埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4137|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
; r/ w( w" N0 I& D  A! \when he sees another toddler ; R# d: [* P. \6 k  C/ \4 I- c% s
She says if they can walk together  e7 P6 w$ w( N+ a: Z( Y
Surely he is happy to be with her
( L2 g) y: y5 g  ^& q& `" K1 qa very lovely pretty girl) B; C8 G' [7 M6 W. d& q& z7 o. _
But some voice from somewhere said loudly$ |: H& E  p3 b0 B" Y7 M
you cannot walk with her. Q6 p' M0 C) A( {5 Q
This voice is so loud like from God2 j: `! Q! Z$ D: d
whom he must obey
1 j$ Q( [2 |! @5 qalthough he hates to give her up- s5 D$ ?  v" N4 i. [2 R" t
Now what you can see is a sad scene
! w, m" j* i4 r+ }( r, |) Fwhere two people hoping for together4 {. y, `% I4 A$ a) ]2 }- N
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?- `* p& ], N) E" W* g7 _
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .& C1 J. e( T$ i
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.! f( c: X3 P; j* N; v) N
7 h, @( N$ ]2 E7 ~! u  k
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
& S' t8 O" i9 _# s0 O$ o. u不是说上帝的声音吗?
9 p5 |" \3 Z% r- L. R( X$ x6 p; l中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

/ b% T$ s2 l% a6 s2 Y; e% ]$ W" h* ~6 _0 n) k3 ?
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 5 M3 x2 }1 h8 \3 h- C0 f
This voice like( but no )from God .
  h( C$ z1 s8 ^7 m. ~8 p( A: i3 a% bI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
( q4 P( S* W) r  l; m" I
% k$ A2 c4 \6 K" ?
In a way you are right.
5 {! R6 S% H  N4 G6 w* a8 i- d/ f
/ Q$ K& v" o/ V+ DIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
8 v8 S, a4 n4 C3 |# ~) f( h6 `: q$ m. {' T
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
2 Z7 @1 ^! X8 L. w% o+ ]1 D9 C, o! A9 f. e% `; w
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
  t5 x  h( H0 Q$ J3 F( t4 aIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
! ~7 M' I" h/ {# s& Z, DAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 9 o* o3 J/ \3 w
有情人终成眷属。
/ c/ X6 [$ s0 P7 a+ ]All shall be well,and Jack shall have Jill.

' K/ O5 M$ _! `8 P  n! x
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
/ m4 p5 r6 d1 n
& v8 O& w) b, U7 G( ^- \, T$ `* |( D/ _/ d3 z  G- m
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

6 j) B; x1 h3 x! F$ c* f& R4 _/ l8 `4 `& A
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。2 ]% n% n7 g# s
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
* O9 Y* ~' e" {) [8 l8 B你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:  ?0 z1 E& [. s: P9 Z9 B
% w/ w9 G$ {3 a% _9 \
英文诗的形式6 w# y$ ]; r. _2 v
/ G; U1 e7 F& B9 `' Z, T- i6 g
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
# y1 {7 r8 V5 w
* B2 N# t: b  B$ W/ V" \" L2 K严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。& ]* ]  V3 [6 e- I6 x

# q8 r2 h9 u5 o雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 + j. D6 ~3 Q  a: ~; C* z. N6 G" b- [
- c9 v" ^! _3 z5 n# _7 `3 y
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 9 ^. u% m  S& _" C0 _

  t1 x' ~* ]- w4 G7 i意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文1 @6 `  o/ g, {" `) c" d& M) L
: A! t& O' a: x% l
垓下歌(项羽)) G6 e, G$ u& K# O$ p5 e
力拔山兮气盖世,% _( l' L# g- W" Z. w0 W  B
时不利兮骓不逝." P. v* V3 F. {/ e# P/ l
骓不逝兮可奈何,
# X  B& j7 J4 |虞兮虞兮奈若何!  t0 l0 _* P8 `, f/ m& Z( r7 @7 n
The Last Song* q9 u4 O% _+ h% F( ?, z, q
I could pull down a mountain with my might,& l( v. o0 l4 o  ]* l
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 h9 U& j. D6 ?" [3 s# J9 c
Whether my steed will fight, I do not care.; q4 ?* |# }6 y0 d. A
What can I do with you, my lady fair?
  {! F7 P" y6 ?/ h6 m
% l$ w5 ?. ~$ n$ \) F5 }: I大风歌(刘邦)/ L- j; [9 P$ e  ?2 v
大风起兮云飞扬,
; v6 S& U# D% R+ N2 S! o% h7 v威加海内兮归故乡,
1 S% k' F9 e( d. E( U8 F0 s- k安得猛士兮守四方!8 ~3 U1 [" P) B% R+ `5 _% W7 c2 L& a$ X

9 v8 ]; o5 ~  {+ {$ g; DSong Of The Big Wind
' Y% X& N: }) b1 |$ L7 O1 dA big wind rises, clouds are driven away.
1 e' R8 v) D" i* J/ aHome am I now the world is under my sway.
9 M+ e; b- n0 A( P4 PWhere are brave men to guard the four frontiers today!7 N; s# s: e; Z

' r8 x9 O+ d7 X" b- r: \古诗十九首(Nineteen Old Poems)
% r; C0 i% B. t/ i: i$ O! ^, k+ e之一5 @/ M  W' f4 N4 h  {4 V7 `
行行重行行,9 H! h# H& E. B6 e7 A$ M* W
与君生别离。( G- G) C/ T5 a2 N2 v/ e' n
相去万余里,& N/ K$ k" P  e' E' S
各在天一涯。
* L# e) s* U+ B  d& V) y道路阻且长,3 J6 G- M$ E! E6 W! {" t8 C! X1 F
会面安可知。
5 S9 [- L# h5 q1 q胡马依北风,: P5 t* {- `$ W
越鸟巢南枝。9 F, j* ^! |' _2 S: D, ]
相去日已远,
0 f2 O# m2 ~1 T# l9 g衣带日已缓。
0 r) {2 p8 ]$ G: t4 w浮云蔽白日,
& Z& q* J2 T) y  Z! t游子不顾返。/ t3 }6 D' ]* P
思君令人老,
5 x5 ^; G' I& i岁月忽已晚。' T* w8 l5 v) K( V; k
弃捐勿复道,; J5 Z% g% d5 [5 I+ O& Z' u
努力加餐饭。" v4 W4 s; d" O) h( s4 k* m
(I)3 R  M1 f; S7 Z$ [$ Z
You travel on and on5 T7 o( w+ t% G* }, Z
And leave me all alone.
. L! P5 H; ]' e' P. JAway ten thousand li,; F. @- `* {4 W: B8 u1 T# A
At the end of the sea
: X2 ?+ i3 {  a% D) ?Servered by hard, long way,% n% p, \% x+ i; `$ N
Oh, can we meet someday?8 c' |+ C- @/ n: {
Northern steeds love cold breeze,
, D1 v% S/ y6 }7 S2 ^4 x! Gand southern birds warm trees.6 ^% w* l+ t8 u7 V9 u" e) a: w
The farther you are away,
! D( z& f9 g- kThe thinner I am each day.
. j0 A1 [. O! u0 X4 }1 HThe cloud has veiled the sun;, ^3 |( F. Y2 p/ W1 O+ \, M& ^
You won't come back, dear one.
: a! B( Y4 X; W( p, GMissing you makes me old;* N+ i& Y1 h; f" p/ d) ]* z
Soon comes the winter cold.1 O( A' |9 {  o- H
Alas! Of me you're quit.
# u3 Q4 r5 t% dI hope you will keep fit.
& b4 v  `; E% Y1 f, y+ h . L; q& \$ J* `/ ^1 G, l$ T. _
之二
0 `4 T% Z: J. r  _, @0 C' I- w: ^青青河畔草,
; |0 [/ p% y0 }! T, x+ w  Q郁郁园中柳。: @# i) c; ]. \+ O8 r  G! e
盈盈楼上女,: ?6 u' n" e+ ~4 X$ P- Q
皎皎当窗牖。! T! x1 I3 m* D& z& x6 j
娥娥红粉妆,
  z; D6 G' S" T& T. _纤纤出素手。& t* R  {# v1 \4 Y  f7 k- h
昔为娼家女,
3 l3 B# F& Q* s4 a今为荡子夫。2 [4 b# g1 q3 J: j5 j
荡子行不归,3 O) ^! R# B5 b) ^
空床难独守。
- h$ ~' F4 u* @! X4 L9 p% `8 x) @ (II)  Z2 e5 R0 F# Q8 \& O9 a0 v/ U4 j
Green, green, the riverside grass,: U( }- U; c  ~6 E% g
Fair, fair, the embowered lass.
, h  @/ `  V1 J+ fWhite, white, from the windows she sees
/ `( I# J( U" V4 \3 v: y& x  q5 XLush, lush, the garden's willow trees.* @/ Z& ]8 J0 g* E6 }$ I
In rosy, rosy, dress she stands;
! f( u8 A7 G: eShe puts forth slender, slender hands.
' j9 c7 L) ^, I# e& GA singing girl in early life,
' q$ p! q5 w$ @6 l, }9 F3 a/ z+ pNow she is a deserted wift.
" v& o$ K  Z$ q0 S2 YHer husband's gone far, far away.
0 r& r( Q/ k9 l- V& W( kHow can she bear her lone, lone day!
4 Y' k3 w0 z* G6 ^. I) i
" G; r. M, V5 D0 y! G' n6 j& x' q之六6 w5 ~& H$ e3 e4 @7 V; [
涉江采芙蓉,4 c9 N+ k! _4 Z" D" w- ~
兰泽多芳草。
" g( I" E  Y, p" d/ X) C采之欲遗谁," D' ]" N  `9 l+ Z5 I
所思在远道。
$ k1 k( O! v* ?& [+ }. S9 R9 C' e还顾望旧乡,
2 u3 G. s& x& x6 U: A0 Y( F长路漫浩浩。, Y# y  }2 r$ [
同心而离居,( g% r8 p: F$ ^# S% Y7 l
忧伤以终老。
5 `1 X6 w5 l! P8 W0 G3 c* X(VI)( @) ?: Z/ z* u5 i
I gather lotus blooms across the stream,2 u. a- T4 r' j1 ~7 `
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 p1 M$ H5 m+ U0 V! a1 n
To whom am I to send this sweet bouquet?* S/ f2 }( q7 j
The one I love is living far away.
# n! H) S2 c4 V" }' fTowards our old abode I turned my eyes3 a8 Y2 Y! o7 R8 t& ^, m' W' O1 w
To find a long, long way between us lies.
, N5 F. B& k& v5 g$ k0 y/ xWe have same heart but live still far apart;
5 W- x9 h/ x# d4 `$ }This grief can't be consoled e'en when I'm old.9 v8 U; E% T5 V! K5 r/ b
之十三0 m% A; c$ |- b' ]5 f, r: {
驱车上东门,
" K) P! M" h& ]0 R+ E7 @! P  N8 f遥望郭北墓。
, Z7 ~7 J) t7 Q# P# g' G2 w' w白杨何萧萧,
% {6 e8 Q0 s! n/ r  s, V; o松柏夹广路。
: i3 Z/ R5 R) w下有陈死人,: ]. E8 c) {. G: Z1 D2 c
杳杳即长暮。8 h9 S3 F+ V6 I; H, Q
潜寐黄泉下,
8 J# _) r3 c5 f* G千载永不寤。
  ]6 f. F3 D5 s浩浩阴阳移,7 r2 ~. W! Z( @9 e. N% z8 v9 I9 |% G
年命如朝露。& k  x8 C) \  m# \' ~& g' a. M
人生忽如寄,. [  n, \; P8 C% ^3 g2 C) z
寿无金石固。
" E# Q5 n  V( T! R- S! w万岁更相送,# `- R8 x/ b3 c0 g5 S# M% }
贤圣莫能度。2 Z# P( Y+ s. H- p  u$ J3 V3 {
服食求神仙,
) m0 N1 a9 Q  V0 z/ u6 _8 f多为药所误。
! @: D" X! Z9 o3 t  l不如饮美酒,) X' m- W0 k) h0 y) s+ O* ?
被服纨与素。
/ W. _( P  e: r& g0 p(XIII)
  f7 I- D% B; v/ r# P, ]1 q  hI drive my chariot up to Eastern Gate
% h  r* {0 Z6 ?5 U( w9 uAnd see the northern graveyard from afar." L  `* b! `9 {1 k5 {
It's shaded by rustling aspens antiquate;; c/ B) e  G) p5 z/ }
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ C9 a. H% b% I8 u- IBeneath lie those who died long, long ago,
3 q8 j) y: H5 OBuried in eternal darkness they remain.: I, V8 [3 f; {2 m
They sleep beside the Yellow Spring below,
, X* Y: G  }; L- v# r: u0 RFrom year to year they never wake again.
9 t+ c- x9 I4 D2 W1 j2 M4 SHow many days and nights have come and gone!1 O& a- Y0 C9 s- Q
Like morning dew our fleeting life will pass.$ }9 `$ D% p$ \9 |
Man is an ephemeral phenomenon,
: Y, V  {. J! F0 R& O( ^While fore'er last metals, stone and brass.
& y: ~) h  K' \, L* @Do you want to enjoy longevity?5 d7 Y$ A! O2 l  Y
But in the end e'en saints and sages die.* K  Y# r4 N5 Q7 R
If you by food seek immortality,
! G' v$ |) U% t8 i) IThere's no elixir on which you can rely.3 F- L- p! y4 \! w
It's better to drink good wine while you may# X9 T7 e! c3 n" x* Y" L
And dress in silk and satin every day.6 ^7 E+ O- [$ J# I- \2 _
" x+ N2 e; d0 v: A/ C, O( G
之十五
* x; {0 e( N, |- v6 `) ~/ m, g3 g0 Q生年不满百,
- ^) [  G3 D3 j; ~常怀千岁忧。
- m6 W; [; f8 M- N& Z! d' L昼短苦夜长,$ N5 y4 ~" b% |' _# E8 H
何不秉烛游!
+ x0 |# q3 g! e) c/ }为乐当及时,7 G) R# J9 a2 V( R4 N9 w& a
何能待来兹?4 m: S& d9 a# i! Z: z
愚者爱惜费,
& ~. x9 |) I6 v! h' ~但为後世嗤。- t4 p$ O& y+ N
仙人王子乔,
2 o0 U% C0 Q2 R8 a难可与等期。3 j2 l& M. u$ Z$ u5 M! c1 F8 R
(XV)
: B5 i8 X+ b  V0 ?# {: y7 z) zFew live to a hundred years,
7 C! Y  v" [2 g7 e& _Their sorrow longer still appears.
# b, m. ^% n/ t; j) R7 n+ e6 ^Whey day grows short and long grows night,( s/ T# G' B/ q7 j* W0 a
Why not go out in candlelight?
- b) @9 v9 f. F" cEnjoy the present time with laughter!
+ T1 @' G4 b; K; o- U- R& C6 ?8 p  dWhy worry about the hereafter?4 s# {2 N! _- s; e) g  M( P
If you won't spend the wealth you've got,& Z# w8 e3 D& c
Posterity will call you sot.
: M7 u: V, s* KWe cannot hope to rise as high
* h: y: u* @- K' \, O  rAs an immortal in the sky., I7 o6 g9 x3 _8 M, e
" u# y6 T  H! g0 {
十五从军征, U9 A) D  H8 c' J, e; |
十五从军征,' B0 g7 Q* T7 Q+ ?3 S5 i
八十始得归.
$ s2 d- a2 k2 B0 K- i4 f/ r, W7 s道逢乡里人,# t( g5 ^% v7 E! p) S, J9 n4 N
家中有阿谁.; m, ~1 g& f$ }8 \
遥看是君家,+ m: l0 U& h. n/ s2 t7 d3 v
松柏冢垒垒.
7 D; W. V) E- i, I- a) X兔从狗窦入,
6 [; I2 b  ^+ H, x& }! s+ o雉从梁上飞.
* d2 |' X: R4 g$ i' W中庭生旅谷,
$ |2 g/ x+ Y0 _3 z4 N井上生旅葵.6 [8 h$ n5 I, ]& U4 `1 z
舂谷持作饭," ]7 e# Y( `' p! n
采葵持作羹.; I4 ~: o8 U3 n+ D1 E- P) q
羹饭一时熟,/ K6 V, r9 l8 N7 Y- g
不知贻阿谁.7 S( M7 U0 [/ h
出门东向看,& x( h; t8 ]8 a6 N9 E# m0 q
泪落沾我衣.4 p2 b$ ~$ J/ k% S, A
Homecoming After War! h, Q, I9 Q5 G3 _% t
At fifteen I left home to fight the foe
% K/ G$ D. e2 u: P* d/ ~" z. CAnd could not go back till I was four-score.
( `! s; o1 @+ g# kOn the way I meet a countryman I know;
2 d" l) t9 D' k, ZI ask him who remains within my door.  c/ ]5 L4 Q. K8 l7 o$ M; }
"Seen from afar, your house is over there,
  O0 ^' a' m4 e& K7 b7 E" b& @'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", d0 E. }3 \' I, A
Arrived, I see in dog hole run a hare+ X4 Q: j  H+ ]& ~3 |. O, G4 R
And a pheasant fly from beam of roof.# z2 a) v0 j0 Y4 Y* O% R! A
In middle courtyard grows only wild grain* h# s1 X6 n) ?
And by the well grows mallow I can eat.
$ [$ Z  x* S6 P# x1 zI pluck the grain and boil it as food plain9 t$ B' }1 `  M
And put the mallow in the soup I heat.
3 P8 n2 \! A5 {When I have cooked the simple, homely fare,; Y, E8 X! N6 K& z; P6 R
Who will eat it with me? No one appears.
( N  U  y/ z8 u. p' s7 O! II go outdoors and eastwards fix my stare,8 s' Z9 |: G5 l: r5 D. i
My furrowed face and clothes wet with tears.
' o  e* n/ G8 u' _' M, n+ Z+ l% F! I, r" v+ F( [
上山采蘼芜
9 {- k6 W& g) Q' L2 P4 f! [7 B上山采蘼芜,
. I. o: [. a  j! }下山逢故夫.
* r2 s$ H9 D1 A, k& p) V" }长跪问故夫,* N. s/ I* Q! \5 h  f. \& W) S/ Z
新人复如何.! R6 {8 A) T: q
新人虽言好,
. C- }  ^* A" j未若故人姝.
+ N- f$ k, v, F$ J% P" k颜色类相似,
$ y+ w$ {4 j6 X3 e手爪不相如.' \% Q, r+ z* s
新人从门入,
9 ~0 c& T% D( X( b! A6 `7 \: R, G( a故人从阖去.
& d. j; J2 ?( {, z: x! Q新人工织缣,
% Z- `5 Z# x. H* C- y故人工织素.
1 }$ E1 q- P- Y/ w6 p! u8 `织缣日以匹," T8 `2 J, |5 R. |" g0 X2 D
织素五丈余.9 `9 B# d0 L) [6 P  N
将缣来比素,
5 Q% v  _0 x! U' H; V1 U4 \+ n新人不如故.4 O$ C- g! x' h! _, f
The Old Wife And The New
1 e: L) e  H% i: hShe goes uphill where herbs appear;+ m5 J# ?' u; I% E* d8 u
Downhill, she meets her former husband dear.
+ ?1 ]$ r, M# l) X& hShe kneels and asks him, "How do you...
/ G" i  {( E( v1 `How do you find your young wife new?"
' G; `# a- q& @  G, |"Though my new wife is no less fair,) c. o6 e5 Q8 @1 @! Z: E
My old wife is beyond compare.
9 Y/ T( f6 \: K5 a! G+ H& N1 bIn looks by your side she may stand,
4 f! f0 J. t' yBut she's less clever with her hand.6 ?7 A& J8 R8 E
Since she came in through the front door,
& I: d0 q, _, M6 A. @. |" ^3 FAt home I can find you no more.* C) S# H5 G/ F% X
She's good at embroidering skein,
& C$ `0 O. [: t  EWhile you are good at sewing plain.2 q/ ~# z! L! Y1 ~$ j9 U8 d  Y
She weaves one foot of silk a day;/ R: y( R3 Q6 o! F* h3 F# D, w
You weave five feet without delay.
% v0 P# @! _; DHer work compared with yours, all told,) I% I# `: b9 c. T+ j( {* h: c
The new is not up to the old."9 {0 h! P- y/ j# a, H: e
/ r# ?  r- p+ f$ }1 Z3 a8 [
陌上桑
* p8 D4 d, I9 y日出动南隅,0 C2 d/ f9 @6 a3 j3 V6 M) P0 M
照我秦氏楼.
. _1 i+ w/ _6 t6 {( O秦氏有好女,
5 D7 h; w; O3 Y& H" B5 ~自名为罗敷.7 g( e- F! Y9 }1 \4 L
罗敷喜蚕桑,* A- ?0 a) p' u/ w
采桑城南隅.
- ?) a* J+ s" Z% I青丝为笼系,
& P" v" b* D* {6 v! n% c4 }9 b0 a) {桂枝为笼钩.; ?/ l; {( W; u8 z% j+ [9 C
头上倭堕髻,
& p3 F) [3 Z7 q, {耳中明月珠.( K! s: z/ p' e/ r
湘绮为下裙,; y; s( \4 ^% E0 D8 G* Q
紫绮为上襦.2 w+ _2 k9 i3 l
行者见罗敷,
1 u4 a9 {& U  E: v; u# m- g$ T# M下担捋髭须.
6 z3 H& G% |) Y. w$ W( l少年见罗敷,
* a2 y+ p" k! v2 k6 U脱帽著鞘头.
* h; T( ~: A  d4 |6 ^1 {8 T耕者忘绮犁,7 l0 d8 S/ q% }& R! s
锄者忘绮锄.
# o+ O: U. J5 ], n% q来归相怒怒,1 O: v: a0 {) ~7 [* a. u" D
但坐观罗敷.# I1 `2 k! h5 x- J
使君从南来,
/ k  |& ^* x! T9 y9 ^五马立踟蹰.1 H. P7 K5 F6 l
使君遣吏往,
7 c, N, c" U. `' f* H/ K问是谁家姝.
0 x; k+ V# G1 @5 C/ X2 o) v秦氏有好女,# }1 s, `+ `# _: z8 z+ U
自名为罗敷.
2 ^7 |4 k: x% m$ A. y+ Z6 a罗敷年几何.6 u" Q% Y! G: U5 `; Z9 {
二十尚不足,
/ m1 `. D/ _2 T5 Q2 I# n( Z十五颇有余.
* Z# n# g  o4 N6 X" |使君谢罗敷,
: M, p. i' v1 d. C宁可共载不.3 U1 m, |* o& _. T  [! M1 A( C1 q6 V4 N
罗敷前置词,, C! F7 u0 h+ H, i0 \$ R* z6 O1 d
使君一何愚.; W2 k, B7 _) O7 b5 k
使君自有妇," k4 \. Y  n# M" B2 B
罗敷自有夫.. L$ {- F3 D$ S6 V5 B: p
东方千余骑,# d3 C5 }2 ]9 w8 Z1 [
夫婿居上头.
4 ~/ t0 H+ C- W/ p$ t0 N3 i何用识夫婿,# {) [* v0 V2 M0 F; ?8 |% b& i- b
白马从骊驹.
0 @7 p( H/ X9 H青丝系马尾,/ [) K8 t; ]: A
黄金络马头.$ g! T5 F+ }7 _4 k# W1 m8 I$ ~
腰中鹿卢剑,
. V% n, w) U2 \3 ?! i  m' N可值千万余.+ w; @+ F2 E  Q" S
十五府小史," S6 V) {# t7 q$ o' p
二十朝大夫.
! G7 }" X7 F5 o7 U7 o' M二十侍中郎,, X2 V/ b; _3 f9 o7 z
四十专城居./ }! ~0 k& d5 j6 _
为人洁白皙,
9 K: {; U  ]9 B( I+ L鬑鬑颇有须.6 m( Z  F8 b, ^
盈盈公府步,
" S) G! U8 w6 J1 I- g- m冉冉府中趋.& M9 V+ q: z+ c- n8 z, n
坐中数千人,
0 Y" z8 M1 @4 w6 j2 ]皆言夫婿殊.7 |4 ^* M$ T+ w( r/ q: l
The Roadside Mulberry
) S4 ?4 w/ x; a" i2 BThe rising sun from southeast nooks
% |5 ~' O6 P: R5 M5 N5 Q+ ?Shines on the house of Qin, who
6 O; t3 L( B, D# ^% MHas a daughter of lovely looks;2 V; p9 o# t; l8 M) s% `
She calls herself Luo-fu.
6 ^* w4 H& a: v! F  N1 Q* sShe picks mulberry leaves still new' i4 A, |% [8 L* R# T4 G
To feed silkworms in southern nook,
( W$ Z( ^* t, Y$ @! G6 I: D- i! WHer basket's bound with silk thread blue,
! M2 l* {) t/ i5 IOf laurel bough is made a hook.
7 U# w5 M2 x" {6 sHer hair is dressed in pretty braid,
, }  M! p8 w$ uLike moonbeams her pearl earrings shine,
% o6 A) p- N/ }, p- n3 Y% V  oOf yellow silk her apron's made,
, [& @% u0 u) G2 eHer cloak of purple damask fine.9 Y  \. W, [8 N  Y
When she is seen by passers-by,% l4 U+ P1 w" T% E5 Y/ t. ~
The stroke their beards and there take root;6 |, P  g- G% d: ]
When she appears in young men's eye,6 S3 X5 _* c  @/ ]- U  n
They doff their caps and make salute.
- I' u) y# N, o. H) N* i' O% ^5 jThe ploughman thinks not of his plough,; r; n2 I7 t0 o+ b8 {+ v5 `2 ?
The hoer leaves in field his hoe.6 H" z" r' S' s) S, B) f/ F1 S
Back, they find fault with their wives now,: ]7 U7 O3 X! k0 v' P; H; M
For they have seen Luo-fu aglow.) K3 U- N6 p3 C' z
From the south comes the governor,
1 I+ y$ u7 h" d( x) Y, hWhose carriage and five stop and stay.
# D3 G  _7 ~( @  n8 LHe sends men to inquire of her.
. z* d* _6 p6 ?) K"Who are you, pretty maid?" ask they.
7 B( o: g5 A: r# i5 x( p6 f"I call my humble self Luo-fu."$ w' y0 S) G  G8 ]5 e. s( ~- `
"Pretty Luo-fu, how old are you?"9 ~# ?% |8 A( H& o) y+ ~% z
"My age is still less than a score,, B* s" z9 \0 F3 Y
But much more than fifteen, much more."
% A0 w* e! |/ R+ \& j/ W7 V"Our lord bids us to ask Luo-fu,/ R' Q, B. D; [2 [3 P! H! \
Will you ride with our lord, will you?"
2 r( H; ]! O3 G1 ]7 B9 ALuo-fu steps forth and makes reply:
% A. R' E! ]. V* \"What nonsense you are talking! Why,
+ G' q9 d3 s: T9 `) c- rYour Excellency has his wife;7 L' ?/ ?/ J- ]) C, u
I have my husband dear for life.. r8 h, j( U1 Y8 J/ k1 b
There are more than a thousand steeds
4 O9 b/ r5 F5 o% h; y" oIn the east that my husband leads."
6 X1 }7 y  p  `  D"But how can I your husband know?"
6 Z7 O+ D) ?$ M; k6 h8 H5 i"Ah, by his horse as white as snow,
& M% H* R9 ~2 K7 [% A( gWhose tail is tied with a blue thread,
5 l6 j* |6 t, y5 u8 D) lWith golden halters round its head;
- C/ |# Z- t$ u, \2 q! R( c' |; HBy the sword with its hilt of jade,
* K) B/ i# s  {1 v5 Q8 Q  QFor which its weight in gold he paid.
! [/ }, R0 m3 [4 H& |"At fifteen he was a junior clerk;  O) y8 E' }# U% W4 I
At twenty he did a courtier's work;
1 o- M1 ^$ ^6 h- ~- @8 S0 e* f9 o3 nAt thirty he wore chamberlain's gown;
* m0 J/ s" d" y0 w7 |( X3 uAt forty he was lord of a town.5 z6 Z8 k) r% \! g# K
"His face and skin are white and fair,
' O- j- ~" Q1 S/ p6 z7 v/ GA rather long beard he does wear.
! o- q! {5 {" t% ?4 ?. XIn the court he walks to and fro,* M; I) o. |- b% j5 V
And goes to the palace with steps slow." Z8 m( R1 W8 w, m
Among the thousands in the hall,
2 J, I, m7 _; AHe's deemed the most distinguished of all."$ }& M, _% Y. o/ ]2 Y- m
% V9 W& f' w9 a
落叶哀蝉曲
9 C8 J* r% A# [. C; H1 O(刘彻) 9 Y( `# D7 k, o$ H9 r
罗袂兮无声,& H% |- G8 _& g  _
玉墀兮尘生
3 q* I* Z" `9 ]2 Y虚房冷而寂寞,4 r" Q8 H2 J5 W+ Q0 a7 O
落叶依于重扃
' u% j5 L* h& c. O( C( v  P望彼美之女兮安得,
: N3 }4 K4 A7 Z- ?- s8 I感余心之未宁; m/ l1 \! O: ^9 c
The Fair Lady Li7 f" ?* r# l1 h) y* `6 v& i
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
% f  _! H( @  tNo Rustle of her silken sleeves,% c- z, F$ E8 b7 j3 L
On marble steps dust lies,: D% H/ H& r- z, ~
Her empty room is cold with sighs.
8 \- l5 T' t8 |- F2 WAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
4 o  m/ @3 Z' R2 J; {In vain I'm longing for my lady fair,
* p$ N; s6 f6 i: D7 RMy heart is aching, for she's gone for'er.
' |8 v1 D/ Z. ~" l! z+ S8 J1 a7 T! I9 u( y+ O# y: `
秋风辞" m, ]" d8 p6 Q& H6 F
秋风起兮白云飞,+ W, b" ]0 ~: S9 r. J
草木黄落兮雁南归.
. E0 R9 K/ l& J0 @. I兰有秀兮菊有芳,& S# J+ B9 u2 S, w/ F3 W
怀佳人兮不能忘.! |% n/ i5 z% |9 ~& s0 j; V
泛楼船兮济汾河,
. K* s& v& j; s( H  Z横中流兮扬素波.: N0 L) @, x. p# {1 o3 @# D, E
箫鼓鸣兮发棹歌,
  v& N; m6 b) S" V2 N欢乐极兮哀情多.
  [. v2 x5 ^9 j, h, z少壮几时兮奈老何
  v, a3 l; Y/ ^$ ?$ {! sSong Of The Autumn Wind
; ?/ i* H7 y+ K# T8 m" }7 j5 pThe Autumn wind rises and white clouds fly,; U: f" ?! t7 Y* r$ R1 ]( F
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.  \" `" T% v/ U, I8 L; Z. d
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
( f/ k" H( _' e, e: P8 \8 AOh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 C8 p$ }$ V# B# Q; RI go aboard a bark to cross the river long;
% L$ j( P* }0 N1 a6 tIt reaches midstream when I see the waves rise white.) L# r, ^  P3 m6 k7 ?
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
$ I* `6 s# `# E, m& |" kBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
! L% N/ ~8 H2 N# w' V3 k8 m$ HHow long will youth endure when old age is in sight!
7 C) U- U2 r  H& D6 x
; d2 l* X6 g* R0 p6 Z秋扇怨(班婕妤)- ]) g* _4 c- `% g4 T# q
新裂齐纨素," M/ k! d  u/ Q8 q$ I; }
鲜洁如霜雪.
& D" }, ?( d, O" \; F3 z1 @! A裁为合欢扇,4 e% l; P) Y: m  P  y" t$ c
团团似明月.
6 q6 O1 O$ Z( a: W8 e出入君怀袖,
0 o/ G- e: W/ j9 Q动摇微风发.6 I$ J2 [! l' ]: N% d; P7 ]
常恐秋节至,
, @8 h& G0 P2 c: D凉飙夺炎热.
4 a0 b0 w" X* K. G6 e弃捐箧笥中,
. l# |0 {. G) b! e2 u恩情中道绝.
& U  \/ k7 S- g. F/ s: eLament Of The Autumn Fan3 i3 J5 x2 h, O, q8 ~3 D+ c- k; Z- U
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
' p: a8 [/ }: @. xAs clear as frost, as winter snow as bright.
$ [" \9 N# u& T- X) t1 l. J& n% ~- lFashioned into a fan, token of love,
' B4 |0 ~' C5 x/ _: jYou are as round as brilliant moon above.2 D6 {2 V& M( D# u
In my lord's sleeve when in or out he goes,$ ~; t( |/ o& l$ O
You wave and shake and a light wind blows." {' o6 s/ a8 Y
I fear when comes the autumn day,# n: }9 E% q; z. f- g
And chilling wind drives summer heat away,( {8 T7 ^6 S) A4 X6 K3 t9 D
You'll be discarded to a lonely place,
, p% `; [, ~) VAnd with my lord fall into disgrace.
4 {7 J. D2 F/ F) E% b4 ^: V0 ?1 q+ q6 t' P; H
别妻(苏武)
; x* U7 k, d' ?; g结发为夫妻,
8 r# C" c+ u- U- S恩爱两不疑.. _4 f$ X; W- _
欢娱在今夕,& w+ Z$ P, c% u' e
燕婉及良时.
  M9 v& V4 ], y3 ?* D3 N% I征夫怀往路,
( ~' T  J+ b  f起视夜何其.
, q/ i2 R3 F- |9 i( i' c$ l+ e参辰皆已没,( O' X7 ^# X( c! Q" A
去去从此辞.
5 O: L- v3 ?- b% N行役在战场,! w7 K& u* n. o- a/ g
相见未有期.
4 v0 K# |6 O5 H! W; ?( @7 u. P/ P握手一长叹,3 K. r. E7 Q, N  `1 a" a) ?/ l
泪为生别滋.
2 }/ y" m9 }( D: F5 q努力爱春华,
( ?; x4 U% t9 }' s9 |; c) T莫忘欢乐时.
% w- I" W3 \& ?9 Q, |& O生当复来归,
, j$ F, d- n7 n6 ]& |6 T: g死当长相思.7 i' f% E" T5 D. T# u
To My Wife, `/ l. B/ N$ g7 F) P7 ^+ `4 ?
In wedlock we are man and wife,8 T' p" X6 [" M3 o) M8 B
Our love is never borken by doubt.
2 }6 j; u6 X8 [Let us enjoy once more such life,: u% x* s8 k4 b5 V
Because tomorrow I'll set out.; h2 B/ ?% U7 e; r' f# r
Thinking of the long way I'll go,
$ A' H+ ^7 C$ D, P3 s7 sI rise and see how old is night.
% @- f3 z" \) d' B- d. l. a9 ]Dim in the sky all the stars grow;* R: E7 C% {. s6 d
I'll part from you before daylight.1 v0 P1 e8 k; k5 P
Away to battlefield I'll hie,
* ]; H% }2 }% ]: nI know not when we'll meet again.
# N. q1 a8 |5 q+ I5 v8 ]Holding your hand, I give a sigh;- i5 z, t) M" b. b. m3 }/ h
Letting it go, my teardrops rain.6 T" i4 m; U$ E# m9 D0 E( i. e
Try to love spring's delightful view;5 S  }  z( S1 ?& b
Do not forget our happy days!
3 S! L; |8 z$ S9 ^: @; p. nSafe and sound, I'll come back to you;* @# `; }& b: X7 ^/ M
E'en dead, my soul with you e'er stays.3 c5 a: `! T2 X+ \0 o( k( J

0 O; [$ v) {5 o4 x) t% O5 J观沧海(曹操) 0 u: }5 R7 s) s( }" g
东临碣石,, K. U: c3 `% p1 }
以观沧海。- C0 _& n2 V( e! y6 s4 y; K/ s% P; }: W& N
水何澹澹,
: M5 I) i# m8 a8 z9 p  W# Z山岛竦峙。
; R% K/ M9 j: `1 `0 }6 _2 {树木丛生,
# _& q! k* X8 o2 P  o2 P* N百草丰茂。
" H3 [- h1 E/ p3 h6 {- U秋风萧瑟,- k- D0 ?4 `5 i# I5 M8 z3 v
洪波涌起。
- Q4 C& u0 K' D" f/ H3 p# u日月之行,
5 P$ s( H& n" J+ a. C若出其中;9 Q* l& O3 K* G
星汉灿烂,; z! l$ k; [  ]' {1 T/ m3 j* z4 r
若出其里。! F6 w4 o2 G$ R; [, l3 Z- U
幸甚至哉!
+ c$ n7 E* X1 x  _0 ~歌以咏志。0 K9 R$ L3 o7 B/ Q5 Q3 x
The Sea
1 e5 ~1 w1 X5 r; U* M& K) wI come to view the boundless ocean. |+ ~# |" j2 k& F1 }2 D
From Stony Hill on eastern shore.
8 a. n9 ?& u4 A" k& `1 ]Its water rolls in rhythmic motion,
( f. v5 Y" |% Q5 F3 q6 r8 zAnd islands stand amid its roar.
- K1 M% q+ l# i  z! _: qTree on tree grows from peak to peak;: y  }; T5 p: g: ~
Grass on grass looks lush far and nigh.6 |  K* h3 u; x7 g
The autumn wind blows drear and bleak;+ Q) c  S0 k4 k7 Q
The monstrous billows surge up high.6 y" X; v4 E( q: c! Y9 ]  j- ~
The sun by day, the moon by night  x# ~: [7 n9 ]1 \+ o
Appear to rise up from the deep.9 O% [( s8 A$ w7 ?+ d, q
The Milky Way with stars so bright
4 K/ w  C; x1 O$ N" o) |+ z( q# dSinks down into the sea in sleep.
7 L) w8 }6 _3 Z% NHow happy I feel at this sight!
: h  F# ^) g; Z; L* r# z* ^I croon this poem in delight.$ b& w! P# }9 L6 @' f* w5 \

" ]  v& E2 v2 R$ X& u+ d2 J. a# E0 k龟虽寿: E! s- {; `, a0 j3 ?% [7 c
神龟虽寿,
! t' N6 K5 n3 m9 w0 {5 k% ]# o' C3 v2 i猷有竟时。/ M' x$ l0 I6 N8 L  p
腾蛇乘雾,0 H0 e6 j. i1 v' G* ~$ N. i
终为土灰。  O( i9 j1 N7 Y- u4 \0 h
老骥伏枥,
8 G9 ^) R5 [- L' _, ~5 K  w7 f志在千里;
2 L2 f+ b9 r2 C) ?1 o) D烈士暮年,1 H1 o2 U% R4 d' S
壮心不已。* f2 i' Z5 k+ a# l0 x  e2 J( b8 G3 V- m
盈缩之期,
1 Z( V# k3 ?% ~不但在天;$ w9 H, S, n4 V0 J3 r
养怡之福," y' ^/ O7 Z- @- i
可得永年。) k# S$ l: ~# c! S: D
幸甚至哉!; M9 v% q/ T% m+ _3 K1 y- K4 z$ M
歌以咏志。( x2 q1 e& L- b
The Indomitable Soul: x, {3 S" t' h/ P. g3 o
Although long lives the tortoise wise,+ q1 O7 a: ~; u+ n2 l) J5 O
In the end he cannot but die.
/ g1 x! W7 ]9 v7 hThe dragon in the mist may rise,
  ?. P8 l( S, u3 C* @9 N9 aBut in the dust he too shall lie.1 o. |1 O" A2 m
Although the stabled steed is old,7 J. Q9 D: M- x* Y. O
He dreams to run a thousand li.4 ~) \4 ]& o7 B& B& v
In life's December heroes bold
7 y# g8 |  p  v4 e' VIndomitable still will be.
! M9 q5 n) }% Q2 M, n+ JIt is not up to Heaven alone1 k( q1 ~/ K- A$ f
To lengthen or shorten our days.2 K2 g8 ?+ L9 e/ V, t  d) G
Let's cultivate our minds and live on! @$ ?% A1 @  I' `& O, A3 K/ f
Through long years, if we know the ways.' q/ l* b  z+ T0 I: g: b
How happy I feel at this thought!
$ ?! J0 j( J4 q5 j( t* Q2 H! GI croon this poem as I ought.
" F0 V) W" [3 j* @5 S: ~3 o% ~$ A" h
" q/ S6 T  M" Z( h3 G8 v1 Y: p短歌行(曹丕)
0 t0 F8 a3 j5 m) E9 L6 {& j仰瞻帷幕,, i( K& z. ?9 f2 B4 w8 @+ C
俯察几筵.5 E$ O2 s+ I) L+ e9 N0 K
其物为故,
# J/ Y$ a& R5 Q其人不存." A6 U  t" ?' q3 F2 D; ?
神灵倏忽,
1 o% H* [! E8 H2 ?7 w$ k弃我遐迁.
7 {. r8 o* ~" V靡瞻靡恃,1 p/ W  f; o# m) b
泣涕涟涟.
7 W) e5 y1 I/ t% Q1 d" r- D2 q呦呦游鹿,
0 X9 d3 q; t3 O  O& u, \# W/ n衔草鸣麂.
- N8 G! h; L( ]翩翩飞鸟,
5 G7 h, x9 _) P; A挟子巢栖.+ j& h. t8 a' l" ~, X5 b
我独孤焚,
/ b; U) N3 y  G$ C怀此百离.
2 V! c& ~! O4 r, h7 v7 g. ^犹心孔疚,7 G6 j1 ]3 g+ ]- H
莫我能知.) g6 ^1 I. V$ S& C9 e9 |
人变有言,忧令人老.( u1 z! u0 j3 P5 w
嗟我白发,生一何早.. h# o! u/ q9 f( ]
长吟永叹,怀我对考.
; D8 w) N- ?7 v1 f9 N曰仁考寿,胡不是保.5 O0 H+ k/ b* h' g, X) e
On The Death Of My Father
2 {7 a* X( L, R! O7 V1 r! Z7 iRaising my eyes, I see his screen;
* Z' q/ F" ^3 J' }/ F8 dBending my head, his table clean.7 r, b1 y# ^( G$ G/ ~
These things are there just as before,
- ?8 Y$ J; R6 [- n# L0 t% NThe man who owned them is no more.
2 _: C: f( w. R+ A0 \# J" [Suddenly his spirit has flown/ `9 r7 ]- g. i. u' {6 |
And left me fatherless, alone.
: M. J5 V# Q& GWho'd look to me? On whom rely?' V* p, c) N% J7 v- {4 g1 D! l
Tear upon tear streams from my eyes.
, O6 A2 {9 W2 @" ?& O0 ?, P9 @6 }5 g4 OThe deer are bleating here and there,
2 N0 x$ o0 Q5 |They feed the young ones in their care.
& M! v+ i% @3 H$ S# B" vThe birds are flying east and west,
6 g: k$ e3 q" P& j+ R; lFeeding the nestlings in the nest.
% O+ E) g$ K8 |6 Q% T3 jAlone I'm desolate the drear,: e& ?( n/ C6 |' c
Servered from the father I revere.
" p- d, D) @. V# H9 g( CDeep in my heart grief overflows,: u! K8 X- B( |. f6 Y" w
But no one knows, no one knows.* U& z: I5 R: X3 K2 D
'Tis said that sorrow makes us old
; o/ O/ L5 Z* [. PAnd early grow white hair. Behold!
( V$ W5 `6 e' s6 n8 B" ]2 `( A( ZFor the deceased I wail and sigh;
0 S" ]& y* {: J- n9 u$ LIf the good live long, why should he die!
: o; ]) B0 k: A2 Q0 g- }2 k0 a4 j, m( P
9 K3 D9 R, f+ K9 O$ r  o七步诗(曹植)7 l+ p9 d" }; g" g$ k- {6 p! I
煮豆燃豆箕,
) A7 [, H  b) E* v( j豆在釜中泣./ R9 w) C) m& W+ i' F& ^1 I# o
本是同根生,
/ W" H( A- u; I6 p' ?" G相煎何太急.
- O* W: }9 h& H0 D2 @Written While Taking Seven Paces% H6 u* {6 P% X# A) q: p" f' Q  H
Pods burned to cook peas,' {: `+ |1 ~+ @6 @
Peas weep in the pot:
  x) @+ Y5 f/ _"Grown from the same trees,0 P' V( C7 Y: c- m8 ^3 o, z7 P' v
Why boil us so hot?"! M# y3 @1 \8 q
9 p+ ~0 A. f% J. q/ u- @! p% l$ T5 _
七哀
0 x0 |2 X, e$ ^4 h9 r明月照高楼,
9 q7 h+ A2 K# l% g流光正徘徊.: J( I$ N3 ]( O4 H0 }% R
上有愁思妇,
; ^. `2 E+ _: F0 ^4 W- I# `悲叹有余哀.
& z" p4 G" J" q) S) A借问叹者谁,, v! `6 K, w5 C/ I$ l) M2 [: k
云是宕子妻.
* Q' x( I# m) Q8 w. x- P% c& p* N君行逾十年,
5 ], F4 ]+ k: P2 i0 ]孤妾常独栖.$ X, W9 P8 r8 ]9 V/ Z
君若清路尘,4 m( c! a$ z9 L% L  L/ K( R1 l
妾若浊水泥.
9 ^# h+ n7 y. H/ z浮沉各异势,
  ~$ D$ {! D* G会合何时谐.
  T9 ^# z% J/ O9 A愿为西南风,; s: u. d8 r, H7 U9 B
长逝入君怀.( m, l  w$ Y" C7 Q5 w. y+ S. ~
君怀良不开,
8 j6 E) z! e# A7 B/ k+ D贱妾当何依.. W, q7 |; S) M8 O
Lament
" y) m- U7 Y) g3 S& ISoftly on the tower streams of light play;/ s$ G0 ?9 y8 e
It seems the moon is loath to move away.+ T/ y1 n5 `/ q* Z$ |* X
For here is beauty wilting, tender sighs,
+ h/ ^% P/ d8 r+ o; k- G( xTelling of a tender heart in pain, which cries." k4 `1 D8 {4 K. H( |' z
May we ask who is there so full of ruth?
/ O. M% N! ]3 g6 v! G9 Z  M( d  }A wife in name, a widow, ah, in truth!
: M/ o( C! g/ l. \5 y0 G7 L"You are far, far away for o'er ten years;" y$ ~, j1 D* `2 P3 ?
I am alone, alone and oft in tears.5 ]8 ^& A& ~* F6 }- x' @, N# |, m
"You're like the dust drawn upward on the way;3 N# t1 A3 {- y+ w7 W  T
Like mud in dirty water still I stay.
0 H, o* i/ I5 [! K1 W& \- E3 K) T: gOne sinking, the other swimming we remain.
& z, m) |5 w- S% d, ?If ever, when are we to meet again?# h6 C, y8 ?8 p
"Would that I were the wind from the southwest,  ]7 g' c! O: y/ E. P6 ?
That I could rush across the land to your breast!
* Y4 k8 j7 y3 x0 H1 NFrom your embrace, if you should shut me out,
- h; C# o2 V3 y1 H! b2 @Where should I go? Where should I roam about?"" t4 D- k# p  X8 f: \! J& I

$ f# g" h# g3 {7 w4 m1 k虞世南
9 v* ]$ s& @) j- y  @7 h
* x6 R* h$ D5 @' f垂 饮清露; E. x' n6 G5 W6 r, |1 t6 e
流响出疏桐: S0 Y7 r  t+ ^
居高声自远( b5 c2 `9 [3 N2 i+ @
非是藉秋风
2 {  C) M5 _. t; j) C The Cicada* [* K: X8 `; E% K: Y9 r
Drunk with fresh dew, your trill will flow" H& A9 p! G9 V/ L1 u
From 'mid the sparse parasol trees.& }' v# a: Q8 m( Q' Q% K# F
Rising high, far your voice will go,' M$ k6 \+ P; v7 x/ o, Y
Not on the wings of autumn breeze.7 L+ U- n: z( j$ x5 F9 F: R

- b! @  N. }8 B' H; O咏萤) C- Y; o+ \! ]7 b$ y
的 流光少
3 Q- z& B, U0 G  A! y8 K: b飘摇弱翅轻, V. s$ ]1 J# l% T: k& X8 n( d5 G, `
恐畏无人识
. r! ^" A9 t& O' q/ V) n独自暗中明0 U" G, x4 l6 Z5 C$ Y! S
The Firefly
8 R% n- ]6 e+ I9 e3 R3 p- K4 W) ]. o; yYou shed a flickering light;1 O* F6 T5 |1 ^  J' V0 F* ~
Your wings are weak in flight.
6 g" \, a* ~; @$ ~Afraid to be unknown,
3 M1 U1 y( N; }6 l" F: t. fAt night you gleam alone.  ^/ T4 m, C/ C2 a# j& o6 Z/ n
孔绍安 + Q9 n8 \6 y# ~9 L
落叶3 m2 {) X; j7 j2 t/ s4 Z
早秋惊落叶
* ^5 w# T1 I6 f) y+ {& y飘零似客心
! z4 W: H' R$ t" [" X) g翻飞未肯下
8 z! X: S. x1 i- c犹言惜故林& q7 E. b4 P. R1 K$ ^
Falling Leaves1 q% x( z6 j1 W8 c3 U) v
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
$ G2 j2 T: C' D* xThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.5 o( R* K4 s: w
They twist and twirl as if struggling against the breeze;9 E0 s$ v7 J0 r6 c# V
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.": x  ?1 m  w  x/ w3 V; f
1 V# Q# U. D' N0 ]6 I
王绩
% T  Z- ^" I( ~* D" Y# K过酒家
. e' i! f+ I" E$ B$ ~此日长昏饮
/ C2 u' I2 v) r9 l$ \/ z' E" Z' V; u非关养性灵
4 n2 _) o' k. S6 M" Z0 Y- {8 f眼看人尽醉
2 {4 R% M3 H; u" t何忍独为醒
. b8 S+ X/ n. x' F9 ^4 O& V' PThe Wineshop
( h( L  j, F' E6 M5 |* C$ S8 e3 CDrinking wine all day long,5 b. d' D- F; u) Q4 N3 {+ X
I won't keep my mind sane.: J$ n' J) ~9 d$ g6 L
Seeing the drunken throng,
9 A! C' p# _; f" N# CShould I sober remain?
. x& J% j* E' J3 W4 B1 n* u
, F& g7 v8 X% q  h* N野望. W/ d$ T. n7 x& y# V0 A9 e; ~* ?1 A# {
东皋薄暮望2 I! o* Y% S. H( v: c
徙倚欲何依1 Y; I/ f& f) J- I. \& s. \
树树皆秋色3 d6 o+ X$ @4 N+ d0 @
山山唯落晖% x9 f$ F5 T8 }& p/ L) P
牧人驱犊返6 j, `+ V, ?: |7 L/ ?
猎马带禽归9 ?4 F& a) C3 l( u- m
相顾无相识" \/ Q0 z$ ?% H8 q
长歌怀采薇
5 q; D8 ?) ]" @  HA field View8 [# L+ O$ }0 w( D5 [3 B8 _
At dusk with eastern shore in view6 M" X/ k3 a1 U( g$ R
I loiter, but where can I go?: b" o; b0 c. L  f  K; s
Tree on tree tinted with autumn hue;
- h0 ?3 ?4 w8 }7 `" S5 ~3 H+ ~Hill on hill steeped in sunset glow.
3 e% x0 C5 d3 K: F0 ~* k+ Y. f- |, eThe shepherd drives the herd homebound;
" G/ R4 g8 `7 K1 YThe hunter's steed comes back with game.  L7 ?( W) ~/ e3 R/ Z2 t
There's no acquaintance all around;& U4 e. D+ {; H: I2 n. J7 }
I sing of hermits and feel shame.+ U) f. R3 y1 |& i

4 l5 A4 H" D8 L# }0 ]: d  k寒山
4 q# u( v, A9 S杳杳寒山道8 @5 D7 {3 K. t# X
杳杳寒山道+ K# E! U& f+ w& u+ ]
落落冷涧滨
9 y" ^7 s0 _+ d/ G7 r6 A) o啾啾常有鸟5 g. d* A1 k6 R4 p+ K; _
寂寂更无人# P: l- ?" L$ B
淅淅风吹面
, ?6 Y* U( ]6 t) f/ A纷纷雪积身
* l4 H/ _0 d0 J! v% F  R朝朝不见日
( }" h2 N! y! s6 M' |, c( M9 {9 V岁岁不知春) V' G5 j1 m7 Z. ]* W4 t
Long, Long The Pathway To Cold Hill1 u6 y) A; o9 ^6 F
Long, long the pathway to Cold Hill;
) j0 k1 J) @; ^3 O, H# C& eDrear, drear the waterside so chill.: L, ]& B, a; J/ g- D3 ]8 N
Chirp, chirp, I often hear the bird;9 r- t; t: i) x9 a( N
Mute, mute, nobody says a word.6 L( Z2 V5 B3 x* Y1 Y2 I5 y+ a- z
Gust by gust winds caress my face;# [& n" }9 G# p" e
Flake on flake snow covers all trace.
  y, Z, n4 U# E/ m& I' |* F3 @From day to day the sun won't shine;2 ~0 ?, e- A- O/ v7 \$ Q4 g
From year to year no spring is mine.# V8 U+ O8 O% c+ P& I$ k6 f
% e; U* Y) w7 c- l+ q: n) W4 p
王勃
. f: }( J% v* |滕王阁诗
$ ^6 Y' `8 w' g7 [+ a( z滕王高阁临江渚
7 F& Y: B* v  U佩玉鸣鸾罢歌舞
% d# o4 w2 l6 ~1 ^+ W/ x/ i画栋朝飞南浦云
. R$ |+ o- H  b朱帘暮卷西山雨% u4 ]7 h9 f2 S1 O) U. b% d5 T
闲云潭影日悠悠, n. l. x! l  Z; [: s! D4 E  c
物换星移几度秋" ^) ?- m7 p$ W6 l7 {! I1 R& ]
阁中帝子今何在
0 X" h, S! k8 Y# Q槛外长江空自流/ N# O4 f; N) E  K: f
Prince Teng's Pavilion
' [; z$ x. f( c4 ]By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,* R: I" _8 e9 J# ~& i
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.& o  Q/ L; h2 l. e4 F
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 p+ O/ k1 U9 _" b. j* gAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 \1 D- j9 N  s) Z+ U" Q! s
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;9 n1 }1 ^  O& `" V# f. [. j
The world and seasons change beneath the changing sky.  L+ ~% f% s1 P
Where is the prince who in this pavilion did stay?* z0 E- A0 ?: i6 n1 j
Beyond the balustrade the silent river rolls by.- u5 Y4 F' C# F
沈辁期
/ ~+ t6 D* w8 {" ?1 c+ f. e杂诗" H& b  B+ n6 N
闻道黄龙戍: t& X5 c& b0 E9 l
频年不解兵* m2 f; a2 L/ |9 O7 e
可怜闺里月+ h7 p$ U. ~8 ]5 c
长在汉家营
0 A" y% `! h+ H$ {1 {& n少妇今春意2 Y, X( O( o( [. ?  x. V
良人昨夜情
2 M; t# Z' O5 X, H( U( d0 m9 R谁能将旗鼓8 P4 t3 c7 X7 w7 C9 Y( f
一为取龙城
" N1 J5 x' q* y' I( U2 K: XThe Garrison At Yellow Dragon Town$ Y- {2 J) C! Y/ _3 r7 G. C% A
Stationed at Yellow Dragon Town, the men( ^8 c) y+ e9 n& |% G
Have never been relieved year after year.
% T& Q$ c& U& }% {) g) E% JAt home their wives are watching the moon, when; \3 k# w4 D5 h* M. l7 e2 X1 c
They're staying in the camp on the frontier.. T, H. R. n5 X- `; c5 z9 P$ M
Their wives are longing for them when spring comes3 }2 D. \1 b$ q) I
And can't forget their love on parting night.
% ?- L( m5 z5 i: ?4 M  gOh, who will lead our troops with flags and drums
' P  |2 W1 w3 g5 ^$ mTo put the foe at Dragon Town to flight!
/ V9 l9 W& V( f- @2 z. P8 s8 ^' Y
贺知章 $ P. ?; i2 p) h
咏柳
6 |' N! w9 c( N0 S7 C碧玉妆成一树高
0 Q* W3 p0 i, b+ }8 U万条垂下绿丝绦
  `  K" l! c! y/ {不知细叶谁裁出
( M( [2 v* F( `, J% X二月春风似剪刀* l  p6 ~* f# B6 w
The Willow" c8 _: m  n. `3 W$ R
The slender tree is dressed in emerald all about,: w; v6 F# D9 U" _2 V
A thousand branches droop like fringes made of jade.
2 D, I$ N6 a6 u9 h6 P. X5 [" N/ pBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 c, w- Y* V. h2 W! i0 a+ dThe wind of early spring is sharp as scissor blade.1 }' c' `& Q. t- E7 U. E3 `% {
7 y6 \0 q# F# R8 u
回乡偶书6 Z: p% L& Q1 H  [# l8 b# ?
少小离家老大回
5 B% G- B, h1 L. q  X乡音无改鬓毛衰4 J6 L/ W; d% R" ^
儿童相见不相识1 P1 t1 N: a+ k
笑问客从何处来
* @7 c6 R- T7 k1 dHomecoming
+ e& f; m6 h# n. z2 WOld, I return to the homeland I left while young,. l  {: c# O# o
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
/ z7 b2 \: h# y- b' X5 `1 L' C5 JMy children, whom I meet, do not know who am I.% l  X0 y+ G" w# \2 Q9 L4 C2 Q  U
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
/ B- D% t: G8 E( o: x$ D5 T/ {9 ]* T/ f
陈子昂
6 ?+ i1 O1 M! Y/ @5 S登幽州台歌
0 V5 z% O( J) R) y4 B7 A$ ~3 j前不见古人( O4 [8 h8 [/ H4 C( i) {
后不见来者
  Y  @- Y7 Y" O" b, b+ Z念天地之悠悠1 Q5 `" s2 a0 T: U7 Z+ s
独怆然而涕下
/ }: i  z7 Q( W2 @  y1 O9 ZOn Climbing The Tower At Youzhou
4 s& |0 }) B% Q8 JWhere are the great men of the past?0 c( ]$ \' B: g
Where are those of future years?: Z$ U5 x5 W/ p' ^# Z* n+ D9 I
The sky and earth forever last;
  h( L" f+ u7 A. @5 a  {Here and now I alone shed tears.
) t& v: G4 F! I) K3 F9 Z% U" J3 p6 O
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞: l9 V8 ], R0 M+ y
宝剑千金买
2 J& ]) o2 l* h" s# M/ M生平未许人7 T/ J/ M7 O( [; I( O
怀君万里别" p- B+ h& f) y; U/ z) A, U
持赠结交亲
( o2 g& b( I3 i  {孤松宜晚岁
9 n  p# E4 V% i- H7 \$ i众木爱芳春
% f+ K- T4 V6 C6 L巳矣将何道4 x5 C  W" [6 q. p# H3 X3 r
无令白发新
  L! U6 J8 h) o7 H: }$ eParting Gift
/ y6 s% I. m/ hThis sword that cost me dear,
* s+ {5 A6 v- H& PTo none would I confide.
' T$ Y, J  [' P- TNow you are to leave here,. j/ e: r0 n: a! z7 W1 P
Let it go by your side.
/ o9 h# p. i  I) F1 V( ]" @Trees delight in spring day;! ]1 F7 K3 K+ z; _. l. B5 F1 ~5 ~/ ~
The pine loves wintry air.
0 J+ x0 j( D2 e" PWhat more need I to say?+ p+ z$ S  M4 u' W) T
Don't add to your grey hair!# |2 G8 W" O, X0 [6 ^
9 M; j# V6 A8 L$ B( T
张说
8 O8 Y" z$ S* M蜀道后期
8 W! W' C  f% A# Z4 t# h客心争日月0 j& D( Y. p# k3 E9 Z+ I$ P
来往预期程
$ a1 q1 m2 A- L8 ^  \+ Z, p( C秋风不相待
( w  _, e' K7 d& `  ?% e6 ^3 R先到洛阳城( u$ e- o/ q  r) W2 }
My Delayed Departure For Home
% Y7 ~+ z6 ?! V$ F" u) |4 cMy heart outruns the moon and sun;6 q( s' N6 Y8 l: ~$ Y* l
It makes the journey not begun.6 L- j( m5 m  x9 Q/ [7 `1 y! W
The autumn wind won't wait for me;1 W4 Z' B5 B/ o% u* N, d6 A
It arrives there where I would be.
+ R. A: [1 l, G4 _; E' [
: _& N* m, F4 f- L( y$ ]  w张九龄 + d2 s- \, s& [+ Z- Q
望月怀远& V" ?5 n' u" i$ {3 q
海上生明月5 L' ~7 L. t. O8 `
天涯共此时
, t- Y& g* C- g# X2 R情人怨遥夜
. \2 n# l9 J# T# {1 ~7 D) T竟夕起相思
% V! B. d0 l" p) w" P$ U# `灭烛怜光满
6 s  S8 h: ?  B& f披衣觉露滋
8 X/ `- ~0 R# k5 D4 K# p不堪盈手赠
! w# d  U/ C3 T7 I还寝梦佳期
$ z) w$ ]1 e# q- ^: NLooking At The Moon And Longing For One Far Away7 d* V/ g4 k, y
Over the sea the moon shines bright;( ?1 @: i3 j% g6 C, N- \3 L/ B
We gaze at it far, far apart.# I( X( Y- D0 R9 g$ ]; R
You might complain how long is night,
, A5 L) ?+ \8 A2 A! A: ?1 \# tAnd I would rise, lovesick at heart.5 e9 ~5 ^8 a4 p5 k$ e# ?% y: A
I blow out candle; still there's light.1 o6 I$ H4 t+ ~' q
I don my coat: I'm moist with dew.
! c2 Z) k( o6 h' d" RI can't give you these moobeams white
3 M* r% Z2 a4 v. P8 e  A$ {" IBut go to bed to dream of you.
$ J4 z% N# d8 Z! S1 e7 V& z2 I8 p; M, S; {+ {" M  O. V
自君之出矣7 h  Y) ~/ c7 v+ b* O
自君之出矣8 G& i2 y3 x7 `
不复理残机
) k. e! j% I: f( o思君如满月6 S% y* u- \! Y( D1 l# ]" h
夜夜减清辉
( M  L' |* {3 H0 L% M) _Since My Lord From Me Parted4 j" U$ P4 r# N- |- t$ j- ^$ g
Since my lord from me parted,
8 ~' ~$ b' I. UI've left unused my loom.
2 T: g- a! ~7 ~2 O+ L; ZThe moon wanes, brokenhearted,
1 [1 Z6 n4 Y  {, a( u: [: E9 dTo see my growing gloom.
2 E. J8 H2 k* B8 u7 f王湾 8 [1 }, o! R6 B$ D/ K
次北固山下1 `9 }8 C* P5 P
客路青山外
9 Z* [$ i, H! m  q. G! D行舟绿水前
6 L& Z1 z/ J2 h7 X- u% m潮平两岸阔5 L) R, M- ?. k' G3 c
风正一帆悬1 ?& f6 P4 C/ g- V5 C; M4 u/ A
海日生残夜
% ~! V3 p* }/ \5 ?江春入归年
- c3 y/ }9 p; P) s! u3 j乡书何处达# T6 N! R' f, w1 f( c9 G+ {
归雁洛阳边% ~7 g- T- ?9 [+ @5 l9 k
Passing By The Northern Mountains
/ `) |: H; @2 S# Q0 cMy boat goes by the green, green mountainside;
! C! ~. }5 a& ^. F4 ?It glides over blue, blue water with ease.3 [: Q/ u5 ~1 R+ Y; {
The banks are pushed far back at full tide;4 u9 x1 A3 X3 C6 a$ _+ |
A single sail seems hanging in the breeze.' o; a' q( M% N
The sun emerges ere night has passed away,
  u# _% K# w9 U: d  ?; x. @And spring intrudes to ring out the old year.
! a% F; D/ P% l% w5 uWho'll send my letter home without delay?
* @* ]2 U; Y" f/ K" RI see no northward-flying wild geese here.*$ W; t3 S1 R4 A2 I2 X0 c; i
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
! r) g/ P* F7 Z; C. u  d& s
( I5 S6 b/ D) ]+ H$ K/ }; k王翰: k, Z0 L, o$ i3 \! Q' T! i* U
凉州词
4 P0 ]+ k3 n# @8 q6 o葡萄美酒夜光杯: D* i5 T% g: r9 ^% {5 }
欲饮琵琶马上催; h" ?+ R: E) Q0 v, ]9 A! U
醉卧沙场君莫笑: w' Y) a& m9 z. \3 i/ v; o
古来征战几人回5 \3 a" f  s' A4 E; L$ P( n' T
Starting For The Front
3 I" j4 h9 g& lFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,# B3 {; ]2 d' U# D
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
3 j& d7 W0 j2 Z3 m% E; u: u" @Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
( k  n) \# {1 n, j, xHow many warriors ever came back safe and sound?
% y( h6 J; Z1 j, P1 E1 o: D/ A+ `# }
王之涣
0 B* K* \8 T0 ?登鹳雀楼
8 w7 e8 L% o5 r. Q% c3 x白日依山尽- V5 Y; G2 ]" J( p" q1 ^0 K
黄河入海流7 B' F1 b1 U1 P3 }! M
欲穷千里目/ k9 \/ E6 \* u% c4 P. s+ g' v
更上一层楼
/ W  R: X; S( {On The Heron Tower( @9 ]6 M# H. \& r4 Q) b* f2 }* ~
The sun beyond the mountains glows;
8 i" u1 k9 }- AThe Yellow River seawards flows.
6 L0 t% y  B6 N& uYou can enjoy a grander sight
" M) D6 C" }( k* y  W% d5 i( VBy climbing to a greater height.
! M" y3 M; H8 j5 X  w$ L( S$ }   A& B% _+ {/ y3 w# U4 P
出塞
- \( L6 u* A  `' Z" X黄河远上白云间
1 m/ l/ G0 {+ _. M1 B8 p一片孤城万仞山
% V2 \' S1 \5 x0 W( E2 U' Q5 ~羌笛何须怨杨柳9 X! H: T& O2 ]" u5 @( I1 w( p9 j$ I0 T
春风不度玉门关
1 R( U8 k1 s8 z7 L  s( Z; JOut Of The Great Wall+ D0 v, G) z1 E  w3 }7 ?& G
The yellow sand rises as high as white cloud;
6 `+ f; t0 I8 Y0 y# B2 f0 gThe lonely town is lost amid the mountains proud.! e# U- q$ x0 F$ @2 Z
Why should the Mongol flute complain no willows grow?( i; I3 d& ^# R2 d7 a) }
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
& b/ q; B) Y: e" ]: H; S4 P7 [- i9 a; ]' L9 _" }4 q6 M5 I
孟浩然 6 h% G: L! O  r
夏日南亭怀辛大- _! z7 Q! m/ N, D: `8 o6 }
山光忽西落
9 @. G% M5 l2 X池月渐东上
: T2 [& x+ A& d0 B/ F散发乘夜凉
% G- f+ p& _* l. O8 @开轩卧闲敞4 ?, Q; w  h3 T: D
荷风送香气8 Z/ |! Z2 p" E" ?
竹露滴清响( z' W# v1 k7 {/ |
欲取鸣琴弹, {+ T, S( g7 X; P5 H& f
恨无知音赏2 e, p. t% @/ [. g& Q
感此怀故人
3 h* O/ Z6 f( H中宵劳梦想) h% P2 I3 `5 X8 q" Y2 F
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day) e; l! B$ g5 ~  O! i
Suddenly daylight fades o'er western hill;+ b" p4 H8 O8 j' w' a8 E- ^
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
) v3 E. c. [# O- v1 DWith windows open, in bed I lie still;6 q& k. j8 ^% Q3 e0 b/ Q
With hair unloosed, I enjoy the cool.: p) U% a$ \. z& {* l* }* @
The breeze brings fragrance from lotus fair;
  {5 K+ Z2 h4 G; N  e% f( FDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
! D) ~9 A" L, P; [I'd like to take my lute and play an air,9 }" l! ~6 |9 y4 B% ]
But I can find no connoisseur to hear.# a& S0 {0 C+ `, m
So I long for you, my friend so dear,
( f' ~! e2 w) D+ R) CThat you may in my midnight dream appear!
- r. M1 @8 r4 R( U- q8 ^6 m% ?/ Y, p; Z" r3 B( v8 v$ |
留别王侍御维
2 R1 a8 U$ D0 K0 M" y寂寂竟何待4 E/ h5 l! v2 z6 K
朝朝空自归, j/ T! @6 i4 c+ U
欲寻芳草去2 S* Q$ m# K+ R9 y
惜与故人违
' M5 M# F& S- l3 k. Q. {当路谁相假5 S' T5 D0 n. E
知音世所稀9 ?* u9 ]) B( K- |2 Z- ]; b
只应守寂寞( O) C' R7 [" _
还掩故园扉
  o4 d% K8 S7 q- \' e0 xParting From Wang Wei0 E, M) ~% J& z
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
3 M& [. b, z, \" ?2 }Day in, day out, I come back sad at heart.
" A( o0 n$ V& E/ J) A9 N- a: |I'd like to seek my homeland's fragrant grass,9 B8 j& \6 M+ e: R8 R$ C
But I am grieved with my old friend to part.
* m( @! m& a/ y6 l3 ^# LThose in high places will not lend a hand;& _" e: g( M2 i0 E3 F5 Y
In the human world good coonoisseurs are few.
. d% E( F; D, x+ b. o" HI'll close my garden gate in native land
; S$ U: B1 Z" B& n; [3 tAnd live in solitude with nothing in view.
% w" j  U3 ]  j( B1 V% P7 b( e/ w) X' O3 V. L5 q' V4 N
过故人庄7 F3 u, H, R( O8 c
故人具鸡黍6 r7 _  V9 [& i0 n
邀我至田家/ V0 Y: c* g9 U
绿树村边合. N2 c6 u- i( T8 a; v8 ]' G
青山郭外斜, V3 d' v7 ]1 R, G6 }# Q$ s; E! q
开轩面场圃7 V9 ~- Y& Y# ?- `/ Z% J. V
把酒话桑麻
  C) p6 x, B; p& N- I# Z" T1 Z待到重阳日1 X6 w( v- R0 O# o
还来就菊花
  n# p$ f/ V% J8 qVisiting An Old Friend( R& l, M( G- d1 c$ c5 W
My friend's prepared a chicken and plain food
" `! j: y) d8 P5 J$ z4 ^- G& O: kAnd he's invited me to his cottage hall.
% @. b" w1 m* r/ a' c& lThe village is surrounded by green wood;% q2 L# H% X7 m7 N) |7 q1 v+ q
Blue mountains slant beyond the city wall0 a1 W: ~  R! r/ I+ W: \  r
The window opened, we face field and ground;
! P' i# ]5 t( e6 \# R1 CWine cup in hand, we talk of crops of grain.9 j. b# g3 s4 G
"When the Festival of Double Ninth comes round,9 a% [9 F+ [3 ~3 e3 \
I'll come for your chrysanthemums again."
8 x: o: S' G+ u/ Q. v1 W3 ^& m/ K4 [" ?# ], q' U- t4 B
春晓* m8 t" q9 r" E" Q: ?  w
春眠不觉晓
4 a  `  e9 Y$ }3 F处处闻啼鸟
( u( K9 ]9 S3 e7 _1 r夜来风雨声" u8 k4 Y; P: W- T
花落知多少
+ g/ Z/ h. N% j) e6 K4 SSpring Morning: k  U/ S  u% [5 K
This morn of spring in bed I'm lying,
0 g2 x6 I1 V( E4 C  k! TNot to awake till birds are crying.: A& T" r" P- D+ I/ ?( w$ p# c) ]
After one night of wind and showers,  }9 S8 @: R8 L# m4 \$ W' `% o1 F
How many are the fallen flowers!
' ^% i, s7 G& K- Q. V
& b  }5 `6 _/ N, @3 {/ `& |, A宿建德江
; E3 f+ G+ a3 K1 e4 g移舟泊烟渚
! R+ B) Q6 C, C9 X) X3 O0 t日暮客愁新% O3 |# h2 I$ j1 E
野旷天低树# j9 y& d% p  @: C& w+ H7 k
江清月近人, c3 o! h; H+ C7 R
Mooring On The River At Jiande( d0 O2 Z( d/ O  @  U+ B! e
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
% a) y# V+ f) y( _; t5 _7 D% uI'm grieved to see the setting sun no more.* }+ ~. A9 b3 U* j$ I" ?
On boundless plain clouds hang atop the tree;4 E- Q+ Z- w8 }. w# K) Y6 C
In water clear the moon seems near to me.  b! _% N# ~8 F5 `9 C

9 B' Z# ^8 N7 Y( C. o. _李欣 % ?3 |8 q& A) W. \1 ^. P' Z
古从军记
- c& u+ P+ {4 l: g6 K* v- l白日登山望烽火
/ S3 c% E- j/ L  o; C黄昏饮马傍交河
# N1 ]) x: A1 k* a/ G9 g行人刁斗风沙暗+ p% M5 b5 V: y' e
公主琵琶幽怨多1 X9 B: Z0 P' M5 W8 O
野云万里无城郭' E8 e' R0 v% P; U2 L' q
雨雪纷纷连大漠2 ~6 r' `$ j: [; l2 l5 t  f
胡雁哀鸣夜夜飞6 b4 _. i+ S: Q: ?
胡儿眼泪双双落
# e' q- @# ?% s$ o3 V! w闻道玉门犹被遮, T6 K9 _  Z% t# D/ a# E5 o
应将性命逐轻车
7 q8 I, ?# n  O( v) `* i( u年年战骨埋荒外% ~- ?" z( O1 Y
空见蒲桃入汉家
$ }# T+ [3 d2 P8 mAn Old War Song
! [( Q( o# }. ^6 K1 @) NWe climb the hill by day to watch for beacon fires
% Z$ v0 Z9 i. ]1 u( }! X2 y& [And water horses by riverside when day expires.
9 x" }" x# U$ X. Z: i% a" qWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows+ B3 R7 N- R$ K8 q+ v) r3 D/ V
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.8 ?$ ?8 s7 L) M' q
There is no town for miles and miles but tents in a row;$ `" I. @, c: N2 g
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.- D5 A$ p- y& X" p: n4 A: j
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
9 }1 d1 s' {" ]% \7 H5 i0 ]- O- JWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.5 L7 [" t$ i/ e
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
& W# Q* |! S5 s' A, E7 FWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!! {% U  S. F1 R& j
The dead are burried in the desert year on year," l# ~- `( y- F- ^
Only to bring back grapes from over the frontier.
5 x, i* o' c' ^8 k1 D9 }9 R* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 9 [( B- g3 l$ j' k! N8 L
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
+ E0 ?7 C2 k9 b; |6 ?' i% Z% d5 ~8 j$ U! `: j6 q
王昌龄 从军行七首(Army Life)
! M2 V& f+ y. `# t% Z5 d! Y$ k其四* d; @7 V$ B1 G) d  a! n$ t5 Z! C
青海长云暗雪山# o$ O2 Q. G! B2 H; C& I7 ~
孤城遥望玉门关6 a0 V' f7 Z7 J6 Q8 j' p
黄沙百战穿金甲
3 S: ]' V" i- S0 v不破楼兰终不还
3 t; X4 [4 G7 {$ v) }0 |(IV)& ~. C" |3 p5 e: R! T6 T/ d7 u. K
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;4 E) Z3 q  @" e* K
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
% s1 W% I, Z" D$ V) b" G! T/ hWe will not leave the desert till we beat the foe,( r% ?% n6 B& D. {: V
Although in war our golden armour be outworn.
$ H! h& _- j0 Q- y' u : n3 d! y% i* e4 n
其五" e/ I  c9 o- u6 T3 E: ^
大漠风尘日色昏
  b# d+ Y+ N1 x3 {0 @/ n- w红旗半卷出辕门
) A0 F" e" I( Y4 l, N+ y前军夜战洮河北3 f) W; v9 J$ R5 C
已报生擒吐谷浑6 \8 J) ?+ s# H( ^1 u# Z
(V)
9 r' E8 m+ K$ H6 SThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
0 T8 b1 I  r" l' ]: N* YWith red flags half unfurled through gate of camp we go.1 U) _5 ^4 i8 V) b
North of the River Tao, after nocturnal fight,( J  D" k0 g" P" l5 e
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
/ U  K9 Z' w* }3 P0 x / ^  w# }# b; o# Q
出塞
; i* L' H3 Y8 n# Z秦时明月汉时关1 E8 S% Z% l3 I% k4 n7 [; ~) ?5 o
万里长征人未还( l% w& h! K& a0 M& A+ s
但使龙城飞将在$ [; R( L0 I( [: O- ]/ E( q: A
不教胡马渡阴山2 R! r# u  t; z( c- U$ l1 Y
On The Frontier# R- [% G  j' Y& g% E( q8 B
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
7 d3 x/ b8 ]5 g5 {. zThe men who went to guard the pass are now no more.
+ \( m/ I) t  u, |! ^Were Flying General* still in Dragon City here,
# E: Q" D9 b) _% nNo Tatar steed would dare to cross the north frontier./ K! h* d% f. O9 s+ \8 _1 w  ~
长信怨
. }: n  h2 t- ]3 ~4 G0 p奉帚平明金殿开1 c: D1 J0 P0 E& Y* k  W9 O$ V
且将团扇共徘徊' Z/ w1 e; Q- }$ c4 y$ l+ R& I
玉颜不及寒鸦色
, b, E4 c& _  T9 M. @5 t犹带昭阳日影来
2 g) v1 Q- H6 m# u$ R, K! EA Court Lady Who lost The Emperor's Favour& k" w8 k* E  u6 [: h0 e
She brings her broom at dawn to dust the golden halls3 \6 S0 N1 F( I+ P3 L
And strolls about with round fan within the palace walls.
! N! V$ l4 d1 w2 B2 D6 {Her rosy colour envies wintry crow's black one,
0 c( b: Y" R# U' O4 q1 z8 ]Oft bathed in favourable light of royal sun.
) ]  k  ^2 d8 \+ ?( f8 ?
  U% [3 ^) ?* e: w3 m. R5 D/ d西宫秋怨
' q; x2 f- k+ m) K$ H芙蓉不及美人妆0 V/ d+ N4 J* {
水殿风来珠翠香
, F, D& Q5 e7 v+ \却恨含情掩秋扇& l) I! Y1 H" T6 Q
空悬明月待君王' [! D( k% ^5 {
Lament Of A Fair Lady In The West Palace- `) y2 O; N) a  @
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
0 x# |# ]4 N! ZThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.0 Y( e6 ?  x1 K2 y
At autumn fan cannot conceal that she is bored,+ Y0 U3 M, T. `  Y* n
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.+ W9 j* c  t: Z% U

  \3 S* ^$ x$ T4 t1 y( h! E; P8 Z闺怨
2 q' U* C0 W: y) {8 ^: ?1 |闺中少妇不知愁7 J. e6 {- c  f5 M( x6 D
春日凝妆上翠楼
1 W: [( A0 j% i* }! t, E3 _  v, D忽见陌头杨柳色
; Q, W# r+ z# d悔教夫婿觅封侯
. c) F* K: r3 w: gSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir4 J! A0 u7 T" A( j$ P4 [& e6 C& ]
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;, Y# J4 |' L2 e
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.# s! \% Y9 Q0 @9 B* v  z# H' [: n
Suddenly seeing willows green by the roadside,% `5 K  b3 M% Q* y5 `: G8 L
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
3 e6 C1 u! x, M- Y  x( K) ]- K2 k) X5 S9 G0 A. R2 G  F0 N, Q" B4 s
王维 ! e& h- f- L7 l4 _! {
送别5 s, G! d+ G$ s' i( M, N. u
下马饮君酒  o4 F- }$ m6 e% e* z% [# \+ R
问君何所之! j' @( U+ ~' d( @% l6 b
君言不得意
: _0 j$ \4 N# |/ C: z归卧南山陲" m+ F0 z; O# o
但去莫复闻
4 C+ o* V# T6 |# J0 F+ `4 I白云无尽时) s: F3 |/ B% M; X4 K; Z
At Parting& s6 T1 {9 Y9 |, x
Dismounted, I drink with you
7 E, h% I- R; qAnd ask what you've in view.% e# l6 S" |. H1 U* l& u: \$ j* u
"I cannot have my will,, a" T4 q) x4 N7 N5 Q
So I'll go to South Hill.
% z7 l0 S: K6 K/ C: j8 v# y; lAsk me no more, be gone!
* B) i1 N) `; p, z9 zLet clouds drift on and on."
. M, I2 L! e# [- c0 `% w5 ~! @
# `2 m3 _" v# L6 v% E; [6 M渭川田家
- w* j9 w' v$ g/ ^斜光照墟落! r) I% q7 q; M& z
穷巷牛羊归" o# }1 C1 a4 K, t3 ^" [
野老念牧童
' K; x/ O  c$ a倚杖候荆扉5 c- }: b* L6 _8 l* C$ `4 p2 M
雉[句隹]麦苗秀
7 t4 Y8 l4 k! y- X# ^* c蚕眠桑叶稀3 h/ W, ^1 A- U* K, ^, ?, T* h
田夫荷锄立
: S/ y8 g& h8 N% ~: |( E+ V3 s相见语依依' _4 F' w# G+ O* H: I
即此羡闲逸/ [# N: ~$ d2 G) e1 z9 B% ]
怅然吟式微: d* U1 w" N2 N7 A% R3 S
Rural Scene By River Wei. m7 O/ u9 ^' b9 ]
A village lit by slanting ray,
2 P6 ?) x  l- @' u2 p0 h. fThe cattle trail on homeward way.* v! l8 e) S/ F8 Y
And old man for the herd boy waits,! B& t, i" w1 B& c6 M
Leaning on staff by wicket gates.; b, U7 Y$ P8 q
The pheasant calls in field of wheat,3 U4 u, v. t5 R0 a" |
And silkworms sleep in their retreat.
9 J2 O. V6 }3 d" cTwo ploughmen meet, shouldering hoe;0 t4 ?4 h; m8 `
They chatter, unwilling to go.
/ G( i4 [6 {. j) R4 C* FFor this unhurried life I long# F' p8 m1 }: a, n0 Q4 \4 h
And hum the old "Homegoing Song."
- f7 U0 w% B7 Z! x/ f8 z; r2 p
7 p" ?2 Y4 T! P4 W3 q观猎
5 U, r( ]5 j7 x0 p  `' V: ?风劲角弓鸣
  G# R" i( v0 m) Y$ X, Z! J将军猎渭城( f/ C7 v1 z) u! D) K. g% O
草枯鹰眼疾
+ u  M  Y8 H5 t: e& V雪尽马蹄轻
- s; G7 H  x0 C忽过新丰市
! n$ `/ M  j8 j" G" L# V+ j还归细柳营
- m) {" e) Q* ^; w6 ^回看射雕处
8 X, d: ]6 ?  u$ ?# |& [. W# B千里暮云平3 H/ y8 j& [2 F# b1 O6 C% s
Hunting6 J4 `6 k6 u5 j
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
9 ?# t2 `3 Z2 ?* tHunting outside the town the genral goes.
) k/ F' c9 a7 D0 D/ s( ]! cKeener o'er withered grass is falcon's eye;
( ?+ Z6 A  o" w1 T/ O' C5 eLighter on melted snow the steed trots by.7 Z: Z' j8 }4 t' s5 E# o) ^. U
In a twinkling New Fertile Market passed,
& ^; J% j, k6 x) |5 K$ u1 I  e* }& |He comes back to the Willow Camp so fast." b1 }/ p, W% k) n' Q9 F3 g
He looks back where he shot down vultures proud,7 [  _6 X, \; m; P" O3 z
For miles and miles there spreads a sea of cloud.3 o9 U4 b2 T4 U% L/ V9 A

' l$ s: s8 b: C. o& v& W( N汉江临眺* a4 V/ a$ M9 \/ m6 V+ a3 B/ I
楚塞三湘接
. _7 I' \( f% U8 P: B, N$ s荆门九派通( c0 i' G0 d9 x2 U4 S# _
江流天地外
, z4 G; H- A2 V' y- }山色有无中
& W1 B, f5 m) z1 w" w# o郡邑浮前浦
% f' b, q6 O* i1 z! g, P# D波澜动远空# m6 \! U& }: |, U; N! R
襄阳好风日
, O$ l( O! f9 i) E/ P留醉与山翁. P* a, l6 N4 i
A View Of The Han River
  T. J  e" ~% f. PThree southern rivers rolling by,' E; ^+ q' v' Z& t0 {* [5 A
Nine tributaries meeting here.! X  d# h6 m2 ~; x! v
Their water flows from earth to sky;: r' C  V! ~# i/ I9 [9 K& n/ n
Hills now appear, now disappear.
0 V) ~1 y! h0 U# UTowns seem to float on rivershore;' F( d/ C& V) o' i! q( A
With waves horizons rise and fall., R+ ~) v2 i: {! }
Such scenery as we adore
3 B/ ]% R. s/ M- _$ _' _4 A4 ^# ?0 P- zWould make us drink and dunken all.
  X+ F/ b; o' V0 O  E
7 S3 b4 Q# X6 j鹿柴* m3 l$ f* Z! X; B$ R
空山不见人
) ~$ w) \7 f  H6 J- |但闻人语响
& v& ~3 {4 H* c返景入深林
: `. O$ A# R( h. ]- Z4 U6 M复照青苔上3 ^, p8 k/ g- f8 ^5 b  o
The Deer Enclosure
$ U, q: k# @  ~3 I! g! z1 o1 J' K0 v- KIn pathless hills no man's in sight,5 h( w0 {7 S9 z
But I still hear echoing sound.
& b1 @  A: o+ U3 K# e' y' \4 `In gloomy forest peeps no light,
7 c" J: j- |+ Z, _" nBut sunbeams slant on mossy ground.
; K4 x4 _3 c* H8 W
2 ?% f4 U4 b6 q% L鸟鸣涧
+ L. I( d' ?: F$ V人闲桂花落
. E/ J5 R1 t6 x' e$ y( v夜静春山空
) r& G" W+ F- t# W! g月出惊山鸟9 D% _3 F8 w. K' _8 D: i
时鸣春涧中6 e4 F, t0 N: J+ F: A/ W
The Dale Of Singing Birds
  C1 F  y7 I2 p8 O6 oI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
, b' y7 g; W, o/ Q7 X5 @When night comes, hills dissolve into the void.) ~8 q9 n# x/ Y- ~3 f5 G, N$ U
The rising moon arouses birds to sing,% N$ L% A+ B  P  ?$ B( O* F  R
Their fitful twitters fill the dale with spring.
2 @5 I/ w" k4 O2 g
7 ~+ {3 U/ D9 r山中送别* X) d) b9 |4 C
山中相送罢8 v# g2 O! b$ N: u" J8 s
日暮掩柴扉
6 c1 H) t% V. h! Q春草明年绿- y0 G9 [/ K; t3 ^6 E6 c
王孙归不归
! G2 k$ a# E% {$ j. @5 sParting Among The Hills
# M& i* ^! `- f3 X/ l3 @5 jI watch you leave the hills, compeer;
7 u0 r0 u% p! X3 ^, `At dusk I close my wicket door.0 Q/ y( {' o( V8 o, X. Q# z
When grass turns green in spring next years,: q2 r. `% U9 Y- q, ~
Will you return with spring once more?* G, K6 H* N9 |2 X9 g! w. y

2 ]% D3 S$ o( W$ a* Y相思
1 X: H1 i" j) l3 ?2 s! o) m' `红豆生南国, N6 ]# y; O0 {/ e
春来发几枝
+ W' X! M+ {3 `# i9 {+ |+ S) l# ?愿君多采撷
' ^1 H# P( O& C, ?  F2 Q此物最相思/ q! ?# z" v& ~# k7 V/ M9 f6 D
Love seeds
# W# U& g# U6 }7 r8 bRed berries grow in southern land.
( ^* t6 _3 z& y- S) I- O% r' Q8 PHow many load in spring the trees!
" }% I  E- {) x2 d6 }- J+ V0 ]( T! Y  wGather them till full is your hand;. |9 W8 P3 ]: f% y/ D: L
They would revive fond memories.
) V' j# |% [  C7 t. H
$ q) i( o0 {, u6 E8 B山中. v2 r% z* u1 q: B# E$ W
荆溪白石出* j; I8 [: U$ z& m: s0 }
天寒红叶稀
6 d" l$ E6 j" R* \1 L7 y3 P$ v山路元无雨/ x+ O$ q, e+ D/ }
空翠湿人衣% `3 g7 W- t' z- t$ u
Blue Fields In Mist Or Rain# s4 Y% b- @+ O* s
O'er pebbles grey a blue stream glides;
7 l. N2 S6 e" i5 y1 }2 PRed leaves are strewn on jade hillsides.6 W5 Y+ L) C, q/ G! T. _
Along the path it rains unseen;
+ ^9 p( X, ^, j3 vMy gown grows moist with drizzling green.3 y% H4 w. X: H, o3 J" O
, O! K! k8 K# E& y( `% Y+ A
九月九日忆山东兄弟  @  g$ y4 x. j0 j5 X5 P
独在异乡为异客
3 E5 u( y# F1 v( k' B每逢佳节倍思亲  @7 x0 l8 ^9 ]& B
遥知兄弟登高处+ ]! _: i) {3 L4 ]: k2 L
遍插茱萸少一人/ }* N' u9 _) B: L& t
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day) x! L+ [$ E, p9 d& l/ A
Alone, a lonely stranger in a foreign land,3 t* k8 @9 {: ]2 T
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.8 y9 O5 b( Y: b
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
6 y. c  o" k- q; a2 QClimb the mountain and think of me so far away.
: n; |6 Q% M* ?9 l. Z  I* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 1 Q5 V8 U  y0 G' z* e- {9 p( K
that is, the ninth day of the ninth lunar month, $ W4 h8 w, N; A0 h% u7 @
was supposed to drive away evil spirits.
" v* Q! T0 F7 R, _* k送元二使安西* j9 F8 I5 k- s
渭城朝雨[氵邑]轻尘& z1 e; L6 ~  i" N
客舍青青柳色新1 T5 }  n, K; T8 [* y! n& m7 o+ t
劝君更尽一杯酒
  @; M7 R  E' b西出阳关无故人
# o) W8 e6 R& I# SA Farewell Song, Q' k6 c! }: u9 x8 M
The Little town is quiet after morning rain;
% e$ S+ `! ?3 C- pNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
: Y* F" I* J! f. e& v' V9 ^I would ask you to drink a cup of wine again;
0 D2 |. r  r" ]/ f0 qWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.9 k. o# O2 c/ q% G8 t

0 k- l3 B, Y1 c" j4 r送春辞
$ v! h$ k6 M4 A# J5 ^# `& ^8 ]日日人空老# B0 a$ U& C( i$ Q  B
年年春更归1 o  V2 |" G  h' P
相欢在樽酒, }. |5 n/ h- w: }* {3 M1 H
不用惜花飞
% I8 ], O% B; T9 x% EFarewell To Spring
6 L+ P$ v+ Q& L' |- x7 G. v/ |% fFrom day to day man will grow old,
# k* e' x; v2 q$ N  z4 Y& G: ZSo drink the cup of wine you hold!9 O; @" B" }, L" K* Q. X. g( O7 @
Don't grieve o'er flowers falling here;# ^: z7 K5 ~6 ]* O8 p+ J6 w
They'll come with spring from year to year.
& `3 k' K  J8 j- ~. d- U% }" H3 B" e5 E8 ~4 m/ b, \
陶潜
! Y4 O$ B0 u$ h8 p归园田居(其一)$ W+ p5 o! E" b! z
少无适俗韵,% l" i' s( C( c
性本爱丘山
8 e# L/ P4 X. ]; x误落尘网中,
) n0 G( j3 K# i8 u一去十三年% c8 s( E6 m; J) F3 j( U
羁鸟恋旧林,
: E+ H$ i4 S" H: a$ w% g5 v池鱼思故渊
' h% E- e2 F0 p2 @# ~开荒南野际,
& N- [4 E9 V! U7 o8 m守拙归园田
$ l/ N/ J. `, w方宅十余亩,
$ j0 j- R/ x+ }$ }, d8 s草屋八九间
5 s" z; F7 `6 H/ P榆柳荫后檐,
/ }4 r& Y9 ~# q5 e8 G; J1 M桃李罗堂前
' Y; B4 c7 x% M- U# |6 R暖暖远人村,1 b$ c0 H& N8 F4 G  _9 y
依依圩里烟' g4 i, j6 Z+ Q/ m  n
狗吠深巷中,4 E# Y( q9 o8 d8 s
鸡鸣桑树巅
' q$ V- w7 l% i户庭无尘杂,; h9 w- w9 g: H/ F0 r* r9 |( R
虚室有余闲
" x3 I/ N- E, D' p* L" i7 {久在樊笼里,' Y' T( K( i) I6 H! |
复得返自然5 W1 w+ s% e" P2 n* i3 p
Return To Nature (I)
2 d+ c6 m9 Z% i8 f2 dWhile young, I was not used to worldly cares,
3 v2 L: N- ?7 W) o  h% {5 B9 p* CAnd hills became my natural compeers,
# q$ i& X3 n9 w  N6 r6 BBut by mistakes I fell in mundane snares0 D' }+ \; h! V- R, n& u- H' r
And thus entangled was for thirteen years.
' E/ `+ a6 k; WA caged bird would long for wonted wood,
, h! x! m* k2 v6 u) x, FAnd fish in tanks for native pools would yearn.$ K: w6 @6 S0 |  u: \; z- b7 y
Go back to till my southern fields I would.; G2 T; G# T8 H
To live a rustic life why not return?: @6 u& X9 f8 o: O, d9 M) L8 F
My plot of ground is but ten acres square;! M2 H7 I9 c/ ~9 w5 ^
My thatched cottage has eight or nine rooms.5 N$ Y8 @: N1 }+ Q, M
In front I have peach trees here and plums there;2 D; W" ~$ M7 V* c/ X/ w
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.$ X8 }+ P  k( y' S$ Z  I2 b3 `
A village can be seen in distant dark,
9 u4 L* I7 g% |2 D) \Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.3 F: h1 O& m8 h. z
In alley deep a dog is heard to bark,
- @6 w. v$ D* ~1 gAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
/ ]4 a: N& }  G. GInto my courtyard no one should intrude,
7 B; ]/ t; a( e  MNor rob my private rooms of peace and leisure.
6 V& r* `! K9 r+ F/ ]After long years of abject servitude,1 d, @$ K8 t# S1 |5 l8 H( B- I' a
Again in nature I find homely pleasure.( b0 `% T- W2 W2 W3 j% ]% @

# d) c- W, `; ^, p$ w8 }; F其三
' N6 [8 h! {/ o3 D3 B4 b5 V( E- o; _种豆南山下,# `. A  @* X6 O/ e
草盛豆苗稀! S& W& a0 M0 y4 V
晨兴理荒秽,
; a/ G4 `/ }$ [* K# N$ H! L带月荷锄归
" {- c* s3 I( t道狭草木长,( C# G! b7 m% a# a
夕露沾我衣" T+ h& ?* O+ K: i4 c3 X* E
衣沾不足惜,
# \0 @0 Z' x8 z. ]5 e但使愿无违7 O0 U9 ~3 z2 W4 j
(III)
- L4 ]% X! w( O0 WBeneath the southern hills I sow my bean;2 v8 }9 l7 e; J& R; h
Bean sprouts are lost among the rank grass green.! r) v  r) ]$ B6 N
Early I rise to clear the weeds away;" H2 t' |8 x% m4 _4 S9 H
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
2 R1 C$ X: P; j9 N/ Z  \The paths are narrow; tall are the growths new;  v4 f5 c' W2 z0 S" \" F% h8 b
My garment is wet with the evening dew.) i; A& j: ]* Y4 S
What does it matter even if I'm wet,: w' z6 D7 R! {9 `/ w& [% a, h, X9 M
So long as my heart's desire can be met!
9 o! V1 }$ m. z" _, {* A% Z; N# C5 w# P" j* h! Y/ G
责子
5 ^# Z* t0 b4 W. i9 @( p白发被两鬓,
6 U4 v  ^  b3 M, h肌肤不复实
: [  u0 ]4 E8 @虽有五男儿,
) G3 i8 m0 @( x2 \- V1 v7 V& m& L$ @总不好纸笔
; A+ P" A7 {2 X* F阿舒已二八,
* b% a. c( s2 a+ E6 Z懒惰故无匹% @5 X  a  g+ Y6 H+ d0 m
阿宣行志学,
2 ~( b) A; [5 x而不爱文术2 ^3 N" U/ d/ M( O) z1 B' S. R
雍端年十三,
7 m9 `* _; i$ m/ y( L4 x* S. _. i6 w6 f不识六与七
/ c5 j; W. M8 g通子垂九龄,
1 d! ~, S- {( T4 F6 S但觅梨与栗
8 }3 ^6 l& L" j, h* _* N' r天运苟如此,
" g3 k; S7 i! _! y0 \; a" U# ~且近杯中物
' t3 ?3 A$ Z$ QBlaming Sons
. }( v! }5 x( b4 n& @My temples now are covered with white hairs;
$ Z2 U3 X5 ^" n7 Z* G+ u3 G. LMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
5 b6 w6 w* J9 v, g5 XAlthough I have five sons, none of them cares% u$ E0 f- n5 J, A/ w* Y+ T
To learn to read or write in white or black.
3 C6 J% N' f, C" wMy eldest son already is twice eight,
! y- b$ ?; P+ d6 q) pFor laziness none can be his compeer.
* ?6 A5 f8 x* _3 MMy second son will never dedicate% Y- X0 H2 w1 j: ^+ I
Himself to fine arts, though at fifteen years.
' h4 n; r- Y! {; ^My third son is thirteen, so is my fourth one,- h$ b" h; b( T9 N0 H6 H
But they don't know how much makes six plus seven.+ Z/ J8 U5 Y  E2 f- E8 p
Nearly nine years old is my youngest son,7 v) m/ Z4 ~6 A/ o& ?
Amid the pears and nuts he is in heaven.
* \+ q: }1 }/ t8 o+ yAlas!If such be the decree divine,) `2 G" B- y- r
What can I do but drain my cup of wine!) `: ~  `. z$ s
9 [  l9 [) @" N/ X3 w/ I* l
饮酒- V5 r8 i4 h# {: M
结庐在人境
4 t2 d* w. Y6 P而无车马喧6 i- t8 A) Z; Y2 B. O6 Q1 e
问君何能尔2 K7 k) [' L  t# W
心远地自偏  A- ~7 y; l0 \& O( _
采菊东篱下$ E0 _4 B" g; u/ u/ `) s
悠然见南山- |3 I1 X3 o, H3 k
山气日夕佳" _0 s- T* Z% X" l  x6 c  [  ~5 \
飞鸟相与还
0 X' o0 K/ S6 \0 j此中有真意
9 G; [0 q2 A% b; b欲辩已忘言
4 N* v4 P8 N5 y8 l, MDrinking Wine
- L: J* x4 E+ k( _Among the haunts of men I build my cot,
. s4 c+ g+ F/ |There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.7 {* i/ O2 O/ _" r1 b* P4 D  [+ p
How can it leave upon my mind no trace?
! D4 S* M: c; ~Secluded heart creats secluded place.
0 I* B- b$ _! f0 V0 f6 }9 nI pick fence-side chrysanthemums at will
* Y7 m  ^7 R0 zAnd leisurely I see the southern hill,4 T0 K# n6 [" x% K9 c% K/ j! A
Where mountain air is fresh both day and night,
" ?$ V; q) q; P6 }8 q+ NAnd where I find home-going birds in flight.) p2 j% p% t' F2 Q) s8 j  N$ A2 |" q, g
What is the revelation at this view?
) V  t  E" d9 C5 |Words fail me e'en if I try to tell you.
) @( K3 g$ A) D' B; |4 Q( C挽歌诗(其一)
# Z$ V  B6 r. {8 L1 x' j; `" y& y有生必有死
5 F3 @, ]+ G. e+ U# j) x早终非命促) d, j+ a+ d& p  u  f( G! G
昨暮同为人
+ p! I8 e7 D+ y  J0 S0 A8 k今旦在鬼录5 t' n/ l7 d2 r+ J( a
魂气散何之
4 q8 s6 s; T& x7 h6 V" [" k枯形见空木
" t5 V4 X: \0 y/ D5 }% f娇儿索父啼
  O/ q; h; J( D( n! x良友抚我哭
' f; ?  I2 j" ]) m5 o4 ^: U3 G) }得失不复知
7 ?# Z* E) @& J9 }1 C9 d& Y是非安能觉
' V' Z  V3 z3 q$ n千秋万岁后5 Y& Q0 E- P  @0 x. b
谁知荣与辱) O4 Y2 T. A1 M6 Z$ m& k3 T
但恨在世时9 a9 {/ t1 I0 D$ n2 _9 E& U
饮酒不得足
; h* P0 t+ V3 ]An Elegy For Myself
& b+ K5 T0 g5 E! f  C9 OWherever there is life, there must be death;2 q, S2 ]& e2 S/ v3 A# m
Sooner or later we'll breathe our last breath./ v3 E8 b. ^# q4 L9 d. ~
Last night we lived as men who fill their posts;
/ P; D1 v4 v0 }% rToday my name's enlisted among the ghosts.8 c6 [: Y8 |& _, ^. r
Where is my soul that's fled far, far away?2 m/ I  r( |% m2 G' w
A shrivelled form in wooden box would stay.
0 l; y) W. \" }, [+ c/ iMy children seek after their father, crying;
8 r. w9 I- ^+ |  VMy friends caress my dead body, sighing.
0 \& L& r; S1 z/ I3 |4 ZFor gain or loss I no longer care,
9 t+ x# A/ w' [* c# e2 k  ^$ d' Q( AAnd right or wrong is no more my affair.
1 a, ~6 G0 t- e4 zThousands of springs and autumns pass away,  N4 g# O9 ]/ l' B+ t) x' k; ?5 |
So will disgrace and glory of today.9 C( K4 E9 f% V) I2 x4 Q* C( x
Perchance I may regret, whild living still,% k! v/ \3 M# ~5 l
I have not drunken good wine to my fill.. P8 w. \  ]2 j( q! m, ?. H" P
# }# x8 B' f( T+ E7 n3 M' j* ~/ |/ f
鲍照! ]/ _+ r: O0 ?9 t  M  ]
梅花落9 a* Y- d. H* D  p9 }  {' e
中庭杂树多0 ?7 d9 r0 S/ U; f
偏为梅咨嗟
* i; _, w2 o( X2 c5 s$ |问君何独然
3 B. ?' {, ^3 z% o6 ^. U/ X念其霜中能作花
, \& c( E+ e$ l露中能作实7 B+ J3 X! H9 P$ m: w. M/ G, @
摇荡春风媚春日
$ \, I( C/ ?3 D) K( F念尔零落逐寒风4 s4 t8 X- L4 \) d/ c& H
徒有霜华无霜质& Q) B+ b1 i5 R: T! H7 X, M. @2 H
The Mume
( q8 z2 G! [4 ^8 BIn midcourt there are many trees,
; }+ f; l# Y- ]) X$ dTo the mume my admiration goes.( q0 @) T  }+ D3 R4 f9 s0 W- c
Why this singular favour, please?9 ?$ F! }1 D3 L$ Z- X# p7 x4 H
In defiance of frost it blows.6 v$ `* U& Y. t$ G* |/ {% ~' M1 j5 t
It has borne fruit in spite of frost
5 A2 q# G2 x, T* c1 p. eAnd danced in wind to win the vernal morn,1 H3 n# B* o! R
While other blooms in icy blasts are lost1 W2 @: ?2 H& ?: Q7 S
Or from the branches they are torn.
3 p9 f+ K) _3 x) X6 I7 D1 A$ d- d5 O$ n& Z2 X: v0 o& k
无名氏
1 I& Q1 f* F( ~敕勒歌( r# C3 S/ ]5 u
敕勒川2 L3 F; ?% l/ |* K* J3 O8 Z
阴山下
, I2 s7 c% ~, |3 ]7 H. _天似穹庐
0 O5 [2 Y: w1 ]% j笼盖四野
8 G% b, V# r8 ]0 {* X1 h1 Q天苍苍
% ?" t& s" q; l4 y7 U7 i! |# a野茫茫' ^- v( ^# O) M+ ~2 n6 h0 m/ H: ~* Z
风吹草低见牛羊
* @, U1 R' K% q# tA Shepherd's Song: j* ~/ I8 L1 p: F
By the side of the rill,
3 X0 N" g8 l+ _- o8 k7 |  tAt the foot of the hill,& ~+ G! G* z: t. Q) b" U
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.: v, z% x3 K3 X' M1 W* h
The boundless grassland lies3 V1 M* Q. K# v. l: e2 b7 [
Beneath the boundless skies.4 {  d. i  b& w
When the winds blow3 ?& e3 F! T% i4 l7 j+ w& O% l
And grass bends low,
, a8 P, ~0 A8 `0 l1 HMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
7 s# ^# V' _. x6 U$ n. D0 u, E无名氏
5 X5 Y0 [5 v6 @$ D木兰诗
% W' A1 n$ _/ Y9 n% g' V8 e* k唧唧复唧唧9 n: y8 I6 |" V: ~# Z3 c' q) L
木兰当户织
5 |( C* I+ z8 I" H( {不闻机杼声5 t3 m9 ^4 m4 S% z" {7 F6 A5 {
唯闻女叹息
5 U, I. [" W" _! M, h问女何所思
% m0 i  P  {9 m! O8 ?问女何所忆
+ B6 S' [  {5 x- q! z) r- p女亦无所思* `! F: B& y& w; j- x
女亦无所忆
, L8 V" t, f8 w6 m$ b) e: T7 {昨夜见军帖# u8 V+ s  Y. @& I  t" [
可汗大点兵
. c* n% F& F/ V5 b0 o! X/ o军书十二卷3 E' o$ e0 |, H& T5 T; E
卷卷有爷名
# ^$ k! b2 S* L, o' A% i4 f% B. L阿爷无大儿: m- Z) `, u7 Y$ Y
木兰无长兄
  ]" k" C1 V: n* `愿为市鞍马+ S3 M' b* a$ ~7 H! G  h
从此替爷征! x- F+ F7 n% d! o- P$ Q4 L1 J/ k
东市买骏马
# F9 T; d# Z9 j7 _& J! l* }. ]西市买鞍鞯
1 @3 K. z7 N+ N( Y南市买辔头8 [/ S* \' n) ?; T0 h& ?
北市买长鞭  T6 b$ P3 `/ S$ E4 n" \
旦辞爷娘去
' n1 ~5 U! g+ I  U5 G+ m# I暮宿黄河边
4 [2 J* F# \+ r& r9 j7 s) X8 E# B不闻爷娘唤女声
9 C6 W5 x8 ~) m/ G8 }8 [$ P* I但闻黄河流水鸣溅溅
$ ~3 p! S# p% i% `% q旦辞黄河去, e; Y( ]: j. T% i) g& c
暮至黑山头
5 y  h* I8 k% d& S不闻爷娘唤女声) d; @( _8 ~( H1 x
但闻燕山胡骑鸣啾啾1 v* ^. v. P6 r. y
万里赴戎机
+ ^* K) S! E5 X  f$ M) l9 g4 F. f( R关山度若飞5 ^5 Y5 Q% D3 j1 T3 }5 }' ^
朔气传金柝
. `' e% ^- I$ ~& V2 r1 W( D" G寒光照铁衣
  H  a5 c2 r' @( O$ h1 i' z将军百战死3 r( b* L1 C3 P
壮士十年归
" J/ d7 S5 ?4 x- [, D% X归来见天子, 天子坐明堂& g. Z  @" {( v" U) i- e
策勋十二转, 赏赐百千强7 f- z' q- v) q8 g" N0 a6 A6 U% D
可汗问所欲
$ o+ N, U6 ^% M1 P" v! e4 @7 b' w木兰不用尚书郎,
# Y/ ~5 {7 F* g& |2 H愿借明驼千里足, , f% J# ]/ ^5 F0 R5 i
送儿还故乡
+ y) t* r1 i: |爷娘闻女来4 C& u  C" _2 t4 s: c, R4 d
出郭相扶将0 X9 G( S  E1 ?% h/ l+ M
阿姊闻妹来 当户理红妆
2 X/ h$ `+ k; I5 m小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
" o# t' o( w$ k. N$ f$ q8 a: I4 f开我东阁门( i  Y: l6 w5 F% N
坐我东阁床1 {3 R4 h& @3 N, k4 ]' s
脱我战时袍% @; r- J" ^! A- L4 _
着我旧时裳: g7 Z7 U) }' E( f
当窗理云鬓. s$ ~; O0 I9 ^
对镜帖花黄
6 Q8 e8 {9 c2 r0 x( I出门看伙伴% m4 m5 g8 }! h, |& m" x* ?5 x
伙伴皆惊惶
! R5 m; U0 \8 P/ \同行十二年
. Z+ f( p& d, k8 r' K- a不知木兰是女郎
, p4 N! {6 T6 l7 n5 e% K6 [1 h5 k雄兔脚扑朔6 C. z0 V1 I  E/ `
雌兔眼迷离3 `1 X; x% [. v9 U0 F6 f, J
双兔傍地走% S% B8 B+ n( E9 j! d' v- V
安能辨我是雌雄
8 W: M  @% V, USong Of Mulan
2 J4 r3 v* ~. A$ n5 F' Z. NAlack, alas! alack, alas!) m3 U6 n- u, e, M  |. i
She weaves and sees the shuttle pass.9 V- A. K, o  a1 Y- E4 t6 I
You cannot hear the shuttle, why?
1 X8 u, m1 V3 H, pIts whir is drowned in her deep sigh.
& E( f# ~  N  u2 ~% j"Oh, what are you thinking about?
' J8 Y, H7 p. z* N" G& x5 @) P* mWill you tell us? Will you speak out?"! C$ [8 @0 j% u0 V6 V  n4 f# G
"I have no worry on my mind,
' q/ |1 R/ ?& `( }" lNor have I grief of any kind.0 H, K( I: Z/ `  i% P! G% W
I read the battle roll last night;' p! m& I! k/ C1 b
Than Khan has ordered men to fight.
0 A: d7 ^+ u" C( I# `7 BThe roll was written in twelves books;
' P* q. u( W! J9 u0 RMy father's name was in twelve nooks.
5 t: t/ L+ y/ {( ^6 c: sMy father has no grown-up son,
- f% u. P5 S4 E- B/ vFor elder brother I have none.' ]" P& {* G& J, {- R* p' v( Q6 U2 @
I'll get a horse of hardy race
0 _. {& |% U2 ]6 q# D: H$ cAnd serve in my old father's place."7 A% ~# m! Y; |/ F' O9 R
She buys a steed at eastern fair,
) _" p4 j9 W& e! W/ QA whip and saddle here or there.
6 z2 M! x! @' X0 a  s1 \She buys a bridle at the south/ b5 ^1 Z: n9 k& Z+ X0 x' m
And metal bit for horse's mouth.
0 H4 I" H# T& k0 l  S6 @' HAt dawn she leaves her parents by the city wall;
, b4 N5 Q1 o6 C4 I- kAt dusk she reaches Yellow River shore.5 @$ v/ }) M- h6 }! `
All night she listens for old folks' familiar call,# K3 K: f4 R6 B) S" c) y3 T
But hears only the Yellow River's roar.- v8 P. m1 d1 Q4 T1 f
At dawn she leaves the Yellow River shore;/ `% m3 _, v% u: \; S/ z: R3 J
To Mountains Black she goes her way.
+ k2 f( @6 ]* O2 N6 J( G! ?At night she hears old folks' familiar voice no more,
# `6 ^2 i7 A, ]) K- NBut only on north mountains Tatar horses neigh.
0 C5 H5 F) f5 _' ]For miles and miles the army march along
. G7 I1 W: I8 S8 ~, JAnd cross the mountain barriers as in flight.
4 Q( _: o4 V( U" w2 tThe northern wind has chilled the watchman's gong,9 @& Z) V7 `6 A: B. t
Their coat of mail glistens in wintry light.1 S1 G* J( d& i8 `4 r
In ten years they've lost many captains strong,4 }2 {! `8 @0 F+ Z# P) ^2 o
But battle-hardened warriors come back in delight.
$ F! c3 F4 U' h2 o2 I) @1 l+ KBack, they have their audience with the Khan in the hall,3 u* p+ T9 t$ g0 D
Honours and gifts are lavished on warriors all.
: W4 |( ^& \2 `The Khan asks her what she wants as a grace.
: n( y( |* @7 V. I"A camel fleet to carry me to my native place.". E) \7 Y1 H, P) O3 K
Hearing that she has come,
' w! c9 ?  V0 H5 B3 W  GHer parents hurry to meet her at city gate,& e6 M0 E, x2 R
Her sister rouges her face at home,
1 y' O  y) H1 F0 ?) k" L, i7 ?Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.2 q7 W) `6 O/ y6 E' W
She opens the doors east and west" {! v2 n6 Q( h
And sits on her bed for a rest.( ^3 X! I2 J7 r" l5 N1 b( m
She doffs her garb worn under fire
( I, r$ k$ t! I, e" P) BAnd wears again female attire.
7 l* [; D) ^5 J. [9 B7 c% X4 Y- IBefore the window she arranges her hair7 ^- i7 O1 h) z- ^2 }2 {
And in the mirror sees her image fair.
! T( j* X0 Z& P0 F- {" YThen she comes out to see her former mate,
: w+ |; H: L6 `3 |' O! |( UWho stares at her in amazement great:
' c: ^% j# n( P9 [, B( z7 B) I9 K0 ^"We have marched together for twelve years,6 J- r; l9 C3 G# @5 O
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"  y# r6 I4 B0 u7 {3 ^: }. Y
"Both buck and doe have a little gait/ N$ J. R  W4 t( l0 g
And both their eyelids palpitate.
1 Y8 `5 l/ S) YWhen side by side two rabbits go,/ u6 S5 Q. G+ l) v( c. ]% J
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 10:26 , Processed in 0.240223 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表