w. q# P: P握手一长叹,
/ ^0 M5 ~0 y$ Y+ J泪为生别滋.& M* ]7 E# c9 J1 h" v$ W+ ~% S# l
努力爱春华,9 [" @3 T) W: t# ?9 g
莫忘欢乐时.2 W+ j7 n5 m7 N( F# ^
生当复来归,
2 D! ?9 c# T# ]: ?' M$ W& q死当长相思.
; W; k5 G, }/ }/ Q- }  |. g! eTo My Wife' t" a1 U4 P- P4 u0 \
In wedlock we are man and wife,
! l6 p% b& D( a, c- k4 ^( n# zOur love is never borken by doubt.; m4 a! i. Q. E
Let us enjoy once more such life,
, E3 p0 E5 M( qBecause tomorrow I'll set out.% h1 ~: G- Y+ e6 s( c7 N; X5 F
Thinking of the long way I'll go,; \: G9 G8 f- l8 g& A+ a, _
I rise and see how old is night.( W/ R" {0 p9 B4 ]; b8 A
Dim in the sky all the stars grow;) s% X' W5 J6 v
I'll part from you before daylight.
9 y' u- n. c* GAway to battlefield I'll hie,
, E# S  N$ }" j6 Z) q# H+ |I know not when we'll meet again.8 t; V, `% J/ L9 _- F
Holding your hand, I give a sigh;
; K5 ~1 @+ O9 }# P$ u7 q  [; uLetting it go, my teardrops rain.
% N+ ^% o* X" P3 {Try to love spring's delightful view;
; T: O( n; Q9 [1 y4 IDo not forget our happy days!  `& p1 r- _) A. n4 K# h. @
Safe and sound, I'll come back to you;
) h8 N/ S2 f- ^+ F- S& cE'en dead, my soul with you e'er stays.1 z/ K6 Y% I" q) @1 u

8 F$ M3 z5 \. }$ w, j观沧海(曹操) 3 F1 N! @8 S) b
东临碣石,) h, |- Q6 H6 _$ z- [8 q
以观沧海。
% y7 [9 S( W  F5 X, W; V* F" H水何澹澹,
+ L3 q. t. x1 H& O山岛竦峙。
# B& n! @% c, q树木丛生,6 B3 Y6 b; k+ u. i
百草丰茂。8 Y2 @0 p/ T- ?" W( N6 D& b
秋风萧瑟,
- i6 v2 c! R5 N+ ^( }& Z洪波涌起。
* a; c& C, R7 Q  D3 {. {" Z日月之行,
/ c: V/ H7 t) ]若出其中;) ~. h8 b! Q3 ]; _
星汉灿烂,
, @) ~" H, v* h若出其里。
0 k# \6 F/ F2 c& @0 i3 b幸甚至哉!
, G1 t& N8 k5 h  \歌以咏志。
! z( Z. v4 w, z5 k8 KThe Sea7 X8 C3 ~/ }- E( _  F. I* I2 U
I come to view the boundless ocean
# B* t2 N0 x! |* r' M7 MFrom Stony Hill on eastern shore.
4 x% ?8 b" J+ z, Z9 z; oIts water rolls in rhythmic motion,
! ]  k, S1 F) D. v# Q& cAnd islands stand amid its roar.$ Q4 I( _, v4 g  h: p
Tree on tree grows from peak to peak;+ k8 l4 v. B4 z+ ~
Grass on grass looks lush far and nigh.
( J) W% r4 W# A, l" |! [; FThe autumn wind blows drear and bleak;  O  V- p0 y7 [- Y: \1 L
The monstrous billows surge up high.
! v" Y* ?5 j4 Y# D$ pThe sun by day, the moon by night3 p# ?! U7 |5 x1 z1 z. u
Appear to rise up from the deep.( `, e. A! |+ @" k: @" u4 P) z
The Milky Way with stars so bright
9 q# J& O( J$ h7 hSinks down into the sea in sleep.- {7 L0 Q$ K  D$ ?  {; |% {
How happy I feel at this sight!) s+ A5 o: f$ k. T
I croon this poem in delight.
# O+ S7 u8 y1 b+ d5 t: Z0 Y9 h8 A& \$ e2 t: D5 d& L, E
龟虽寿( e  r2 W+ \! T8 L. i0 j4 d
神龟虽寿,0 T6 Z# e2 Z9 R6 A/ G
猷有竟时。
: W5 i2 ~4 N6 V" p+ i1 w) Z腾蛇乘雾,, R7 B* L0 T- }3 \1 D* x$ u
终为土灰。
( c* ]  q; q+ H6 P% m老骥伏枥,
  z3 C- l9 [% p6 Z0 a( f% h5 v志在千里;
8 c* g* _2 i9 c9 ^8 E: M烈士暮年,
9 }0 u4 _" E, @7 P& o8 R$ q壮心不已。0 q/ s8 D& e" O8 ^- ^- d
盈缩之期,
: j# b# ~9 o( }1 x不但在天;
8 P; z8 d% h0 q4 H: v养怡之福,6 M( G! \0 C2 V4 _
可得永年。
& V* F5 D! e/ H: H) x' |/ ]幸甚至哉!; Z3 p9 K; U0 K+ b# J% l8 F9 u7 o
歌以咏志。) {- X7 Y' t2 g: u' V  ]
The Indomitable Soul( v2 ~/ o; ?  `# O
Although long lives the tortoise wise,
5 Z( s8 H( W) z$ qIn the end he cannot but die." l) Y1 d, p, L3 j7 X7 `
The dragon in the mist may rise,
# m- e' j7 P5 L' K) WBut in the dust he too shall lie.. X  i2 u( B" G$ F* n: [
Although the stabled steed is old,/ n5 N# G7 Q( ~; K2 r/ f9 b( r
He dreams to run a thousand li.
0 M8 }# k9 b; nIn life's December heroes bold; W; s& u; `# p  c
Indomitable still will be.! Y; x* Q) f$ g* ~" s- K
It is not up to Heaven alone7 P# k+ }; Q) s* n
To lengthen or shorten our days.3 V0 v2 }6 b# j
Let's cultivate our minds and live on* D+ z: ]7 z1 y4 h
Through long years, if we know the ways.. ~/ `( s$ Y1 A  Y. ^9 h% O( n
How happy I feel at this thought!; U( R( Z* J$ S  W/ ^5 ~0 L* Z8 {
I croon this poem as I ought.
3 O4 J- b  `/ H# u( {: b& ^% F4 T+ z
短歌行(曹丕)
6 C3 p  ^& w8 m+ X8 W5 P$ A仰瞻帷幕,
) `7 Z1 u- O* P2 S1 [俯察几筵.
, j2 \" e# q! j" T5 V其物为故,
1 v% |6 o% q& x# L- \其人不存.
5 G" q. a6 @; N* Z" t; ~神灵倏忽,
9 t5 `1 {7 u  r  K弃我遐迁.
" s. b6 j3 [6 f0 ?) A& Q靡瞻靡恃,
& K/ B! m7 m% _; s泣涕涟涟.
# E1 J. y1 V% e* M呦呦游鹿,, d  [: X  X% L/ ^* i1 T
衔草鸣麂.) y7 U+ G% D2 s- m, I; F- o
翩翩飞鸟,
3 \% s3 L0 X( [+ O挟子巢栖.; Q" i8 k% m# `5 x/ p6 p! E% g# x
我独孤焚,
; i1 y: d& h/ n# s; v, `怀此百离.
% N: `7 G4 }! s- A2 i4 P犹心孔疚,
- V$ s& f+ }) g莫我能知.
* o( K8 p- t' F# F人变有言,忧令人老.8 M. h4 Y, G  I- A
嗟我白发,生一何早.  I' r! w0 `; ]4 [# Z& x- y% _
长吟永叹,怀我对考.0 m# _0 t5 g; U) m' N9 u
曰仁考寿,胡不是保.3 L9 \. ?$ w& ~" M$ f8 u4 }
On The Death Of My Father2 b7 x( b6 |( L' S$ W# n( a+ p
Raising my eyes, I see his screen;& Q5 Z0 b  x$ ~3 l6 v+ F
Bending my head, his table clean.7 ~) u" l# C  j* w' ?
These things are there just as before,
3 S, ?& J0 k6 X, X: l! dThe man who owned them is no more.  K% _3 j2 h9 ?, y% D
Suddenly his spirit has flown. [4 K; A8 M0 H6 H. R: |
And left me fatherless, alone.! E  t: x/ }2 s' U! d. S
Who'd look to me? On whom rely?
$ G" e/ m9 e$ j3 ?% n/ NTear upon tear streams from my eyes.7 U4 c$ p7 P0 a% p- |
The deer are bleating here and there,
0 a" j% s! H8 x* zThey feed the young ones in their care.
& M$ a* g  Z( }0 d7 D3 Q+ e: OThe birds are flying east and west,+ |  f1 J  i& P8 q  H/ C, {
Feeding the nestlings in the nest.
% Z. I) M0 \. e, ?3 SAlone I'm desolate the drear,
" L/ S5 ^) @. j7 q1 X" Q" nServered from the father I revere.! D2 t9 \" n: S' u
Deep in my heart grief overflows,9 u' c" P0 X0 g4 c% K& F" c
But no one knows, no one knows.: m+ M1 |/ G: t4 ]0 k. J4 W6 P& P
'Tis said that sorrow makes us old4 g) P+ J  _; j7 y* V! f
And early grow white hair. Behold!5 j; k: D' h% x/ _' m+ }
For the deceased I wail and sigh;
5 ?/ D+ d( @8 YIf the good live long, why should he die!
6 `& C4 E9 D2 a9 u  Z6 T1 ]" V: B3 F. h
七步诗(曹植)
: a) ]/ V. S: V' x1 m煮豆燃豆箕,
& X8 i/ f7 {9 G0 p- c/ h1 i豆在釜中泣.: r9 Y8 e% ]) f
本是同根生," v5 f: n! M+ Z  i! f9 H
相煎何太急. & r! G1 x- \  Y) X4 d  ?
Written While Taking Seven Paces# y3 A) Y1 H7 k$ B# E9 N  a
Pods burned to cook peas,
( k. ]: E% U  d" T: ^. xPeas weep in the pot:: H; J5 A8 x% @% i) c4 w. w3 f
"Grown from the same trees,
  b& {* ]/ ~0 `( CWhy boil us so hot?", [& l5 Z/ t/ z; c8 u$ w

% J- v" ~% Z  A" A# _  t+ u七哀
. I. P/ ~' K. l. ^$ L4 K7 v3 A明月照高楼,( a. T9 [2 F9 X* `) b% H- y
流光正徘徊.
: @5 q" b& j( n# A上有愁思妇,
% s( z; z, K7 ]3 Y# l悲叹有余哀.
$ \5 T; \" }3 W借问叹者谁,# v0 X% Q4 G2 j5 K
云是宕子妻.
( i- i3 ?3 h, V, X6 c君行逾十年,
, A  X5 _: m% j2 T孤妾常独栖.- Z' t7 o9 O1 J5 M  K# G- O2 u
君若清路尘,
8 x& a4 P  a. @, ^& j妾若浊水泥.
+ ?0 G5 |2 P9 v. x0 q浮沉各异势,
/ O% Z5 I( {6 ^# d( q! B会合何时谐.
& K$ T% H. F5 u/ b5 @. D3 \愿为西南风,3 i& [8 R1 j' @" k( F1 _
长逝入君怀.
1 a, I' L6 k9 x! `" O君怀良不开,
: U" V# X9 Y/ S# a贱妾当何依., h+ A' X% I2 {  u& @  O& l+ _1 H
Lament, D2 N( y/ j+ ~% z$ ^1 J' Z$ K
Softly on the tower streams of light play;  l2 }4 o! L$ }" ]3 N7 a4 x  J' V
It seems the moon is loath to move away.
* ~2 b' Q0 b# g+ RFor here is beauty wilting, tender sighs,
) |7 T7 x; S* `) i" O* z. fTelling of a tender heart in pain, which cries.* M( J0 p' E# Y, y$ ?
May we ask who is there so full of ruth?1 W' J; W! a6 l& G% N
A wife in name, a widow, ah, in truth!  @0 y  [! i9 C$ t* |  H" D1 V3 g
"You are far, far away for o'er ten years;
+ c" u. p2 n" ^/ TI am alone, alone and oft in tears.) q( r$ V, {! w% E
"You're like the dust drawn upward on the way;( F, R8 Q* h  \1 Z' M2 [( R% Q
Like mud in dirty water still I stay.
8 x2 S! f3 a7 ^One sinking, the other swimming we remain.: a! U! {+ X: B9 Q
If ever, when are we to meet again?$ V# k; g0 Q: t2 n" `- u+ l+ J
"Would that I were the wind from the southwest,
4 h: Q: j# P! L$ W* ?- RThat I could rush across the land to your breast!5 e. y7 V) x0 z4 z7 K1 S! V
From your embrace, if you should shut me out,
' q# ]9 W; \3 o2 @Where should I go? Where should I roam about?"' @  G  [$ x, N6 x7 W

$ `  p( I5 {* F5 ~虞世南 " w, B' S4 Y$ |9 X/ Z3 t

7 O( K# F7 j" `" y$ G垂 饮清露6 b  B# Z, B7 `% [
流响出疏桐
" ]/ H& O7 V) U4 G- [" k居高声自远
0 S( ]+ l* ?* v' D4 W$ ]" F3 j非是藉秋风
$ f* z2 f7 s8 _/ L# S The Cicada
) `2 y" v4 d. N* j! g( IDrunk with fresh dew, your trill will flow
  d+ b3 @6 }1 p0 }/ {From 'mid the sparse parasol trees.
( V& {/ v) O. Y. }9 t" Z& ^0 DRising high, far your voice will go,
' }8 B* c1 @4 j/ l- ~  K/ J9 xNot on the wings of autumn breeze.  k2 }1 R9 P9 G4 Y3 r: b

4 Y" f5 }  B# i  s3 n/ N# F咏萤
! {4 q$ n0 J- \' r8 Y2 h/ I的 流光少
4 x/ \: }0 R' v, x6 e/ ~飘摇弱翅轻+ Y" m6 U1 z7 ]
恐畏无人识
6 k9 j; ]- i3 U+ R( G+ {, V# Z独自暗中明1 i& h6 ^( b! Y* U( r0 G& {
The Firefly
& O2 ]7 K$ e8 `; o5 U, h5 xYou shed a flickering light;
% D0 P6 C3 f4 o  x3 v0 zYour wings are weak in flight.8 t. m" B' J" K$ r) Z6 Q6 X
Afraid to be unknown,3 O/ ~1 Y* {' ~# m3 ^% D9 I
At night you gleam alone.5 ?, r  S4 x3 i7 e
孔绍安   _$ j5 ~+ ~: b5 Y! J
落叶
6 J3 ]8 l* I+ _' T( J早秋惊落叶; L: a) V8 j$ Q* C& O" P6 ~2 O' N
飘零似客心
$ ~! e1 @# {/ f' M翻飞未肯下
+ E( a2 u) c9 N3 C犹言惜故林6 L9 _' f5 a4 K& [& `5 ?
Falling Leaves9 K/ w; y9 x! g! t
In early autumn I'm sad to see falling leaves;4 H8 S/ g$ F6 B% X
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
, `2 a4 d# k9 N0 qThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 X- w0 x& I/ p$ o3 c2 t- tI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."( l% i( c6 C) G, _, W

/ B5 Y& ]4 c* Y  v王绩 ( K' C7 y( G* F0 `3 |; x$ {  x
过酒家/ ^% g' I  d  y9 F
此日长昏饮
* @% i! {4 o; d* q非关养性灵
' o& r& s* t: X9 N. U( R$ m眼看人尽醉+ H1 e; I$ x9 v( L  a4 r, d
何忍独为醒
- y$ q* M9 R( Q  l& _" f7 Q7 pThe Wineshop
) B" h2 Y% M5 iDrinking wine all day long,* O& J2 b; X0 f! Y; g
I won't keep my mind sane.9 o  v& x& M9 E* }# u1 S
Seeing the drunken throng,( S# l/ Y8 ]7 k/ u6 T$ h/ d
Should I sober remain?
; @* o9 L& o; ^6 O5 _
* a$ b( u0 U: b4 t7 t野望: W! {$ M# w4 D! x) _1 N
东皋薄暮望2 T7 `0 l: E/ t4 {: ?
徙倚欲何依$ b& ?6 I: j9 h2 ]6 Y# g
树树皆秋色9 J, L, J5 {% `/ D- O
山山唯落晖
+ {* ~9 E/ a3 `4 L* M4 m牧人驱犊返
4 o) ]" Z: n, b( O9 L! L猎马带禽归
* E. I5 F1 K1 s. |# j' Z& P相顾无相识4 S: T- V: h& W! }
长歌怀采薇
; I! A0 c6 k: `0 `. p7 ZA field View
; W6 J# I- g. ?At dusk with eastern shore in view* f; n& }6 t  \9 v6 j1 D) D
I loiter, but where can I go?: p0 C: W. N" _4 c! p
Tree on tree tinted with autumn hue;
' h1 L, d% M- {9 aHill on hill steeped in sunset glow.$ U3 a3 d! Y1 s$ w
The shepherd drives the herd homebound;0 Y* R, C. A: ^; J
The hunter's steed comes back with game.: }) b# Y  P# G
There's no acquaintance all around;/ T7 q" W+ A8 F8 Q& l* E! w" e7 R
I sing of hermits and feel shame./ W! G% r# I0 M( M+ |3 m

( d6 s4 L+ {% d* Z" F寒山
2 N) I$ z; S' V+ R8 k+ s* t杳杳寒山道+ G& {0 {, \) ~/ c- ^" m5 X, G4 J
杳杳寒山道
; w. C, X3 {& ^落落冷涧滨
$ [9 X2 n1 _" z) D, e/ `5 u啾啾常有鸟
9 }' ?: Q1 i( Y2 q5 q" r寂寂更无人
4 |+ Y( P2 Z/ X/ \: x淅淅风吹面# I2 x- d4 p/ }3 _% N- f
纷纷雪积身4 L3 e/ F/ ]2 }6 v
朝朝不见日) A5 D( D5 J( ]$ H6 i
岁岁不知春
. w6 S# f& n& y( E' d' B2 [9 dLong, Long The Pathway To Cold Hill; i; x. u8 Q. k+ L- [; H
Long, long the pathway to Cold Hill;1 m8 H( e6 b& Z/ k9 l: k
Drear, drear the waterside so chill.
; u& l. K; }) J; {Chirp, chirp, I often hear the bird;
8 ^* C% `4 X8 V, {% a" {0 Z0 OMute, mute, nobody says a word.$ |7 @; I, p6 J2 {' G
Gust by gust winds caress my face;
0 \! Y6 C  s9 g$ gFlake on flake snow covers all trace.
( T9 {( D. Z2 U0 X# TFrom day to day the sun won't shine;
4 l3 Y( _" a4 N+ M8 w, q  H* WFrom year to year no spring is mine.  d* D; L) D- E) Z% Q1 J1 s
- ?' a; j2 W/ ]1 P
王勃
* E: S5 o! \; R/ s滕王阁诗
* J  \3 _) T4 a2 x3 a4 m滕王高阁临江渚
& Y! R( F% Z' x2 H, s8 E2 N% ^' |佩玉鸣鸾罢歌舞
, C3 P! v; H1 l0 v# J2 p$ g* }画栋朝飞南浦云
7 l5 P" M5 \) I* C# W! z- K朱帘暮卷西山雨( v* {; ~, y1 K$ v, H6 r
闲云潭影日悠悠5 f3 E3 _4 }+ F( x# R7 n+ A$ L
物换星移几度秋" X3 X) e# h) M/ x$ ~
阁中帝子今何在
# D7 J- x4 t' s7 v槛外长江空自流
; V( X  s; ~- r  `- ~3 L+ v( ?Prince Teng's Pavilion5 g9 R/ A8 T, d. a3 R) B) {: r
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; b, N3 ]& x8 O+ W+ s
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
$ g5 J  _) x0 \, ^At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;2 U* ?- x+ x( H$ ?. R2 w" d
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." Y/ K5 T& c+ [& d4 r" P0 n
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;, Y6 M3 T* i( [3 }3 R% {: o
The world and seasons change beneath the changing sky.
/ K# K3 j! S) m: n7 s0 j5 IWhere is the prince who in this pavilion did stay?: N" C/ {+ q3 t* H
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, s( |% k: u9 Q: r1 a沈辁期
3 m) n0 X4 R" c4 n  M2 j杂诗
! b1 Q1 P& Z4 R, @; C7 q闻道黄龙戍
/ n0 N. \: R# `- v- u2 V8 H- o频年不解兵
, k. N* z. h4 d( e0 x3 b9 T可怜闺里月; r# k! P% Z* b  P2 k
长在汉家营
' d  y$ ]- M( c. _1 m少妇今春意
$ j* V0 V* D! J% y良人昨夜情
4 ~5 R  p4 {8 i# f4 U% E, G$ z: o谁能将旗鼓
' _" F( u6 U* o8 B9 O一为取龙城8 Z2 F+ H  c+ E3 _5 F# r8 J, j
The Garrison At Yellow Dragon Town& z6 r9 D* U0 a3 @: D
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
6 I; ]$ q0 o; {& xHave never been relieved year after year.4 n- }: n2 p. q$ E
At home their wives are watching the moon, when0 r- Y6 s; e# s3 e
They're staying in the camp on the frontier.# E6 b% C4 E1 \5 A' G& @4 G
Their wives are longing for them when spring comes- x5 S- s# N4 ~& ~' K
And can't forget their love on parting night.) v/ Q* Q" l& Z( ~6 T
Oh, who will lead our troops with flags and drums
2 k: s4 P+ z, I# l. J( n( I% j' {To put the foe at Dragon Town to flight!; `$ j& w7 N" q( I

' D0 i- Y3 |. `& y+ [5 n6 t4 ]贺知章
' P1 A9 r5 ?5 M0 t咏柳; a! Y. o& @/ n6 p3 B
碧玉妆成一树高
- S) l/ g# q6 L: p; Y" H9 Z/ a2 O! o万条垂下绿丝绦
" o" u. {( c# I2 A/ p7 y不知细叶谁裁出' |7 ]& \0 v* B+ p" \
二月春风似剪刀
3 j1 L; m9 j# D: m( RThe Willow" T( K3 W2 C. ]2 ^) g
The slender tree is dressed in emerald all about,' K, ?  e2 D. v1 J8 L4 }, v' n
A thousand branches droop like fringes made of jade.1 H; Q8 U4 s- G: t* v
But do you know by whom these slim leaves are cut out?# {  |; C7 p, I+ {- @9 p
The wind of early spring is sharp as scissor blade.( r0 W' Q1 p2 u- V5 h( C- V, V6 Y
! e5 I7 `5 J- i9 O
回乡偶书
; j; T+ l9 `& X  _少小离家老大回
' S0 _, @# E0 S% }乡音无改鬓毛衰1 r6 d1 ]. b  r9 Z
儿童相见不相识6 f  N# v1 p! ]8 i, y+ c# y. l  [
笑问客从何处来
# o, O- d& A1 lHomecoming
3 D# x4 a4 g( v6 g3 MOld, I return to the homeland I left while young,
% a6 B! r. [( p4 l3 iThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
; b. n+ j/ D5 h4 |7 G6 h- U! D& PMy children, whom I meet, do not know who am I.- W- j6 l* y( A2 b! R7 @
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.9 p5 z9 Y  o8 R: [. c. R& g$ a6 D
7 y& h. j; q& V9 s
陈子昂
* U( ^' _+ i# ~登幽州台歌+ B  h9 Y; c4 m- U# g2 W
前不见古人
5 _( r/ B# G% N- }4 W" O" ~后不见来者* w7 M; L  ]) P& T6 T
念天地之悠悠
5 S$ Q  K: Y# r" l+ p( i独怆然而涕下% Z- t6 Y/ b3 _9 o9 {+ {
On Climbing The Tower At Youzhou
1 p0 C2 h# R+ [Where are the great men of the past?  o! L7 F/ X9 ?  C1 J) ~, x
Where are those of future years?1 e! G8 o; {! G# E& }+ t1 g* d
The sky and earth forever last;1 l: c3 k2 Z3 V
Here and now I alone shed tears.
$ |% `1 ^8 r8 V/ V$ G( @' i
, L$ o' O1 L8 z% N3 Y[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
  {0 q% z! z1 M1 x% r( s( j8 s宝剑千金买2 F, @. v9 Y, T7 X
生平未许人
; ]  v9 M( B' {5 R( _0 @, H& {) ~怀君万里别% n0 g* B5 t- p6 c* @5 n$ Y) ?
持赠结交亲0 m: H6 U( F* ]. J7 K4 c$ O
孤松宜晚岁
* o; P. c, _1 z5 x! l3 I/ m众木爱芳春
4 @# }& ?8 E4 P0 X- Y" j( J巳矣将何道
" d9 G' @% G4 R" G- U+ o) k无令白发新/ v. |$ p! O$ ^5 X- A* ?1 [, B
Parting Gift' M- f  L4 e' v0 {! t( E
This sword that cost me dear,
2 K8 L/ D2 ~+ U9 Y' @To none would I confide.3 X) l# Y2 N0 d1 e' i% N$ ~
Now you are to leave here,) `" h1 Z' n4 h1 {9 W
Let it go by your side.
' Z0 J. P2 }7 f; F8 m$ \, nTrees delight in spring day;7 S) z  D3 k% w, c+ i; T# C
The pine loves wintry air.4 A7 G2 c3 \* e/ S
What more need I to say?! w) r5 }3 H$ \0 w
Don't add to your grey hair!
' W- P' a; ~4 P: S
7 P3 A) }% W" m& u. }" l- o张说
9 }; q/ ]) k. |* B蜀道后期
2 ~9 z# x5 @: C: I4 r客心争日月
- S1 Z0 w2 x5 Q5 P来往预期程
& S8 K+ I0 \' ^) n& t秋风不相待
4 k6 h/ V2 R" [! E( n. Q先到洛阳城/ c/ y$ T( L# l$ h% A$ L
My Delayed Departure For Home  f3 ^% c: U2 t
My heart outruns the moon and sun;
0 v  f: u9 ~+ U3 }It makes the journey not begun.3 f3 Z/ d& n" v& }  p
The autumn wind won't wait for me;2 a" h# u( e- q3 D. I1 K
It arrives there where I would be.
* w+ A& P9 A- @/ n2 J1 b+ o' i
( ^2 K8 L' G/ k. Y5 N张九龄 " j) J, _2 I( @) Q6 t
望月怀远; g& S& e% i: b0 C% D
海上生明月- Q0 |, t# z# W
天涯共此时
0 [8 `  J1 l5 L; ]6 w  n情人怨遥夜+ Z4 M1 G7 V$ `" n
竟夕起相思( ~( D+ l- m2 }' o! G1 [
灭烛怜光满) k) ?0 x* ]: z5 G$ D( s0 a
披衣觉露滋
4 o1 k/ m. h8 D% ~  u不堪盈手赠' x/ D3 |' r' M# l/ z5 x
还寝梦佳期
  y! v4 L; X6 sLooking At The Moon And Longing For One Far Away9 h) i. Z6 B4 w7 l9 h
Over the sea the moon shines bright;% u" |) u% Q9 U, X# F1 s. J( p1 P
We gaze at it far, far apart.
; ^0 {; \) d1 z) [$ IYou might complain how long is night,
" w6 B" U; _! uAnd I would rise, lovesick at heart.* @9 v6 P) y$ |
I blow out candle; still there's light.6 _0 H' v  [+ [# O6 A
I don my coat: I'm moist with dew.% }/ O1 e  _9 V$ _: X
I can't give you these moobeams white& N. P; o1 P( }( ?8 I# m2 M3 w
But go to bed to dream of you.7 Y% d( l+ l  |; a
' C9 c7 i8 v: M( L" x
自君之出矣4 Y+ O& l. y4 f0 c& e* a: `& e
自君之出矣- l; V8 d5 |2 B
不复理残机
! {% S) d* V) \1 B7 |+ Z6 B思君如满月
& _4 L1 x6 \. ~, v( p夜夜减清辉% @5 A) W2 E) ]4 _8 D
Since My Lord From Me Parted
! `9 B' H. Q2 C% }Since my lord from me parted,; y$ o$ z2 t3 O! o  Z
I've left unused my loom.& s3 R& W! {; b' G* \* g
The moon wanes, brokenhearted,
8 \% h- L  K5 j/ q/ kTo see my growing gloom.( l4 S# E/ E' h/ U8 |7 J3 F
王湾 1 U1 ]: P6 E2 [2 D9 |4 N* C8 W
次北固山下9 u! y& p2 j; z
客路青山外$ O* B, |8 E/ Y9 v* s7 O
行舟绿水前
  k! J5 X7 V# Y. h: ~1 i潮平两岸阔
- U! N! b0 b6 L* ]" h5 S风正一帆悬1 k; m( ?+ w# K3 P1 x& i4 y9 b2 u
海日生残夜
* P- C; G. j7 U  s6 c$ |9 Z江春入归年* g# T3 T) O3 p  k4 h
乡书何处达
: B! v4 d( {2 u( v8 S归雁洛阳边
7 _$ U: Z2 I+ E# r& q# P. DPassing By The Northern Mountains  a9 o4 z; B0 j2 |9 |
My boat goes by the green, green mountainside;% i+ B) V0 R7 S, C) p
It glides over blue, blue water with ease.
- p! U( c5 q$ VThe banks are pushed far back at full tide;
4 q2 _2 E& w& {7 s0 h$ tA single sail seems hanging in the breeze.
( P1 N* T, d1 L; GThe sun emerges ere night has passed away,. c- z5 b4 Q5 ~# u
And spring intrudes to ring out the old year.
3 v- i$ X1 j$ U5 |. q0 b% iWho'll send my letter home without delay?
8 C: n7 r9 Q0 M1 _- b' rI see no northward-flying wild geese here.*; B" p/ J7 E3 O. z( X8 A
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.# B& n6 \5 ?( K% \- `/ k) ?7 ]+ i

7 M/ \7 d/ ^: S- z王翰' d$ u0 ^9 A8 W& r0 n+ g0 y
凉州词
' y0 B# o  }+ }+ ~  e葡萄美酒夜光杯  ^0 V  P) `* K" _
欲饮琵琶马上催
; A, w# }$ P( T- M0 K醉卧沙场君莫笑
$ i3 j$ O! s+ R' i* {古来征战几人回
) y# ~6 e4 M  ~9 n" }Starting For The Front+ i8 E, z- ]% L; Z+ Y+ ^* N5 q7 _
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
( i: ]6 x& I) D0 S+ BDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
7 c9 ~- X# _1 [& Q/ [! T) w& WDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!+ a/ ~# t! w* F. e4 c# J6 c$ u
How many warriors ever came back safe and sound?) m5 U7 r8 A5 Y& E

7 T; O5 @; N; F8 u* M王之涣
/ C- A* P' w4 y9 x登鹳雀楼3 I7 ^+ `7 Q2 }- @8 c+ g
白日依山尽
/ a& n0 h8 g; w/ U9 U2 F. F+ C黄河入海流: O8 [  T* D" k+ A/ w) c. D" n, o
欲穷千里目* b& U. Q) j$ i, U
更上一层楼
) S! O& w$ w8 a8 T4 vOn The Heron Tower
# L" ^9 H# ^# z3 b0 N' u) kThe sun beyond the mountains glows;/ M$ [; m% ^% e
The Yellow River seawards flows.2 W' z; ]+ p( O  S- B
You can enjoy a grander sight
: v5 `: f4 p% k8 m/ FBy climbing to a greater height.
' Y* D( i1 U# } ' v) ?8 }) j7 ?; }
出塞
7 X1 U+ z3 M* f" d9 l9 l黄河远上白云间, ?8 U# H! i) p' B5 ~, b+ D/ o
一片孤城万仞山
& Z6 L) X  |. ^  |羌笛何须怨杨柳& V6 ?* L' n' G8 L# r
春风不度玉门关  M  B$ c7 m3 n9 M0 O
Out Of The Great Wall) ~; a! J+ R. ^5 r
The yellow sand rises as high as white cloud;
5 c( h+ c: v& z( S8 a& iThe lonely town is lost amid the mountains proud.8 V* H0 ^' x; Z7 S3 d
Why should the Mongol flute complain no willows grow?; b8 ~6 p5 {) L% g; s3 N
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!& a+ ^5 R! a' U1 M; j0 T; C

6 z" ]2 e! y4 u; @孟浩然
2 I+ _3 H" n6 m夏日南亭怀辛大/ n# b5 F+ F! i6 L6 ?
山光忽西落
; c4 i2 E0 \* E& n池月渐东上
# s3 F- L& j# T1 G: v9 j散发乘夜凉' V% W, y, X6 c0 \- Y2 `5 \9 M
开轩卧闲敞2 J& k8 ^3 Z) {5 H
荷风送香气
2 Z7 {9 g2 k: t& v竹露滴清响- I1 d6 [, U& W8 M- d6 m3 A
欲取鸣琴弹
* g. `' R4 U* C% |" V1 F恨无知音赏
0 ~6 v" G- |: ?( ~% d' \感此怀故人0 ^+ S9 O7 T  G" y
中宵劳梦想
" J/ ]; d3 p& K) \' ]Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
1 u+ ~6 O7 P/ z! \3 j' p8 DSuddenly daylight fades o'er western hill;
# b& X9 I. p% w' ^Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
3 f. }9 i1 J& F/ Q  M6 M: @5 PWith windows open, in bed I lie still;
) H' c, f) x4 b0 e% CWith hair unloosed, I enjoy the cool.
; {9 ^  b: d& x; L! n- SThe breeze brings fragrance from lotus fair;/ X3 n3 j& N% D
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
0 H5 o8 {- }- l# D" g, I2 gI'd like to take my lute and play an air,9 y6 D# K/ F- e, a
But I can find no connoisseur to hear.: w; H# n6 ~" Y# p5 l, h- [+ ?: t
So I long for you, my friend so dear,& m9 T$ w, \2 t* ~- m4 K7 [
That you may in my midnight dream appear!/ q/ T' g; f  }! K, J0 {" p1 H
* L# T  U* X# d5 G/ X- ?
留别王侍御维
* D4 ?( L% `; d, ~3 z/ D$ S寂寂竟何待$ S2 O7 ]9 u: L! y- O- o
朝朝空自归( N$ N; F1 \! r5 L
欲寻芳草去0 P- x( ^. M' p: _
惜与故人违, b4 y* v' V/ H3 u3 _
当路谁相假
! X  Y) Q2 `& p* X1 }, \* t2 K知音世所稀
# @9 J8 R7 x/ r/ x" F" m' x  M只应守寂寞, g0 X: n) r6 }/ i5 w
还掩故园扉
3 G& e: u$ B% _5 m1 \7 e$ pParting From Wang Wei
+ g4 J4 r$ }7 F, `" G3 u1 P) ]Lonely, lonely I wait in vain, alas!
; e" D- W# b/ O9 [, rDay in, day out, I come back sad at heart., G# K3 q; x+ G
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
7 O4 r, `5 _% R1 S  a+ cBut I am grieved with my old friend to part.
1 u8 |. b. i" k8 vThose in high places will not lend a hand;
7 N2 o9 [- c3 `9 o0 tIn the human world good coonoisseurs are few.
7 E% @" U9 O$ h  [, X  }: U2 t: T; _I'll close my garden gate in native land' y) D2 T5 P4 M$ `! X# ]
And live in solitude with nothing in view.
2 B4 |* Q/ [5 R$ N# m+ ?
+ m; e5 \1 N9 ?7 Z# ]6 i6 I$ a& V过故人庄; y' u4 U! r6 o7 x
故人具鸡黍4 r6 A6 {9 n/ k
邀我至田家
8 k7 X; z7 J0 J; M3 u绿树村边合8 d) w: t3 Z' N/ I+ n
青山郭外斜# w: o0 ^  _, g; ^
开轩面场圃! x& F$ @% |2 h5 n+ ]- y. n
把酒话桑麻" X% P, J8 W  X2 }
待到重阳日
+ V/ Z9 e; D1 {- `+ B! Z还来就菊花& V# B! [3 j4 x9 c* l: N* W
Visiting An Old Friend
; D0 E9 y, r/ \/ }, |4 PMy friend's prepared a chicken and plain food
/ e* d5 W( K" q  [And he's invited me to his cottage hall.' P" d# `$ x3 F' ?7 U5 _
The village is surrounded by green wood;* |* C/ ^# B7 a) O
Blue mountains slant beyond the city wall
; @4 A* w# ]: [6 B) yThe window opened, we face field and ground;
! i! r9 g2 D; M2 h; |* Z8 {. ^Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
  A  k; q) L* o: T$ S% l: l. W"When the Festival of Double Ninth comes round,
9 j3 u/ ]! W& bI'll come for your chrysanthemums again."' F8 |( y  W/ k) N
2 H, M  s5 J# G1 w& R
春晓
$ u" g* t8 Y- r4 @春眠不觉晓
4 j4 A' c. }# ^" _/ w% O9 d5 _* ^处处闻啼鸟
! s7 i6 @! M8 G* M$ N, J" I6 L' Z4 {夜来风雨声# V2 J% i9 b3 S" u/ i6 e" \
花落知多少# D% H3 v& `/ Q1 Z7 i$ h5 m% e7 ]
Spring Morning
1 i* `: ]) j8 g) jThis morn of spring in bed I'm lying,- V6 m9 a* y: c8 J& T: R
Not to awake till birds are crying.! E* v. K5 I( m. i$ \
After one night of wind and showers,) n0 l" w9 x  k: r
How many are the fallen flowers!
. A. G9 ]+ h/ y2 s% g% W$ m- \" I- d6 A* t4 J( T
宿建德江% o* u5 L* j# I6 W8 {8 F1 k
移舟泊烟渚# O6 o- G9 D1 q) ^6 M. L
日暮客愁新
# A/ S, ^/ @9 e9 s, c野旷天低树  o$ I" ~7 S! o* _) q/ ]
江清月近人
) T# Y: @3 ?1 f; UMooring On The River At Jiande
# n6 }# \& [( k4 l. Z8 g. [4 oMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
. Z3 g0 k9 C8 D! c# D+ WI'm grieved to see the setting sun no more.( x/ e1 U3 K5 R3 s* t
On boundless plain clouds hang atop the tree;5 `: f- U: ~  y5 T" Y
In water clear the moon seems near to me.+ G+ g" e, C9 h4 m4 Q/ B7 g4 _

# C3 _! }9 @4 p1 s( P: ^' O李欣 ; i; O' c1 n. F; Z0 j
古从军记5 w& y- Y6 I3 n! y7 b5 G  K
白日登山望烽火
7 \& g1 Y9 K! L1 M黄昏饮马傍交河) w2 M5 L8 L% w7 p
行人刁斗风沙暗2 }% Z. ^) e) i; K
公主琵琶幽怨多  U- l& a% L4 c( ^$ t
野云万里无城郭5 Y! [  b; I0 q4 E9 y4 M
雨雪纷纷连大漠
1 B% G2 W% t' P  M6 W+ b胡雁哀鸣夜夜飞
/ D8 ?/ g3 m7 G) J3 }胡儿眼泪双双落$ X+ |- k; m1 f0 u0 P) n
闻道玉门犹被遮
0 @. q1 d/ [% v" u应将性命逐轻车7 z* g* U4 X5 r8 Z/ S  D
年年战骨埋荒外
7 @5 O' q' I0 v* Z5 z2 f# K空见蒲桃入汉家
' f9 ~: |$ ~! U0 z4 l/ z! NAn Old War Song: e) G8 ?# R2 H& q: g
We climb the hill by day to watch for beacon fires
- w3 z/ X) g! y. X" q" JAnd water horses by riverside when day expires.1 K% L- H$ T' W2 r" ^* l/ L
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows" E# }1 u% ]" G' r
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
3 G3 _- T8 B( m" fThere is no town for miles and miles but tents in a row;
) Q( ]4 }. P  S" g& N; OBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
1 E+ ^7 s/ z: l' _( v" \The wild geese honk from night to night, that's all we hear;: N" k( B7 S7 f/ ^9 ]$ I) r
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.8 p  d* ^3 F9 g7 X/ D) l
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
9 Z5 ?& j: I, D1 a$ d5 i( i8 rWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!* q; P- L1 \! k9 y7 U; d
The dead are burried in the desert year on year,
: ~: r: |1 B5 `( L  ]( G: HOnly to bring back grapes from over the frontier.
% f- |/ \; ]* q7 I* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, / s- _3 S. Y3 ~2 |8 @" B( r
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
9 `3 @' P  O& k8 m. g3 ?: w7 Z8 p7 D
王昌龄 从军行七首(Army Life)
3 ~) w4 r! V' }( T其四
: ?/ f8 N6 t( P+ E0 C6 e: L) s青海长云暗雪山
2 x9 s$ M, d2 E* w( j孤城遥望玉门关
% G$ y1 L1 g0 ?$ O; j黄沙百战穿金甲* H9 E+ Z/ \1 I; X
不破楼兰终不还
. |3 ^" z! Y3 ^1 V8 l5 W(IV)$ C' A8 ^( t' l4 x5 W- R
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
$ g0 B) g" K; j- `5 o/ V: m: M- G' dThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
5 R" O# \1 z: E9 S% r* qWe will not leave the desert till we beat the foe,- c- J7 k. T+ ^4 v$ E  h' K4 @7 x
Although in war our golden armour be outworn.
# I) |$ O- ^$ o# k# P7 F0 E
6 K6 f! N. I1 p. r7 X其五9 x" g; s; I! d0 U, Z
大漠风尘日色昏" J9 P6 Y- A6 v3 G" n/ Z# f7 b! P- d1 E
红旗半卷出辕门
, ?( @3 O' |! ^3 P3 l9 T前军夜战洮河北
) b7 R: E1 q( H已报生擒吐谷浑% d. n) h1 c! H& s% H' L
(V)( Y1 Z7 d" O3 w5 {
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight," Y$ J; n0 v$ [3 S6 r  U8 Q& b# H
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
( H, z4 j* `1 x: FNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
3 h$ d. w1 J  v- W  DOur vanguards capture the chieftain of the foe.* Q8 I/ F$ o2 p) b" M3 t4 [/ K
+ q! {+ p9 P1 n- d$ F
出塞. m' g* P8 b8 [! ^; Q# ^6 @
秦时明月汉时关
# G# t( V4 n: o( v4 l" N  n万里长征人未还& l7 O+ L# J0 W/ U# r
但使龙城飞将在
- K, h) k5 `* p0 S  `不教胡马渡阴山
0 E/ P  S3 k: R5 ~6 K+ COn The Frontier
' B0 X4 r. i+ c: {2 \  rThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;/ G+ L7 F7 P& z( b) _
The men who went to guard the pass are now no more.$ b4 i& S0 D0 C# a
Were Flying General* still in Dragon City here,
8 }$ Q* M3 |/ A7 [+ `  ANo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
8 a! E+ u; X, ~* {2 ]/ g) ]长信怨6 T( U" _' f# ~% f4 s
奉帚平明金殿开- y* s1 k5 Q/ g* f
且将团扇共徘徊: x, C+ @, F* e
玉颜不及寒鸦色- U  w* \, b  _) j( ^" Z
犹带昭阳日影来9 U# g9 a/ Y7 k0 F& {
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
! h; o, V' [8 ?; v; f- E* J8 AShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
; ^* A8 O( u2 r- y& VAnd strolls about with round fan within the palace walls.
' v! k5 V8 s& w5 Q# ?* N$ hHer rosy colour envies wintry crow's black one,
! i9 U0 f1 V0 ^% v+ O9 `Oft bathed in favourable light of royal sun.
- \- K4 {. L1 G ! p! P( A9 S5 O& |7 V% t
西宫秋怨
7 A, b. o& M% g: Z9 c! l  l芙蓉不及美人妆
- L' N  u4 t8 Y! v) e3 x0 F水殿风来珠翠香
, @# e  Z/ K8 u2 B- p& S6 N3 U; a却恨含情掩秋扇0 \# j% L' G: `; z9 h4 a1 u) P
空悬明月待君王- Z; Z1 ]! F7 K* T9 V
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
  z% g6 j$ ?' n2 Z+ m! H) a& d7 C% fThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
. ]. C1 Y: k! z! b9 _The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
4 Y  k. x5 ?  R  RAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
0 W3 w* x, }) I( n8 R* QIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
; s# Z( j6 {$ J+ ~9 b
0 G! g1 V! k1 Q2 G3 I& G闺怨7 K4 Q6 m; }/ Y! y
闺中少妇不知愁
. v: L4 x$ `6 A8 u( f* j4 C: j春日凝妆上翠楼' M6 ]0 C/ a: b0 p* C# y' r( l
忽见陌头杨柳色
3 g( j0 K$ x, A: w" L0 R* w悔教夫婿觅封侯# F% C5 M  N' ~2 J2 @$ s. t
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir0 P% m: t9 R8 y- y. Q
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
7 t8 g0 ~# @: ^" c# I5 D" A4 k9 xShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.! O- |; Y: U1 W
Suddenly seeing willows green by the roadside,+ a+ ]" [7 q; X+ I0 Y
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!8 Q8 |8 K' |, ^' s% p  M
5 ]* v% b. Z4 R7 n
王维 ) i" W' J& v4 e/ y" i5 h
送别
+ p- q+ j' X  G, B$ ?3 L下马饮君酒
* M3 L0 a! E$ w4 ?% h5 O5 N问君何所之
3 h+ f2 v+ Z" M( D. r- U9 b君言不得意
1 Q% p; r: y0 Z& E: Q( u" _归卧南山陲9 ]" J) M7 @8 L0 O& [
但去莫复闻
: f# q2 W/ v4 K6 s# p' v5 g4 P, @# B白云无尽时
3 f; n; n6 F. ~. pAt Parting
# t: T& o2 ?  DDismounted, I drink with you
0 A8 _" g6 \; U& Y  M; k2 mAnd ask what you've in view./ V$ c+ \. h& `4 A- S: a. ?
"I cannot have my will,! Q4 X1 @- E# u
So I'll go to South Hill.
0 w4 W$ N6 Q" q' p) ?' l& cAsk me no more, be gone!
$ W6 U2 y! y* R5 [4 FLet clouds drift on and on.") T8 @0 B, y8 D

# q% C, d5 k+ B4 |. C4 M& @9 |渭川田家
6 F; Y) u8 }& y* s; Z+ C. ^2 ~斜光照墟落
7 f2 P# @: ^# S- }4 I1 G穷巷牛羊归% K5 i+ Y9 [0 `: |5 i
野老念牧童" {! i3 Y0 A, X; A; @
倚杖候荆扉
0 F9 _3 A0 [& t2 k) I! Q% S雉[句隹]麦苗秀
9 j6 E4 w9 X: p2 A1 w0 P蚕眠桑叶稀6 N8 r5 j. J4 ]! ^
田夫荷锄立' g8 T( G2 h$ `7 ]9 U+ a2 P+ C
相见语依依! e) c! y7 D! V( C6 W8 W/ P9 G+ L
即此羡闲逸
9 i" l- i0 L+ U' e" g怅然吟式微
6 I6 o/ u3 ~3 d# e7 w/ @Rural Scene By River Wei
; I+ K& I+ c5 }# jA village lit by slanting ray,
1 U/ Y5 n7 S8 q% f; e! Q( wThe cattle trail on homeward way.
; d  s) c! ~3 W4 u, ~; i1 ?And old man for the herd boy waits,
, Q1 u. H2 t" ~7 aLeaning on staff by wicket gates.9 v: W7 \7 x* A
The pheasant calls in field of wheat,
* J3 |+ V3 {; uAnd silkworms sleep in their retreat.8 N) Z2 R5 [& s4 R2 ~6 V
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
+ S# ?# Q2 S  T; v, a3 A# @  xThey chatter, unwilling to go.9 B* z% c/ H5 l( c# N
For this unhurried life I long
; e% g" c" z3 l# R& ]; `6 KAnd hum the old "Homegoing Song."
  V% y6 C" b. L* l9 q ! a6 F! ?( a1 u
观猎- k5 |, W# b1 n' n" R8 g* s6 N
风劲角弓鸣& U! M9 [7 M+ y  l% U
将军猎渭城5 p& Y( N, d& V
草枯鹰眼疾
0 z" U* F6 p! t% W; `$ y/ v) K雪尽马蹄轻) P9 b1 d5 z% C
忽过新丰市
* m2 |* ?4 w4 g, |+ ?还归细柳营
- x7 {& u* I+ K: T' L; h# F- H回看射雕处
* u; M) ?1 r' A9 [/ C8 X千里暮云平3 S& g0 |, r& P+ Y' u
Hunting
9 s) K, U% G' l, V2 e$ ULouder than gusty winds twang horn-backed bows,( g; H1 Y5 p+ f; f4 _5 t
Hunting outside the town the genral goes.2 J; n* f" N  O5 e1 I, ~5 k2 I0 j
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
& |! L) |3 l/ J. O( `9 r' PLighter on melted snow the steed trots by.: |$ S( h. q" W1 ~
In a twinkling New Fertile Market passed,
7 N2 v" B/ h+ [9 I( YHe comes back to the Willow Camp so fast.) h, I/ E. M7 H# y( e
He looks back where he shot down vultures proud,
* m8 e$ x  X0 ~: f) U' T$ jFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
* M3 |8 T' j9 D9 M* E / n. B# K% e# W$ C( `8 ~3 Z3 @
汉江临眺9 g* E# K- a0 g' d  W
楚塞三湘接  A2 X- x7 C+ l1 K+ d' N/ B  T
荆门九派通
& [7 d  X: G: r' k* L江流天地外
% ?8 T2 L. F- K! ]山色有无中) R3 R" j% l# x6 V  R" D+ t
郡邑浮前浦3 z  r& M2 s& r. P
波澜动远空0 R9 I, V, A4 P& ?! |
襄阳好风日% i) q3 d9 V0 {& ~7 q- E1 X
留醉与山翁5 ^4 w$ k  Z& m+ y
A View Of The Han River
) {! o! @' Y7 @( c: h4 tThree southern rivers rolling by,
3 c  Z4 T7 `; F# N* _$ }Nine tributaries meeting here.& Z' @; N( Z( K3 Z' W* @. n* z
Their water flows from earth to sky;6 U3 x/ k7 T3 E* l- p. K; v
Hills now appear, now disappear.+ _) B( Z. T. _( z5 A+ M4 N8 O& o6 @1 B9 z
Towns seem to float on rivershore;% j1 T5 I* U$ e- X$ S: K
With waves horizons rise and fall.* a4 b& L  |# I7 d5 U
Such scenery as we adore1 P& e4 X. E, k2 W$ T5 }% U/ E  W
Would make us drink and dunken all.5 y1 C: v! U6 c3 i' K

. D. l5 {3 ~' C6 ^  j1 j8 m5 @鹿柴
! r$ s$ |9 D+ e- X; W0 [空山不见人
* n) Z9 p8 A8 m2 V5 n但闻人语响( I5 D! K; A9 F1 _
返景入深林
$ d! z' `$ l( H  s2 W) E3 e  d* C复照青苔上
) c6 ^" l& U4 DThe Deer Enclosure
, W8 N: i6 f: d( W! i( M3 G# b$ A+ O. Y/ eIn pathless hills no man's in sight,9 g7 w  r  z# L' D6 n/ u
But I still hear echoing sound.
, t0 e/ z0 @6 G3 zIn gloomy forest peeps no light,
$ X1 n6 k1 H; r. P5 iBut sunbeams slant on mossy ground.5 x& I9 j$ _7 m
+ W; L: N- o; U; ?
鸟鸣涧* G+ S: a& X2 R' |1 U
人闲桂花落
6 O: l4 L" J3 U6 m0 \夜静春山空
  V) y: ?6 g1 z8 R* k/ }- `& s月出惊山鸟
) q- I7 e7 {) d1 m) y* t时鸣春涧中
; D1 [) U* G: G5 S+ TThe Dale Of Singing Birds
7 O, v0 u6 r$ G6 K* T! V9 U; jI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;5 ]1 Y: ]0 V" x, N
When night comes, hills dissolve into the void.
: k" a/ f' w2 m8 z" T) A* k& {& [. t5 kThe rising moon arouses birds to sing,
. n2 N' Y; ]9 Q2 G3 g* LTheir fitful twitters fill the dale with spring.  n! y9 k; c+ i3 p4 i8 g% s
% a  C1 y5 o" r- m) P  D$ ^
山中送别
0 _$ X+ E  E5 l' S- e山中相送罢
0 w6 P$ V5 n; O; @& f% R日暮掩柴扉
* T, j) _: P' T春草明年绿
7 p; {7 s) _5 {7 E9 e5 K5 T王孙归不归" h( ^( l. R6 z9 e  y* B4 v
Parting Among The Hills$ E. x' f. r+ t7 q8 }+ v: G( r
I watch you leave the hills, compeer;
1 ^' ~/ a1 t1 yAt dusk I close my wicket door.$ I6 d, C& C7 N) x$ g# S3 f, T: [
When grass turns green in spring next years,# t+ [9 p, ]' v7 U' P
Will you return with spring once more?
/ p& x% D7 \$ t5 c* g( t, ?6 ?9 J * X5 f6 B- j* ^4 Z: @; ^1 N
相思
: V0 ]! S3 S- C" {3 N红豆生南国2 K: Q- [3 C' T8 m' U, k, |
春来发几枝
5 q: U/ _) b0 U愿君多采撷/ C1 G( B; v1 D
此物最相思; X/ w9 U5 k' x5 T7 R0 S
Love seeds. K+ I. F3 C( F0 e  K
Red berries grow in southern land.
+ d5 _) W8 L( Z4 r+ Y; yHow many load in spring the trees!5 Z. O5 R% B) h; d* B8 Y- N6 L' n
Gather them till full is your hand;: i$ \! R7 J) `: `: e0 N& l) P8 j
They would revive fond memories.+ v! f1 Y- B  S, p9 L0 T" P
% D/ j' z7 Y8 S! m4 R$ M
山中4 g8 v& z. D/ n
荆溪白石出. }; |7 G/ `$ P7 ]! k7 H7 Y
天寒红叶稀& A1 v) R& W' b' W7 P
山路元无雨' c2 F) ?9 u9 T: B# \$ ~( n
空翠湿人衣
. j; l5 @# x- V" N) A" RBlue Fields In Mist Or Rain! Y9 L3 ]5 ?  \, h5 w
O'er pebbles grey a blue stream glides;
+ b" q0 u5 f7 `Red leaves are strewn on jade hillsides.' [6 B7 R) }- N, L1 o% ?
Along the path it rains unseen;7 J& P. `" D1 A# J. Z3 Y2 b
My gown grows moist with drizzling green.+ A1 H5 s" _0 B6 z5 f

7 y  b# t, O; |. D九月九日忆山东兄弟
+ E1 _6 f" J0 j2 p5 X1 Q( N独在异乡为异客/ W% Z$ t. q) @6 n" D0 |- I( C* e
每逢佳节倍思亲
* ^9 d  P) }' J# q- M遥知兄弟登高处5 S: R* a7 ]4 f" |: S4 f
遍插茱萸少一人
- Z! S7 @; `# A7 ^. r) kThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
7 H- X" V/ _" S1 x, L* l, v3 l2 l/ tAlone, a lonely stranger in a foreign land,$ g4 i$ e! ^: M1 i
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.0 [( @' J! l! h+ W; _5 d0 N
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,& x0 p( o$ p# Q! G- E7 U
Climb the mountain and think of me so far away.( O, h4 G" r6 b# ^% `( S
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 7 S* p3 y' b/ b$ O
that is, the ninth day of the ninth lunar month, * H( ^8 u- }4 `, g2 x3 R" h
was supposed to drive away evil spirits.& [/ j- _& H/ M0 W1 O3 i3 U/ d
送元二使安西
- z: }5 a* f# Y+ V/ K渭城朝雨[氵邑]轻尘
. o  e$ E  r& Q) @: j+ ?客舍青青柳色新
: R4 [! j; q! D6 S: ?5 P+ k% P劝君更尽一杯酒% A3 y6 m' X$ \( Q; P: e6 Z
西出阳关无故人
; V5 c# J- Y5 u6 A1 xA Farewell Song
- |+ o) ~, G- C7 T5 i- m9 ~The Little town is quiet after morning rain;3 W# `: G$ h$ ?" w! I
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
" U5 L& M7 J% e  f  ^I would ask you to drink a cup of wine again;
: b" l$ p3 M7 h! ~4 I6 D+ j# v. q, m6 aWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.$ N# G$ ~3 o: t* D/ K7 A

% v# @0 n* e% d9 D" h1 e送春辞
* {! }, A9 b6 b) H2 y日日人空老
/ D1 Z) r1 N! h6 J* ]2 |+ V年年春更归7 N( [! V( J' j% l
相欢在樽酒$ C- d' G: b# c0 T9 U" n" C
不用惜花飞% v$ g' P! J* g7 j* P& w
Farewell To Spring5 p% ?6 w1 N; u
From day to day man will grow old,/ h8 o6 }4 @8 q+ p
So drink the cup of wine you hold!
! K0 X: ^- j: J6 F0 t& A, Q. XDon't grieve o'er flowers falling here;
; U- F+ \* u' A. O+ iThey'll come with spring from year to year.
2 M6 \) a; A1 V% n$ Z( m" p# p, G4 K$ _" f1 v4 ?! P4 K
陶潜
- z; K% z; h0 @9 ]7 `归园田居(其一)6 Q! x6 `: f  h7 p5 b$ T
少无适俗韵,
% }+ t- a! J8 |5 h  y性本爱丘山
! m* {: e( \! p2 O2 u. u误落尘网中,  X+ L5 t4 x/ S' l( q/ I3 A. X
一去十三年* x( w3 K  _7 F! ?0 e: P2 s4 F2 q( K, M
羁鸟恋旧林,5 w" _) A2 {' E, e! {( d
池鱼思故渊1 D0 K) A+ ^1 N; c* R0 a4 A9 g0 Y
开荒南野际,
7 j9 G4 D  _3 c- i- f# a" |守拙归园田; s" b1 w7 i/ V" n2 r+ P  J0 W
方宅十余亩," Z; R' m3 N+ a: c- R1 a
草屋八九间
- R: ?) ^- P. W, n/ q8 r榆柳荫后檐,
- s. b  g9 s) f5 g: s  L: y桃李罗堂前
7 m6 b; a& s* [6 s$ G7 \5 j暖暖远人村,0 m" C. G! K% T8 X% G: Z
依依圩里烟1 C0 t/ I- Y4 `* X
狗吠深巷中,8 i* F& R; v  K1 d6 C; n# q) ^' k
鸡鸣桑树巅
  k5 }' m8 u# Y% ~9 [户庭无尘杂,
/ }1 x2 f. P; s& n8 t7 k2 L虚室有余闲
, A1 L  k& ?6 c& C/ h/ v+ T久在樊笼里,
( T: W- y$ E! v1 h5 A复得返自然
0 D; S; S* s  L, V% pReturn To Nature (I)5 ~6 j: U0 }! j6 y# i
While young, I was not used to worldly cares,! n5 i; R3 ~& N/ }+ [) x
And hills became my natural compeers,9 R4 s" O( W; X* Z. W: c' S, s
But by mistakes I fell in mundane snares
& i) B( r, u9 A0 {& H- x. FAnd thus entangled was for thirteen years.: w/ F# }/ H; T7 n; P1 u
A caged bird would long for wonted wood,
, c  G" ]* [9 o, Y' {$ a: eAnd fish in tanks for native pools would yearn., V) T" A; ]/ ^+ U+ d5 s
Go back to till my southern fields I would.5 T% o3 X: W) b$ {2 z
To live a rustic life why not return?! i& p- D4 u# v0 q+ Z* M) p
My plot of ground is but ten acres square;
  K. _3 _, `( v1 P! OMy thatched cottage has eight or nine rooms.
7 B7 p3 D% I8 A, q8 p4 }, I1 `: p* cIn front I have peach trees here and plums there;
- s# V% {, Y. ^! e8 o% N+ pO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
* K# O* a& W, @% zA village can be seen in distant dark,
. j1 ~% B' h+ s* q. A/ R/ ?* G- ~Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.' a! R: ?# J4 q
In alley deep a dog is heard to bark,
1 K1 C8 t+ O) Z/ ]* S6 `0 pAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.$ r, n7 Y' Q5 r
Into my courtyard no one should intrude,
- e/ T/ U, D( T; E6 wNor rob my private rooms of peace and leisure.0 J" L+ E+ P4 e8 E: v
After long years of abject servitude,
$ K" o$ q1 b: C, [1 U' f- O- lAgain in nature I find homely pleasure.* D$ ?8 D3 f$ z8 j) {6 c9 z

- i" q' y. k0 A* i/ |# X0 U其三
: A* `8 k6 E5 v) M# D  |, f种豆南山下,
2 _. }1 [# g" f5 ?# |9 \草盛豆苗稀0 @2 w4 _% S- F- ?% x* w) U
晨兴理荒秽,
: N8 [4 V, O' z8 j. q9 G带月荷锄归9 }. k* l6 |2 Y7 g2 J+ y
道狭草木长,7 H- t" U, [/ ~1 j
夕露沾我衣7 R0 |" _. w) h1 l) T
衣沾不足惜,
1 R' a# v" v8 X0 r3 `/ O但使愿无违
; l/ H+ @# G* \' ]( g(III)
& V' M" A$ c9 j  T+ T. K- UBeneath the southern hills I sow my bean;% F7 B* t' Q9 `( L/ b
Bean sprouts are lost among the rank grass green.8 {& ~9 _$ p  L
Early I rise to clear the weeds away;
! B0 i8 e8 _/ R7 ?7 p$ aI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
- \5 O: n2 N- jThe paths are narrow; tall are the growths new;
/ K9 @1 V$ Q  K& M7 CMy garment is wet with the evening dew.+ B  G/ w) n8 N2 ~
What does it matter even if I'm wet,- P0 [% i6 x* M, G4 A( W
So long as my heart's desire can be met!1 J5 T# P% B& b! j
4 J2 \( }2 j5 L0 d/ ?
责子
) X/ H# M, X- n4 H( B4 s8 \白发被两鬓,
4 ~1 _- {2 h- N肌肤不复实
; g0 M: R7 [3 Q0 O8 d虽有五男儿,
/ z6 b; \  u  A. A5 [总不好纸笔, Y: w4 ?0 D+ D/ o/ x% T
阿舒已二八,
  ^# J4 C6 \- x懒惰故无匹; X- o4 _8 d( n
阿宣行志学,
+ {0 V% N0 v0 {; L而不爱文术
% r: ^$ ]4 Q  y. r! |雍端年十三,
/ f$ D: J5 W" i2 s) |不识六与七
' M. H* H: Q# o3 }. I" ?通子垂九龄,
% n" Y, A2 V. S4 P+ Y但觅梨与栗
3 z( K$ ^9 d( w1 T天运苟如此,
+ E0 W, j7 l8 v; f: v  q且近杯中物
+ t0 ^% T" n: IBlaming Sons; M: {0 M9 x2 K6 M
My temples now are covered with white hairs;, R' B9 v6 [- H+ a! u: ]$ _
My skin is wrinkled, my muscles are slack.0 Y4 l! W# F. N2 ?3 P0 A
Although I have five sons, none of them cares
0 s1 ?1 @- R! |( mTo learn to read or write in white or black.
0 \9 J! l8 ~/ U* Z! p% n. jMy eldest son already is twice eight," w# G- u3 M" t# U4 ~
For laziness none can be his compeer.
" l. S9 W, _& D- ~+ VMy second son will never dedicate
: F( B" q4 N! f* Z* m+ A! ~Himself to fine arts, though at fifteen years.# h3 V  q# a' E, U/ X
My third son is thirteen, so is my fourth one,- E( f! W# d3 ]+ o5 f
But they don't know how much makes six plus seven.2 a: K- `- L5 y$ K+ ]* g
Nearly nine years old is my youngest son,
" v4 p8 k* t. ~' L' c* l" s' WAmid the pears and nuts he is in heaven.
$ h- ?% G+ ?" D! s6 L1 [Alas!If such be the decree divine,
& H3 k5 W# \, Z2 {What can I do but drain my cup of wine!2 p$ ~4 f- u9 u4 X( m" T" S
9 K/ V! y! D  h+ g$ w
饮酒+ `( y$ S0 t, i6 `
结庐在人境
4 ~( B- a- Y2 W. p# ~而无车马喧& A' A6 |9 K6 F. P7 B
问君何能尔
9 P, q+ r( b) E心远地自偏
' g0 `' A6 x  q  V采菊东篱下0 y- ?" @1 j$ t- t3 U9 Q
悠然见南山
* Q( @! e5 i5 y& h6 C5 e8 b/ M山气日夕佳8 o" i8 _8 G5 m1 E* N0 T% S
飞鸟相与还) {' W, k9 y8 u  P5 V# y8 w
此中有真意: @5 X$ I" X* b" v9 `9 [$ {
欲辩已忘言. L7 V9 W; |) E. [. |! f
Drinking Wine
: L) Z7 a  `8 }/ f4 _Among the haunts of men I build my cot,
. x+ y4 a, `) m) ?There's noise of wheels and hoofs, but I hear not." b3 m( G4 f, c( W
How can it leave upon my mind no trace?
1 C& ]- _* |" Y' QSecluded heart creats secluded place.
4 R0 g( R1 F$ Q1 lI pick fence-side chrysanthemums at will
% i2 f; f2 }; a- Y( |  xAnd leisurely I see the southern hill,
, A5 S/ g& p0 VWhere mountain air is fresh both day and night,' ~5 _1 U' q+ r
And where I find home-going birds in flight.
, V8 f" B/ G- g# U5 N% RWhat is the revelation at this view?
; m. ~" [$ W* I/ uWords fail me e'en if I try to tell you.' _: K  u, b1 h/ n. i% b' [% B
挽歌诗(其一)# Q( v/ S% t! ~8 E; c
有生必有死6 Q* P6 B9 U9 A* t2 }# c( r
早终非命促
% `) e9 C$ f$ k, l/ B! `3 p$ w昨暮同为人0 G8 d; _( m; _# ]
今旦在鬼录
6 K! F5 K3 L. V3 U" f魂气散何之& l( `: ?6 ^1 Z1 M5 a: h
枯形见空木, V; Z% S9 U( B$ ^* D0 a
娇儿索父啼
. ?+ k& |, O  W( k9 e4 e良友抚我哭
2 ~1 \8 j2 \. W1 z3 N" M9 _得失不复知. p1 {7 X4 k  Y* X3 @( Q6 Z' M* ]2 k
是非安能觉
/ n9 t; ?) A: a千秋万岁后
) v% X& ?% G3 h4 q3 I+ B' U谁知荣与辱* h- ]0 l3 D8 G
但恨在世时
1 s' N2 [* M7 Y( }* S饮酒不得足   F9 K8 Q+ e. d$ e% {3 U
An Elegy For Myself" i4 K" e8 C0 J2 V
Wherever there is life, there must be death;- N: E, x& u0 b
Sooner or later we'll breathe our last breath.0 T$ F- p- Z1 w/ K
Last night we lived as men who fill their posts;, o7 p0 z0 S& \3 z  e: x
Today my name's enlisted among the ghosts.1 N2 H$ D4 m4 a! w; ]1 A
Where is my soul that's fled far, far away?
% L: C' {4 t, PA shrivelled form in wooden box would stay.
- f" @- p2 b: }4 j2 y% g; ^My children seek after their father, crying;9 F' E2 w$ S/ X2 @
My friends caress my dead body, sighing.
2 A0 ?" }5 P7 \" H- ]+ d& ]For gain or loss I no longer care,% p4 h# X( L( Y0 n1 H7 R# O/ Z( }
And right or wrong is no more my affair.7 ^, }# a- T/ \' M: r
Thousands of springs and autumns pass away,. {8 [5 ?1 H. E& ^
So will disgrace and glory of today.% D0 _2 m  L+ L* L2 s' A4 b
Perchance I may regret, whild living still,
% _1 Z. d5 @0 S3 vI have not drunken good wine to my fill./ j% R# W7 d; m; W* Y

( d) c3 q8 }3 k6 w; _0 c鲍照1 `* c# u# t. m# o- n
梅花落
2 m1 ^4 @: M: D中庭杂树多* z; u' {9 _2 N) z  P  F
偏为梅咨嗟/ p  t1 \9 K% Z" |
问君何独然/ Q4 O+ j, C% y3 Y2 P, H
念其霜中能作花* p6 i  }% b, ?/ i: i
露中能作实. z6 R. Y: W! _" p: }3 f, m/ G0 g
摇荡春风媚春日* ^4 v: c( ~) w7 D" Y3 r
念尔零落逐寒风# g" K- B. ?& d) X; |
徒有霜华无霜质
" X5 y# j" V" A* L+ LThe Mume
% ?* }. W# ]+ K# LIn midcourt there are many trees,
* J, p' n* T3 [# P" t  pTo the mume my admiration goes.
0 a, [8 Y( d9 b  ^Why this singular favour, please?6 C( W) F) O# s( z. _. j
In defiance of frost it blows.( R( C0 N0 s$ N. M. n. Q1 ?
It has borne fruit in spite of frost
+ c+ v2 D! S9 t& F' o3 d2 A" vAnd danced in wind to win the vernal morn,
. n: U- c; l. C( `" e6 @- kWhile other blooms in icy blasts are lost
7 c+ i8 d' L% f0 N* N, w2 T% r4 i4 KOr from the branches they are torn.
1 O2 e' I9 a# j
" p) K+ Q' ]6 {; K无名氏
0 w  P' m! y. x: d' A敕勒歌6 v7 g  K0 K: Z+ Y/ m3 g* h, F
敕勒川8 S( f3 G; X5 X2 L7 X+ t
阴山下
1 q+ @, V  I' e! o  f2 V天似穹庐
! G1 s  P6 q2 [2 C% N3 g- h笼盖四野
! f+ \5 E7 u! }5 _/ G/ T  Y天苍苍
7 f; a% h, m$ a5 b6 k9 m6 `野茫茫* a- I0 c) ]1 K' ~# H( Y; P
风吹草低见牛羊
' l8 j) M6 b. D! c$ p: C6 eA Shepherd's Song
8 E, I6 F9 e  A* r( qBy the side of the rill,- t( h% ~- h4 p5 Q8 U$ e! t
At the foot of the hill,$ m0 h  m5 U' y+ \. k
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
% H; v" y% D5 H8 zThe boundless grassland lies
+ o( X3 d8 L9 g# D& YBeneath the boundless skies.
) o# D' w. W0 mWhen the winds blow
# X- A3 k3 [/ _6 _0 R' xAnd grass bends low,- X7 R: h# \  T
My sheep and cattle will emerge before your eyes.7 X7 x; u) q1 z  C
无名氏 + }$ Z+ k8 b& Q& j; I7 a& y/ f
木兰诗
0 H7 v+ f, }; b# P3 q8 E+ e唧唧复唧唧. t2 w- ^, g" M* f( }! E5 i; V% k, A
木兰当户织/ C& y/ p  |0 F# N) |" v& u* K
不闻机杼声1 W! f! {/ g1 |6 A- U4 f' ?7 |
唯闻女叹息
' Z7 s% s5 A5 [/ f3 K问女何所思" Z" z2 D% X6 _8 r1 P
问女何所忆
% q' f; p* S+ C: R女亦无所思5 @! _1 }; a# m
女亦无所忆
+ A9 }# {: S, }昨夜见军帖- t; v/ Y: h+ n& E2 u7 }0 q; q+ w5 c% }/ l
可汗大点兵
. A8 {. s9 a( P+ ]0 ~. ^+ m. k军书十二卷
7 Z% g' y( _" X/ V0 n1 ?) o; p; q# Y卷卷有爷名
5 i: \+ K7 U) a" C" y. H3 t阿爷无大儿
, I9 Q* I! N% G1 m) e/ {) t3 N木兰无长兄
/ W' {9 V9 t- v' x) D% j$ [愿为市鞍马6 Q* i& u9 o) Q: K5 K) }
从此替爷征9 p+ T* j7 p* p/ y! U: U7 N
东市买骏马/ i: Y5 B7 R& c( F" e2 _
西市买鞍鞯
0 G! J9 b' z8 [南市买辔头. W! R& P. ^  n! N5 p9 P/ J# O+ G; n: ^
北市买长鞭) r8 u& A. N$ y* a2 T$ l5 ?
旦辞爷娘去( w8 t2 ^! S0 z- }2 S* ?7 M
暮宿黄河边% N: _$ c$ ~# C: w4 |
不闻爷娘唤女声
+ w. y+ C, Q4 i5 [3 r9 q但闻黄河流水鸣溅溅% L: W! Q5 Z, ~/ i
旦辞黄河去
# r9 B2 u4 L- s+ r7 {暮至黑山头) X! ?8 @9 D7 ]/ y$ g' W
不闻爷娘唤女声
" C) Y3 @) v5 M- z6 G但闻燕山胡骑鸣啾啾" |+ F- h* ~: v7 v
万里赴戎机
' y9 M4 Z9 A  ~9 {3 Q关山度若飞  D- g' P  v& M# W
朔气传金柝1 ]- P9 Q7 g* n& H/ ^
寒光照铁衣2 Y% k) X; P( K! w0 M1 ?+ H9 T. P
将军百战死* J1 _! G' @) T: {9 [8 t$ L
壮士十年归
5 z$ c3 ~. ~; E7 e, Z归来见天子, 天子坐明堂7 ]4 Z2 m1 d2 ]4 Q+ H
策勋十二转, 赏赐百千强
$ L8 Y, m8 u) Y& }3 ]! {可汗问所欲% d, Z4 }" _# D- t" u, m2 x! T
木兰不用尚书郎, ' x5 o2 @1 S$ m8 V+ H
愿借明驼千里足,
1 x0 g2 I6 ~4 V送儿还故乡
& [: P. _6 k0 V6 a/ o3 d" }  \6 R& a8 ?爷娘闻女来
! A! M, m+ j( G1 h2 `7 r出郭相扶将
$ L- J! q7 X8 @- h: g( ^+ S阿姊闻妹来 当户理红妆
# T7 S' ]: @& c8 C' B小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
- B5 @! x& w& i8 m: u1 K; {  ]开我东阁门
$ X. r4 a' t: t% ?坐我东阁床% v, ?, \. E( T8 ?2 B/ b  Q7 Y
脱我战时袍
1 _6 u! X$ I2 K* H+ N7 M着我旧时裳
; Z, b+ w$ h( \+ O' o0 H当窗理云鬓0 @/ L% b4 V. Q# g+ ?4 e& Y7 R
对镜帖花黄) i7 l' D# V8 ]: o( b
出门看伙伴+ S( A9 B# S; o" ^0 E. P- [+ M. k
伙伴皆惊惶' w% ^0 @0 Y9 r4 N' A/ L) E
同行十二年/ |  P0 I- \3 b
不知木兰是女郎
7 {: z2 T7 K' D. ~: C; o# U9 I雄兔脚扑朔: d  E7 ]7 w$ L9 x( s
雌兔眼迷离* t/ O4 U7 W9 A( C& k- R
双兔傍地走4 y, j( a! y- @
安能辨我是雌雄
( |; h1 L5 }1 h4 i  m& r6 B; p2 bSong Of Mulan
- ^: g% y' }# M+ a+ JAlack, alas! alack, alas!1 z# [6 v# L" ~5 }/ e
She weaves and sees the shuttle pass.5 O; a4 @: n4 @8 M  x$ z4 J
You cannot hear the shuttle, why?  \8 p+ v( v5 W7 O- y% U  m
Its whir is drowned in her deep sigh.
" h; n: d/ t' P"Oh, what are you thinking about?6 D) Z+ D/ x; `' s' a( ?, b
Will you tell us? Will you speak out?"( d, D" s) }- d
"I have no worry on my mind,; D$ ^3 p5 x$ \6 A- L
Nor have I grief of any kind.; m7 P  p# c  O( T0 o' E
I read the battle roll last night;, M1 b7 X; k* L) [& }- E
Than Khan has ordered men to fight.
! f- G0 F0 M0 L7 OThe roll was written in twelves books;
4 j1 S1 u3 S" b  O7 \5 ^! f6 {  b, kMy father's name was in twelve nooks.
$ M% `8 C7 e5 w' d. H2 V' vMy father has no grown-up son,% X3 t' B1 }' A: L" l' |, ^
For elder brother I have none.
! j+ `& f6 a9 j2 E- R# {+ k7 k8 }I'll get a horse of hardy race. a' G7 F9 c; T% ?9 v! Y
And serve in my old father's place."
$ }8 v! u. H8 y) U$ R. jShe buys a steed at eastern fair,
) ?/ ]0 L& J: O8 V, I; Q2 f- P) D$ kA whip and saddle here or there.
/ z& m2 {7 K) y- D+ q" @She buys a bridle at the south
! Y; r& _# n3 p/ V2 H6 Y$ n* v( ~, ~And metal bit for horse's mouth.- G4 M( h1 D. H5 P2 X. A/ R
At dawn she leaves her parents by the city wall;/ `, @4 ?0 x8 F( H3 I% W) n! n
At dusk she reaches Yellow River shore.
+ p. ~# i  _9 C$ MAll night she listens for old folks' familiar call,  p% j0 X( L4 `( T* c
But hears only the Yellow River's roar.
) t) l# s7 `8 W- x/ {, cAt dawn she leaves the Yellow River shore;
0 I9 Z- M8 I' F$ s; h8 TTo Mountains Black she goes her way.7 J0 Y7 E9 [  }  h# t: c
At night she hears old folks' familiar voice no more,
8 v$ J6 C7 H. [/ I: G3 c$ FBut only on north mountains Tatar horses neigh.
: c" X% M" Z' R+ W- e# rFor miles and miles the army march along7 r9 {0 g% z; ]
And cross the mountain barriers as in flight.
/ z& k6 r; [* ]( N: B8 d# ?& q. ?The northern wind has chilled the watchman's gong,. m0 Y: U8 L, v
Their coat of mail glistens in wintry light.  B' i3 X, _$ a- U
In ten years they've lost many captains strong,
8 M7 I' x. j2 z! y! L% |But battle-hardened warriors come back in delight.& d- J) ]9 g" q1 r$ N0 Y
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
3 Y! @5 q- E$ m; }5 dHonours and gifts are lavished on warriors all.
7 {1 i9 |/ A8 O, c' AThe Khan asks her what she wants as a grace.: C$ E  [2 [+ M( N, h* r1 [1 J, e
"A camel fleet to carry me to my native place."
0 |$ u$ ~6 v8 e, m/ z# ]  A7 I, vHearing that she has come,  D9 L& m. Y" N. E  d6 e/ V
Her parents hurry to meet her at city gate,
! M% q0 s# I. t! FHer sister rouges her face at home,
9 Y' U5 e: o* \; N# K) H: A; f, KHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
2 \5 G5 b0 l$ M- F7 V# bShe opens the doors east and west
. `; Q) w% P% P, v5 v  H- Z5 H7 mAnd sits on her bed for a rest.
; Z' y( u1 j( t3 p; {She doffs her garb worn under fire
' o: ^' N, J2 fAnd wears again female attire.
2 o( z. L3 |6 o: kBefore the window she arranges her hair
1 N& Q6 h* r! U' R3 J7 sAnd in the mirror sees her image fair.& Y( M5 r+ c& J
Then she comes out to see her former mate,7 K7 |2 V3 F' O& Q
Who stares at her in amazement great:1 y' v& N+ f1 \" L3 Q
"We have marched together for twelve years,( Z0 D2 c2 U$ K. g
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"* `+ C5 a+ u( ~* P! t
"Both buck and doe have a little gait
. m1 w( }1 x9 u; v8 s  jAnd both their eyelids palpitate.
, h  k) H* J2 @8 S' ^# iWhen side by side two rabbits go,+ z2 R4 A1 d/ w9 }+ m0 {
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 20:42 , Processed in 0.303801 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表