 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文 ^$ o* v( g( n" r
5 U8 z7 Y& m% w4 Q2 e垓下歌(项羽)+ r2 }+ i% q1 ^ F: G
力拔山兮气盖世,0 m2 l& t$ H. C
时不利兮骓不逝.
2 s& J! A& B O% a$ P& i骓不逝兮可奈何,
) x6 `5 t2 \" o' k a虞兮虞兮奈若何!
) ?2 Q0 u- N$ w: AThe Last Song
+ `. q4 Q( U+ w4 u4 K! b: `- {, z" MI could pull down a mountain with my might,0 h- A8 l l7 A1 y/ q" H: I
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,6 R! ]* m' m, u% |$ M
Whether my steed will fight, I do not care.1 ~$ {6 N% k/ P7 p" J1 q1 j
What can I do with you, my lady fair?
/ o4 @/ y. Y! C$ Y
* ?/ y+ t$ H- n% N9 L7 L- i$ ^+ \大风歌(刘邦)
, J# L, ]4 z: w, ~大风起兮云飞扬,8 ?; X9 ?' Z* l- k* {' ?& w5 o
威加海内兮归故乡, d! A& t# b+ {4 V- E& a
安得猛士兮守四方!
; \4 }7 D3 r6 ^4 C, t0 ~0 U5 h4 J) G) L) A0 t9 |* c. d( U
Song Of The Big Wind! j0 l. j: N. e/ ~9 _2 L
A big wind rises, clouds are driven away.
4 W, f, _5 L3 N- s/ nHome am I now the world is under my sway.
' P* t+ R2 B; r7 }, YWhere are brave men to guard the four frontiers today!
* D" B" s7 U( t6 V
# |% w$ j- \% `( }. @古诗十九首(Nineteen Old Poems) & u" x& b% @1 X j" g* B
之一5 g! w* p( v$ l/ Y J* Y
行行重行行,
9 E$ k0 x- T- C8 z! m. ?2 p" }与君生别离。+ w6 j% }8 L- E2 l# V
相去万余里,. S) v7 n) A) r9 d6 I
各在天一涯。6 g2 P2 p( u' |& N2 R f
道路阻且长,
; T, @' q& B3 A0 `会面安可知。5 Y7 M2 z2 O3 q2 e) J1 V2 ?: W
胡马依北风,
9 y J4 ^# C1 G& T. U3 P; Q- t. W越鸟巢南枝。: P: I* e% Z, ~( L$ A/ o% d6 b
相去日已远,
5 L6 R6 g, K& J( v3 J衣带日已缓。' z! A6 Y; @8 |! P
浮云蔽白日,- ?3 s( X" q4 X/ s' m
游子不顾返。
$ T& o8 V+ P' ~" u5 U思君令人老,
/ ?) M# ~5 z: C; _( a. K" t/ {岁月忽已晚。5 l9 s5 o% A9 i4 u
弃捐勿复道,
% y2 ` r% _% j7 q7 X- @7 X努力加餐饭。! Y/ |8 n. T" S" X* r. c9 c0 e+ _
(I)
, E, s9 j0 }" c$ T! w# AYou travel on and on
s8 Y7 L w% e o' }/ ^And leave me all alone.
5 ~! Z: U& K yAway ten thousand li,. @" Z- q: h7 [& O) ]! y
At the end of the sea
. O4 s& D0 c/ [& ?: b2 U' UServered by hard, long way,
& |1 y: l9 c) Q% U. O2 W, ZOh, can we meet someday?
) t# h. r) u/ n* S* zNorthern steeds love cold breeze,' N# v8 {% b- i* D
and southern birds warm trees.
1 a, b+ ^9 w6 ZThe farther you are away,
+ I- w7 |* Z {& J$ S% W) K7 F) yThe thinner I am each day.6 Q T( F4 n* f9 |# U1 ]& @
The cloud has veiled the sun;
4 V% d" Z3 R6 M5 z4 oYou won't come back, dear one.5 O& l* ]: ?8 r, O. l
Missing you makes me old;
/ A0 g: R5 l' g4 u7 B; L% eSoon comes the winter cold.
$ ]! ]6 }! C C8 y& A# w" yAlas! Of me you're quit.8 N7 n( E/ b$ I' p
I hope you will keep fit.
4 c# H6 }8 E* T! y0 e2 z
: w7 u( e3 c4 [之二
5 V: G2 p8 \, l- q, Q青青河畔草,
% @* h0 V9 S9 U3 m9 e2 u郁郁园中柳。
8 F- y8 S! P. r, b: W盈盈楼上女,
% a5 q9 N5 e' H# \皎皎当窗牖。
7 S8 |* x0 ]3 x9 d/ \娥娥红粉妆,) c8 O+ w" }! `+ J9 a1 Q
纤纤出素手。
Z# r: F+ E$ b& w5 s昔为娼家女,
: K+ ~1 |: F- K7 A今为荡子夫。4 L/ d. _$ q4 ~! ]+ B, Y
荡子行不归," j, S8 Q( r9 h2 H7 D* n& x
空床难独守。. ~+ I: z5 R" \
(II)
: g1 a- M& h5 l0 F$ E; AGreen, green, the riverside grass,7 F. Y+ n- @* ]6 E1 o6 D
Fair, fair, the embowered lass.
5 ]1 n' q0 b4 \5 rWhite, white, from the windows she sees
3 L' ^; j- i$ |7 }+ M% l$ aLush, lush, the garden's willow trees.
# ^7 |) G% F# d. Q: M* dIn rosy, rosy, dress she stands;8 {# k7 _! e& v2 f6 r
She puts forth slender, slender hands.3 ?/ t- N ^, c4 z# t j
A singing girl in early life,
1 X- h0 e3 Q" |: S7 b* Y" YNow she is a deserted wift.
! ?4 F* w3 S8 d$ j7 f/ vHer husband's gone far, far away.
" r3 P4 f' x% ?6 x4 S% L8 b EHow can she bear her lone, lone day!4 I$ b! }: b9 C2 q
2 Z9 r: _2 R% v7 K6 |
之六
7 E% h N: y; r& ^: T) i8 I涉江采芙蓉,8 T9 ~3 z, y( W& v& |5 @" s. C
兰泽多芳草。' C) q) j# S, R
采之欲遗谁,
9 G0 ~ Y; |3 Z) q" V2 j3 a所思在远道。5 Z& h$ |% a6 ~
还顾望旧乡,& q- c7 r: U6 @0 Y$ e' T
长路漫浩浩。
9 |- D+ ]6 y1 U+ c同心而离居,
% \/ \: O6 B; U3 B) J2 B忧伤以终老。& V* N! X) S# s, j9 d$ j
(VI)6 t8 D2 L7 |) P. [8 y3 ]3 s/ X
I gather lotus blooms across the stream,
' S4 z' q% ?) h- E) t( kIn orchid swamps the fragrant flowers teem.+ l2 ~$ A/ Y3 n% V) E
To whom am I to send this sweet bouquet? \+ |* k, ?- D; R7 c# E
The one I love is living far away.1 i. x$ i; f. \& r4 ]
Towards our old abode I turned my eyes/ z% h: t2 b3 X; h
To find a long, long way between us lies.2 j$ }0 q2 t1 Z5 Z+ |- Y
We have same heart but live still far apart;0 p. d& Q2 r( u- {$ `2 n5 h5 C4 N6 ~
This grief can't be consoled e'en when I'm old.( r9 }1 P& M' F2 O; c0 u
之十三
; v0 A( K1 M; @& Y9 i驱车上东门,
& z g( ?5 w4 F5 m; x& w, {遥望郭北墓。
. ^& l6 z& B P, \' a1 m5 t白杨何萧萧,: }$ f* }1 Y, u: k
松柏夹广路。# m% M. x9 |3 N% @6 s1 l% F* J
下有陈死人,2 y- }7 H8 C) P d
杳杳即长暮。6 B! K0 }3 R6 G, @' u
潜寐黄泉下,7 z) e9 }$ z$ E
千载永不寤。2 Y6 ? Y: O* w0 O2 z o3 Q
浩浩阴阳移,
: f! }6 R% p, N) x年命如朝露。; i& B6 O3 X( w
人生忽如寄,5 P/ @1 R" L: `, E; k; C8 D
寿无金石固。
! R& F) h) N* O万岁更相送,
1 x( F, r3 T% O* d; C5 E& Q0 ]贤圣莫能度。
( y$ O' e) R8 j1 @服食求神仙,
. Z) z( A, E, |3 G. T, N; k7 z多为药所误。2 L" _ r) P' W6 {0 B' `: ?8 k
不如饮美酒,
6 Y4 i. i. s ?6 i被服纨与素。
1 G2 v$ y0 Q# x( L" Q, j(XIII)
7 T8 G! [5 e, y& oI drive my chariot up to Eastern Gate
& r& A$ [3 c9 p5 o- _! P8 c! A9 QAnd see the northern graveyard from afar.
4 J! V ^2 I4 j; X: O7 q; jIt's shaded by rustling aspens antiquate;
& q( f# _6 F2 u5 V1 V r6 E2 x( `Flanked with pines and yews the pathways are.+ J# C$ X6 [8 ?0 a3 W4 \, |
Beneath lie those who died long, long ago,! {: ]2 S6 ]8 V! r& K
Buried in eternal darkness they remain.% b/ m; Z' ]* \. G4 Q" ?# D
They sleep beside the Yellow Spring below," s! ~) I! q# [
From year to year they never wake again." Z5 D @' L: R4 @
How many days and nights have come and gone!
4 }; r1 G/ b; G: Q; kLike morning dew our fleeting life will pass.
% e2 q' ?1 V$ m0 D% @: h% D6 GMan is an ephemeral phenomenon,/ ?! t- \9 z2 ~' ]$ L
While fore'er last metals, stone and brass.
( |+ w$ E4 K; w; ~5 Z7 N4 [; `Do you want to enjoy longevity?
2 z9 i) k+ H" P: N& ZBut in the end e'en saints and sages die.
: u2 N. r4 R2 vIf you by food seek immortality,
6 h; A, A1 }1 cThere's no elixir on which you can rely.
2 q5 z- l% \8 ^0 DIt's better to drink good wine while you may4 x+ T4 O8 s9 Y: a# T1 r' U
And dress in silk and satin every day.) N# x+ u* g. E8 @
: C+ R) s4 [, E' _3 W0 \之十五1 B7 `8 d6 W! B; M6 O) a
生年不满百,% |, ]1 ]; J, A: }5 ~$ C' A
常怀千岁忧。8 G1 H9 f& I; a% M+ v L
昼短苦夜长,9 b" F+ a$ ]/ W7 \0 E1 ]6 l
何不秉烛游!
9 g3 ] D8 _% O7 r( r4 X* `% ]为乐当及时,
$ F6 d5 u" Z" k7 ]- C+ ~9 @何能待来兹?; P E1 I' o, m" c( n! @
愚者爱惜费,
2 e5 X9 y7 W) \! M1 _7 Q' U- I8 x但为後世嗤。2 _4 p% Y- p! X! c. I$ Q
仙人王子乔,$ R5 T) }/ H6 [8 F9 _: b K- Q) g
难可与等期。
/ w% z, t4 L% K4 N8 d(XV)
1 V/ O- j/ e5 a9 ~Few live to a hundred years,
$ }) l+ H/ ~9 b: T9 i- vTheir sorrow longer still appears.- y5 s9 N. t5 s1 R0 e X* v
Whey day grows short and long grows night,
" F& H3 b E8 p hWhy not go out in candlelight?
% q' q. ^ H, b8 |( U JEnjoy the present time with laughter!- T, s# Y+ r* c/ T& ~( P3 |2 F, P- z
Why worry about the hereafter?- W. v. {1 X3 C+ i I
If you won't spend the wealth you've got,2 V( x) w% X" W
Posterity will call you sot.
, S7 \. u9 Q$ n; tWe cannot hope to rise as high
" F+ J6 _2 o+ L- N, dAs an immortal in the sky.
/ o8 ]$ V1 B4 |9 |4 q! g
' J$ z; L1 U" P, I( J- k, T; ]) L十五从军征
/ m( `4 F( ^* U7 q7 i# z% p十五从军征,
1 m _& m D, R+ Z0 b八十始得归.4 y( m* I R: ~7 h6 ^+ l
道逢乡里人,3 N' M9 W# J2 l0 I/ X
家中有阿谁.0 ?0 {$ {+ h6 M3 q7 j8 [
遥看是君家," ^! K$ e# l5 c% D: p/ ^/ T1 K
松柏冢垒垒.# q( ^ N. t* q w) I( q
兔从狗窦入,
! N( U- q5 p; n6 e雉从梁上飞.
' N3 Y( M! l% B' k, v中庭生旅谷,4 U5 _4 l) x/ X' Y8 R
井上生旅葵.9 Y( r* @+ ]7 p. T" V$ X
舂谷持作饭,
6 Y( m/ F% d/ G% u1 b( v) R# V" t采葵持作羹.
6 j* U9 N! O* u2 H2 t+ v4 Z" b! q( t羹饭一时熟,
1 k5 h" _7 }3 ~- n* ~0 Q4 `$ A不知贻阿谁.
5 U2 I1 Y0 F3 F出门东向看,7 ]' w6 q8 D9 K
泪落沾我衣.
J, \# M2 h- y' EHomecoming After War
# O8 f4 Y$ [* d8 v! }At fifteen I left home to fight the foe5 m ^) f; p0 E; ~2 |! D
And could not go back till I was four-score.! A$ ~. K! v [: `6 @5 {
On the way I meet a countryman I know;, c% k& G# S; q) j
I ask him who remains within my door.
: d" P+ `! c3 E. p% d"Seen from afar, your house is over there,
5 m# c- _$ m" \: @- l O7 R'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
: y( _8 }% X" C; D/ {* h6 P# x0 _Arrived, I see in dog hole run a hare
@1 C, S! c, \* H7 v! ~And a pheasant fly from beam of roof.
$ K/ Z% x: {: \In middle courtyard grows only wild grain
( l8 m! h, [: i+ U2 r- IAnd by the well grows mallow I can eat./ E& L6 i/ m* f# n; C
I pluck the grain and boil it as food plain2 J6 K9 J, d9 s
And put the mallow in the soup I heat.- v/ S6 h$ }: q3 O
When I have cooked the simple, homely fare,
! t1 I+ A( Q1 d" Q$ t! P% O3 ^Who will eat it with me? No one appears./ X- p" I. ^3 |( l; ~
I go outdoors and eastwards fix my stare,% Z* i" t S, ]" r' Y4 p) \5 x
My furrowed face and clothes wet with tears.' ~) ~) I3 s8 v9 ] ^2 R h
0 y" Z5 I" X# ]# M上山采蘼芜8 [* {% J9 {& f+ a& c X$ X! j
上山采蘼芜,
y# s1 j2 q2 X2 \# z" r$ f% x0 ^& ]下山逢故夫.
# g* i3 Q9 `1 T$ a. T长跪问故夫," B& T; {' {, g/ E* ?, F
新人复如何.+ N1 b; e: `8 }/ B$ _8 A
新人虽言好,/ L6 a' |$ H% M) X2 T
未若故人姝.8 ]& R* T$ t6 Q, }0 y" X& b! n& t
颜色类相似,! G7 R8 w9 D0 t8 ?) }
手爪不相如.$ Y2 T. v3 ]( ^" ?9 ^- a1 r( I
新人从门入,! J. { O/ D! \2 l$ X' t m$ A
故人从阖去.7 N$ ]% ~) T4 V( a1 h$ J, ~3 w
新人工织缣,+ H5 f1 J7 l3 o6 o' P
故人工织素./ }! _3 G- X% L X) x
织缣日以匹,
1 _+ E* w: c9 v! b* F, v9 j织素五丈余.
3 F" k; y& m4 C将缣来比素,
) E& b0 w) G4 \' O新人不如故.$ O% \0 z/ H i7 ^* L
The Old Wife And The New
. W8 K+ p9 Y& U$ \, I9 fShe goes uphill where herbs appear;
% p1 B1 A' H* a# k) E" {2 ?* u7 rDownhill, she meets her former husband dear.
- {' f) `( m* u" p; HShe kneels and asks him, "How do you...! o$ C: Q0 ^, W0 E; x1 c
How do you find your young wife new?"
6 o m O4 J* ?"Though my new wife is no less fair,
( b9 e. I% Q6 `) Z, ZMy old wife is beyond compare.
3 }+ z k/ ]8 a- XIn looks by your side she may stand,
+ x. [, }" { y9 _0 h# V% CBut she's less clever with her hand.9 K( k* N$ f r* y% i
Since she came in through the front door,4 i( Y! X5 Z* q) F4 f/ T
At home I can find you no more.1 ]$ P9 \- B% |5 C% [) W B3 K
She's good at embroidering skein,
0 e5 J* j) q7 _& L( B: X% c# lWhile you are good at sewing plain.: c" Y$ }5 A. J; a% o4 O
She weaves one foot of silk a day;/ A+ W) f' j$ ?9 W
You weave five feet without delay.
1 [! x& w7 C2 U2 b- ]- RHer work compared with yours, all told,3 V; U' ]' H N
The new is not up to the old."' |7 B3 k8 c- M4 Z, H
( p3 d! t/ h# D
陌上桑 - Q( Z9 Y1 ^, v% b; _7 ~' q+ e2 t
日出动南隅,
6 O/ Q5 U- M9 \ a& l' x* [照我秦氏楼.+ p1 F2 p4 @4 j. [7 c4 B- {/ L2 V
秦氏有好女,
) S5 q7 v/ ^* M! o自名为罗敷.
5 j& b& _" p) C# Q' {罗敷喜蚕桑,
. L* b. t8 S, U6 a3 V* { i+ k: _# s采桑城南隅.2 D# C: ]9 ?0 C. [
青丝为笼系,, M: r6 o* e$ B4 U5 b
桂枝为笼钩.6 m" ^+ f+ g3 b4 h
头上倭堕髻,
7 h, P0 r0 C$ M: W8 V) e耳中明月珠.
0 C+ l# V9 B& i r" j8 g q湘绮为下裙,% S9 m( I3 j( ~* J1 p) a
紫绮为上襦.
. v8 R0 D# p" z7 I l L/ c2 `, w/ [行者见罗敷,
* a! U) C5 i' I5 \下担捋髭须., ?) `8 [ D% @( ?! [: O
少年见罗敷,
) v3 l$ Y7 J* E: o; L脱帽著鞘头.
, D6 s/ U( _+ P" \3 a0 I耕者忘绮犁,
/ f1 k4 I& C- b, l' \5 j0 ?( d' \: Y8 ?锄者忘绮锄.
3 b& D/ r# m$ _( r来归相怒怒,# B+ d; n% o/ |$ p# X
但坐观罗敷.' O* W. S( |7 H8 ^% T3 m
使君从南来,
1 S( j n* I H+ _% w, L1 {7 w1 N五马立踟蹰.2 c8 o, X& j( P! s/ u; Y* {1 V
使君遣吏往,
" h4 B: V& ]7 o0 R问是谁家姝.
1 O+ |* H. d O: f9 }& ~秦氏有好女,
- o2 r; w# M% {4 D自名为罗敷.4 s( M9 f7 G9 h0 y0 R0 L$ Z
罗敷年几何.
% @, f% J, C! Y3 k0 Y二十尚不足," v9 y K! V% ?) b O6 Q, _
十五颇有余.
2 O" D" ]8 y1 t% F, b) p+ R使君谢罗敷,2 h7 e: @: G; h" `/ K/ G
宁可共载不.- y8 B" N2 c( \+ c! S; z, `& h
罗敷前置词,
. Y, M" z* f4 V使君一何愚.
0 L: K, |* z3 F8 a8 a6 S3 G' O使君自有妇,
* t$ w l; @ s罗敷自有夫.4 I2 t/ L5 h7 \+ H/ D+ \6 M0 g5 @
东方千余骑,1 f$ R( N% h, `) C |& Q6 o
夫婿居上头." ]$ d( M/ d( Q/ f# x7 |7 Y3 J
何用识夫婿,
) X4 x% H0 A7 d3 A' k8 M. P+ a白马从骊驹., L/ f# n0 G* _9 W, q/ Y0 J, H
青丝系马尾,* ^2 `, |! \9 N! F, ]. w$ T
黄金络马头.3 V( a. q$ `" J4 v5 S
腰中鹿卢剑,$ H: y4 l+ V- Q
可值千万余.6 {* ~8 M4 `2 F H p
十五府小史,
8 ^2 Y+ a2 |! T# z. E9 v5 w+ X2 f二十朝大夫.+ u! A8 C& @, ?
二十侍中郎,8 z% e- ~: b# n0 u* g) h
四十专城居.
1 n+ G# G& p- ]; c为人洁白皙,
, _+ x8 z; D0 E鬑鬑颇有须.
. u; y" P R( J盈盈公府步,- V5 J* D& a; G' T% y2 P
冉冉府中趋.
3 C4 @0 x' y3 [3 l坐中数千人,
# I. o$ q) x' b: v) h/ _皆言夫婿殊.
7 W$ }7 @6 l9 y. \. t3 p% ^) ZThe Roadside Mulberry5 v, e/ s# H$ Q
The rising sun from southeast nooks
) X+ w; ^7 o; u- oShines on the house of Qin, who* N; Z% b7 R0 K7 I# v
Has a daughter of lovely looks;4 T0 y ~: ?* o" Q6 s& ^3 W
She calls herself Luo-fu.
L% G+ o7 y9 f4 S7 _+ xShe picks mulberry leaves still new
# y3 Z1 Z c) |. M/ @To feed silkworms in southern nook,
+ W8 C/ L& Y2 G' O% SHer basket's bound with silk thread blue,
4 z5 z9 R3 ~$ N: R' iOf laurel bough is made a hook.( s& m$ {1 s2 P, q0 g6 P& ~) y1 S: [
Her hair is dressed in pretty braid,1 l( u8 b2 K" D5 W& D$ V
Like moonbeams her pearl earrings shine,
/ j4 j# t2 Z- H2 q0 X+ IOf yellow silk her apron's made,) b% G) b$ k* [' V& ?1 J
Her cloak of purple damask fine.
% g. v6 L" i2 x% ?' b5 j% }When she is seen by passers-by,
1 O% v4 W( Z1 n8 B' R$ jThe stroke their beards and there take root;
$ r5 u, b# o6 O% \4 HWhen she appears in young men's eye,/ k, }" W' r5 L, m$ {5 I
They doff their caps and make salute.& X* T1 y; A3 }. N& I5 }1 G! @
The ploughman thinks not of his plough,: o$ u; Z6 y+ m
The hoer leaves in field his hoe.
8 |3 w* x8 c, F0 Y1 ^1 c; ~# Z& |Back, they find fault with their wives now,
9 K4 X) [6 a0 u' gFor they have seen Luo-fu aglow.: Q' i6 o" A8 {7 c7 T+ p
From the south comes the governor,' M1 ?) f% w/ p5 X% q
Whose carriage and five stop and stay.* @9 S9 f# S) n
He sends men to inquire of her.
3 C5 Z! ?6 [: U9 k"Who are you, pretty maid?" ask they.
* X9 A5 w1 B) U"I call my humble self Luo-fu."/ C+ W% ^$ a% ?7 Y( b7 p& X
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
5 {& X/ ?) v3 J u0 U"My age is still less than a score," f5 b/ ^- H4 {# t% p8 r
But much more than fifteen, much more." F% j# O+ T4 z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ N& H7 S' b) T4 X; J4 l
Will you ride with our lord, will you?"
( \: ]" k: J. R4 n) O& W9 NLuo-fu steps forth and makes reply:* U4 k; S& M4 Y# S3 U5 v5 p2 S- ?5 H
"What nonsense you are talking! Why,( w! Y/ k5 k5 `' e6 x( J
Your Excellency has his wife;( J' S5 y5 \- R1 L
I have my husband dear for life.
7 z& _3 D j! x7 \) A8 S1 N2 p6 z( gThere are more than a thousand steeds
1 h T# Q2 x o1 K H/ D* g LIn the east that my husband leads."
" z% x0 M( p( b& A"But how can I your husband know?"3 c! G1 x0 u: x' U1 y
"Ah, by his horse as white as snow,
. `9 v$ J8 G% q* X7 G; H0 J. zWhose tail is tied with a blue thread,/ N7 p7 V% F8 T4 f4 b4 \5 C/ U
With golden halters round its head;- O8 i/ ]$ |9 k, m' `& X: d* x, j; @
By the sword with its hilt of jade,
- u( M1 n% K# @; q$ _For which its weight in gold he paid.
& \5 l) F T+ T, T- _% Q"At fifteen he was a junior clerk;
1 S& _( O+ Z1 |5 bAt twenty he did a courtier's work;
+ I4 u5 Q: ^, }& uAt thirty he wore chamberlain's gown;
: c4 D0 z2 Y* l J7 _At forty he was lord of a town.
8 a; R3 @! c. ?& R- t"His face and skin are white and fair,( E' F! C. k, j' O
A rather long beard he does wear.
) G# p/ e! T0 N+ Y3 {0 V- tIn the court he walks to and fro,% h2 u- G* s4 y
And goes to the palace with steps slow.( y; c; B3 ~% F( h
Among the thousands in the hall,
5 r8 V! A- p( r- U2 @1 Z( gHe's deemed the most distinguished of all."
1 J+ Y9 g) P5 G E' c, E3 Y% ~% \/ S0 ]3 k
落叶哀蝉曲
$ P+ h; t: J; P(刘彻) 8 p9 W) a5 L& ^) g: u, d- t9 e
罗袂兮无声,
' A. Z+ F/ M# ~0 N* ]玉墀兮尘生
! Z1 w# F2 Z5 T. i M }虚房冷而寂寞,
3 S( y: T6 P1 D8 @! |# R落叶依于重扃
+ D1 x) o0 J- P+ H望彼美之女兮安得,5 t& `/ X" W* E, c- E$ p7 l' B p
感余心之未宁7 ?( w, _$ q& m% G. c/ l
The Fair Lady Li0 e ~& l" U4 S. D4 H1 i7 K3 E: E
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- R3 H9 {& L S2 e# o/ i) N1 xNo Rustle of her silken sleeves,# K- z3 ]! X6 `6 ]$ s N
On marble steps dust lies,0 h6 d8 ^5 G' h, @
Her empty room is cold with sighs.
3 H Y/ X' Y$ I, @+ r8 NAgainst her locked door are heaped up fallen leaves. e: O2 R U% {% u) K
In vain I'm longing for my lady fair,0 D& T- h; S0 t8 e, v
My heart is aching, for she's gone for'er.
1 R& b; `8 o8 X" C& b1 q8 ]
6 P2 X( F5 v1 [ T: H/ D秋风辞" J y+ s1 @8 N9 w& G# h
秋风起兮白云飞,4 l$ f a" W& m& ]
草木黄落兮雁南归.
) g$ _7 _* h5 X c1 z5 E6 |兰有秀兮菊有芳,& a; r( M, G; K' w# ~
怀佳人兮不能忘.
% S# Q$ e$ m& F* x; R1 [0 v; m泛楼船兮济汾河,
) M- c7 s. d" W# C- r横中流兮扬素波.
% X: ^, l( d/ c箫鼓鸣兮发棹歌,
3 u+ f1 I* V, @1 @+ b n X欢乐极兮哀情多.7 S9 Q* W. N1 o/ W7 T% A, m8 Z
少壮几时兮奈老何
2 r$ ]/ }9 \- R4 f3 X6 HSong Of The Autumn Wind3 T/ \& I% v9 S6 t N
The Autumn wind rises and white clouds fly,5 J+ T! G) D( ^8 k1 M' @8 u, Z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.' B7 n3 ]+ W3 o e: C+ m* J
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
, W" z n; s" Z4 {8 [! T! i! O/ VOh, how can I forget my lady sweet and fair!, X- |# G5 @: s4 M( Q* t5 s3 w
I go aboard a bark to cross the river long;
) {6 A" \5 ^2 O) Z. }It reaches midstream when I see the waves rise white.
0 M, a. O8 I2 o- p/ o0 xThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
& p8 s2 O8 \1 [2 C# g& @But sorrow comes when pleasure reaches its height.0 q* u5 [: _+ [. y
How long will youth endure when old age is in sight!, E2 ?- H4 X5 |) ?9 M9 Q
, Q _# Z% Q' T! O$ m7 ]$ ~
秋扇怨(班婕妤)
5 O' @3 ?; b9 |5 x3 f新裂齐纨素,, i) b7 K: V8 ?7 q( k- b% x( D7 o
鲜洁如霜雪.* z; ^- P8 L6 ?5 ^
裁为合欢扇,
N# K6 ]- z) B5 E% l4 D) q7 C团团似明月.! }5 Z- G. e6 x1 V
出入君怀袖,* X4 p+ z4 `3 y/ J1 c) a
动摇微风发.
# w. v9 R& m. Y) g1 K5 b常恐秋节至,) J5 n: v( _& d& L2 }: q* m
凉飙夺炎热.+ N: x8 M- C7 I2 z7 V) R
弃捐箧笥中,
* _( E: G/ E+ W9 O% P( B4 ^. m恩情中道绝.
3 t9 A0 _/ o# E4 g( z0 q, f% yLament Of The Autumn Fan
$ s4 H+ @# W& ^0 @, _4 N! @Fresh from the weaver's loom, O silk so white,; {9 B! H5 L$ A' K) @$ d; y
As clear as frost, as winter snow as bright.. j* _& W2 i, v3 n2 j: S
Fashioned into a fan, token of love,
" w, f% M% a4 y ^; yYou are as round as brilliant moon above.
0 I3 A# V7 s+ s- J( LIn my lord's sleeve when in or out he goes,
( l2 `( Q0 L0 q' P+ p, EYou wave and shake and a light wind blows.
. p7 D( r( b+ \I fear when comes the autumn day,
: {' O9 c8 W) l2 _4 DAnd chilling wind drives summer heat away,
, F I' Q" E( T1 P; tYou'll be discarded to a lonely place,
% B6 N1 O: g( b1 |And with my lord fall into disgrace.
8 j. i8 X' h- i2 k8 i9 y( X! z) s0 X6 U. P6 i! {5 |
别妻(苏武)" u7 @. y4 E" f5 v3 l
结发为夫妻,4 [, O) M* ?: U. o$ r' D. o& q
恩爱两不疑.
" v- U- @3 N- r) }# t+ _/ f' E& o, W欢娱在今夕,
$ h8 O8 Y* M; d9 b- Z燕婉及良时.' |5 `( G+ r! }! v. h
征夫怀往路,
, e5 Z) @, b8 O# w5 N, V& F起视夜何其.
1 W8 T7 x2 y# n参辰皆已没,
' K' E& P8 T3 D( L8 l" ?/ T去去从此辞.6 l, S* T0 v4 ]8 I
行役在战场,
& ?6 I8 I+ y1 |& Z* u; O4 ~相见未有期.- D* d- v3 K3 B: M
握手一长叹,
! H5 K- E8 o' U泪为生别滋.
$ c' A) `5 l7 l! E! q努力爱春华,! b& l' L/ u7 p* X; q, a
莫忘欢乐时.
W- `3 g! E4 c, j: k生当复来归,1 B2 x$ P0 q* v: `' C) D
死当长相思., s; {$ N: w5 x1 B, t
To My Wife
% b- N! t3 k! ]8 i# O l- w' UIn wedlock we are man and wife,: ]: ?* D, M: W8 O# D/ y [
Our love is never borken by doubt.
9 a6 j: N! }8 `5 F5 H N( {+ l0 e: nLet us enjoy once more such life,
% {. j- \7 c$ `0 }5 H4 g$ Q& BBecause tomorrow I'll set out.
8 {: d/ C: [3 z' a2 Z7 jThinking of the long way I'll go,3 `! N9 B5 V2 T% }/ h) J2 L( ]4 p
I rise and see how old is night.* m, b" L: V' Z! E3 V! l8 p
Dim in the sky all the stars grow;5 t8 L9 {2 [3 E
I'll part from you before daylight.
5 y% J% r. q$ D; m MAway to battlefield I'll hie,
/ ]0 o9 ?6 h! o, C8 `) d; Q( pI know not when we'll meet again.( J/ p% K# x; e0 f* F
Holding your hand, I give a sigh;0 T0 p+ A0 u& c1 P! a+ g8 c
Letting it go, my teardrops rain.( M0 Q) V3 g/ G) a: p8 @$ R% I
Try to love spring's delightful view;
" G; C, g2 J. ?- D: b% T4 C9 yDo not forget our happy days!; W9 U, w& |5 E' H! ?
Safe and sound, I'll come back to you;7 }( S; p6 d+ q* ]3 |
E'en dead, my soul with you e'er stays.& p7 W) N. D& Z; v$ K; }/ R
1 K j& \6 q, [" M7 R1 \
观沧海(曹操)
^, q# n4 \$ J, o2 L/ \( w5 [7 Q5 ~东临碣石,
+ ] _* }3 K2 j3 F以观沧海。: K) u! Y0 e: K3 b# L* L1 x
水何澹澹,# B; {7 h2 q. h" Z
山岛竦峙。& a; [1 _# D( l* c& u2 g% G+ V8 d
树木丛生,% w) ~" A( M/ d) i- X
百草丰茂。" d4 `# n3 k6 L+ _+ A9 b( \# {
秋风萧瑟,
4 \- O" K& O$ B, T洪波涌起。% G) C }& Y1 o3 Z* e
日月之行,
0 |* z4 v* B a; ^7 {$ {若出其中;
4 F8 e# R0 T6 D& O( P- V6 r# K星汉灿烂,8 L& D% {/ Q* _1 z
若出其里。9 P3 ^; l- k, O
幸甚至哉!
3 e; [$ M# Z b, l歌以咏志。
) \: Z# C3 T; P3 @/ U1 i, ]$ ]The Sea$ ?2 d/ N1 k- C+ F8 E
I come to view the boundless ocean
- E. B: s' k5 U# w: V }From Stony Hill on eastern shore.
) N& r1 ~- s3 i9 |; T! P0 _+ m: C- OIts water rolls in rhythmic motion,( ~5 L0 C) B+ ?0 b
And islands stand amid its roar.' Z y8 H- Y1 f( D
Tree on tree grows from peak to peak;
% U$ z1 Z; J: h" |, _9 lGrass on grass looks lush far and nigh.
; Y# U3 f. o! F( G6 c7 PThe autumn wind blows drear and bleak;# g3 [! v, J8 ?5 M* b# G- t
The monstrous billows surge up high.
t5 d6 u. |* ?9 L" z b9 wThe sun by day, the moon by night$ `7 ~9 S, ?: O
Appear to rise up from the deep.- u }# x _ f+ l$ W3 T1 B) P
The Milky Way with stars so bright
7 v- Z9 v0 j1 dSinks down into the sea in sleep." N' [: Y) C: w: x
How happy I feel at this sight!
2 N" B# z. b+ t0 v6 q- zI croon this poem in delight.
* v8 k R1 k- C, \3 ?; ~( S
- g! A+ ?7 g4 S; l$ [0 i龟虽寿
9 w2 e8 A4 k2 m* L ]3 _神龟虽寿,# n/ R! W O3 R
猷有竟时。
5 n. ~0 B. d9 O5 n腾蛇乘雾,
5 C" x- K0 b* G! w终为土灰。
; v: W% ^3 M! L, S) N+ M老骥伏枥,
% z5 r, F7 A: D' h9 W志在千里;2 e4 u( X8 ]& e) Y$ m0 b& O* x$ }/ K" ~
烈士暮年,# `. u( P% I" a) ^! y. t) r
壮心不已。0 D% G1 o1 [# ]5 j4 z& R V x$ u8 `
盈缩之期,
6 ?* D4 X7 D: A. a2 j0 t不但在天;: F/ d* p8 i# R+ B$ d* ]
养怡之福,
: i# {1 @4 K& H* y8 p( J, G% M% n* l可得永年。
; R8 r! B T. }. C( m5 K幸甚至哉!
" P4 S" m* r9 l- v% g歌以咏志。% s0 H6 A; p* r! U0 j
The Indomitable Soul; Y9 v4 D5 @3 ?% L j/ d
Although long lives the tortoise wise,0 C9 d& k% t) U3 c- o' ]( a
In the end he cannot but die." X) m7 k7 T4 j' `% D2 h' [ k
The dragon in the mist may rise,
9 l- ~4 A+ g* Q/ g' l! Y; |But in the dust he too shall lie.
+ `0 O. z9 \; V4 y( JAlthough the stabled steed is old,2 x7 N/ @2 q5 Z# Y* O
He dreams to run a thousand li.9 a7 a0 D$ j5 x/ `! r% U
In life's December heroes bold. K1 \3 O# E4 C6 r6 ^4 ^
Indomitable still will be.
. V/ _0 H6 a* }3 K& ~$ }# QIt is not up to Heaven alone
1 L: F( c1 `% b5 e4 O2 {9 W. YTo lengthen or shorten our days.
4 f8 J0 p# o; X2 x7 D8 ZLet's cultivate our minds and live on# U. r. w3 _/ b* e4 q6 N5 U5 [
Through long years, if we know the ways.
0 T& E/ V9 D6 F# o" VHow happy I feel at this thought!5 d2 M1 ~% g4 r/ a) H
I croon this poem as I ought.* L. E2 j" s5 L' f4 H, e" `3 H
# ~7 q/ Z V- ~/ s短歌行(曹丕)+ ?: W( |2 m! E" k
仰瞻帷幕,
7 f4 ]- x2 H& u/ O俯察几筵./ d6 e+ E5 S, B
其物为故,
* Q3 U7 Q- j5 L9 t其人不存., A8 F- y- J- L, |" o3 ?
神灵倏忽,) J4 }6 I# G. L( B* [5 C ~& A
弃我遐迁.
: ^6 u! B! w9 X& X8 q8 M靡瞻靡恃,3 y1 m" {* ~: R$ M
泣涕涟涟.
. Z( b4 l) r. f4 f' V' E呦呦游鹿,
& ?" K$ ~( u0 U: p3 \$ n衔草鸣麂.
" O5 r0 [4 Y3 `- q" D4 R; t翩翩飞鸟,1 D& b* D( e' A- g# f
挟子巢栖.0 R4 L$ z: Q; `/ ^5 }
我独孤焚,
) d! X; r' a0 N3 W3 L, w% {怀此百离.: ]0 w* H) r3 V9 I/ z: i0 b
犹心孔疚,$ W/ Y. I& w6 b, u
莫我能知.
' i7 r1 [: h6 x7 r人变有言,忧令人老.
$ ^5 Y% X" B/ i- R- L5 d嗟我白发,生一何早.
2 a2 E+ X* ?: P7 P- U1 E' g长吟永叹,怀我对考.# C7 H, l1 D/ k: n5 h
曰仁考寿,胡不是保.
6 N+ w) S: F* v3 ` F! i8 p' N5 XOn The Death Of My Father' ]: N3 B( c/ R/ A! n
Raising my eyes, I see his screen;* r- P& b _' E
Bending my head, his table clean.* a# [4 {# }4 O8 ? E
These things are there just as before,: R5 k( Q! R9 A4 ]6 M
The man who owned them is no more.8 Y) L5 T% N% K: k- U, u
Suddenly his spirit has flown
3 f+ ]( z6 t* d& X$ p5 e6 FAnd left me fatherless, alone.: D/ T: m+ y/ B: t- o
Who'd look to me? On whom rely?
3 T% H! {5 S! I/ l& B, HTear upon tear streams from my eyes.
* k, n# G9 X: o; N+ M' i* wThe deer are bleating here and there,& }& s# _( H2 F; D: b4 M7 N
They feed the young ones in their care.
$ V# s ^& W# W- ~/ |! PThe birds are flying east and west,
: d, B7 F7 x8 i" z# M& z: @( _' RFeeding the nestlings in the nest.& V$ Z, Q) s( Q0 ]
Alone I'm desolate the drear,
8 P/ U- o% F3 e3 R" m) IServered from the father I revere.
) _! A' l% `( V8 ~Deep in my heart grief overflows,
$ K% `& N7 I5 S+ W: G* s3 _But no one knows, no one knows.) z" O6 H: A6 k1 R% g% `
'Tis said that sorrow makes us old
( x& a- p' D: N) X' QAnd early grow white hair. Behold!# b+ u# \4 z) [& y# Y3 }. E0 \
For the deceased I wail and sigh;" e) |" K0 V9 n8 g
If the good live long, why should he die!: x' ~8 c) K8 \8 e
( j/ B& g& K# L3 q七步诗(曹植)8 L9 j' M( q1 W, J2 s8 O" R
煮豆燃豆箕,
5 q% O( r( |* b* X6 `豆在釜中泣.5 g5 R m4 B! i) s' _4 Z6 p$ j7 w9 o, l
本是同根生,
! O1 X6 p& F) w2 O) G6 w- E相煎何太急. 1 F* g. H: ?( n" A; R4 J
Written While Taking Seven Paces
) m! E! f `+ i% ^3 ^& w0 T0 dPods burned to cook peas,6 a7 Z( b6 P% ^4 B. U5 C/ \, F% B- s/ X
Peas weep in the pot:
) G% W# J) W6 f"Grown from the same trees,
$ @+ m: K$ y, f U- W+ |Why boil us so hot?"- G2 y5 H+ { h' f& X+ I
7 g; P- T: Q% Q6 }, J1 Y七哀
( j# `- e7 N3 K3 ?7 y) O明月照高楼,4 e) i. {4 W& Z3 d6 V0 S0 V. t
流光正徘徊.
4 H$ W6 R' u) M& z# ~上有愁思妇,
5 J7 {3 b. |2 |" B5 w: u6 Z悲叹有余哀.) u/ f4 m% m) s
借问叹者谁,
" q Z a( @$ d( I云是宕子妻.( }( m& j) ]4 F9 y' p% J5 d% o
君行逾十年,9 E% B' N8 v3 d$ Y2 V
孤妾常独栖.: D/ |6 t3 r$ r8 E
君若清路尘,+ r | ]1 _5 m+ m
妾若浊水泥.4 _1 z% c8 N$ H# V5 r' j$ D* z
浮沉各异势,
- g9 ]. |$ u1 h" [1 e& d会合何时谐.
% Q, r( e6 v# D" f( O愿为西南风,
2 J) u* l5 Z& b' V* z0 ?' H长逝入君怀.8 }1 Z2 Q4 m9 j3 u& Z6 ^
君怀良不开,
* t; q( f# L- Q贱妾当何依.
6 r/ x# `8 _* v% I2 O, CLament
/ N; E; V0 ?# v9 W5 xSoftly on the tower streams of light play; s$ A6 l9 A R5 Z' R3 g
It seems the moon is loath to move away.
$ a- F" U- I; m) {$ X& IFor here is beauty wilting, tender sighs,# Q1 Y3 d }9 X! z2 E6 X4 ?) R
Telling of a tender heart in pain, which cries.! q M0 v7 u5 Z
May we ask who is there so full of ruth?8 O7 m- N" w4 u
A wife in name, a widow, ah, in truth!
; d8 u" [9 }# I% P( s% A- [2 }, T N"You are far, far away for o'er ten years;
& T2 f2 [- l4 a1 UI am alone, alone and oft in tears.- d2 q; B- n2 t1 j
"You're like the dust drawn upward on the way;
( t6 s0 T' e: f% ILike mud in dirty water still I stay.; _& S+ f: j# ^1 R
One sinking, the other swimming we remain.! x" v9 }! F' T
If ever, when are we to meet again?
6 W# B! k4 a9 A* s& J" W4 F0 w% u. ?"Would that I were the wind from the southwest,
, R* g( _* q/ F, \+ u4 \3 sThat I could rush across the land to your breast!
# ^6 A) y- r, [5 `8 b* QFrom your embrace, if you should shut me out,
) p4 i C/ S& D( Z' `0 VWhere should I go? Where should I roam about?" d! T. `8 i4 O
4 N. ^/ G, c" A: b虞世南 1 T/ L9 C' c% m7 [8 U5 I; w4 F6 f5 a
蝉! N9 U! Q {. ]. v, l
垂 饮清露 @7 f! _6 z# a$ z' M
流响出疏桐
- k9 o6 n z! U% P1 o' d6 Y居高声自远
9 J J% U: x: x5 ]* Z非是藉秋风
. S2 |/ S+ }' M: ^( N9 c: _3 ~7 _ The Cicada0 k7 l& O. x, { d& F4 _
Drunk with fresh dew, your trill will flow. N% I( E* H/ r/ G. Q
From 'mid the sparse parasol trees.
' `; |1 q$ R, v( _" `) |( QRising high, far your voice will go,
* K; x) r+ ^/ L% H3 |4 ^6 v+ ZNot on the wings of autumn breeze.
* U3 e+ j2 |6 _" j! u+ N$ J) S6 @; a& h5 l- K( `% d1 d: ]1 X' r
咏萤' \9 E/ d0 K( m) a8 H2 ~9 Q/ _7 ]
的 流光少
# L6 h# @. [+ |6 e2 Z f- _飘摇弱翅轻
5 ^# [% z( a A5 b6 k3 ~- l恐畏无人识2 {% g! s- L1 y( E. x: l6 k9 @
独自暗中明
0 x. E, d3 P% Q, tThe Firefly
7 e: S; n- G8 W8 A- z7 Z* hYou shed a flickering light;9 c, T% w0 c$ m, v8 `9 L/ l8 W
Your wings are weak in flight.
2 I% J. _. m7 D$ ]; l- WAfraid to be unknown,
5 R+ e6 u; g3 l) W2 LAt night you gleam alone.* E g' ]/ P: W! Q- ~% \ c% q
孔绍安
6 X3 B4 r5 ]; _. S" i落叶, g1 g. M" c3 m5 ?
早秋惊落叶
/ c' R. ?6 q0 M飘零似客心3 L; q! @3 H0 R! A& Q _. Y! ]( g
翻飞未肯下
! l: y0 g( Q6 H) a8 m) O犹言惜故林
% A9 \3 @# r4 w- `0 Q7 X+ ?3 U* d Falling Leaves
- ~6 w, S- m! q6 OIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
g) h* f: l4 [1 O, R# cThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: x, `* ^" W7 m1 w5 eThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 h) k& n( v. E+ H2 \( hI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
+ O; J3 e$ a. ]9 d/ \) [* F0 `4 q( W" m/ i7 c% k
王绩
9 X) t2 j. j5 u过酒家
3 P! Y! w' x3 I此日长昏饮
& _' g# u* K8 g+ z8 G" R: t/ ]非关养性灵
: d! v- g ^4 y& x _0 e' w眼看人尽醉
+ O7 t0 X W3 a y) W何忍独为醒, u6 b/ m8 k; P' N
The Wineshop
) `% ^; Z1 X. J9 k3 O. BDrinking wine all day long,
: f4 t+ F1 w# @; [( z, e& I( OI won't keep my mind sane." w+ q9 D3 J6 l' {3 \7 a
Seeing the drunken throng,3 a& v# X( o, B; C
Should I sober remain?
* ?( X# v4 ^4 r7 c5 u . m# e; b4 {, F ]4 `2 a; j1 w8 [
野望
' @. a% Y( H+ S东皋薄暮望$ k# b% F( u! R, s& E
徙倚欲何依# x+ s; a) ]/ }3 {; f
树树皆秋色
! ~$ L, H& Z9 O w2 s* S山山唯落晖
9 G. Q8 ]# x! r- U8 D% N1 k+ L牧人驱犊返
# v6 j' |9 F5 m! c; j猎马带禽归- b: O- `3 b( z: T* {9 W( x
相顾无相识
8 n4 t5 F4 E" k0 k+ x长歌怀采薇4 E, l$ J: d. d- c
A field View
4 ^/ s9 X, ]+ W" _# r# ZAt dusk with eastern shore in view- p) q G9 c/ h) i
I loiter, but where can I go?4 E! M# [# T1 o( \2 f5 J4 d
Tree on tree tinted with autumn hue;
8 e4 k# N) w3 l2 QHill on hill steeped in sunset glow./ u. ]( @# [: k2 a% H
The shepherd drives the herd homebound;
, j) Z* |! M3 J) H4 l& SThe hunter's steed comes back with game.* o% b3 }- i$ b8 S$ G# h3 x+ B
There's no acquaintance all around;: ~) U. y7 \" |' p- t
I sing of hermits and feel shame.
9 q0 ^$ N4 {7 Q7 v6 j' i3 q* _7 Z2 D; r$ Q$ }( ~# d
寒山 - a1 V8 {* E+ J* H; W" S
杳杳寒山道
, b" @1 B! a/ d杳杳寒山道0 a7 n8 t1 d( V
落落冷涧滨, g0 F% i$ v! Y3 o6 K
啾啾常有鸟/ i. n" Z) d4 T; j8 P7 E; z
寂寂更无人
$ F* d/ L4 V0 m淅淅风吹面" J+ y. K2 _) x- q# z3 S* h
纷纷雪积身% T& _& Y( g+ b1 I# n: C
朝朝不见日
0 k' K1 j/ _. ?' O, I7 o; F6 }7 J& U岁岁不知春; F( {, g) z/ C7 i
Long, Long The Pathway To Cold Hill
& X$ k3 L( D% f# w! Y3 @) ~Long, long the pathway to Cold Hill;
/ {$ y2 U$ Z+ {6 x) H ~! d7 uDrear, drear the waterside so chill.+ W' v7 a) F: r/ q# s
Chirp, chirp, I often hear the bird;
8 k ~# f( i* ?0 }Mute, mute, nobody says a word.
) N1 C. t3 e% S2 M# HGust by gust winds caress my face;: M' j. Z, `) G4 O z
Flake on flake snow covers all trace.
9 q- c b3 e8 E" [6 d) RFrom day to day the sun won't shine;/ V# q2 ]2 C; W/ j% I
From year to year no spring is mine.
5 }6 b X9 @5 |; L7 O
! ~" l3 m# C; Q" @; Q王勃
% z5 ~7 N; ^1 E滕王阁诗7 A: K# `! V: n' n2 f. P
滕王高阁临江渚+ \/ a; Z0 k0 P# V- H4 y; V( R; j' e
佩玉鸣鸾罢歌舞# T, v8 p- U$ p! S
画栋朝飞南浦云9 A2 I9 N; k1 C' s
朱帘暮卷西山雨: z% G% ?% q/ n3 q4 `1 ^5 c
闲云潭影日悠悠
3 Y5 W6 p7 i# _' b: R9 y物换星移几度秋$ f s$ P7 c. U
阁中帝子今何在0 ` T5 [. }: L% \+ X& M8 E, |% Z8 h
槛外长江空自流3 n5 w4 g3 K; r% P4 ~7 t) r
Prince Teng's Pavilion
* _6 t4 B8 S; DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
c5 s* a2 {9 j: Y8 j# t6 N! E' MBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
$ ?1 V! O+ V2 b ]At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;& _' ?3 B. ?- I! a# t$ l
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
5 ?8 f. Z) e W! p8 `& j$ G( h" S8 tFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
6 e# }/ D, \& H1 b) KThe world and seasons change beneath the changing sky.6 f. F: b2 J4 L6 H5 D
Where is the prince who in this pavilion did stay?
( u0 X5 \7 F+ X" yBeyond the balustrade the silent river rolls by.
# T) k4 Y, y+ c* |2 s' l) j沈辁期 8 l0 M6 _2 Z' t( }6 I
杂诗$ Y7 V; ]" w* Z, C! q( B
闻道黄龙戍
* [- {5 o$ U. i" ]频年不解兵 m- g, Z$ M2 ~
可怜闺里月( G s! K% B" q* w% k; v* [
长在汉家营
5 s+ n( A- a; ^( y5 ~5 L$ _少妇今春意
* f6 Y' y+ M5 L5 ]4 e良人昨夜情/ ], F1 Y% K5 d, E6 q" o
谁能将旗鼓
9 k3 v {9 |" @. g9 y1 F1 v' n一为取龙城- h" M% D0 O# B$ ^6 W
The Garrison At Yellow Dragon Town4 ` {' U' r3 ]5 A4 E' ^: d
Stationed at Yellow Dragon Town, the men' Z1 G# Q. R3 S+ w
Have never been relieved year after year.! A- O7 P- p B; O
At home their wives are watching the moon, when& X7 R4 }- x6 B
They're staying in the camp on the frontier.
6 _, n6 R; E/ l" v8 FTheir wives are longing for them when spring comes* I$ W% k5 o6 j
And can't forget their love on parting night." f. h0 w1 T( @+ r
Oh, who will lead our troops with flags and drums5 ?3 J3 p* y |8 ?1 u+ O" x. S
To put the foe at Dragon Town to flight!5 t3 u% H5 d* C; s& r# L& D: U( v
/ E' d, R# F6 d) n. p3 X' }! c
贺知章 # t! y+ @9 f8 \' y5 A, B
咏柳
3 a+ W) n" z! C J) M, z( A碧玉妆成一树高* M3 X3 u& }# N, e1 T9 Q
万条垂下绿丝绦
4 G5 j) \9 b" G/ l4 E不知细叶谁裁出- V6 A! F h% Y8 M1 N0 m
二月春风似剪刀9 o% f7 ^, r6 ]& B+ y
The Willow
' s9 L2 u1 z5 qThe slender tree is dressed in emerald all about,
8 Q/ `8 ^; [% MA thousand branches droop like fringes made of jade.
6 M1 c+ u" M$ D; ? JBut do you know by whom these slim leaves are cut out?3 }/ n4 O% i$ T" _; H- \3 _, S
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
3 m0 d1 t3 j) A) Z& Q8 ^6 E6 T W) u. C$ @+ j- h' v( H
回乡偶书
' \: r# N7 y- K7 ?少小离家老大回
* [- c( X& }+ j: o/ e乡音无改鬓毛衰9 \" {+ Q7 F7 R$ x! D y( j
儿童相见不相识
8 d/ |/ y* j% c. H) A5 H笑问客从何处来; S) H7 J: ^4 K( v9 [# V! s
Homecoming
" {% h w. E2 _Old, I return to the homeland I left while young,
. ~2 ?! h- x; M$ ~! cThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.. `; \8 C# C% V6 E* c4 [
My children, whom I meet, do not know who am I.$ v" p. q" d: f) U S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
# I6 I/ ^" `% u2 @' B
' N" \! n" X% G& x陈子昂 7 n! Y; }9 W# \8 A
登幽州台歌
" ?9 ^0 @8 V1 ]7 i4 P前不见古人, ?9 a* O; k8 w& n
后不见来者1 P7 }! w' J. e% j! d
念天地之悠悠7 L* { i6 Q+ O0 @
独怆然而涕下; r" f% P% z s3 u Y
On Climbing The Tower At Youzhou% t; p+ h9 x% y0 W0 S
Where are the great men of the past?* r) L$ Z3 `7 g8 x1 P ~6 G/ d3 X
Where are those of future years?- q( z& _- a4 m4 m1 t; N
The sky and earth forever last;: }2 |! W6 w: X) z9 O! i
Here and now I alone shed tears.
3 h8 [2 G+ s3 o& |; Q6 k. w$ O8 H1 L5 \0 y2 o, r; f+ h$ K2 W1 z
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|