 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文* x3 B3 N R: B1 `" K- O
; A- r0 d; W4 T- X$ @
垓下歌(项羽)$ z& {2 |; T- M9 k4 W/ K* u
力拔山兮气盖世," i' i1 _" U# u) d$ f
时不利兮骓不逝.
, ]( N/ |. z* R( Z1 J' _骓不逝兮可奈何,/ s8 i" H8 L9 Q' C4 c( V
虞兮虞兮奈若何!
" h& H9 w3 K) _5 L% X5 qThe Last Song
1 U: X, Z9 X3 E. z1 [I could pull down a mountain with my might,' G# y1 O* T& ?& n" {) X7 R
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,& G0 f( `0 J4 @
Whether my steed will fight, I do not care.7 p, U/ L+ E3 V6 u
What can I do with you, my lady fair?( w6 A$ N; B% {2 b! P5 u
' m( _' M+ E/ R4 i5 ?+ N
大风歌(刘邦)+ K+ |2 \# Z9 ~7 w j
大风起兮云飞扬, @: M2 R' C& O% D: m. _; h
威加海内兮归故乡,6 W1 v5 G9 t( V! T4 \
安得猛士兮守四方!, V4 D+ }* N! f+ w" }3 l" h6 F" Q
2 H6 e5 N! i. h/ I% G
Song Of The Big Wind% Q3 [2 D( W- c6 s
A big wind rises, clouds are driven away.
" y% W& ]: E+ d( a2 c8 k- F- c: WHome am I now the world is under my sway.
7 K, r# v/ O2 n$ wWhere are brave men to guard the four frontiers today!$ r6 w" q2 n& e. ^& H! a: G3 _
/ H9 J/ c c S4 q
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
) j* i9 x) ]+ Q9 U6 k& X5 J之一& h8 S S# ?7 N5 v7 D" o4 v
行行重行行,! V# w& r( I; o0 @5 Q5 o* [
与君生别离。
% c. I, _" C0 t7 o- W7 u, ?! v相去万余里,, P9 u: R. a( O0 e/ M+ F% b7 M6 {
各在天一涯。
$ I! t; |: R0 A) p% ]* ~5 o' J道路阻且长,
( Q1 J0 \ S9 f6 a会面安可知。
1 O, g# E3 Q6 b. t) S胡马依北风,7 F5 u0 T+ t, F
越鸟巢南枝。. Z N& c$ {/ l0 L, M6 ]
相去日已远,
+ G3 |. Z/ W- P' r9 `衣带日已缓。
! [; f" m! ?, w, `3 Y O- l; H# o浮云蔽白日,
# e8 F* d3 O x6 v C! u游子不顾返。
" I7 h8 c' D' d) M- ?思君令人老,
. b4 n0 {0 c$ r% p8 G岁月忽已晚。) Y+ G/ x3 G8 x5 @4 F. l) g/ U
弃捐勿复道, r$ n: X7 ?( B+ c7 o5 O
努力加餐饭。
. K m) n) t- U$ l8 x' c5 h(I)) s/ T9 g% a3 H6 b0 p
You travel on and on8 p- ]1 G8 v3 ?/ o' e8 D+ `. J
And leave me all alone.' n! C2 B2 ]. R9 H& p4 h- b. K* [
Away ten thousand li,
3 |3 }) Q4 b5 i9 L# _At the end of the sea
1 J- Z! o6 [1 k- J' q4 I6 |& }Servered by hard, long way,# F/ z, I5 C+ v2 q( e2 X5 J
Oh, can we meet someday?1 y( Z& M; s% x1 F! M
Northern steeds love cold breeze,
9 |9 H+ k& i! V7 r5 c7 D. ~* hand southern birds warm trees.
& S0 |7 G- P+ } [7 }5 }/ YThe farther you are away,
5 Y3 h/ K& w6 `The thinner I am each day.' g# J# r4 P2 z& X, b
The cloud has veiled the sun;
1 D' J/ E* ^1 |) [You won't come back, dear one.
* X) r; F7 p: u% J, H! zMissing you makes me old;
( ?- ?- ~5 }" s2 i! E! dSoon comes the winter cold.& m: o% `% T+ v2 m f6 O a! _2 ^
Alas! Of me you're quit.* r. H# h1 U3 r; n# r
I hope you will keep fit.
: Q8 w& B+ q5 H. r; V ( ? J b; u5 _0 n. T* Q0 [
之二
6 A3 X- a8 @4 S* x青青河畔草,
! n. P# X# \6 G: y! q4 Z' `2 {郁郁园中柳。; H0 P. R0 f2 }# j# `4 P
盈盈楼上女,
3 e+ w i+ j. [# @& b/ {皎皎当窗牖。
( {1 h8 E1 r; y0 L娥娥红粉妆,/ o3 ]+ N- w% D8 }/ A) R4 ?
纤纤出素手。
/ x/ a9 I1 y4 Q: v/ W4 a' O昔为娼家女,
; I9 f4 o4 |8 c. ?, x. T今为荡子夫。
0 n: L. ?8 m; O- O+ U8 B5 g荡子行不归,6 D. G4 w0 o Q- R; i/ n7 U
空床难独守。
% Q# |4 l, X* V. j' L! r! B (II)
% a3 @! i2 C& k% m, z" n4 b* T% W+ x" OGreen, green, the riverside grass,. E1 U3 q0 q G) _
Fair, fair, the embowered lass.
& r/ w; S" t' O9 pWhite, white, from the windows she sees; e& [) ^1 w' ]+ F
Lush, lush, the garden's willow trees.5 o K3 D; m0 v( e0 \
In rosy, rosy, dress she stands;
3 z! b8 J+ N" A" f; M+ mShe puts forth slender, slender hands.* ~. ~: u. S9 F1 U
A singing girl in early life,5 t7 ?+ `6 Z Y2 _4 _: Y% C
Now she is a deserted wift.1 k" C7 P4 v: s, Q9 ~/ v
Her husband's gone far, far away.
; O" n7 t, V3 M8 O1 J7 o! dHow can she bear her lone, lone day!
* M+ I# v) F2 u4 N 2 K! \3 _0 d( G( M
之六% i& U2 y8 N: U( d
涉江采芙蓉,) x6 C$ D$ K3 `/ F+ m5 y
兰泽多芳草。0 q# I8 V0 P/ |8 o4 S. |/ b4 ]
采之欲遗谁, r+ g. a5 {" D& [1 X3 C
所思在远道。 R% g A# {4 w% R' e
还顾望旧乡,
8 G; E1 ?, w% e% F) O ^长路漫浩浩。! d" v& W8 Y: [" p5 C
同心而离居,
: R* G0 v; K5 S8 B& U0 L$ R忧伤以终老。! e3 }) _: x, J0 E3 p
(VI)% {# v m% ~! J2 ?. B+ a( P7 J
I gather lotus blooms across the stream,1 W y0 O) f5 R- f2 Z) _) r
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 t3 S8 [+ M; p* ]
To whom am I to send this sweet bouquet?6 Y# E5 n; |" E& M
The one I love is living far away.
; l# Y4 O4 N6 s5 @% I ^/ R) KTowards our old abode I turned my eyes4 u) @; b0 w$ \ F
To find a long, long way between us lies.
8 ^' @% E" E0 r, r; Z+ sWe have same heart but live still far apart;0 B$ f/ O* [7 O5 ~
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
; l7 ^; g3 C/ c8 p: v9 T& m% L之十三
: x! z0 |5 f+ H; S驱车上东门," C6 Y2 ?3 G8 \8 B3 G& I# M' p4 a
遥望郭北墓。4 @! I8 g" y5 k) {: ]8 Y
白杨何萧萧,
$ L' X6 l! d5 {松柏夹广路。+ `* y4 p9 s$ G" Y1 g- ~2 {
下有陈死人,
* `& \! j6 H& f; ~7 X杳杳即长暮。
" A& l4 i0 w3 y) j: `6 c潜寐黄泉下,, P9 p G1 w% c" M; F$ M# H
千载永不寤。
% H: l) }/ ^) M浩浩阴阳移,
" w. a9 K b# v5 m年命如朝露。
4 P6 M: v& v3 i+ l, M2 w) B人生忽如寄,
8 @0 s u- p) n. E寿无金石固。
% J. k5 ?' Q3 ]- h. g2 d万岁更相送,
3 a& a/ V% b4 s7 C4 C! T1 a% n贤圣莫能度。 u; L6 o$ Z# u) D8 h- J
服食求神仙,
& ?4 N9 X) Z- `多为药所误。
& \2 }& [, n9 u- `! S l8 A7 g不如饮美酒,
, ]- S' H5 S: Q) I: F) P被服纨与素。
8 t1 R& S) C) p$ z/ y/ J. k(XIII)+ q* q) M0 P& |; w% W
I drive my chariot up to Eastern Gate
( t' ^2 ]* T1 D- D( l: | N# T2 V, I& LAnd see the northern graveyard from afar.
w- B$ z; _3 x7 eIt's shaded by rustling aspens antiquate;7 A/ t# I; g- ]- S1 B* y7 h- E
Flanked with pines and yews the pathways are.
( \2 c6 B8 F6 d t$ `# z8 J- N/ _Beneath lie those who died long, long ago,4 Q: o, j, p7 H: d' i0 }# r& S
Buried in eternal darkness they remain.. c' _3 a2 {4 _7 ] H
They sleep beside the Yellow Spring below,
7 g' }8 [& [" Z' y9 R3 N3 V; oFrom year to year they never wake again.
- Z2 b9 J/ Q# P$ C+ {' qHow many days and nights have come and gone!
5 N) }& P& i! {' Q0 k4 K8 T# gLike morning dew our fleeting life will pass.
: `* t' L. _4 x9 n3 w2 Z$ L5 _Man is an ephemeral phenomenon, M. ]; l& z* T
While fore'er last metals, stone and brass.4 k/ L0 M2 \6 R5 O* P7 R
Do you want to enjoy longevity?
: P. G) A+ ]! w8 l; C9 \But in the end e'en saints and sages die.+ ~" }9 k {0 U, P9 Y6 m& V' Y0 H
If you by food seek immortality,) x# P% w, Y$ \( ^& K) d
There's no elixir on which you can rely.( ? d1 S: ?3 j: |! v
It's better to drink good wine while you may: r/ _* i* C/ e3 G3 x
And dress in silk and satin every day.* B9 O ^5 Z p7 m( z
' |, p E0 L0 Q' j" ^+ n1 A& D6 x
之十五' E) w2 M U3 y2 A
生年不满百,$ P- ]3 U* P" q5 o
常怀千岁忧。
0 F% W& c3 M7 ]- Z8 Q7 ]+ _昼短苦夜长,' l1 }/ Y' V, s, w! Y
何不秉烛游!
R" J t, [1 D: G5 w3 O! o$ G为乐当及时,
" o" ^& w8 I5 {) N7 Q8 c. j何能待来兹?+ q& H9 e, g/ w5 U
愚者爱惜费,2 P7 c8 l8 _. Y; S, c3 Z$ H
但为後世嗤。: V' q! _2 |. d
仙人王子乔,
c6 t% K: F- P6 q+ X6 B0 o难可与等期。& Q3 u0 Z# Q. z
(XV)1 A* o' V O4 l1 u6 q/ i, X
Few live to a hundred years,
( T2 I$ g! c2 X4 D8 x# XTheir sorrow longer still appears.
+ e) n9 j/ g- g, C7 ~Whey day grows short and long grows night,
% i. H- \2 E. |; S/ H% }* E5 ~Why not go out in candlelight?9 d; I2 y& D& k. @
Enjoy the present time with laughter!
! N; }& ]3 y/ F3 I5 V7 H- ~4 c! h6 \ mWhy worry about the hereafter?
C: V$ B1 F2 v1 Y8 u0 |If you won't spend the wealth you've got,9 ]) I8 g' z V$ K. I$ G! T& ~% u
Posterity will call you sot.) G: B! X6 G+ Q; s
We cannot hope to rise as high
l* R0 ^& t; i% z. a, _7 WAs an immortal in the sky.
J d# l' G: @6 A0 i5 y
' o& s m, a' y2 H* Z十五从军征 e8 _- z4 }2 n- S- p* ~5 Q& P# L! c
十五从军征,
/ C, K+ }8 m1 u* e, X八十始得归.3 c) Z" O* s4 x3 W% s* ^& C
道逢乡里人,
" L# ?! H. `+ Z& l. m& I" J8 V# |家中有阿谁.
# e( J) _, y6 E" q% m: i; C5 D遥看是君家,
1 U. q8 J6 t4 c2 a- I9 n0 d松柏冢垒垒.
' K' J: u' Q3 W7 r2 }兔从狗窦入,
1 I! e8 ~' x% s1 ]2 ` {雉从梁上飞.
( Z1 }# G' ] F# a& M) y中庭生旅谷,# Y6 c& p; G! k6 V/ K* Y6 B, C
井上生旅葵.
& k* I: f% i6 z. |舂谷持作饭,2 \' P( I/ W% f& w) z# u" z
采葵持作羹.- l: p. O8 U# O2 k9 T
羹饭一时熟,
. J% L) \0 Z) Z! o) F$ o, X不知贻阿谁.3 C2 {5 ?: B2 Q" Z; ~; A/ Z! m
出门东向看,
# F3 k" N. I ]) j# ^泪落沾我衣.- `, @" r# ~8 {9 n! r3 E. U" ?
Homecoming After War5 _+ x; |4 x# m* D2 j0 J
At fifteen I left home to fight the foe' w$ ?% d3 T- P5 ?6 L! D) h
And could not go back till I was four-score.
; a* ~7 ~0 \4 BOn the way I meet a countryman I know;
! W* O: C* Q! S" t% U7 sI ask him who remains within my door.) |4 w+ f4 r* w0 O
"Seen from afar, your house is over there,/ G) ~( {: S8 ]3 f+ i( ~
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 G2 V, x; @% ?
Arrived, I see in dog hole run a hare
" w' A5 q C/ w; A$ E6 oAnd a pheasant fly from beam of roof.
2 S& ]5 Z& M6 v( _' B! H, DIn middle courtyard grows only wild grain
! R7 \ C1 P9 B: r3 ^' WAnd by the well grows mallow I can eat.( Y6 h9 L( w" a1 E- H
I pluck the grain and boil it as food plain
; C, n3 \" m" R6 ]& K. g9 s. pAnd put the mallow in the soup I heat.! L0 M5 a; @" q
When I have cooked the simple, homely fare,5 x7 H, N" I3 Y, @8 x7 ?" W- b; ~
Who will eat it with me? No one appears., p* i: o5 T& [, O
I go outdoors and eastwards fix my stare,
$ Z% d! n( Y; R: Z8 x4 S& }& nMy furrowed face and clothes wet with tears.
; s% h+ c) j4 l# K5 H
" R0 ]4 G3 t8 Y% H5 ]& [上山采蘼芜
0 Y+ O' J* A4 W$ }3 r/ s; @上山采蘼芜,
, |0 q# A) M! J0 u7 S4 s下山逢故夫.
3 @$ |4 u. A- {7 N长跪问故夫,! a+ s3 ^+ F& @9 `' d: _
新人复如何.
Y5 ]8 l0 a0 f- I" x+ [新人虽言好,* K' Y2 [2 [8 q
未若故人姝.
3 j# c4 r( c- ?4 I& y8 B4 N7 A颜色类相似,
$ V& w7 q7 |8 d% }: J手爪不相如.
) m( k" H% ]5 Z新人从门入,
' b' m- b' b2 T T1 M4 i故人从阖去.
* y' W6 I2 b0 x5 R; J1 B新人工织缣,. [* W/ C! g' D1 S0 ~2 n6 \0 p6 W4 r
故人工织素.7 d( w8 ^' `: O5 x9 @
织缣日以匹,
% \* C8 `- s3 ]1 j/ ^1 C" H织素五丈余.2 q# ]; \1 s1 v: d9 M) R
将缣来比素,
/ ~: `. q9 B! j. H5 I* F6 Y, X新人不如故.
2 W$ Z8 x! n9 O9 bThe Old Wife And The New
( H; p, o' h: i4 U8 h7 TShe goes uphill where herbs appear;! ^" Z: x" A9 i0 A( W* u# H
Downhill, she meets her former husband dear.
1 L. u2 v# ]: Z* W4 j! s: MShe kneels and asks him, "How do you...
; M& ^' A& _ R Q3 wHow do you find your young wife new?"1 s! ~; ?6 Q% q) t% ~$ d( N" W
"Though my new wife is no less fair,
! s, i2 O# ]' ?My old wife is beyond compare.
2 w8 P0 L+ [; B$ ?In looks by your side she may stand,& O# l7 P! O3 k; A0 T& [
But she's less clever with her hand.$ d6 p, F( X3 ?- B( B* i
Since she came in through the front door,
2 i8 J+ x1 _- f) m' p" lAt home I can find you no more.
- d/ D; U' d6 ]( CShe's good at embroidering skein,
/ u, j5 |% O. e. G8 g( V: b) oWhile you are good at sewing plain. I3 ^4 D, {" Q2 _
She weaves one foot of silk a day;
# E# S; {3 F2 N$ \1 R1 L$ H! qYou weave five feet without delay.
3 y$ U% J, l6 j" S2 @Her work compared with yours, all told,
7 S3 j0 d0 f, j0 t6 XThe new is not up to the old."; l/ e5 Q# n4 g/ `. f' F. d! Y9 l8 `
1 _0 {) x( p6 N& J$ R6 j陌上桑
3 F3 V/ _4 b6 A) B+ |日出动南隅,: B! S( S, \) w! x& t6 d* q f
照我秦氏楼.
; O1 q) m6 O, v8 W$ J. b秦氏有好女,/ T# O" r5 _+ m; |! m
自名为罗敷.
. e( l# s+ [) D" ^% M2 r罗敷喜蚕桑,* f# V* L( i9 j- ^
采桑城南隅.' p8 B; S& d0 G0 v2 P) @
青丝为笼系,
. }; Z+ p9 j S ~桂枝为笼钩.; ~0 f; }+ G- f7 ~4 S6 @
头上倭堕髻,
* e6 m3 n% y9 |. M耳中明月珠.
: D" U3 s# r/ B湘绮为下裙,
2 H1 L% i0 t0 j+ F6 G1 [( e紫绮为上襦.2 D( }/ }8 ^( s$ l# L9 o: y
行者见罗敷,
6 ]+ }$ f: r4 Y9 i1 ~6 A下担捋髭须.
" O! y, f: u0 k; ]8 Z. H少年见罗敷,
) O' A% j6 ?! U( `& G脱帽著鞘头.5 L" U2 {2 e( v9 }6 Z- t
耕者忘绮犁,
% B+ E$ n) q7 M: _1 r锄者忘绮锄.
9 o8 K* T5 d* Z0 P来归相怒怒,
% \4 M: ?4 v" F( Z9 Q8 x2 l但坐观罗敷.7 l& P- V0 s2 j
使君从南来,
, E+ m7 m9 b* S4 f) B$ `3 T' Q五马立踟蹰.9 T; o) j: z$ [+ n( O7 g
使君遣吏往,: q3 V3 K7 h6 w% Y
问是谁家姝.0 p! Z: W" M7 q& K! ]8 O
秦氏有好女,
& o5 |# [6 \ Z2 W0 x自名为罗敷.
* r3 K6 g6 [! \6 e4 @0 w: z罗敷年几何.
7 }7 H, C1 I4 G; A二十尚不足,3 i" l ?5 }8 Q6 p( M2 t: x1 m( V. {5 w! b
十五颇有余.
) ]. ^7 g, I6 Q. V; N% L9 u( k使君谢罗敷,9 q S8 L& h! D. k- _
宁可共载不.: ~5 T+ A0 b# `$ d
罗敷前置词,
9 C- Z8 M l9 `% N j$ u4 H0 {使君一何愚.' P& g- L+ T' S& I6 V4 E0 l$ |
使君自有妇,
" b5 o h: X6 d3 ^$ I罗敷自有夫.
& t3 W# C' a/ z3 D: y东方千余骑,& z5 W9 T6 F% S/ Y
夫婿居上头.
7 I4 F: t. Y% n4 H) Q何用识夫婿,
) v _7 n" q- K白马从骊驹.
) L. O4 J& }" o+ t V" c6 m青丝系马尾,7 t* z: \; o4 t: W1 d$ ^: z' `
黄金络马头.( ?( ?" u$ X# }- R$ h( n$ d/ y
腰中鹿卢剑,/ p; }7 c4 L7 t3 v- k: y
可值千万余.
0 u" l8 e4 I) o% y% \, e7 x4 H十五府小史,% ^9 p& ~- `' M$ o+ ]
二十朝大夫.
6 Q7 M3 h* X- e+ a K% m二十侍中郎,( s) s* ]) K9 }* _, j) |+ J, _
四十专城居. U' H5 y* l; K) k& q$ h
为人洁白皙,
1 B9 H* D3 q& A1 j" t鬑鬑颇有须.3 A4 M3 t" z: R* c3 |6 M; Z. i
盈盈公府步,
+ _, ]& V: F( ? p4 ^1 P冉冉府中趋.9 s( p1 Y" ], g) B( k& D( G
坐中数千人,' ]/ i5 P/ [+ y) K/ c i
皆言夫婿殊.; c( u* t! j. i% c
The Roadside Mulberry
3 ]/ f; c. `3 `* z% J( `* iThe rising sun from southeast nooks4 U- D4 c2 t5 Q$ e
Shines on the house of Qin, who! w* x& m) _$ F
Has a daughter of lovely looks;1 ~' g8 p4 e' s2 j8 `
She calls herself Luo-fu.
?- e, s0 M' U% r, zShe picks mulberry leaves still new* c) W- Q: B4 Z$ {0 f1 A) M" k( Z( W5 s
To feed silkworms in southern nook,: E) b( x: U8 d6 b, m+ T
Her basket's bound with silk thread blue,/ s; z* R8 [1 m$ p, u
Of laurel bough is made a hook.
8 ?% t: W, N. W- S% k* yHer hair is dressed in pretty braid,5 _5 J! h0 S H+ e& i
Like moonbeams her pearl earrings shine,# k! @( x# `: g; `# i' n. D
Of yellow silk her apron's made,
8 O& m5 I7 O% C' J8 nHer cloak of purple damask fine.' a1 G3 p2 B- c7 h( q
When she is seen by passers-by,
) l0 n5 } D& l- H$ h# [2 yThe stroke their beards and there take root;
, Q% i8 k2 k( l- `When she appears in young men's eye,
+ i1 O5 C% b; P2 V- vThey doff their caps and make salute. g ^1 g6 f5 N, }! c7 H; B1 e3 Z
The ploughman thinks not of his plough,6 N0 w! L u" H# ?/ V5 s
The hoer leaves in field his hoe.; a3 T+ \$ v, Y/ A+ o6 b
Back, they find fault with their wives now,
' a0 ~7 s/ U" c! m0 @For they have seen Luo-fu aglow.
; a# p4 \$ n6 e6 Z1 Y& p6 `4 kFrom the south comes the governor," f! V. \2 i8 e
Whose carriage and five stop and stay.$ l9 c+ ?* {- Y8 q# W' h2 ]
He sends men to inquire of her., Y: Q4 n, e% q) M
"Who are you, pretty maid?" ask they.
3 R+ ~$ _# G& X& A) W- c"I call my humble self Luo-fu."# D( n# I5 s2 o& p
"Pretty Luo-fu, how old are you?"8 x3 H/ H" i4 S$ ?. S
"My age is still less than a score,2 K7 e F' @7 j" K4 T+ Q
But much more than fifteen, much more."3 F; y$ F J; q4 [% B
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 ?! O3 s+ ^1 Y& T3 K
Will you ride with our lord, will you?"
1 A# @3 ~. N" \, U+ [Luo-fu steps forth and makes reply:
3 l2 N q; h B/ }! `! ?7 @1 Z"What nonsense you are talking! Why,. i, q. H6 R3 P7 q$ s) u- x
Your Excellency has his wife;
2 x x, f, O. o* E# d4 NI have my husband dear for life.
4 c1 ]: d9 l; |3 a: [6 j$ V( qThere are more than a thousand steeds& e' [3 M2 s+ I: \2 G' `) l& g
In the east that my husband leads."
" {6 D. b4 x) t' |$ f& x! n* \"But how can I your husband know?"2 b, {6 }; w6 z2 Z/ x8 f( x1 Q
"Ah, by his horse as white as snow,; k: w" r7 b% e( u y1 Q
Whose tail is tied with a blue thread,
+ _% x$ Y! g8 {9 LWith golden halters round its head;
1 s3 I! i$ I' }9 u/ k/ o$ kBy the sword with its hilt of jade,
6 p) K, W2 g0 Z* B+ U& p' [+ HFor which its weight in gold he paid.
: z6 a7 F9 u0 i- ^/ v4 u"At fifteen he was a junior clerk;
7 u( d0 N% S/ qAt twenty he did a courtier's work;% z9 G% O7 k- _9 O: T# T
At thirty he wore chamberlain's gown;8 o3 I$ e9 {! H, k
At forty he was lord of a town.; R# l: j+ S6 A0 x$ u
"His face and skin are white and fair,
' i) w1 S3 k) BA rather long beard he does wear.( |3 E& E+ D" `6 x2 Y. A
In the court he walks to and fro,' v3 d7 ~) p* _; H- ~
And goes to the palace with steps slow.
4 x7 A8 ^2 ?, N7 H) G! |- [. J/ n1 X* wAmong the thousands in the hall,) s7 t* u% O' l; f+ P' Z
He's deemed the most distinguished of all."
/ i# a" {& o% v* ~1 O( a3 |/ @- {( U5 e
3 Q+ Y7 \6 D0 R% [$ `% ^落叶哀蝉曲
4 i, R, `1 f1 |- h, O# R/ i(刘彻)
T3 i7 r. D+ W4 @( b2 Q* @- a罗袂兮无声,
8 ~6 D9 n6 E+ K: T2 b4 o% C- }玉墀兮尘生
! B0 ~/ V1 c; J虚房冷而寂寞,0 l1 ]) A3 Y5 M2 ^$ u$ f. {0 S# D
落叶依于重扃4 z. d1 C0 J8 q# p2 k* D
望彼美之女兮安得,1 B3 n) I1 y0 G8 {1 y- U
感余心之未宁, h2 j5 V- v3 B2 ~" G) a- f
The Fair Lady Li3 m4 ^6 v- {) q" C& a1 U
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; `4 _+ N0 Y& WNo Rustle of her silken sleeves,
6 t5 \: ?/ e @. d/ f7 NOn marble steps dust lies,$ W" z" j# g( f- s0 x. X
Her empty room is cold with sighs.
: G4 E" i; q X) \: G8 B; bAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.3 s- i, a1 S" ]; y2 p
In vain I'm longing for my lady fair," y& E' H: |) \( B+ S3 F a- E
My heart is aching, for she's gone for'er." q& | c% O+ y1 i c" H" k' U }
9 Y; o& _2 l7 E; M5 @- u5 g秋风辞
6 V& U+ V( z1 w2 H秋风起兮白云飞," b1 t+ p/ p! K6 [- ] w
草木黄落兮雁南归.- @# D) \( C! |; ]
兰有秀兮菊有芳,
* b; g/ W9 l* y# d2 G怀佳人兮不能忘.; _4 K$ D3 ~- m9 V2 J l/ @( ^) A
泛楼船兮济汾河,; v4 A8 h; U0 J3 f2 j3 {
横中流兮扬素波.$ x/ `/ P5 f% I9 p: z& |
箫鼓鸣兮发棹歌,
* \/ U g5 z4 y* J, t3 |, t欢乐极兮哀情多.' u* S1 A0 D' ~
少壮几时兮奈老何+ o; j8 U5 J: U [3 @( I
Song Of The Autumn Wind
# j. z- y$ M* Y+ `! ]The Autumn wind rises and white clouds fly,$ t+ a: l: v9 ]# S
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.+ f9 s6 z) l' X; V, c! \) a g
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.' y9 S" U- r( v$ h
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!# u$ d+ o- P) _6 G' Y. i, H5 i: Z
I go aboard a bark to cross the river long;
/ V x6 z3 y6 V! K( ?- x2 fIt reaches midstream when I see the waves rise white.# x' h/ P3 a. \1 _' m0 a& S
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,, i$ w' M$ c3 K5 p! a {: ?4 d" m
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
6 w) P& v, F N" a. F P9 zHow long will youth endure when old age is in sight!2 v! V: ] c O f# ^8 W0 D
" Z6 `' ?7 f+ v* A. R
秋扇怨(班婕妤)! Y3 u0 F6 |& |6 f
新裂齐纨素,
5 U( P- W+ m! R+ u鲜洁如霜雪.
3 s$ G! E$ p* `( A# K- p0 a裁为合欢扇," d7 T5 Z6 z, L
团团似明月.
7 l. E- C* o: h/ I( x9 N% o2 ]出入君怀袖,( M! T$ x: @% P2 \
动摇微风发.
4 @( ?7 J! i& }9 {- f0 C常恐秋节至,
( A) P$ r! z4 ?0 G凉飙夺炎热.( _, d- z" ~: }" z( M
弃捐箧笥中,
. m; H" ^! h4 x. K9 z# `+ S O" v J恩情中道绝.* d2 ~- J7 P5 V* m n; M9 Y* _
Lament Of The Autumn Fan9 v% F' h0 o- h8 `" c: Z4 Z. c
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,* w6 _' @! l4 c" }
As clear as frost, as winter snow as bright.
, Y$ M% B' S( p/ `+ nFashioned into a fan, token of love,2 v$ I# ]0 R" q k9 f8 y
You are as round as brilliant moon above.( C$ w$ W- o6 G2 [ q
In my lord's sleeve when in or out he goes,
5 D8 f9 N5 Y' D7 t/ n) {' C5 c( mYou wave and shake and a light wind blows.; V+ i+ g! f$ O& y3 J
I fear when comes the autumn day,
' T. V6 f/ @! iAnd chilling wind drives summer heat away,+ ^6 k8 ^, P2 u5 R& ^
You'll be discarded to a lonely place,: ?- g; j6 Z s, z
And with my lord fall into disgrace.! d& v1 ?" Y- {$ G" e
' p# g5 y- x5 g2 A6 b! W1 l别妻(苏武)
E$ S( g% g( ~9 _结发为夫妻,9 d$ G( O0 G: s0 M
恩爱两不疑.# c+ V) K2 Y( b) u/ a5 F
欢娱在今夕,$ B% @4 ^. @9 M
燕婉及良时. l( B+ [* z0 f# n
征夫怀往路,' m; ^$ }% O/ k. S8 G; s: |
起视夜何其.
/ J/ {4 O. |0 v' ~. Y5 J参辰皆已没,1 C$ D* P+ R# C, J
去去从此辞.8 a$ ~& J! z1 C" W. m! ^& Z
行役在战场,1 f3 {8 S5 F8 B# z% ~
相见未有期.6 x5 y7 h( Z9 Y0 w1 s7 n
握手一长叹, w: |" m( K& T7 R; X. U
泪为生别滋.
9 K) @8 b) k. [努力爱春华, M: f1 j" z1 o4 A1 K
莫忘欢乐时.
9 f% _* ^7 r9 P/ ]# P! c生当复来归,
! c( p: o5 z8 ^8 T' ~6 }死当长相思.
- ~0 w& r7 Y: k3 i9 S4 cTo My Wife
' j. p' {+ B$ [7 O fIn wedlock we are man and wife,$ u( C' q7 H& G4 @% ~: Q" l
Our love is never borken by doubt.$ g; I' N4 A& s0 o/ ~9 b
Let us enjoy once more such life,+ T) k" J3 R4 }& W" E/ [5 t$ j
Because tomorrow I'll set out.
1 l+ T" K' N3 B" kThinking of the long way I'll go,! O; d: r. q; g
I rise and see how old is night.
3 b2 Q' o5 J% M) |6 QDim in the sky all the stars grow;
5 o" n6 m( L% y+ p" c: M1 TI'll part from you before daylight.5 I7 p C3 l- z1 K+ a6 H
Away to battlefield I'll hie,
) t, }" T- v" F- z2 [% q4 GI know not when we'll meet again.. Q4 @+ s2 d7 w3 Q% F7 J
Holding your hand, I give a sigh;
1 P- o$ P; k" k$ b' WLetting it go, my teardrops rain.6 K. l8 t0 ?& `, q, ]; n) f
Try to love spring's delightful view;
# c/ {- d+ r- P, u$ \( X( CDo not forget our happy days!. t7 ^; U: m2 n" |( H2 j; |7 b8 y
Safe and sound, I'll come back to you;
2 p6 t, q' a& s& qE'en dead, my soul with you e'er stays." H+ f( l7 w& i$ D; P/ I; C9 I
+ x4 c4 m& A% }5 O; ]) `! M$ o
观沧海(曹操)
+ v6 y& c& `/ q东临碣石,
; ^ D. C/ A) [以观沧海。
% P# o) J1 C! a7 N$ v水何澹澹,* H7 M4 b: k% l
山岛竦峙。6 e7 T) H0 N7 O. ]! V* R
树木丛生,
1 k5 e% e! Y& Y百草丰茂。
' L# a# U) x" b2 {* x秋风萧瑟,
( i& w% b% I' b+ M洪波涌起。# I; U0 \3 f6 y! }
日月之行,4 q' N" V% h4 M! R* _3 [$ W
若出其中;. q9 U3 d2 N$ z# J4 A/ V0 q
星汉灿烂,
8 C8 ?/ O' a9 ?若出其里。
" h$ R; h* q u- C' A7 R6 P" b幸甚至哉!
" k1 C% O& \9 ]! K& b" f( y$ o歌以咏志。
: h5 Z) y9 a: N7 ]+ m8 ZThe Sea/ y }4 ~9 ~3 l' V
I come to view the boundless ocean
) S! _* y, p/ M( a% E1 V3 QFrom Stony Hill on eastern shore.0 e2 N2 c1 N) i1 K" J+ Z: K1 E
Its water rolls in rhythmic motion,
- t( b; H% y/ T# D( q' IAnd islands stand amid its roar.
. v# I, ]$ U1 L/ n3 S5 j; U" _" PTree on tree grows from peak to peak;; h: S$ q+ l. |1 h( J) D
Grass on grass looks lush far and nigh.
! t z/ p, E- A0 F' y0 KThe autumn wind blows drear and bleak;
) P+ U; r0 L; \3 b) }$ J: oThe monstrous billows surge up high.' `. v1 V0 t7 y
The sun by day, the moon by night; d5 Z8 ]) J |/ p* T( e& i
Appear to rise up from the deep.4 v4 ]/ [* x, ^8 J- a/ Z& I% t% N
The Milky Way with stars so bright
$ D7 D: K* W' `. \8 f8 rSinks down into the sea in sleep.
2 M& s1 b! I0 eHow happy I feel at this sight!
# A, y, n8 @" _/ \8 `I croon this poem in delight.
" i4 s' [, [3 F
) m' i. B$ g l n/ R1 W' l龟虽寿, B( x# ^! [9 B' O$ \1 ]
神龟虽寿,) W& {6 N1 A6 Q1 N
猷有竟时。
; S3 @7 V3 b, j" F1 f腾蛇乘雾,
% L7 F3 ?. o) D& ^! l" J; C1 A终为土灰。
1 i1 b2 o" b) z% V5 S4 g0 C老骥伏枥,
* T. M/ _0 j8 u; T6 n; b4 o志在千里;
8 q/ u* I; V* ?, O烈士暮年,
" z) h, c' p8 m6 l5 w0 @) r& `# c7 {壮心不已。
5 U2 m0 @% ?( Z/ d4 {/ V! D盈缩之期,
+ Q) c( E2 v* o7 _不但在天;# B }1 n1 c4 X4 j. n% [
养怡之福," v$ S4 Q, O l$ ?3 v$ D0 ~9 ~/ i
可得永年。
1 j0 E( K t+ x5 U+ s( O* N! _幸甚至哉!
+ {% v0 |) y( h7 G4 L0 W歌以咏志。
4 C8 q7 w! E+ B- ^The Indomitable Soul
5 s K6 Z3 _* P4 ?6 eAlthough long lives the tortoise wise,
7 {/ j0 w' a6 b' ^/ W' j7 lIn the end he cannot but die.( |; J! F4 x* i- k
The dragon in the mist may rise,
1 ^5 i$ b! b! V) n) e* G5 qBut in the dust he too shall lie.9 X6 m( p8 [! i7 H" X
Although the stabled steed is old, w2 m3 K: [$ `6 |
He dreams to run a thousand li.
& L$ V, m$ U5 ^+ lIn life's December heroes bold
; ~7 F" P0 F9 c6 gIndomitable still will be.' N H) {& N+ f- n' Z5 ~
It is not up to Heaven alone
" j! G7 w4 j) ^+ v; _+ `( _To lengthen or shorten our days." _- h# Z% o. q6 v1 P5 g* X: w
Let's cultivate our minds and live on
" o% z7 t! I) h6 ?( U8 a$ r# v6 KThrough long years, if we know the ways.4 ~9 [. y. x# P8 G8 a' z. r
How happy I feel at this thought!
; K% R8 o: Y. h* TI croon this poem as I ought.
$ P, @& b. p- s4 e+ S8 z4 C1 B
$ \8 `! y9 F' x% u短歌行(曹丕)
; ~- r* @$ @# z仰瞻帷幕,
9 G8 h: q, z$ M, g/ F+ l俯察几筵.
: k2 w6 C3 N0 r7 a" B2 l3 B其物为故,2 W. W0 }0 S: Q1 o5 a2 y" |) V
其人不存.' P1 B" z, k, x) \' O
神灵倏忽,# P! K& [. O& b2 o' B
弃我遐迁.
7 c0 ?2 }$ c1 Y# x靡瞻靡恃,
! F% x* e* T' {泣涕涟涟.
! {) _ y; z1 g# N6 Q% v' u呦呦游鹿,* f. p! c9 X* u5 C1 d% j I
衔草鸣麂.- K4 K. w! {9 z9 ?4 D
翩翩飞鸟,
+ l8 D, @6 L" `挟子巢栖.8 H! D8 q* ]2 Q$ I! W0 W+ u
我独孤焚,0 C' [3 t- X& V7 m; p/ j
怀此百离.7 g9 F+ Y7 \' O1 k2 w
犹心孔疚,( v/ t: G U2 y4 F) q
莫我能知.
/ q3 R) Q7 D( b1 e人变有言,忧令人老.
g$ C! |* G5 e8 o嗟我白发,生一何早. E: Q1 M/ r" U( K
长吟永叹,怀我对考.: N" A l# w" r" L! H/ ~1 A G
曰仁考寿,胡不是保.# d- X% V3 I R0 O3 L4 s& \0 m
On The Death Of My Father
) y( }" o" [& f! |8 n- @Raising my eyes, I see his screen;
4 a+ w1 Y) o/ v% R0 R1 lBending my head, his table clean.
) y- Q& Z* K5 m# g. E0 H7 y- gThese things are there just as before,* I' y% k3 Q0 b; m; t7 v3 A P
The man who owned them is no more.; X& A7 H0 \4 R5 ^8 \
Suddenly his spirit has flown
5 X+ {1 y: S6 a) \- J( oAnd left me fatherless, alone.$ j7 b$ J4 l% v# r
Who'd look to me? On whom rely?
& v9 b0 }# k* hTear upon tear streams from my eyes.
( M. ^+ q& M- f' ^$ lThe deer are bleating here and there,
0 ^, Z3 j$ m9 [They feed the young ones in their care.7 _9 {, v7 ~/ A0 B4 w
The birds are flying east and west,
$ g4 B6 J, w( F7 V: D; B) }' |Feeding the nestlings in the nest.. i4 M8 A5 u# n, X/ g7 C, t' @
Alone I'm desolate the drear,
' Z/ y. e; \2 v! k7 PServered from the father I revere.$ [. g5 }: Y; p$ |6 T/ |
Deep in my heart grief overflows,5 z; d; Z. l* |% ^
But no one knows, no one knows.
7 a& W* Y9 C# N* @. ~'Tis said that sorrow makes us old% U, h, [, _( k. a7 |8 L! \
And early grow white hair. Behold!/ K" G) ]; ]. |5 O6 V
For the deceased I wail and sigh;
# `! F* ]% T0 H4 D4 T. m/ ~# R; {If the good live long, why should he die!. E/ a2 y7 c4 Z% P) t# T% |0 G6 M, `, ~
% }- n4 {6 H, Q w, [* ^) ?七步诗(曹植)+ a: w4 V2 G4 K' F7 d/ b
煮豆燃豆箕,) Z) W0 B9 e2 q% U* c
豆在釜中泣.6 R& t [5 p9 u
本是同根生,, C5 z# n6 c7 P: {- N2 j
相煎何太急. 7 [% R; Z$ L7 S6 Z1 e$ Q4 A
Written While Taking Seven Paces
; p1 F9 o, A3 \2 B, W1 \Pods burned to cook peas,# V% ?# _6 N1 B0 l' b+ U
Peas weep in the pot:: v% K' x0 s" I& g B7 Z; X
"Grown from the same trees,$ A9 _! Z! i p2 K$ X8 U
Why boil us so hot?"
; `' m" ^/ o/ w5 h; \6 n) X2 L/ [; r- l& ?$ }* x9 U, C5 W, l
七哀7 d# F Y6 a5 }4 `4 W
明月照高楼,
8 {: r& O% |1 B; l$ Y& i流光正徘徊.
- m2 D. n; H! \4 c. i上有愁思妇,% a v( q9 k. [/ H9 L
悲叹有余哀.
% g, y/ H; B* \# I借问叹者谁,; I ?2 F3 j$ k# C' s$ O) x
云是宕子妻.# O: |! L* E- K4 w4 L D4 I& J
君行逾十年,# J9 j$ O E2 t
孤妾常独栖.
1 w/ j& S, ^' v, {$ s9 v君若清路尘,# d' `. M# J& l8 g* T+ C& }
妾若浊水泥.
+ i( Y ^ N, C: J8 o1 G浮沉各异势,
' g# J5 U" g# i* f; h7 u- Y会合何时谐.
) z: R) l$ h& D# p6 h% [愿为西南风,2 ^+ z; t8 T1 M. D8 |/ v
长逝入君怀.
3 f, x5 K' l4 C- K君怀良不开,
; p: i9 y' b5 b: \' @' a贱妾当何依.
$ M7 G; u4 \, v( W! fLament/ Y/ F3 v2 H% G' ^
Softly on the tower streams of light play;+ ?' o b1 Q3 D6 s4 q
It seems the moon is loath to move away.
5 g2 `9 o3 f% u6 l5 A O2 M' T+ ^For here is beauty wilting, tender sighs,7 m6 m' H# A% f0 s# c' x' i7 B& Y
Telling of a tender heart in pain, which cries.
: x6 D4 B( R: mMay we ask who is there so full of ruth?: a+ {% W, u- ^, G) z* F
A wife in name, a widow, ah, in truth!
8 D3 D) C' P! } b" H0 V8 Y"You are far, far away for o'er ten years;
& y; N/ e- L1 {# `" x' d/ SI am alone, alone and oft in tears./ P3 N! s" @+ @8 t. O/ l9 ~
"You're like the dust drawn upward on the way;+ e0 {$ |0 O9 X$ U8 g
Like mud in dirty water still I stay.
2 e& _3 M4 D) V+ K/ @( f. c8 ^One sinking, the other swimming we remain.
/ X' ^# p; N7 L- \ A! NIf ever, when are we to meet again?6 j; J) U/ _% x
"Would that I were the wind from the southwest,0 v* E$ \2 a& u5 V
That I could rush across the land to your breast!. {/ n% k7 o3 |: R% M0 j
From your embrace, if you should shut me out,, M4 ~' A- f1 t% F' X$ q
Where should I go? Where should I roam about?"
# {4 n1 Y* W' F) E# q& h3 x: g1 |0 k: G* C7 \; C
虞世南
/ R; u. d& s s' ~4 Y* R, @蝉
+ ?8 @8 T- L: f0 _# q$ V' T) F垂 饮清露
, c5 r7 `- |" w流响出疏桐$ J i" I+ W1 K6 t
居高声自远0 m1 ^ x9 D9 o* B @: v0 N
非是藉秋风
6 c; I; v; S) N/ p% d$ S& q The Cicada
# W, P. A; v( [/ m4 b$ A# w3 rDrunk with fresh dew, your trill will flow; }% f! Z& h# a' {$ {
From 'mid the sparse parasol trees.1 b! X& v6 S' @
Rising high, far your voice will go, C8 d- ?8 ]3 E- M9 U
Not on the wings of autumn breeze.
! e/ }( z [' f# u% L4 ]7 I: ~9 C' _2 X! \* A
咏萤
1 l1 p h8 O, G5 q, d( G的 流光少7 N4 R, m% h" z! W
飘摇弱翅轻* e, ^' i6 }) a. _8 B& q8 z
恐畏无人识) w( f5 D& A( K+ o& M
独自暗中明
, t- s% g8 o+ @! B0 J/ a7 KThe Firefly/ M6 V* ]" W, R7 O' e8 |( X
You shed a flickering light;0 q+ E+ ] \+ _3 C/ q
Your wings are weak in flight.5 [, d2 M+ H+ X9 k8 w1 c
Afraid to be unknown,/ ~" r$ y2 _! d6 e
At night you gleam alone.* ^7 l6 _8 W5 V
孔绍安
; ]: ?4 v! p. ~ A落叶
0 m% e, V, i# c# X" O# h早秋惊落叶, D: V3 F8 ^! `# B; I4 X7 Q5 @9 a
飘零似客心* `/ W: {; u' U! S4 Q; _ H
翻飞未肯下
' h$ o5 \# `8 i8 x U% O; b犹言惜故林0 H! _* |1 c) M
Falling Leaves
3 \) y3 S" [% oIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
Q8 o: S& I9 }They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 f b1 ^6 F6 g8 c8 ZThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
' c2 F& z; t: l, x, E5 RI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
# i/ s, a3 t1 L# _
S, o. p Q; q3 e王绩 + |' A5 E2 z7 F0 A1 @* W, z
过酒家9 J; N' L7 V* G5 \: z, ^' Z) A
此日长昏饮7 `# O/ ^7 i: o* |2 `. Y3 N# A
非关养性灵
" W2 m* _4 e8 T, q# { q眼看人尽醉: [) |9 P- y* G! y7 O" m
何忍独为醒' c! o5 j' Q c, j1 S( F8 }
The Wineshop
* n; {3 @+ ` B! iDrinking wine all day long,
) R9 x7 X) u- B6 g Q% YI won't keep my mind sane.
) s4 [4 d4 e5 H1 K' z* n' KSeeing the drunken throng,1 X& x' a$ M' Y! L% J
Should I sober remain?: G* e `6 ]+ r$ U
4 {- V( O0 ^! K2 Q6 _& l6 x野望
/ F# x) I, @( H/ J; D7 o! K东皋薄暮望
& q" G$ h. ?; G% e; K! E徙倚欲何依
+ ^7 Z. d* e! ~7 q$ S! R% h, X树树皆秋色
7 P- R' ^4 ?9 a- r山山唯落晖# R4 ?9 D+ U/ ^; w
牧人驱犊返9 S `% r0 z( A. l' |
猎马带禽归# t o% Q6 P- R- K
相顾无相识
8 w( `( ~/ \7 w; n. n7 D# k长歌怀采薇7 ?+ D- n% U0 b" `
A field View
) X: Z( e5 B' G! S: {! y0 y; H" YAt dusk with eastern shore in view
, M6 O$ }& o4 ]( ~" n7 A; B/ {6 BI loiter, but where can I go?, I& J! c9 d2 q6 g8 Z: l* ]) j
Tree on tree tinted with autumn hue;
+ z5 V9 v5 n0 e$ k3 `; @+ t% C1 oHill on hill steeped in sunset glow.
# o7 e* x4 z# q. Q) E: [The shepherd drives the herd homebound;/ k2 `( D7 v3 w6 ]* s
The hunter's steed comes back with game.
1 N2 C0 R6 O/ N L: k \3 cThere's no acquaintance all around;
* Z! z* Y* v/ K$ M% X; ^' TI sing of hermits and feel shame.& }" ` V: A( S! b6 W+ L% S! G7 M
8 `0 ^0 K- B4 g& K寒山
1 O! Z; T! U( U9 w( P杳杳寒山道3 N7 ]9 R# K% |6 t3 j$ \
杳杳寒山道- |2 _- M: [' J2 M
落落冷涧滨$ z4 u j9 [% Q" S% k, u5 A$ h
啾啾常有鸟8 E5 e7 M. b+ U; N
寂寂更无人- b0 V' g( K; C4 J5 M
淅淅风吹面
1 L W% q; m% `3 O! L纷纷雪积身
* S; Z/ o3 s; E9 h# N朝朝不见日
: }/ _1 D' h9 O% B, C岁岁不知春* Y4 D ^ i8 t6 k. W p; t1 K
Long, Long The Pathway To Cold Hill
- {8 M3 i' n) c1 \4 Z6 t) PLong, long the pathway to Cold Hill;1 a, h% z, I+ u+ f3 E
Drear, drear the waterside so chill.) j3 ?8 c7 i# `* K
Chirp, chirp, I often hear the bird;
0 u2 y3 Z0 ~. KMute, mute, nobody says a word." @' q" A2 q( f4 w! u
Gust by gust winds caress my face;$ s# q3 N) s5 W" O
Flake on flake snow covers all trace.2 z1 a9 O- Y- ]
From day to day the sun won't shine;0 b1 A, e% d l4 ?7 `: T8 `! D: Y
From year to year no spring is mine.
5 _9 i7 U: |; e) \" Q7 c5 d
% Y( q1 h6 O/ c' }/ Z0 p9 O王勃
2 T( g+ z1 [, k9 M# z滕王阁诗
9 y8 E6 r3 N9 @% e* l8 k$ _- h滕王高阁临江渚5 W1 b" v5 Y M3 P6 B
佩玉鸣鸾罢歌舞
& J1 F* e8 F; Y/ }! B; @2 e% D画栋朝飞南浦云! s/ j2 U. Q) c0 [ ^. Z8 Q
朱帘暮卷西山雨
8 K/ W1 P8 a/ t3 j( s! K闲云潭影日悠悠
2 ~$ ~6 H# L' k. q3 P; b物换星移几度秋0 m, c! }& b7 J- ?) u
阁中帝子今何在- m, l3 s; J2 z6 A# y( b/ p
槛外长江空自流8 r$ T$ r4 o- g7 h' a8 Q
Prince Teng's Pavilion
" S9 E5 T4 h. y x: FBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
2 u* U/ S8 s7 l U0 i. NBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
1 s4 f; n' a6 g* M5 _, dAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;6 n9 T% N9 {! S8 b- c1 ^! S
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 M& h0 | o, G& V+ i4 e/ o
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
c. h8 A$ q+ q# ^- yThe world and seasons change beneath the changing sky.- Y* B4 b E: a5 @) u
Where is the prince who in this pavilion did stay?
0 Q3 K9 H( c& C) ?9 I( JBeyond the balustrade the silent river rolls by.8 \" v+ G# ~2 A5 v, K
沈辁期
/ a" H+ U E. B3 o2 ]& h杂诗
\2 n7 V4 P3 T9 ]7 O; R- p6 a闻道黄龙戍
1 }$ {, n* v. O+ L频年不解兵- B9 z. q* m7 [/ `/ g
可怜闺里月( K; O" _/ Z* `4 `# L ^
长在汉家营+ g, `) ~. m8 _8 G' A* A
少妇今春意
6 b0 T! C2 ]7 @/ t3 t/ O良人昨夜情; y9 V& Y1 C2 U
谁能将旗鼓
# {: y: u# M( c. y' x一为取龙城 v' \$ w0 ^/ W, C* ?
The Garrison At Yellow Dragon Town
) p5 @& B# @7 n' ?0 j7 [3 ~1 QStationed at Yellow Dragon Town, the men4 ?$ ?" N; T" I3 s* W5 b
Have never been relieved year after year.* s! v$ ?1 z% B Z/ \5 q7 u
At home their wives are watching the moon, when
/ y8 Q% R. H5 h: y3 Z: YThey're staying in the camp on the frontier.3 s5 {; S( L+ a- u1 _' Q
Their wives are longing for them when spring comes& j4 a& n1 E3 M2 F" s& H
And can't forget their love on parting night.6 ^* q4 r6 P+ s
Oh, who will lead our troops with flags and drums3 Z" R" B) e* a) j. o6 c. Z$ Q8 }& Q
To put the foe at Dragon Town to flight!4 [- ~+ O! _. F
" e# t. C$ n" T4 H& z0 u, c贺知章 3 \5 O* U% V6 c
咏柳
3 u/ W4 ?5 O! J! y6 h3 R碧玉妆成一树高& A2 ~: { C! q" o. j0 F* B% J
万条垂下绿丝绦
B' ^0 x; p% f" P! P+ p% F不知细叶谁裁出1 y" t( o( I; {& i/ ]: q
二月春风似剪刀
# I% \& E! F0 T5 x( H8 ^* gThe Willow
0 m8 ?6 p! T' ?% t1 Q' p2 T# k8 @The slender tree is dressed in emerald all about,6 r* P+ E7 S' i: L
A thousand branches droop like fringes made of jade.- ~) D: X- _) K% q% K7 n' `! E5 z8 V
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
+ G7 W6 X$ S/ ]' O+ n6 w" [The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 |& I4 y( R5 w- t$ r$ V/ z5 N. D2 K5 B" r/ `
回乡偶书& i# z% V7 t, T C/ \$ J S
少小离家老大回$ |) J. Z9 Z; _8 @# \: n2 s3 ]
乡音无改鬓毛衰
* I, }- k0 u. d, p- j+ s儿童相见不相识
8 U4 M8 B- f) }+ G/ q3 e! b5 c笑问客从何处来+ }* `7 H/ Y9 h$ P( I: l
Homecoming7 O) e$ X6 A6 q; y
Old, I return to the homeland I left while young,
( `+ d* e2 h1 B. b$ v* |( l7 `+ WThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
8 r N- g$ K1 q3 \My children, whom I meet, do not know who am I.0 `# r- c% ]* s+ V5 O6 K
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
! `6 G( }* L2 `* `
4 K* X4 h3 L2 k0 v4 v$ Z; r陈子昂
8 F: J, F; i) a登幽州台歌
" |' r+ `) I4 j% M/ W8 [前不见古人( i. U" A8 ?, u0 d0 f' X8 t2 M
后不见来者/ e( d) D2 K( y
念天地之悠悠0 h, |$ k- u* Q0 R
独怆然而涕下
' l3 X* q9 e! i6 bOn Climbing The Tower At Youzhou
" e, p, v! h0 l! v5 |5 AWhere are the great men of the past?
3 o8 h% F' ~9 k% Q* j' }Where are those of future years?. p( J/ w8 `+ }: q" B; `; g
The sky and earth forever last;5 `3 `8 `# `' a1 i& ?6 C( f
Here and now I alone shed tears. S4 C' s& t, \" r" ~
; }# u( h0 s, ^0 g! w' F" [, s9 V0 W* R
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|