埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3993|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely  l( S  E! U, x, L/ A8 Q0 G$ s2 F
when he sees another toddler
# r+ M& x' k4 _9 g5 y2 ^+ MShe says if they can walk together
) M. G% U3 g6 e! c: H' P- j( oSurely he is happy to be with her
  y7 x' y) F0 O- D6 N$ fa very lovely pretty girl. s5 |$ o+ {/ W9 T" t* ?7 b6 M
But some voice from somewhere said loudly
/ A. o9 {% M) Wyou cannot walk with her" M- f: e( U2 ?# N; m% d1 O$ D
This voice is so loud like from God/ {- q& e- n. |( n+ B
whom he must obey; @% j+ @9 S) V. M: A% X
although he hates to give her up" O- r  e  G% k9 i0 Z) W- K
Now what you can see is a sad scene8 @3 y& A8 U8 }
where two people hoping for together
, ?/ A9 e) f. x6 bjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
4 c* B  E' q+ N) B. R" }9 ~- f0 F# @中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
4 H. C: R) }2 z, {3 e9 p) z% iI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
8 f# H! _% R5 ^7 w1 x. r
& O- |! G! l! z6 k3 v8 Q[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
! b! [4 m$ p# W" C/ |5 Q不是说上帝的声音吗?  ^# N  X: R( e9 k) e0 A' ~
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

8 A9 s! }3 Q. w8 s- B' X+ I1 o, c( ]( W
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 , K, [" m9 d& A- C; e1 m
This voice like( but no )from God .& o8 m* K: e5 ?0 J4 |" U* n3 @6 N3 S, y& K
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
$ w- g! ?3 G2 t, N! B
; i8 I& N5 o; Q  M* P
In a way you are right. * I2 {: ]0 y- w' G  z
: h' R  m: o% ]: H( F/ Y
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 6 T+ ]7 ~& i! U- m

8 x3 D: D7 @9 V1 Y4 `* x) O3 DSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
) C" l: n4 @3 v  }2 p  b1 D) k5 C7 y+ k& E
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!$ }; t& B/ p8 c' l$ t! Z
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 8 _5 i( i: I. \* x: E
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
  D1 h! ~2 ~/ v有情人终成眷属。
) T( J8 z" [0 I& fAll shall be well,and Jack shall have Jill.
, C/ t' ]# A4 B7 ^: e
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
& v% O3 v# l0 Q. s3 y
% R( g) V. R& s; v
# [# r, K# n, Q% y! h- O" V1 m0 B, s谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

8 u/ Z* t& a# ]8 S/ e: l- G. W3 `
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
: g4 ~% m$ ^8 G仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。. @; c# b! f/ g9 ~" `
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:7 i8 t- Q  N9 X9 r# @# S. e8 Y1 F

7 t6 ^, R7 \/ R0 d/ N" m7 k1 V英文诗的形式
: G& Y! U6 @# e  V8 d. M6 H( ^' b$ n# N
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。( k0 n; G8 p/ G; d. A; F
. S) z% D! k* Y
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
4 U5 Y; H. ~3 v: n/ `' J
* h+ ]6 M8 _% A* R- r7 G雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
. [# H" E0 T5 R5 s6 l' E% u/ B( \. \; v
- y1 }8 t# {* p) }, L2 _( y结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
' c& a9 Q9 U- ^  y. _
& D7 g% ~( T" L% X- u7 o# _意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
( p! Z. H" w4 ]4 n: f
4 C; a# n& W' d# v; p# O& s' C垓下歌(项羽)
- a) h8 d, m3 k9 H* w2 x力拔山兮气盖世,, a# T- s! C$ }
时不利兮骓不逝.
* Z& A" W0 M2 L& z# O% S% S5 d骓不逝兮可奈何,6 C5 J. w4 j( ~: D4 h. o  P5 L
虞兮虞兮奈若何!% N8 _8 q& G5 X& g
The Last Song
7 K$ H. X! B, F2 `  w; R3 x  JI could pull down a mountain with my might,  K6 W  I- `5 s* I/ g# o
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 v" L  p4 m1 J4 W, D
Whether my steed will fight, I do not care.
: L# A+ J% x5 a9 g9 |. `. fWhat can I do with you, my lady fair?8 }% ^6 z) x! I

# k$ I$ b& @: p1 s- }* A大风歌(刘邦)
1 f- G. n& Y( P/ m1 Y* q, ]大风起兮云飞扬,  ]: y# |. v8 _/ W
威加海内兮归故乡,6 b& e) x: F: T2 A# B4 V) E
安得猛士兮守四方!
1 C- o2 m' J: f! b4 Z1 q& {' n
, m9 D; F! ~- F& M$ w6 uSong Of The Big Wind
' h# c% b4 f, ]1 p% vA big wind rises, clouds are driven away.
9 [. |! f6 s9 ?4 DHome am I now the world is under my sway.
' ]7 {) A( v4 p+ `: t, Y1 uWhere are brave men to guard the four frontiers today!
6 e( j* w  ~$ S6 U: R: n  a # h5 G  S1 A. ]9 h+ ~
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
& V; z/ X5 {6 @7 e之一* Q0 n9 ]: c! _3 q/ ]
行行重行行,: }! m" v  A  S  I5 ]) n
与君生别离。
6 u! y% V2 O. g! j相去万余里,3 a+ W; f, D) k% X3 @" i' g
各在天一涯。
* \% S( }$ ]  @: Q道路阻且长,
1 w; W$ n/ j, t* _( h8 j会面安可知。1 k5 {1 C; ?( A) e5 p7 s1 q
胡马依北风,7 Y  w1 Y  V0 B- r
越鸟巢南枝。
" `, T8 J' {# n9 Y  {  F( k- _* o相去日已远,  v, x7 C  X: z3 E4 C; P* B
衣带日已缓。
7 b% ~" C1 z' Z: Y" }6 y. @浮云蔽白日,! Y7 N- F& f0 F5 i
游子不顾返。! g3 e9 f) @0 q4 c6 D
思君令人老,
8 S2 }4 _4 t7 w9 ^4 y岁月忽已晚。
2 z9 |& p: l, ?# h- X  _弃捐勿复道,
; B6 g/ ?1 S2 B! d! j努力加餐饭。7 R1 l9 L' I/ n1 C( y" h" `
(I)- T/ f5 ~4 l% A. L) e+ T8 o' ]
You travel on and on9 |, V3 Y5 L$ Z: c& X
And leave me all alone.
, t, J9 m" W( {* ?  ]Away ten thousand li,
7 o- G" F; r" e! p1 |At the end of the sea
0 Q2 m( }# W6 ^Servered by hard, long way,( l+ N; ~! G; Z9 j% |; Q4 M) k
Oh, can we meet someday?
! w, d0 K- W) k% w2 o9 kNorthern steeds love cold breeze,
+ N2 [# S, G& `( }2 h, R- Y" Sand southern birds warm trees.
0 r. z2 T1 S: Q8 LThe farther you are away,
- i; Y# [1 i/ CThe thinner I am each day.
4 a" l0 B; n) G* Z* `- H% QThe cloud has veiled the sun;
' j) E( E; B! [& q/ q: CYou won't come back, dear one.
" Z; w- n7 l# yMissing you makes me old;
$ E; K0 B+ I4 O# f+ wSoon comes the winter cold.0 x2 [9 ~& N8 n/ U3 j. K" S
Alas! Of me you're quit.5 n( {, E! Z+ x+ ~! U1 q
I hope you will keep fit.
) m" C4 n. a- W4 m0 a  | 5 C) y/ E% V5 r7 U: P0 U- h9 Y
之二
$ t* p9 W1 L/ C! B5 ?1 @+ R青青河畔草,* S1 F& W2 p. x2 B2 o
郁郁园中柳。
- |9 v: G* l: z; Y盈盈楼上女,
9 D( [5 ~- B( ~皎皎当窗牖。
  D+ W' D. x: J: @# U娥娥红粉妆,
4 V, n4 e  j, V4 t. a纤纤出素手。
+ |8 a  N8 p% \& ^6 h0 {昔为娼家女,
6 T, Y5 m1 T5 d1 I今为荡子夫。5 u' M& d) [) J: M
荡子行不归,6 Z% ^4 h  m& \; u# f( ?( ]
空床难独守。: g9 B, S# T* t( ?& Y5 U4 T8 o
(II)
* K0 [. k- s0 P. A  ^2 G& [, ~0 TGreen, green, the riverside grass,
. J5 ]- X) }0 nFair, fair, the embowered lass.
6 `2 h' u3 V6 y" U: @  XWhite, white, from the windows she sees# T  P8 B2 K2 l" p2 P! ^9 C
Lush, lush, the garden's willow trees.
4 H/ t( L9 j) ^6 b/ X7 P' k! Z5 cIn rosy, rosy, dress she stands;' [; X/ f' l" W6 x  {& S1 J4 S
She puts forth slender, slender hands.
( @4 t; {9 c4 B- |2 c  wA singing girl in early life,
' C( Y+ O+ Y+ L1 O1 R+ k+ k7 ZNow she is a deserted wift.
: M3 \, y: n  W0 n; oHer husband's gone far, far away.4 Z; I2 f6 {2 N3 U$ v6 r/ W' i) ~
How can she bear her lone, lone day!% b. e9 W9 B% v5 j/ }/ I+ h
; |2 N" ^3 D/ V) ]
之六
2 _0 l6 e9 N' D+ b. S$ l涉江采芙蓉,
" q6 y! s5 k  Z兰泽多芳草。- G9 J# I8 @; U3 I1 k: I
采之欲遗谁,
& H! g8 q  Q6 [0 v, H1 f3 B4 E7 u所思在远道。& A+ E$ g# Y8 P' Y" _; p5 O4 b
还顾望旧乡,
1 w3 S( F* e& }& A! [长路漫浩浩。/ j7 H& R' R$ D/ l. N% M0 G
同心而离居,
  N  h# Y0 e. v8 j) g忧伤以终老。
# F8 c, y  e$ d& q(VI)$ [$ T$ W& k5 P: ?4 y. `8 ~, u
I gather lotus blooms across the stream,$ k% e- @& H2 K9 ~; y
In orchid swamps the fragrant flowers teem.& X  D  ~5 l6 z1 ?
To whom am I to send this sweet bouquet?
& z4 h9 W: j) P" W: F% P* |/ oThe one I love is living far away.  g5 ~) K2 [! ]* x" ~
Towards our old abode I turned my eyes6 s  a, v- Q+ Z) U
To find a long, long way between us lies.+ c- S% c  x- [' q
We have same heart but live still far apart;
. K, w, h2 a7 m+ h$ rThis grief can't be consoled e'en when I'm old., r; y3 c  u  |4 j
之十三& M3 a  W' m* }9 L
驱车上东门,/ {5 Q& t# k5 y. O8 ~" ~2 C3 ?( j
遥望郭北墓。3 d9 i1 q" Z9 z7 s0 @; [& s# }
白杨何萧萧,
& x. o8 V, B( r% t9 Q$ E3 w8 C: ^$ ?松柏夹广路。
* W1 d2 N% w: _! h下有陈死人,4 t/ ?" {; Q" r$ k" x7 f( S
杳杳即长暮。
# k  S' T, ?2 r' [* B; f潜寐黄泉下,0 @* m7 \* O7 {- I; k/ K% i0 l
千载永不寤。
  z5 U4 n5 ?! t  F0 z浩浩阴阳移,) i. k, B8 Y& ^& s( Z" T
年命如朝露。
2 w5 X# D% V8 R8 S* Q9 L人生忽如寄,/ P) Q0 ~9 j$ \* ~5 ?, e
寿无金石固。& ?7 L* T: z- ?5 u7 x
万岁更相送,0 }3 v( G. E% m6 U# ?, ]8 c
贤圣莫能度。
5 |/ v8 s5 h% j. P+ i服食求神仙,1 n6 \9 b" W+ B& ^& P' N1 i& r
多为药所误。
8 y) W; @, i% Q5 ~不如饮美酒,
! S; T1 v; |( |被服纨与素。
" j2 Q5 b- C0 B& x2 w(XIII)
0 |$ n5 R8 ^: DI drive my chariot up to Eastern Gate
4 s* X% K$ [/ _$ b# {& M+ iAnd see the northern graveyard from afar.
4 t0 ?+ ]! J0 ~2 d; c% p. d/ GIt's shaded by rustling aspens antiquate;8 e. T0 i* [& ~# F9 u& s3 C
Flanked with pines and yews the pathways are.
# G7 W( S- B2 t, b, ^Beneath lie those who died long, long ago,
; E  b' v+ ^; N4 H/ f* ?) q& M& EBuried in eternal darkness they remain.
; h. X# V1 W8 e+ u1 ^/ P5 `( N1 NThey sleep beside the Yellow Spring below,
7 ^7 D6 Y5 U/ xFrom year to year they never wake again.' D7 ?7 q9 a* l$ q
How many days and nights have come and gone!
2 B' }) F% n1 f3 M3 o+ ELike morning dew our fleeting life will pass.: W& f6 H4 L3 Z8 }0 H, U* S
Man is an ephemeral phenomenon,+ ~- E* O; g1 [1 T/ ~4 n
While fore'er last metals, stone and brass.* u' X5 ~( \& \; l$ k& E
Do you want to enjoy longevity?
0 b* B9 ~- [# ]2 @1 NBut in the end e'en saints and sages die.
3 ?8 y* j, N( W* fIf you by food seek immortality,
# G, ]% `8 R7 f: G& o# B6 a) c  q3 }There's no elixir on which you can rely.
: |7 }  Z5 J2 m1 v7 M# bIt's better to drink good wine while you may! S9 t1 T4 U* P% \
And dress in silk and satin every day.9 Z. f5 l% ~) K4 Y2 u% |6 R

6 w& \' [; k, `7 v8 ]0 A之十五" B3 k* |3 k0 S2 @- L$ X! d; H3 ~8 s
生年不满百,! Q: h# E: S$ t" m8 D- O4 f; |
常怀千岁忧。% U' }) W* |7 N& M$ f; V
昼短苦夜长,/ @# \# K! X8 G# D: }
何不秉烛游!# o, n: ?8 E8 v2 u* p
为乐当及时,
; r2 e" _) Z$ r3 B% m( ]何能待来兹?& E4 x/ W9 |9 T9 m' L
愚者爱惜费,8 [* v4 z  |/ x/ |+ Z8 }
但为後世嗤。
/ u6 `# s! H0 `仙人王子乔,/ q9 `  c6 N" n5 F6 S  H' h
难可与等期。7 A3 P4 P4 y( d, i
(XV)
+ r- u- u+ k! X: VFew live to a hundred years,
) v# L, S- k8 {! T% _: e& LTheir sorrow longer still appears.
6 ~0 ~1 a9 E: D3 E5 |3 ?/ E8 W! n$ C& jWhey day grows short and long grows night,; Y4 X. f% z# E% m. r: A- Q
Why not go out in candlelight?+ d* Y9 ~4 P- b1 e6 ?) d: `
Enjoy the present time with laughter!* W+ @0 |! I" H! ~+ R
Why worry about the hereafter?
& J' `& T1 h7 Q* h% ^* uIf you won't spend the wealth you've got,
$ g( m$ \& G8 j4 T7 H6 fPosterity will call you sot.
5 s0 X2 Q9 |, ?2 ?% IWe cannot hope to rise as high% [) E8 u, X. `3 T( P. @
As an immortal in the sky.
0 g' E% Y; K" ?3 X3 f2 n+ w/ j# @, v& w
十五从军征
' o& C" S7 O3 d! y% V; i/ B/ b十五从军征,
6 [$ A. Y9 ]6 L0 h: l7 A$ s# Z2 s八十始得归.
: \6 K1 k1 |$ y" @6 p9 j+ S6 Z+ @道逢乡里人,
& U8 U- V" ]% ]/ T- `家中有阿谁.
5 M, D* E0 a. ]: ]  J: k遥看是君家,
! q! ~$ B  R+ E& p! t松柏冢垒垒.5 e" B+ ]$ y- W( l; |
兔从狗窦入,
9 M! O/ k  K5 r# g# z7 O! F" h- }雉从梁上飞.% v2 ]8 \# Q( K7 T5 y; P
中庭生旅谷,
4 I/ W$ q( w5 V& J井上生旅葵.9 B6 E# S8 z+ d( e9 X
舂谷持作饭,6 P- ?' o* F2 A/ Y) C' L& L
采葵持作羹.1 }& W% {1 d( N1 K; i7 |. K3 B
羹饭一时熟,
# b( E, u. W/ G* s( }# {4 W0 a不知贻阿谁.6 h6 P' ]' n7 Q) Q5 t# A
出门东向看,7 e' K( W3 ~, v  c
泪落沾我衣." a" E6 V2 h$ ?8 p5 g
Homecoming After War
" E3 `3 n! K( E! q3 ^At fifteen I left home to fight the foe
- `& Y4 R" ?. k: j, nAnd could not go back till I was four-score.$ J& Z, S% s/ q" g$ B( y; u$ m
On the way I meet a countryman I know;7 ^7 u3 A% g( P# [- ^1 f
I ask him who remains within my door.; L) M$ w8 {7 Q/ h  R
"Seen from afar, your house is over there,0 E* C$ v  B0 u" X  n
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."  d( U6 a4 q4 M; l0 m3 h9 m2 e" [
Arrived, I see in dog hole run a hare
% I4 N* z7 |, T9 yAnd a pheasant fly from beam of roof.' J" n' n, y" ~3 U
In middle courtyard grows only wild grain
3 y4 ^3 g& ]+ z# J" E9 hAnd by the well grows mallow I can eat.( e0 T" x$ ?3 q6 b  ?
I pluck the grain and boil it as food plain9 k9 R% N3 P0 o  Y2 }+ m* U/ X
And put the mallow in the soup I heat.- v5 L& {, w; Q% }! C
When I have cooked the simple, homely fare,
' Z! Y/ e& K( u6 a$ \. k- M% ]Who will eat it with me? No one appears.
) q5 T9 X. `. u* }I go outdoors and eastwards fix my stare,
' l& Z' J6 ~, @: I8 ZMy furrowed face and clothes wet with tears.
, T7 `; o% o# T8 n
& y. R! M) y' ^上山采蘼芜
% {+ f+ A( e! f* {6 n& N上山采蘼芜,1 ^$ k3 }3 T) A! S- ~
下山逢故夫.
3 x, v8 `" r% o, T& ~长跪问故夫,# H# h. l5 X) I8 J" W, ^
新人复如何., T* F  a; s7 S; e1 t
新人虽言好,' |$ ?5 {5 N( N9 t9 }5 u
未若故人姝." Q% B2 L2 _6 G: u/ \
颜色类相似,: J/ u& H; Z; L8 B9 g1 L: v7 A; i+ L
手爪不相如.
* F* K8 p5 {" w  I$ Q新人从门入,
* X% I8 x: J& v8 z故人从阖去.$ \# g' o( L/ P
新人工织缣,; L" L3 m8 \+ h$ K& m9 V
故人工织素.  G! P  }* E* l8 T) }1 q  e% A
织缣日以匹,
4 t" e; v8 E7 ]& e& O: w织素五丈余.# q: s/ y, `' ]( ?
将缣来比素,
9 N9 c- Z5 j; x9 @新人不如故.$ i; w: p, o2 C& Q; b
The Old Wife And The New
3 c! g0 d6 X7 `) m, ]! _( C+ }She goes uphill where herbs appear;
% i3 Y- ~7 o5 \# }7 fDownhill, she meets her former husband dear.
+ `/ V+ j6 i$ ^, k0 s' ~She kneels and asks him, "How do you...
8 ?) |% y& n' C+ ^) R$ S, }( XHow do you find your young wife new?"- a! A- t1 W! s& ]0 n& D5 N
"Though my new wife is no less fair,3 z7 _6 d7 h; Z7 ?1 T* @
My old wife is beyond compare.9 ^. K) p0 \  `. N7 \( D7 @, R/ Z
In looks by your side she may stand,9 p$ _' W( D9 o- M+ e& I8 n4 p' ]
But she's less clever with her hand.1 Q2 R% Z/ \% x2 A4 L: H: a
Since she came in through the front door,
. ^6 T) [/ z3 ]0 @At home I can find you no more.
/ E& m) h+ F# f7 aShe's good at embroidering skein,
; f* A- k. I" b3 s. Z# ~While you are good at sewing plain.
: f8 H* X' F) W9 j6 j9 v2 QShe weaves one foot of silk a day;+ j2 m! a3 O( e5 h2 b+ ~+ q
You weave five feet without delay.; Z# r5 i) E% p9 u; w- ~; _* a
Her work compared with yours, all told,9 x) n# k- [$ ?( s3 y, K; t# w
The new is not up to the old."8 y% M9 q/ u. j$ p4 F, g5 \4 `; b

% C, g. N$ G5 o陌上桑
% ^* J" y* c: A8 }6 c8 U日出动南隅,
0 x4 S9 x1 y' E+ b: p: Y$ ~+ C照我秦氏楼.
5 s3 n1 l) D/ I" Q! ?! i: |3 \! A5 F秦氏有好女,
6 D, G' ^3 I$ @- z& N自名为罗敷.* J% v. E8 t: s7 q
罗敷喜蚕桑,
6 C# @# l# F/ O9 i: S) v+ F采桑城南隅.
' j3 H- d; B! W8 j1 c青丝为笼系,
& b0 R4 C' M# J0 s  y( K, n桂枝为笼钩.
: g8 N* `  R, E6 v- ~% i0 O头上倭堕髻,
+ y. j0 A" U' x- E耳中明月珠.
8 L* m3 m5 x" M$ _( p0 R8 t3 ^& g湘绮为下裙,7 j/ U4 }- e  q  }4 D" \0 d8 `
紫绮为上襦.3 l8 ^6 |. S* J7 ]3 E4 t8 y! t  H
行者见罗敷,) \: h! V7 j) D( {  [
下担捋髭须.
' Z4 z/ H$ @) \3 ]/ y! S7 j少年见罗敷,2 r3 ^5 L# u( c( ~- \
脱帽著鞘头.# ]6 \8 P: A7 O+ b( S9 f
耕者忘绮犁," H1 W8 v- |3 {) C4 V: A& C
锄者忘绮锄.; s! C7 O2 Z2 |% e2 s
来归相怒怒,2 F6 W/ t& x( V/ G
但坐观罗敷.
% m* L. U9 {* C使君从南来,, T$ {0 {' g5 m9 R
五马立踟蹰.
5 c8 T3 O- E% ]" j0 G+ @使君遣吏往,) \% q, V1 S: D0 V1 Y
问是谁家姝.7 G  F7 r! X6 l+ V' b/ P% o5 i0 ]
秦氏有好女,
3 Z9 S6 ^1 f. [4 O自名为罗敷./ I  b/ |# G5 P  |1 e
罗敷年几何./ T0 D7 S( q; z2 J, h/ d6 V8 U
二十尚不足,
* X* ]: @4 V1 E$ I$ Y$ `十五颇有余.
7 ]$ Y9 L8 k1 l+ V/ G- B使君谢罗敷,
4 _; N/ `* X2 {1 a* Y- x6 n宁可共载不.
1 D6 v" `- B( p; a; F罗敷前置词,, K- _- A# M) F: G- W% w+ M
使君一何愚.* u# V5 Z, B7 w0 n( j0 [7 h
使君自有妇,5 c! C8 h( d% M' j  u8 N: d
罗敷自有夫.* T; E  u" f/ V
东方千余骑,
* Q% k" G$ _. K' ]! O夫婿居上头.
- w& D" o- E! [: l  S+ s' ~" o何用识夫婿,
  B( S: G& q& q5 S6 d白马从骊驹.
! [- G) D6 r+ f青丝系马尾,6 @. x9 z, k" {1 w" ^
黄金络马头.
8 K9 a- s! R2 u) g  F+ N' k腰中鹿卢剑,
! f9 T9 ]! @: @9 a! N" }, q7 V* K可值千万余.
6 [* B& ], l9 t/ a' p  y: }- J十五府小史,
, I( [# m8 _2 ~7 L9 f" V二十朝大夫.$ i, S0 d" O9 L/ c
二十侍中郎,3 g( u: w2 ?% y# H& Q5 F  U
四十专城居.+ P$ s$ C: ?0 i8 L; Q
为人洁白皙,
2 R  I$ ?+ j* q2 ]- A# Z1 p鬑鬑颇有须.
& D: ?. `( S# I, H( f* x! X盈盈公府步,/ Z3 i* N+ {' T! b; w5 c. A
冉冉府中趋.
: K1 L' I0 s# c3 T7 P. x坐中数千人,! s; o+ I, w; m
皆言夫婿殊.* ^3 u) e5 r% {9 v
The Roadside Mulberry
/ X, |. R  H+ e+ S- f6 h0 T% tThe rising sun from southeast nooks! ^7 |3 r9 k1 s4 q! S% g
Shines on the house of Qin, who
8 K6 z+ {5 l' n1 B$ O# l- aHas a daughter of lovely looks;
8 Z: `* d( p) P6 k6 ~' Y2 J# z. T% h# LShe calls herself Luo-fu.
8 o" o! b3 L1 I1 K9 @2 \She picks mulberry leaves still new% ~- t# ?: s/ X! @/ ~1 l" a) u) E
To feed silkworms in southern nook,/ E  Y8 D7 U' G; |
Her basket's bound with silk thread blue,
9 x: Y/ T6 K0 J4 k) e6 X4 U3 r# MOf laurel bough is made a hook.
+ {" M( O9 Q) A6 B# D" @- nHer hair is dressed in pretty braid,
; u% E3 h/ `, z8 cLike moonbeams her pearl earrings shine,
* l5 [8 I8 n4 E: \" MOf yellow silk her apron's made,
7 y9 w  e, I! \* l1 `Her cloak of purple damask fine.$ M2 ~& _% c* u$ `
When she is seen by passers-by,
2 Z, Z; h- }8 P( pThe stroke their beards and there take root;
# s" w9 P# l$ HWhen she appears in young men's eye,3 N$ p/ _( G1 a+ W$ [. j1 s
They doff their caps and make salute.
+ }, E- d& o- J* _) r1 uThe ploughman thinks not of his plough,# ]3 m8 y0 F6 ]' n; W3 Y( J
The hoer leaves in field his hoe./ F) |/ L$ o7 F) N
Back, they find fault with their wives now,
0 _  s7 W! L2 }2 z( p( W' IFor they have seen Luo-fu aglow.4 j, Z2 R  I- ]+ u" f* J0 |: m0 b
From the south comes the governor,
3 Y. ?# j; W; d. O( a- T, d. Q8 YWhose carriage and five stop and stay.
! p1 }; m3 c9 p7 p# R) z0 w! h2 d: v& u9 `He sends men to inquire of her.
% H; J' B0 D) _: C$ g% K"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ F& C5 F) q5 F6 H# K6 _5 `: [$ l; a"I call my humble self Luo-fu."
3 u" K# A$ Z2 S# o9 |"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 M$ f4 \- J4 r"My age is still less than a score,
8 c8 I1 e% \6 }But much more than fifteen, much more."+ b( h: \8 l' @5 {2 Y7 ~- q  |( v
"Our lord bids us to ask Luo-fu,5 A: N$ d! o% K( y7 @
Will you ride with our lord, will you?"
* @$ a8 o. l% K* a6 R; ?, H- KLuo-fu steps forth and makes reply:
* P0 X. e/ P" @, D9 ?, a' y"What nonsense you are talking! Why,
9 Q0 |* @- r, Z/ C* w+ N1 WYour Excellency has his wife;
* a! A& V- T) N5 [5 `2 I, KI have my husband dear for life.
& H- [: R9 R  E4 n# _) I! XThere are more than a thousand steeds
5 U5 D$ h  a& P- j& K  nIn the east that my husband leads."5 g# y" a' N% C  m' Q" P
"But how can I your husband know?"5 U. d% Q; X3 c: W4 y! D9 g
"Ah, by his horse as white as snow,' y  M% g$ Y  p  C8 v0 i
Whose tail is tied with a blue thread,, o; Y2 C, f4 u
With golden halters round its head;4 k7 ~( J9 ?( {1 g
By the sword with its hilt of jade,
7 o: K. J' Y8 t' t, k0 K, n; _For which its weight in gold he paid.
' x4 f$ l, B6 D; Z' l9 B"At fifteen he was a junior clerk;
1 W% B- q: z; k; HAt twenty he did a courtier's work;. c' O( h0 ^' C+ e; Y, c' E
At thirty he wore chamberlain's gown;
+ C! s" r4 ~6 x& w5 \6 h' I" b) vAt forty he was lord of a town.% @/ F) q! w+ T+ M
"His face and skin are white and fair,
4 H7 w1 l+ Y* T. X. x7 w6 jA rather long beard he does wear.
' h. T, @. e  {1 U* n2 p+ Z' MIn the court he walks to and fro,
! j$ a) h7 e# S( ~And goes to the palace with steps slow.8 C* A/ X& p0 {
Among the thousands in the hall,
! [; l; a6 D1 Z( S2 s* f! K/ ?He's deemed the most distinguished of all.". d+ [. k# L5 _4 d7 O
! c# _6 u3 X4 D% B( R) W, _* ^
落叶哀蝉曲
. W$ s$ ?- I+ K) d1 e! i3 b(刘彻)
- V* B! a3 C; _罗袂兮无声,9 U; Z" U0 f- X; G- p
玉墀兮尘生
9 [1 M& Y$ Y2 k! |0 ^9 s+ ~" b虚房冷而寂寞,
; E6 H1 c3 M8 p) S1 I3 x3 u1 I落叶依于重扃0 p' W; X3 G. b4 F; B& x" m
望彼美之女兮安得,4 \, h* K7 I, J2 R- k; \- u& B
感余心之未宁# q& c! e) j' m) w+ |5 N" |
The Fair Lady Li4 p. j" z$ ^  u4 m. D- @
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ n+ n) Z" @& w  `- x% A2 Z. wNo Rustle of her silken sleeves,
6 s0 w1 P. N- i1 l7 \On marble steps dust lies,
* l/ U, j7 e) X- Q- }5 rHer empty room is cold with sighs.
! A. b" z; G5 d2 WAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
! S# C' d$ Q4 w$ ^" {( m2 MIn vain I'm longing for my lady fair,: I  r, b- Z* c8 a6 r( P
My heart is aching, for she's gone for'er.* q. R! y5 d( l6 W; R
: D. U6 f1 A- w
秋风辞& P1 g9 F& E* c3 P
秋风起兮白云飞,
9 ^; ?) b5 J: e草木黄落兮雁南归./ `$ m" j# c9 \% @8 w7 w
兰有秀兮菊有芳,0 @8 Q, H0 `5 l
怀佳人兮不能忘.
" h5 b/ B. ]9 |( q2 Z9 U+ ~1 M泛楼船兮济汾河,' @# H$ J, ^, J# j/ t  i
横中流兮扬素波.% X1 O% B, [$ H. Z6 `8 @1 J6 q! b
箫鼓鸣兮发棹歌,
  h0 V4 |5 n* `) U欢乐极兮哀情多.& S6 ~; C& U8 q, E' w+ U
少壮几时兮奈老何
7 \7 C1 m9 e# I$ aSong Of The Autumn Wind
) ?. U2 Y5 z" TThe Autumn wind rises and white clouds fly,
8 D( A# p# x/ j- fwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.3 W* C! v: e" z% z& M% h
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air., e+ F* T1 s: u) J9 s$ q, x
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!: q5 _' `: \4 Z9 V% @6 r! _0 v! R: N
I go aboard a bark to cross the river long;# Y4 }, A; L; Z
It reaches midstream when I see the waves rise white.' o4 I8 P# f" R) U
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; }1 C" O6 c1 M1 G8 [8 z" t: f0 zBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
: o, w# Y* v( b1 `; l7 X% PHow long will youth endure when old age is in sight!
! ]' D! S! t8 r2 ]( ]8 g6 F7 T& n5 j6 K% e6 ?! {
秋扇怨(班婕妤)) z: X7 c: X8 b& l  g' [9 `* \
新裂齐纨素,: f$ ]5 }$ S- ^& F) z
鲜洁如霜雪.
, d/ a" O0 e% \7 E  N6 i3 C& T裁为合欢扇,0 a1 e& l3 r9 ?+ t* X$ \0 k
团团似明月.* ^3 ^( x( k. q% f: B/ f
出入君怀袖,
( p' I8 F& Z/ {* `; n% M动摇微风发.2 {$ h. d% V5 Q( W" U
常恐秋节至,9 _1 O; ~" |# w# ]* V
凉飙夺炎热.& T: M* {/ ?* ]& l% j
弃捐箧笥中,4 p$ U/ G: a* x* E! q) n  {& H
恩情中道绝.$ v. R% M( T- }, n+ b
Lament Of The Autumn Fan) s" i4 \% X: ]) l$ k
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,% l7 `# C. _, R' m4 L
As clear as frost, as winter snow as bright.2 q+ i; ?6 A; j, y0 m' t# V
Fashioned into a fan, token of love,
& Y  L, K3 `" l- L" ]You are as round as brilliant moon above.
. C+ n+ @; z1 c/ |+ Z* r# E  KIn my lord's sleeve when in or out he goes,: d* K' K# x; a& w4 I. Y6 W' w
You wave and shake and a light wind blows.
0 R7 a4 U: U7 O9 n& gI fear when comes the autumn day,
" T3 |1 b& `# fAnd chilling wind drives summer heat away,/ H  p- j! e& F: D
You'll be discarded to a lonely place,
5 k5 Y; L, o9 I* ^2 [And with my lord fall into disgrace.
3 b9 `' h( L" K- S
1 O# R. ]) k/ @6 E别妻(苏武)8 |, d1 ]4 F+ O* D1 [! h
结发为夫妻,; |1 M* g" p/ u$ J
恩爱两不疑.
# J5 @* i" `6 m$ D5 M) e欢娱在今夕,. f/ k* ~- r+ K$ I
燕婉及良时.
8 [$ i- }+ k! R% d8 p征夫怀往路,
+ \; Z' |* @2 H9 |起视夜何其.
5 k6 V2 i+ p1 c# t参辰皆已没,% v/ I0 h4 T, h
去去从此辞.# N( ?( V6 }, T: l/ U
行役在战场," t5 @0 t9 ]( |' I
相见未有期.
% z- \5 ]" D+ S4 r/ U: k握手一长叹,
) K9 j& \( j0 M( ^泪为生别滋.' E: `' a$ {2 @1 v! W5 y
努力爱春华,; L% \4 p8 h+ P6 \* S) K6 p
莫忘欢乐时.
: r! U" ~# I2 b2 A4 j, G% a1 T, S$ \- g生当复来归,: d# ?0 l- O/ Z' g* B
死当长相思.) n# e4 Y8 d1 b4 K6 ^
To My Wife: ?- }5 l; t+ \* L( l' Y
In wedlock we are man and wife,8 e3 T9 t% Y  I' u( [; f
Our love is never borken by doubt./ n* ?* f& B+ _
Let us enjoy once more such life,- q' L; O1 P: f- s( s% x8 R
Because tomorrow I'll set out., y- r, F5 x9 k" t: L/ `! \
Thinking of the long way I'll go,
- [0 Q. S% P% j8 H, S. nI rise and see how old is night.& b5 f8 t4 d( e% H
Dim in the sky all the stars grow;
2 O6 Q! {0 _% n# ^: g0 [7 kI'll part from you before daylight.- \! E) V* N4 }1 d
Away to battlefield I'll hie,2 [3 r; q' F4 d+ z- q8 e
I know not when we'll meet again.
6 j2 g6 X: X- H, ]' e6 GHolding your hand, I give a sigh;
9 @% F8 t# f0 X5 x- M$ F% A* jLetting it go, my teardrops rain.
. |0 k: P1 A6 H4 VTry to love spring's delightful view;% a# ~) u* M. h# ?
Do not forget our happy days!
- L* r9 M. g1 a: O0 |6 l  ~Safe and sound, I'll come back to you;4 B2 |) t* Z2 d  i; K, R
E'en dead, my soul with you e'er stays.3 U& e# W$ [: j0 R) {4 X
9 Y* d. ?# j! I# ]* q* _/ K3 |
观沧海(曹操) . ]$ C( k4 O$ G+ [$ c" d
东临碣石,
9 U+ ?# @1 C( l& p3 \+ q# w' |9 E以观沧海。! q0 a0 s; O& N5 V- i
水何澹澹,  r, S  F9 X8 s6 J: v, p
山岛竦峙。
# r2 G0 ^3 t5 L9 C  u1 n树木丛生,* d) d- R5 d" _! y! ]2 ?: A
百草丰茂。
, ?0 e" R* b6 Z# ?# J; Q* K秋风萧瑟,
* v; g4 Y( B. W) Y) F# p洪波涌起。, q: ?% x) l$ s# M
日月之行,
# @! d: e3 v" ?: p2 b& O( |# J若出其中;
3 Z, N% ^; Q0 \1 r. q3 T星汉灿烂,$ q$ ~# C: H5 Y8 d/ V
若出其里。, Q: m: R5 Z4 z7 }1 B$ a; }
幸甚至哉!( f6 V2 s) s- p2 Y! \& [: X& E
歌以咏志。, w& T# y9 C( n! K3 B& t# a
The Sea/ d) E2 M9 L; b. \$ S: u; v, m6 o
I come to view the boundless ocean) b) n' U1 x) e5 e4 B- |
From Stony Hill on eastern shore.' C- X3 |: Y: G0 d
Its water rolls in rhythmic motion,* O9 ^: x/ V3 }1 F  X. h
And islands stand amid its roar.
, A5 Z; q5 j1 ^2 t7 f1 b" q* G6 PTree on tree grows from peak to peak;
1 l+ J8 g5 U: p' d% ~& l9 J4 e6 SGrass on grass looks lush far and nigh.1 l$ m3 _' F0 `  n- s
The autumn wind blows drear and bleak;( H7 x5 B( d0 Y& X
The monstrous billows surge up high.
! t) x: i. f( W2 h- MThe sun by day, the moon by night
, f- W7 M; Q; S, gAppear to rise up from the deep.) t% z/ d% e  t  w. T* b0 H9 ~
The Milky Way with stars so bright+ E, B! N9 i5 D! L; ?" m/ c1 {
Sinks down into the sea in sleep.2 e5 |8 `$ e  E5 M& ?( g
How happy I feel at this sight!! x  _! `6 g/ T$ ~- S
I croon this poem in delight.7 A4 T7 b0 e9 V

0 ?( V" i7 L) J/ X3 Z# s3 {龟虽寿1 O9 G4 m4 S& U% \
神龟虽寿,( }  M1 A$ K5 _' u6 J0 o+ s7 L2 d
猷有竟时。
7 ^/ @- G! \  l. q- w& B  J3 h7 y( X腾蛇乘雾,
/ s! ~( \9 z8 o终为土灰。
8 r" {) d, f3 E; D& o老骥伏枥,4 P  m: Y& V" u
志在千里;/ [+ p; g' X% }, ?
烈士暮年,
& I4 X2 }0 G8 w" P壮心不已。
" k+ g, Q5 [4 T盈缩之期,
: `! _3 ?% R; t不但在天;
' j+ Z3 h0 G. S9 I! l养怡之福,8 M1 X, j/ p) ?) V8 H
可得永年。; ]- O0 @$ `" Y8 v  O* n" f
幸甚至哉!
$ e+ q& O8 _' i歌以咏志。
3 U# H: \& F/ P+ SThe Indomitable Soul8 M3 v8 ?- p/ i
Although long lives the tortoise wise,
/ U+ H& d. D, ?In the end he cannot but die.+ a8 w6 X' J3 l& z6 o4 v! B, R
The dragon in the mist may rise,
3 K' q: T; `8 j6 rBut in the dust he too shall lie.$ E! I9 f# B4 i+ e% P8 y/ f$ q
Although the stabled steed is old,
2 {  |. ]) C1 uHe dreams to run a thousand li.
( ^% ?4 O9 p) e4 ~+ SIn life's December heroes bold1 q) T# Y3 g' y* _) L+ p2 r! \
Indomitable still will be.
2 E# n# I1 B) L$ ]  D# CIt is not up to Heaven alone
% f" Z) i6 |# p1 t4 c/ s: lTo lengthen or shorten our days.
/ V3 ?0 p8 u. P6 J; g% mLet's cultivate our minds and live on
3 g* L% c( X2 M; E% n' lThrough long years, if we know the ways.. W* L/ H% b1 e* _# g% C
How happy I feel at this thought!: q. ]/ _$ m+ X% e$ P  F
I croon this poem as I ought./ N8 U3 D# P6 j1 b% |

6 b: I" ~) q5 X4 _+ _) y. B短歌行(曹丕)
) T, }3 V$ z4 U+ V$ f仰瞻帷幕,
/ A! P9 D( Y, R/ V, z俯察几筵.
1 D6 f# o8 X: s, h其物为故,& a# x. o3 U4 ~& ~1 }8 J  L
其人不存.* s  w# R# r) q% K8 ~2 r5 i
神灵倏忽,
0 |; x2 G+ `3 w弃我遐迁.2 `4 ?" b/ k2 B% {
靡瞻靡恃,
1 J4 V: F" I# k' m$ H泣涕涟涟.
: u- O9 Z6 p2 O( e5 r. p2 S4 o) r呦呦游鹿,! ]: y. Z1 N* W/ w. v4 |) |, R# o
衔草鸣麂.
: A- S( e2 D5 ]( }8 i* U翩翩飞鸟,
8 z$ R8 M4 B/ ?+ N9 O8 e) m挟子巢栖.7 g! K7 T" |6 E5 R! l( r) |% x- i' }% Q. i3 G
我独孤焚,6 |7 d" V2 P) ~5 a8 B" Z
怀此百离.
0 x# L5 l3 K6 g( j% y犹心孔疚,/ `; q2 Q! b8 C( [
莫我能知.
1 H8 u0 p) v! B, F! X* J  m6 A" l- H人变有言,忧令人老.6 n( C1 c  I# z! a" |1 q, x
嗟我白发,生一何早.
3 b0 e6 Z5 h5 y4 [* G& j: j长吟永叹,怀我对考.! d* B: X, {. ~
曰仁考寿,胡不是保.
' s/ L2 j; D7 dOn The Death Of My Father
5 L$ {0 E' O4 l7 X0 Z; XRaising my eyes, I see his screen;
$ V/ r* m# }& s! N% x# {2 i  l9 k* sBending my head, his table clean.7 Z; ^7 `, s+ c4 \/ O- x1 E
These things are there just as before,% y2 [, Y& ?0 l  d& I6 B
The man who owned them is no more./ F/ T) j( F% ^2 }. Q8 E! x+ @; K! B
Suddenly his spirit has flown+ H& y* ~) S$ S" |
And left me fatherless, alone.
  J: m6 o: Z( v6 vWho'd look to me? On whom rely?
# f  T3 ]; N  y, R: xTear upon tear streams from my eyes.- Q9 f1 z6 T  J$ j! A( E
The deer are bleating here and there,
, G% c- |! y- q$ m0 G) {They feed the young ones in their care.. D, M9 u# t- V9 Z! G# ^
The birds are flying east and west,
# a0 v! b; S: K+ K. o) t! F# N4 a* l, X% CFeeding the nestlings in the nest.0 ?" A1 H& ?# m5 f3 K
Alone I'm desolate the drear,
) I8 m7 u. C2 C7 N- A+ k+ k9 QServered from the father I revere.# w+ Y- ?% n& F" d  G$ k
Deep in my heart grief overflows,3 j% X. r- T% p! Q- L2 b3 E. r" ~
But no one knows, no one knows.
9 }' I0 d" I- B& L  f# D'Tis said that sorrow makes us old- c% C) x2 e) H3 n- i
And early grow white hair. Behold!
  l/ x+ b: a: V$ J# ~For the deceased I wail and sigh;
# f( |8 E8 a  Z1 K' d0 VIf the good live long, why should he die!
7 I# G" n5 E% d) w3 O) M/ B0 S6 c" J( u- y7 [- _
七步诗(曹植)
$ h) g. Q' d) Y, ^8 m- t$ [煮豆燃豆箕," t+ O" s$ s9 e+ [0 g+ S& X
豆在釜中泣., U" k" K2 C3 A# p, E
本是同根生,
: E7 G4 p+ U: `+ ^+ x* V+ L相煎何太急.
) M9 c& y2 d- _! T8 R# v* aWritten While Taking Seven Paces& D# @% w" {/ ^
Pods burned to cook peas,. f& z2 F% ?& |7 Y. z8 K
Peas weep in the pot:
5 x: M7 Y" f! ]- c6 M"Grown from the same trees,3 v6 A  o2 c1 h' f/ v
Why boil us so hot?"* T8 z! g, ?5 r. y

! O6 Y) t% n& U9 {七哀
' m1 z0 d" f; F1 \" X0 }0 l5 t明月照高楼,
0 A/ ?. b! Q, d; r/ f2 z2 V流光正徘徊.
+ Z* P# ~) V9 b, m7 R8 i* d上有愁思妇,1 T7 G4 L- B) G% F
悲叹有余哀.) O1 a$ ~# T5 C- V
借问叹者谁,
1 O: z: @4 u3 M# i云是宕子妻.
+ \% O" q! t# W8 |+ ^君行逾十年,4 M8 `" M- L& g6 H0 \/ L$ S
孤妾常独栖.
- u8 |- h1 T0 k/ K) K君若清路尘,
# V6 g# X' e/ o( Z妾若浊水泥.! s8 R* Z/ C1 b2 V9 U
浮沉各异势,
' s9 c- w5 q! \- F' s" L* U# ^会合何时谐.
( U8 g# w- |+ L4 H8 W) x愿为西南风,
3 ^# n2 d5 M' J, [3 r( u长逝入君怀.6 U* m; p# b/ b8 {$ g: Y$ a" M+ W
君怀良不开,
/ c) F- R8 Q! Y+ t  H- q7 Y贱妾当何依." o7 A) ~# @9 X7 V
Lament
+ n4 g' n: g; j3 \Softly on the tower streams of light play;
& }9 C+ T! l* b6 iIt seems the moon is loath to move away.
/ X8 m, {0 _, dFor here is beauty wilting, tender sighs,- \  B6 y1 @& ?6 y, ]8 s: Q
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 r4 B' t" p4 W- m
May we ask who is there so full of ruth?
. X* @/ A1 U6 m' k* m/ U1 b& NA wife in name, a widow, ah, in truth!2 S; o% V7 O# R) h7 L# V6 F
"You are far, far away for o'er ten years;
  N4 F; T' P' y+ B9 QI am alone, alone and oft in tears.
, N, C0 Z2 p4 K"You're like the dust drawn upward on the way;, g2 o& m4 O. H/ p$ Q* N' A
Like mud in dirty water still I stay.
; T9 b+ `9 \9 k' N- sOne sinking, the other swimming we remain.+ T( R  ?- h( A- W+ O$ B
If ever, when are we to meet again?/ y& m8 g5 F, P+ f7 a+ B4 F
"Would that I were the wind from the southwest,
  ?: G+ E  ]0 Q7 z. G8 I& `That I could rush across the land to your breast!
' @1 u' x3 ~6 i; AFrom your embrace, if you should shut me out,
0 r8 E/ C' u  I+ J) ^" T( v4 @0 [Where should I go? Where should I roam about?"5 x+ _* [4 v  [
9 r+ {; z2 c/ {( _0 u4 g
虞世南 " X4 f8 X% K3 j, f  ^0 P

& p) @& G: C, |8 C& |垂 饮清露
% _  v: d) `' l流响出疏桐
; V- D' j! G! k居高声自远
" g. A: v$ g. x+ ?: F5 B非是藉秋风" J$ g6 f5 d4 a" h" X6 |& C9 s
The Cicada
9 s0 M( t8 P# O; l, L0 Z0 eDrunk with fresh dew, your trill will flow& t4 ^3 k+ i# P$ v& {
From 'mid the sparse parasol trees.* V# E( B0 Z& g" R5 b
Rising high, far your voice will go,
8 m  ~' c; X% sNot on the wings of autumn breeze.
6 n0 b; Z1 |5 V: G; b% v& [  d5 X9 F
咏萤
( ^+ ~0 J! D! F7 p2 T& x的 流光少
' z: r1 a  z/ H飘摇弱翅轻0 n3 a# ?/ o" O, f+ i" R
恐畏无人识6 v, Y9 w6 X, W
独自暗中明
/ O% d& L" b3 E% q# y6 x0 kThe Firefly
6 S; I) T- M1 s7 R5 f; V1 fYou shed a flickering light;3 w5 l! C2 I: G* a4 p9 C# G4 [! }
Your wings are weak in flight.
6 b: r  Z8 ], y. V! |% y7 [3 C& Q) [Afraid to be unknown,& f! }( m4 w1 ]/ J  }
At night you gleam alone.
- _' I! E/ f! i+ \* {( d! o/ ^孔绍安
4 X% l; a' _9 p" _; _落叶8 h! z" Q! [- R) E9 C# G# F
早秋惊落叶
% T1 T- ]) u8 D4 d' c& Q, u飘零似客心
; e5 ?4 U& b3 g0 u6 m3 {  `( H翻飞未肯下3 b$ z7 E% L/ {: ?, I+ ~9 I' _
犹言惜故林' T  m8 m* d% g  ~% U- C* r) E
Falling Leaves
, M3 ]$ }! [8 {3 g/ {/ K* JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
8 N# B* y4 u7 B) J7 \" sThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' {3 Z9 I- m2 S; E5 W; T' lThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
& B% H$ ^; ^" y& x, ^  VI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."$ V! E6 P! ?8 ?! e' {6 y  Z" ?

! G! G) V& n* Y* `王绩
3 Z+ c+ H( _; Q' c' a+ i8 h2 m过酒家$ j- [% T5 x. R  l- s
此日长昏饮
- v! q3 }$ a2 r8 z6 i2 D非关养性灵1 p/ y. g1 _5 l. q+ U2 F
眼看人尽醉
! [- D2 `1 f7 U4 |何忍独为醒% h6 ]0 G2 X! ]# A% ~" L: ?
The Wineshop# ~1 Q3 K- f7 [3 `: p* ?3 J' n- B
Drinking wine all day long,
: u0 }7 [% a% K, yI won't keep my mind sane.4 P1 Z# l5 e- q$ Z' ^. m
Seeing the drunken throng,* u/ r/ B3 d- G# b$ i5 z( D7 w
Should I sober remain?
  h. p" d7 E, ]  t0 f0 ^
& u# K; B8 D( E% @. L: \  y6 \野望
" H/ L+ v  [/ Y东皋薄暮望
' b/ |: H5 J$ q: @, k/ h: w徙倚欲何依
6 y$ @5 Z8 I" _树树皆秋色
" ~" {1 f$ [; K! V+ ]6 o山山唯落晖
. t3 A1 {# V, L  Y$ e: v/ r: Y牧人驱犊返
9 Z$ g, t8 T. y$ `猎马带禽归  V$ p9 F" L0 P( b2 i: p. h
相顾无相识0 l/ F* n9 `* _' B# g. _2 i
长歌怀采薇2 q0 u& {7 A% z
A field View
& V" f! [* y; I& h; j! [At dusk with eastern shore in view
( L7 \2 j  F+ x4 Q" c* A8 l( AI loiter, but where can I go?, |+ z8 T1 y* @" A
Tree on tree tinted with autumn hue;
8 ~6 g6 A& r* V, _! s# ~0 iHill on hill steeped in sunset glow.
2 o# z& w  h# J% T, H& XThe shepherd drives the herd homebound;# P+ U  e/ w4 `  N: R0 y5 r
The hunter's steed comes back with game.
& }& j- J; _( A7 q, W2 FThere's no acquaintance all around;2 A5 ?9 X) o% B8 X1 q4 t# z( y, e) X
I sing of hermits and feel shame.
# T2 i3 |; {2 l! C  c/ T" x4 m6 G  s# T; ]! d( p0 `' s* F: B% }
寒山
0 X( Z- P: }; I7 c" S9 L# Q( r杳杳寒山道1 [* ?- ?4 w1 W: i
杳杳寒山道
* ^! Y3 e( t4 F/ v0 z* M落落冷涧滨
' ?9 E9 l8 f' C4 c* T$ T' Q啾啾常有鸟6 C: C2 V: _( b. x( A5 H6 }
寂寂更无人* {# A- a( }" ]8 ]- [" P) N
淅淅风吹面
; i; {+ D8 \" }) u% p  y纷纷雪积身8 {# V- i0 H  y. o5 K8 ~' B/ M
朝朝不见日
- q: D5 u" a( L0 E+ L1 ~, f岁岁不知春! X$ k7 q9 s- G  r4 k
Long, Long The Pathway To Cold Hill
/ Z/ U1 L* d# s( P4 _# iLong, long the pathway to Cold Hill;# y% r/ @- f  {# ?" b3 A
Drear, drear the waterside so chill.4 ^' j' w) X  }; Z
Chirp, chirp, I often hear the bird;' p$ w( e- x; R0 j* U
Mute, mute, nobody says a word.
! j4 Z& N* r! p7 {7 g" N. AGust by gust winds caress my face;
+ o' O6 x  X, [5 k& J, PFlake on flake snow covers all trace.& l. m8 M- m" E$ N5 z7 Q0 {
From day to day the sun won't shine;) C# D+ N& T) H. a/ y
From year to year no spring is mine.
# y  q+ m& y8 M" _" S9 U) M$ X+ V" l* ~: S% |6 Q
王勃
0 ]4 K& u% F$ J0 T- U8 u1 {滕王阁诗
9 O$ b$ i1 Y# [! Z# M% r1 z滕王高阁临江渚7 H; Y" ?) d3 w% d: D
佩玉鸣鸾罢歌舞
7 K0 Y( a6 g' R7 k5 L画栋朝飞南浦云
) v* a, Q1 A2 l6 @5 Q朱帘暮卷西山雨3 Y% ]& V. C' f+ l
闲云潭影日悠悠
' `9 z/ ?& ]) L; @6 z/ q物换星移几度秋
% @& h6 D; O* Z$ Z4 @5 ]: f1 m1 |阁中帝子今何在$ R/ f9 m5 [- j6 H8 s. ?
槛外长江空自流
8 ?0 R+ A1 u6 x6 o& ~Prince Teng's Pavilion
; a; l1 m* I( ^( UBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,/ i! L1 e9 [# o3 ]1 L
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
; x& y2 u% e# o, C5 V/ cAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;/ v) E# ]7 T9 J) d& `5 X8 H
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
7 J$ k1 j& `  d$ L; O: CFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
- x' g3 Q# x) s+ B: oThe world and seasons change beneath the changing sky.
1 j8 P8 X* w- m, \+ S. M5 _3 ]Where is the prince who in this pavilion did stay?5 f0 w/ n% ?% ^( }( P
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, p; S9 Y5 M- Z' N: D9 r2 Q( i沈辁期
$ i6 o6 o' a1 |2 Z9 f. w杂诗
2 D# o; I4 S7 A! f& y闻道黄龙戍. @- [& H, _! G9 v! U/ _: q
频年不解兵: e. E* z. X# A" z
可怜闺里月7 G. N. f/ A3 z7 H" P6 B7 s
长在汉家营1 ]0 b7 m+ S. }8 a. {
少妇今春意
! {+ o' R# H( P) a* [良人昨夜情
, ^! V) ], Y* M4 e谁能将旗鼓
1 G/ \+ M+ a) ~一为取龙城1 \( ]. Z; m+ J0 d5 x
The Garrison At Yellow Dragon Town
1 g9 w7 v+ f5 qStationed at Yellow Dragon Town, the men
8 R7 [$ R! M2 ?9 V8 z+ bHave never been relieved year after year.4 R# h- G& T8 u) @8 k) V: G9 e
At home their wives are watching the moon, when
" }0 T" ]: i# A  ]' ~They're staying in the camp on the frontier.8 F- S* [: W/ y# t* q  d+ ?8 N
Their wives are longing for them when spring comes: |1 z' ^4 T; G& N, j% Y
And can't forget their love on parting night.
3 r3 d5 C% [& D  U0 nOh, who will lead our troops with flags and drums; A$ F5 R/ U% t& l" |
To put the foe at Dragon Town to flight!
# G; y9 @4 K5 \+ o! n9 t1 D6 F' K7 q6 B8 f
贺知章
' ~8 |4 U3 x, p4 p咏柳( W% i" o0 C# Z) I0 {, [5 E
碧玉妆成一树高
5 a/ S' i- U5 {% C$ j8 l# K8 F万条垂下绿丝绦
$ {1 B3 \) t+ q' D: q7 q8 n不知细叶谁裁出- A  y, q$ J1 b2 P! G( A2 j; @
二月春风似剪刀
- h' I4 {% K+ ~6 Y, |* _The Willow1 w5 p8 v3 {, {
The slender tree is dressed in emerald all about,
! r8 `* w' B, ~; X' BA thousand branches droop like fringes made of jade.+ s  E5 L! O# _# N
But do you know by whom these slim leaves are cut out?6 j7 g4 v& w9 n1 o% ]& b7 l
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
* R4 v8 K- i" \5 ?3 t# Q! r! u& m% n$ z
回乡偶书1 J" X) j. U8 k8 o3 |$ j
少小离家老大回
( B; f8 E$ ~" F乡音无改鬓毛衰! G8 ~7 d* \% A3 x/ i* t% p
儿童相见不相识3 d4 J9 `, k$ H1 Z
笑问客从何处来
2 N; x: V( a: k2 \5 _Homecoming3 Y# s5 A  T% E9 h
Old, I return to the homeland I left while young,& I& L4 P  E9 D' q  p* c. z
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! x' V5 S  L; E7 J5 d5 z
My children, whom I meet, do not know who am I.
4 I2 `" Q( G6 E, Y"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% E, u' k& d% {0 h; S& R/ `* H* ~0 v
陈子昂 " T& Z+ U* k3 T+ k7 I0 I3 @
登幽州台歌
' I# W' X* S' }7 Q& H6 ^5 E2 t前不见古人' b- X! o" \% y% o# q3 ~
后不见来者
6 m+ B: \! f+ I+ ^* [) O/ R念天地之悠悠7 f6 C% x3 Y& O% m, P
独怆然而涕下
, \( g$ H- ]. `6 g2 D5 ~On Climbing The Tower At Youzhou
  O% J1 V: s3 H/ @Where are the great men of the past?7 v+ ^* P9 w: j; @9 `+ p/ f" x
Where are those of future years?0 A; w1 J  e- w; ?
The sky and earth forever last;. O2 r5 u, o" ~- P4 T
Here and now I alone shed tears.
, |; r$ q2 b; z1 A' x) D8 A; E0 ?$ A. X+ O4 P, N
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞/ v% e- V# ?$ P; X5 [3 V
宝剑千金买7 r5 T. `9 j5 c: t: f
生平未许人
2 Y$ P6 C! Y: A' S怀君万里别
' P0 Y, l7 x9 B* a: S* r+ a持赠结交亲! Q8 U/ a, I5 u. ?* F! Y# i
孤松宜晚岁6 W0 E, l9 f' `# z& {- ^  @
众木爱芳春
, l+ \. z; y9 S, b& ^巳矣将何道0 ?# s4 J4 `+ x: s6 k1 F; Q/ N! q+ \5 P+ P
无令白发新( I" g, @& R/ i% v) s$ ~. R2 b, q
Parting Gift
1 `# i& X! [: n8 KThis sword that cost me dear,9 e0 a. T* v; I: I8 D& P$ B- B
To none would I confide.
5 u" X) x9 x0 F- ~Now you are to leave here,* _+ }9 n, a0 ]
Let it go by your side.
, \% }4 K$ Q' \, W+ ^' STrees delight in spring day;
- F# P( L# g5 D! V3 T0 PThe pine loves wintry air.( i7 {* T5 o/ m4 c3 A- K
What more need I to say?
. u2 M' ?- d# R' E( n; zDon't add to your grey hair!
5 J+ G1 |  ]4 e+ v! K! u3 O& K$ B( b, F) q/ n
张说 7 W: X6 H( `) u& F$ n5 p+ F
蜀道后期0 y" ^. `, x: }) T* m
客心争日月; c& d! v7 ^; S0 d- L; ?: O0 Y: L2 @
来往预期程
! ~3 R9 g. H- @& \$ l# `! r秋风不相待0 _. g5 K  c3 ?! k
先到洛阳城
; J- t& b- g0 lMy Delayed Departure For Home! ?4 X/ G" {1 _0 y! h8 y6 f
My heart outruns the moon and sun;
$ P- l4 _& l, a6 b: _It makes the journey not begun.( K' N$ Q: V! O# I* B- O0 V3 p6 s
The autumn wind won't wait for me;
3 Z4 F- t, I( e; Q) @5 ~) hIt arrives there where I would be.
7 R* e! C! M( x6 ~3 i' P  Y: ?' \
- j3 l! U# {/ E% k4 a张九龄 + v8 T+ E; `" ~2 t. A
望月怀远- ^5 I9 D* M* H$ \
海上生明月/ L4 V( p8 h  J* @6 j
天涯共此时
$ G" W0 M' O( k7 ?8 r情人怨遥夜
0 t- D$ x6 {& ^竟夕起相思5 F/ H3 \# S( b  N
灭烛怜光满/ L; {9 {+ B1 ?9 a. R0 o% C; z; Q
披衣觉露滋
# H/ u7 }& r# K. ~4 D! {不堪盈手赠
( E2 i; @2 ~: S( X还寝梦佳期
$ j  A8 S7 X" x( e$ D! ?  PLooking At The Moon And Longing For One Far Away9 {& t/ P; \2 ~- ~$ U- i# L
Over the sea the moon shines bright;
5 s" v8 m3 r/ v8 JWe gaze at it far, far apart.
0 m  q" Z, z# ~9 r7 g% v5 LYou might complain how long is night,
% K5 M1 q, y0 d$ H, e0 M" l% xAnd I would rise, lovesick at heart.* `; R- X5 x& C9 E- ~  E
I blow out candle; still there's light.
; r, ~. C+ E& I0 u9 @0 TI don my coat: I'm moist with dew.
) S5 ?* @9 F$ v8 W' J% _$ {I can't give you these moobeams white! Q( E/ S# ?( A) F9 E6 N" e
But go to bed to dream of you.
2 R' Q8 p0 E+ m4 }# {0 @. b2 p& f2 R7 S% Q& N
自君之出矣
% e# k" c3 f" @自君之出矣; P  l  s" f& `
不复理残机
4 R  K% ]8 y) e+ m& S) J思君如满月
* h. \/ M0 t  N" Y, ~夜夜减清辉
: |' R& ^9 E& q0 e" tSince My Lord From Me Parted+ _# V% j4 ]: U
Since my lord from me parted,2 x; k+ X4 I$ }- T! v/ H
I've left unused my loom.
! E* {5 Y5 M. w; k! n" xThe moon wanes, brokenhearted,
% f! W0 K0 M. J3 q# zTo see my growing gloom.% w( f3 A- ~0 x
王湾
* x1 G! u, [3 p' \0 T6 A5 P次北固山下
% C5 E1 ~- G# s' q客路青山外
( q9 e4 q) h1 }: T' I! z8 _行舟绿水前+ B2 ]/ f2 N: M8 D( [2 I
潮平两岸阔
3 ?" A: t2 Z3 h+ f" d风正一帆悬
/ m& @0 Q9 x* J6 K海日生残夜
' D7 L" v$ i, ?) i; s江春入归年) U* o! F! S! J; A
乡书何处达  F6 Z6 w6 X3 B: o
归雁洛阳边
- A0 A/ H8 o: @. ~- NPassing By The Northern Mountains; y4 h! o5 W+ u! w# T' @8 N
My boat goes by the green, green mountainside;* o& L$ q- l8 `' l  r. _
It glides over blue, blue water with ease.
0 ^  M/ h0 X, b$ uThe banks are pushed far back at full tide;9 u# O4 k3 b# c$ _0 ^* x
A single sail seems hanging in the breeze.
% V, c8 c: G& U, fThe sun emerges ere night has passed away,
) j2 ?4 G; W7 UAnd spring intrudes to ring out the old year.
& |4 i( ]5 I: P5 `* X6 XWho'll send my letter home without delay?
% c" O9 \0 W6 n% r- U& J* vI see no northward-flying wild geese here.*( x4 P. [; n, b; J" e
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
3 G' ]: G5 q) Y2 _: X  h& Z
( G. y! J0 [8 F7 a# X1 f# `% l王翰
: n0 z3 v* f4 q5 Q凉州词6 ~, ~$ t0 }" J/ r( D9 c
葡萄美酒夜光杯% z/ }8 j$ n/ B  ~
欲饮琵琶马上催
' N; r. K" n& N+ f% Z; G1 J醉卧沙场君莫笑
$ o3 B0 {% m- N2 x) u4 ^0 z  p. H古来征战几人回% f; E3 ^8 ~. N4 h" r  P0 [
Starting For The Front
' U+ n% P+ k" Q3 HFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
' C4 M  b4 u& r! _; PDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
/ X6 l9 g; ?* y1 p* Z1 O' P4 Q4 qDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!: _% u8 Y( z- X( v8 P0 F  j
How many warriors ever came back safe and sound?( v3 [4 G" w0 Q. W" G

7 a6 @9 T3 Z- L( t  a) `: T" e王之涣
9 o; a! t* y( Y3 h登鹳雀楼* m( `9 W2 Q& F+ U# |  M
白日依山尽
3 R- e9 R8 F1 m$ a! S* p+ _; B黄河入海流
  i: f# T& f4 A8 ^& Z* L; l欲穷千里目! Q! b# o" t7 V8 j9 y5 A
更上一层楼# ]7 ?, O9 C( [6 }7 B! N
On The Heron Tower
* b/ v3 C# [/ i( r% c0 TThe sun beyond the mountains glows;
1 q3 Q  V% b- @* x8 r3 q% M8 {$ e% aThe Yellow River seawards flows.
$ G: `( c- O3 `You can enjoy a grander sight
) V9 `1 w8 o# w+ }) f  `) N' j: nBy climbing to a greater height.
( _& L/ e, `% z: L2 u3 J/ U- Q2 k
" p, g/ B& U  k% [. z, c, F3 R  p出塞
  k# z4 N7 ~  f7 O黄河远上白云间
9 l, \( D7 h  g' g( f9 q一片孤城万仞山
! _7 \- @7 Q: v7 |) R7 {6 J- z9 w羌笛何须怨杨柳+ U$ W  q3 l7 @! ~! B. ^
春风不度玉门关
6 I5 ^5 \6 E& _7 _( NOut Of The Great Wall- V" `5 }- f9 K- Y
The yellow sand rises as high as white cloud;, b5 s/ l$ p. P) u6 |8 l5 J
The lonely town is lost amid the mountains proud., e) ~7 J# F( Q7 e" \) K. K6 E
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
/ @: `; c3 ?; L( UBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!2 I0 ^4 J/ B' F

: D6 p! `  y0 W# T+ l孟浩然
1 c" {$ E7 Z! N1 x8 y. y夏日南亭怀辛大
) }. s7 a& ]+ K2 f: S山光忽西落
% i" ~  [# i8 a* f, P1 [6 |( {8 q" W池月渐东上
' U7 N- m; w& ]$ W5 D# J散发乘夜凉& z! W3 [- V2 r
开轩卧闲敞+ {7 y5 e# o# r# }( D
荷风送香气
5 c4 I  P6 V8 Z) S竹露滴清响
& j" @( Y8 @* j8 }9 ~欲取鸣琴弹+ s+ J6 f2 V: H: f
恨无知音赏
/ j* }' k; F) L# Y: N! z' j: q感此怀故人
. l9 P# X# T4 p% C1 x8 ~- h# X中宵劳梦想' O( x4 ~) p$ o% U$ c* x
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day! {. p6 Q5 c' d# [
Suddenly daylight fades o'er western hill;7 W3 {3 f4 y& X8 v/ M
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.; X4 d/ E# ~6 o9 R, ^) |
With windows open, in bed I lie still;
) K' h9 e$ ?. w- X- y5 I2 aWith hair unloosed, I enjoy the cool.
! p1 N0 l5 M& j: jThe breeze brings fragrance from lotus fair;$ z' }9 B/ ]6 j4 i1 p1 l! z
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.7 I$ E! z4 p, `
I'd like to take my lute and play an air,; w- @6 U# j! o) H& D
But I can find no connoisseur to hear.2 g* f: q3 l7 B2 j' V' N. s
So I long for you, my friend so dear,! U" O  L5 n, ?9 l* }7 V% P, J
That you may in my midnight dream appear!% t- P: q  q. ?5 x) D+ n8 u# g

2 k( w5 x1 B2 t: Q1 D" T. |留别王侍御维; O1 {4 i1 p  T( E% t' S/ Z! y( }
寂寂竟何待
8 W$ b# r) `! y$ w! K  W; F朝朝空自归$ ~' |# g& T/ m
欲寻芳草去
! X4 V3 d  g( u惜与故人违
2 i; G, U: ~) W7 C当路谁相假
+ L' t# ?9 u/ A* L3 A3 u知音世所稀
( s7 W9 p* W- k4 l/ H6 y/ b只应守寂寞9 ^1 i, F: |" b$ e
还掩故园扉
  U; X& G1 r( VParting From Wang Wei
4 ^7 h, }$ z" l3 z# c! ]; ZLonely, lonely I wait in vain, alas!
* w; x+ ^) a# v$ W$ M. y$ xDay in, day out, I come back sad at heart.
8 X; S9 g5 [0 I3 `2 H) v8 EI'd like to seek my homeland's fragrant grass,; ]# e9 c6 U  f) I. k
But I am grieved with my old friend to part.( `( g( R8 d7 c1 H2 ^
Those in high places will not lend a hand;2 ~3 h  g& _5 o( a
In the human world good coonoisseurs are few.$ V* R, c8 m* q4 X4 D, v0 g2 h
I'll close my garden gate in native land+ a( w0 p! K+ f
And live in solitude with nothing in view.
- W) j3 f$ p' |0 f% X5 d0 t! w" z1 S# H. @5 k' B
过故人庄( E9 Y! k$ S! p" k3 w- K, F
故人具鸡黍. q  J! R. v2 o# ~. p' K% I( J
邀我至田家- S7 v1 ?' K1 h! P& D0 i7 W
绿树村边合
3 j) t2 q) ~! N8 ?8 D- i4 M5 E9 a青山郭外斜( P) s6 b' O' w, |& g) x1 u
开轩面场圃6 ?: k9 n( {) q
把酒话桑麻# A# |3 f: ?, _- p$ j" x. x. [0 `% t
待到重阳日
+ [$ e' O8 Y% n+ d, u/ I# d) F4 g6 k还来就菊花
) X+ i3 P8 L& {. W+ @Visiting An Old Friend$ q1 ?( y( U3 Z, \* ?
My friend's prepared a chicken and plain food( @; ^; R9 w, _4 p+ N1 u
And he's invited me to his cottage hall.7 i# w7 I, a# `  w
The village is surrounded by green wood;
% \# d: s6 d7 t5 G% X) e6 ~, ]Blue mountains slant beyond the city wall! J' g; H8 h2 ?) h  I. h
The window opened, we face field and ground;0 s9 r) h, i+ j9 W) q
Wine cup in hand, we talk of crops of grain." R7 a9 ^' P8 N; |6 d* D
"When the Festival of Double Ninth comes round,
/ W: K! y% m9 x1 v  D8 E/ `I'll come for your chrysanthemums again.": C  ~, ]+ F( T8 d' y* p

6 l( {# }& @3 M: M春晓8 z9 x2 ?' L- x6 @
春眠不觉晓" J% W( m3 F1 Z1 J; A+ a4 [
处处闻啼鸟
9 w  a0 {; P$ j) f7 F/ i1 J4 X夜来风雨声
3 R+ p/ [( x% C1 p) k花落知多少5 k9 B; L% a0 C& q; V* i
Spring Morning
& c& H) t' P1 Y/ x$ t& OThis morn of spring in bed I'm lying,1 i, h! ?* a. g* h2 C
Not to awake till birds are crying.4 q2 V+ b8 j  D$ z. \0 c
After one night of wind and showers,' T; p* b1 J6 J: l" E, G
How many are the fallen flowers!3 w) M; o6 u1 r/ M! d! I1 n4 D5 h! v
0 k2 Y3 D  U' K5 b
宿建德江
4 O& b9 D2 x  |+ G8 l) [  u移舟泊烟渚
8 g) {5 q" W/ J: l日暮客愁新
! |! D2 T! E" P野旷天低树
' o* \5 k6 R( o8 O9 Y& _; V: a江清月近人
9 V. F. [0 e$ Z1 T4 u6 `: X& n3 b8 DMooring On The River At Jiande
( @7 l1 v& T& A: N9 g& ~3 r( OMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
- {# p' _1 B5 z$ }* |( r: n, uI'm grieved to see the setting sun no more.
2 O+ J4 z6 e  A: WOn boundless plain clouds hang atop the tree;6 T. V8 M: M' k
In water clear the moon seems near to me.  Q$ b- [' G, G) @2 H' R) a9 {% i

* D5 c$ I( K3 |+ c1 l1 ?( i李欣
5 z7 h; c3 f6 x' q古从军记
% e1 C3 h; S  b' v$ \/ |1 b0 N' j+ H" d白日登山望烽火
9 |2 m" S" ]5 _+ l黄昏饮马傍交河3 Z" H- o$ y  h& j' H4 Z
行人刁斗风沙暗5 w1 p9 V+ p# ]+ q7 U
公主琵琶幽怨多
; }9 E( r6 k9 _8 i$ h野云万里无城郭
1 @- r+ s' j- u* o雨雪纷纷连大漠
/ q! \; _# F2 y+ f9 P胡雁哀鸣夜夜飞
2 J. c- I2 w. l1 x* J胡儿眼泪双双落
9 F* c: d6 N; I4 a0 L4 T闻道玉门犹被遮
3 P/ m# [) e% G应将性命逐轻车
  ^1 s) S# U. ~年年战骨埋荒外7 H# X# H, S/ n' M
空见蒲桃入汉家
) H5 w7 e* _3 R5 rAn Old War Song
, r: q6 L+ J/ h$ y% `8 J4 wWe climb the hill by day to watch for beacon fires
0 [/ g3 o* u# r% y) r2 y! CAnd water horses by riverside when day expires.
! G, q% C" a3 c0 F( tWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows. V7 a, |4 \  k- P+ o5 S) P
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.% }( e. o3 Z  @3 i
There is no town for miles and miles but tents in a row;' T( ~; Q+ P+ h& K3 H' M
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.0 ]! ^9 E+ w, T/ a6 J# d
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
) J: [5 y/ J7 k1 C: hWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
/ v- P7 ?* q, V/ b- }'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
; B3 s: u8 i+ t. ~7 NWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
& Z: `; R# g" o7 i; H  M$ d' S" AThe dead are burried in the desert year on year,% G# K- j+ K, Z/ o0 J7 N; `0 R
Only to bring back grapes from over the frontier.  k% h2 \; c9 ^2 u
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
9 e1 P5 A& m* e. wwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
/ x- M7 V2 |, W4 a' }+ q; A/ ]
王昌龄 从军行七首(Army Life)
( F- }. O; @! y. n( f( Y其四7 ]) Y& z8 b& {* q3 t
青海长云暗雪山  {2 D5 o/ @: r9 \2 g
孤城遥望玉门关) a# A/ V" s9 ]  L
黄沙百战穿金甲' d! i# \* z) c
不破楼兰终不还
6 }* {# W0 j9 e$ d/ ?- N(IV)& G# d! m3 V: Q0 Y
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;, ^- Z' A2 u# ?2 Z: m
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
+ _8 s1 E7 A+ ]; V+ U! bWe will not leave the desert till we beat the foe,' }; i  d7 ?& s; _/ x. j
Although in war our golden armour be outworn.8 E+ |- W9 r* q" R9 \4 b
1 H/ X; `" ^! w9 W7 F. J
其五# b# g. `! |/ ]) L" i
大漠风尘日色昏( r  s) ^  N$ o4 Y- t" E* G
红旗半卷出辕门% E' n& J( |" a6 W; F+ T
前军夜战洮河北
  A6 v+ x" j/ U% \9 O7 e已报生擒吐谷浑  W! L* p& s+ @2 }3 W
(V)& Z, z5 r0 M4 S  Z6 k
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,9 e8 m& M. O( n" X4 p
With red flags half unfurled through gate of camp we go.# h8 x( M! X/ M
North of the River Tao, after nocturnal fight,
2 @- O3 t. V* N0 R# m& rOur vanguards capture the chieftain of the foe.
8 [- e0 ^" O4 A, ]
: N  Y1 j8 q  M, |8 M. G7 e1 C& l& t出塞; e  d4 a' y/ o( ?2 Q
秦时明月汉时关
$ b  t8 |7 {% Q7 a* ?万里长征人未还
1 G' V  [) W0 e5 \但使龙城飞将在5 \1 Y/ j- w; I1 {  q6 P. U9 `/ T+ ?
不教胡马渡阴山. V& `' l& p1 ~. W
On The Frontier
# z0 N/ z& r+ X1 N9 oThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
, p, a  e) s2 ~1 H6 T* B: fThe men who went to guard the pass are now no more.
" X6 d1 Z' J$ XWere Flying General* still in Dragon City here,
+ s& {7 D. s% P  fNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
6 h( R! q# _7 s% X7 I( a长信怨
* H7 _$ }; p3 n; @! {8 n1 q$ i奉帚平明金殿开
- Y1 `- ^  @4 V. X5 F  l" V且将团扇共徘徊- @5 u( B/ _% c+ ?5 C2 ], h
玉颜不及寒鸦色6 b% T) K4 c% h6 G
犹带昭阳日影来
5 q8 O$ C! U+ oA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
) i2 M, }9 c; {" z# o- G4 ~+ ?She brings her broom at dawn to dust the golden halls$ e- M  [- _% Y2 }1 l. ^; t8 W
And strolls about with round fan within the palace walls., Z( ?3 \4 T3 N4 C8 b: b
Her rosy colour envies wintry crow's black one,7 F6 y1 O0 v6 O9 [4 w5 B
Oft bathed in favourable light of royal sun.
0 z0 g0 {5 k1 c( n0 s/ E
; r! a) |; E; w- }# O6 ], |西宫秋怨
+ Y; N% A) B; }4 r芙蓉不及美人妆( H! \* `# e3 }& @5 L
水殿风来珠翠香
0 g- K3 Y1 }! r却恨含情掩秋扇
7 `$ ]: C! _2 r8 l) ?! Q空悬明月待君王) T% h- p- E% P* i, `# v' g
Lament Of A Fair Lady In The West Palace; M: _" n+ _& l; p
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
/ m1 J% @  a; [The breeze across the lake takes fragrance from her hair.( f( G: j9 [( B4 N+ I+ t
At autumn fan cannot conceal that she is bored," W5 F1 p5 I4 X9 e8 u4 @9 G
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
2 k( A6 N+ Z- K 6 L) {! ?* u- [- P+ }: S% w3 L* f
闺怨7 b& \8 u8 Z; \# ?$ h* Y( S
闺中少妇不知愁1 q5 I4 {' B! A5 X# h# ^6 a6 f) l& ]6 \
春日凝妆上翠楼
: z" X- y# i# W' v0 e. [9 z忽见陌头杨柳色8 g/ _1 Y  \0 Z- c
悔教夫婿觅封侯# o) N, W! z( E! A! ~' C
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir2 N% a# S, ]; ]3 p* A: [4 x& U. @
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;1 e, t6 M" S& i1 {2 M" U
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
5 U- r) f7 [- ]' m+ f2 K- w# g  W: \  ~Suddenly seeing willows green by the roadside,
1 A: q) v6 }, h4 k) qOh, she regrets her lord seeking fame far away!% N# n& v. v; \: F
' G! O3 v4 P) f+ B8 t4 Y) B6 M2 i$ [. [
王维 ; T( v! c. ?: P2 F
送别2 [+ d: H- F6 [6 Z* B" M1 @; a' @
下马饮君酒  o+ C- R2 q5 g  R; |4 t+ z; Z
问君何所之6 {& A3 m6 f$ m. I- u
君言不得意
) E: i$ k- ?' [; ?9 L! e- x归卧南山陲
5 x% v' m0 o0 ~, o7 i1 A但去莫复闻
7 [5 K' _, t: |6 z+ `9 `$ B: _白云无尽时
9 R: T* {- D" Z& Q% K1 |9 N" tAt Parting$ T! O, P8 y2 s3 W
Dismounted, I drink with you  w8 T# @2 f2 Z# b$ F  X7 B0 x
And ask what you've in view., j* M1 x7 L8 y( Q' Y3 _% {
"I cannot have my will,6 ]  G0 S- t6 l9 P" r, g* x' K
So I'll go to South Hill.# A, |) k# t9 R) q! g
Ask me no more, be gone!
0 ~- R; }  {) E1 r6 v5 oLet clouds drift on and on."
3 _  u; U) ~$ c9 K7 G % t- X- Y2 J0 ?. k3 x
渭川田家
% f) e# J1 _9 L3 A, _斜光照墟落! {( }9 A; d7 B8 c% z
穷巷牛羊归
* G& s- C. o' l& h+ w7 |( ^野老念牧童
: b, Y2 t% l9 v- {- `$ O, q倚杖候荆扉
0 h. u$ d: {0 l雉[句隹]麦苗秀7 p/ X; Q8 ^. x# c, k' @  T+ S" B; s. _
蚕眠桑叶稀
! M- X8 [, _: ~; Q2 `6 o$ i' u* p田夫荷锄立
, e9 L/ `5 Y% V2 j相见语依依
% @+ k6 [3 r! i' M. Q5 t! |4 Z即此羡闲逸
# k2 _1 n" l* b; q" d怅然吟式微' v9 q: a4 j0 Q2 w) m
Rural Scene By River Wei
  j4 W3 `7 a; U5 j' }A village lit by slanting ray,0 Z/ [/ b! y  g9 P" m+ G% y
The cattle trail on homeward way.& R4 E& r' |+ m6 Y* N
And old man for the herd boy waits,  `0 r2 D" ^0 P5 {9 h
Leaning on staff by wicket gates.
* w4 h% C* Z5 H8 b" yThe pheasant calls in field of wheat,
% R5 H- W8 M( MAnd silkworms sleep in their retreat.
( ^( F5 Q5 K& V" M9 kTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
7 q6 p- g5 G, E) o5 c& p& a6 bThey chatter, unwilling to go.
; ?$ c* \! ]+ h" cFor this unhurried life I long1 X& O/ `/ d2 j
And hum the old "Homegoing Song."
  }) P7 @# i: e. H' E+ u* y: x 3 C% A1 z3 q9 a; T9 z
观猎+ r% t# V( b2 j
风劲角弓鸣. [( g6 N+ O  l+ X7 j, C
将军猎渭城
+ l" h, p; G% i' J$ t0 P3 U草枯鹰眼疾
+ ?. q' r+ Z; G+ J; {5 C雪尽马蹄轻
! ?8 v. ]' [, I3 e# B) ]  z忽过新丰市
: o# T, z! F4 u( N/ e7 W7 y还归细柳营" }2 l; G3 E( \
回看射雕处7 J0 ~8 B" I5 B; h+ }
千里暮云平
3 x7 g# E1 u: Z$ n  K2 KHunting
. M& _% I) N. v- m7 v% kLouder than gusty winds twang horn-backed bows,# e6 S  P) j, [2 T" ?
Hunting outside the town the genral goes.
; `6 n6 [. h+ N  _4 |Keener o'er withered grass is falcon's eye;. |  q5 A: C! ]* {. v0 C" \
Lighter on melted snow the steed trots by., j0 G" o5 t5 F
In a twinkling New Fertile Market passed,
: {9 R+ d" |4 [He comes back to the Willow Camp so fast.% ~- ]- b2 J0 o* t
He looks back where he shot down vultures proud,
% s1 i% j3 w' X/ r' |$ ZFor miles and miles there spreads a sea of cloud./ f0 F# Q6 x/ x: F( G7 X

+ U6 L0 E* F+ J/ s: q汉江临眺
- @- P" }, Y' a7 J  P( V楚塞三湘接' O3 Y: d+ Y8 B+ W  V: y; \! U
荆门九派通
5 h0 i0 h# P5 ]  f; c江流天地外
! K$ Y' R: b1 t" [) m- ~山色有无中
& s1 F. d' Z6 @, w郡邑浮前浦
& l: x+ b6 C6 Q波澜动远空
$ d' Z7 z4 {1 `2 C9 O! W8 p襄阳好风日2 ]2 A( Q( R+ y. ~7 \. [( l
留醉与山翁2 ]2 s" T( _* d( I. H8 `
A View Of The Han River8 O% S) Q, s$ u# E. H- v# F
Three southern rivers rolling by,& D: {  i( g" B  c; L
Nine tributaries meeting here./ v9 f. u, x% U4 [2 ]
Their water flows from earth to sky;1 _2 j$ D4 U4 w8 k3 z
Hills now appear, now disappear.- Q* ~$ \: ?% T' U( O* A# \
Towns seem to float on rivershore;
5 q" G3 E6 S: j' PWith waves horizons rise and fall., R6 {* U" `" o( y( C
Such scenery as we adore
/ T; H8 r2 o: P" w: m! u' f1 W: QWould make us drink and dunken all.
% Z$ W4 v4 |7 R+ S 9 U9 N5 h- v! s" K& @+ C
鹿柴
/ T# i' J& R+ m* D5 O, d& [空山不见人
5 t% z* @, h& S% {: M但闻人语响- R5 K7 R0 n, h6 D
返景入深林
$ l- Y; |( y: v8 X- g3 H复照青苔上. V/ ~( t1 b) g) `! Z* x* M
The Deer Enclosure- a, _9 O- @& [2 E7 V4 Z4 f
In pathless hills no man's in sight,) B& Q( K+ w& c9 f
But I still hear echoing sound.! N1 Y* o7 ]* q0 `  J" P" o- U
In gloomy forest peeps no light,
. O7 i1 R- j5 P8 ?. `. {But sunbeams slant on mossy ground.; F9 c, ?- J. I6 D( _
: s1 }8 i* r% |5 M
鸟鸣涧
) v* |# q1 g% S/ D6 K人闲桂花落$ @: X. n* D: b7 ^
夜静春山空
! K  M8 y, `8 {) }0 o5 M! a月出惊山鸟
; w" d( ^; o$ i3 O时鸣春涧中( t) A0 W3 S% X
The Dale Of Singing Birds6 t9 D$ H% i" }$ a  j
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
7 ^3 x6 d6 a& C0 ~1 QWhen night comes, hills dissolve into the void.
- `1 s; W( z+ U4 L& nThe rising moon arouses birds to sing,
$ e" I/ |' ?& |7 sTheir fitful twitters fill the dale with spring.% a2 a* e, g- X, u
7 `5 V' v3 p& M; p4 C9 w, u8 k
山中送别
4 k9 G; k4 n! ~: s2 g山中相送罢
  y" \7 g1 h# b# q5 W, Y日暮掩柴扉
+ \( N6 C8 ^+ ~8 G! O春草明年绿$ ~1 }0 j, w( l) c' @0 _& b5 v
王孙归不归
& ]$ ~. I7 N+ k$ y) |0 X( N! ZParting Among The Hills7 ~0 U" S* i0 f5 U8 a" ~, y& Z; {
I watch you leave the hills, compeer;
1 `' f! q1 ]  EAt dusk I close my wicket door.
! S0 K0 E, j9 u0 H/ m: t- g( X! nWhen grass turns green in spring next years,
* B6 a3 l1 f$ T6 y7 XWill you return with spring once more?
0 Q' i6 t) D: I+ g$ d
4 u9 }3 L+ f( E  ]" L8 T相思
7 Z/ f/ t, c& \# A红豆生南国( j4 ?1 }+ a7 T+ h: f, W
春来发几枝" E/ u" C/ {; ?3 j
愿君多采撷
6 z' k0 F7 @! ?7 a( o) U' n此物最相思
4 M7 F$ Y  K, R- e. b4 i% ?/ GLove seeds/ e! E1 l- s# \/ G
Red berries grow in southern land.  y  F( ?7 p. b, h
How many load in spring the trees!( ], ^9 [2 M, X: v2 ^, \
Gather them till full is your hand;
; ?; [3 r3 r; N% }' A8 r+ j/ HThey would revive fond memories., \. e0 ^' a- z0 N( f; }

# d5 s: w2 ^8 O3 ~山中; i' V  x  ?6 v
荆溪白石出" O, b2 y0 }' s! `7 O
天寒红叶稀( [! h/ ~; D* h7 `$ f1 c: n8 F
山路元无雨
3 v% r" v3 H9 d& N* B空翠湿人衣3 K' i0 s# {& w9 v: |, u
Blue Fields In Mist Or Rain  M8 H4 F2 H; O) Y1 ~
O'er pebbles grey a blue stream glides;
0 K/ X- |+ B1 ?Red leaves are strewn on jade hillsides.5 b" b7 V1 m; {9 ^: n/ y) N3 c
Along the path it rains unseen;
9 j( W* o0 ~$ [* i( ~5 kMy gown grows moist with drizzling green.& }( {) a; ^, ?  A, D
! A& k# n9 T3 V
九月九日忆山东兄弟
1 X4 Z4 e0 R/ X, y5 y9 u独在异乡为异客5 [& q( \5 v* E
每逢佳节倍思亲' o$ H- m7 p- K1 k+ o+ M
遥知兄弟登高处+ B! b1 p! H2 d  E- G1 [$ m
遍插茱萸少一人
3 d( i( E4 |. U# O! G5 h" ~Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
1 a9 n9 O6 }5 {( h  QAlone, a lonely stranger in a foreign land,
$ b% b4 |1 T1 }3 A* vI pine for kinsfolk doubly on a holiday." R+ O0 \( I8 w  k- m, s, K. m
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,! ?" g. n: q, J
Climb the mountain and think of me so far away.
8 ^- z9 p2 h/ w. f* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
  w3 f$ |1 u0 m( qthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 6 Y& K! D+ A) A2 [. Q9 j
was supposed to drive away evil spirits.9 }8 C$ q( ?; g$ s
送元二使安西
$ P) p+ j. R+ t2 B7 g$ n渭城朝雨[氵邑]轻尘3 k, g* s* s; t
客舍青青柳色新" `( O4 }! @. t
劝君更尽一杯酒
+ n- }7 w8 r. B! r5 V西出阳关无故人
1 h" _/ n( j/ W9 k# g) I3 qA Farewell Song
$ N4 i' e: v8 dThe Little town is quiet after morning rain;
, k) E7 a$ @% ^& ~No dust has dulled the tavern willows fresh and green.8 ]0 E: @  B. M9 R/ Q. X2 i- y
I would ask you to drink a cup of wine again;
, X" F0 N* b- f  r6 \1 E3 wWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
4 |  W: r3 z9 M; n  p  W' N: s* Y9 |  t& \
送春辞, K- i5 E( @9 M% d* K
日日人空老
" k" W0 F2 Q, M* T6 t: w年年春更归# e  X9 `  h. N3 l9 L
相欢在樽酒6 ?9 d" I! ]; F8 M9 F
不用惜花飞
4 Z! J& r, T0 YFarewell To Spring% G* L' H* q; J* m' ~6 Z) N6 R
From day to day man will grow old,
2 Z" |* @7 w" ]0 XSo drink the cup of wine you hold!
- }  @% v% a& gDon't grieve o'er flowers falling here;
* k3 N8 I3 O8 Z' o  zThey'll come with spring from year to year.9 f+ X. N. `. \$ x0 G$ r5 r
- v5 L! @. a5 A4 ~9 a& P* D
陶潜0 R9 V: B- K9 U. B1 R4 u! U1 u" I; U
归园田居(其一)
6 N, Q, C, z' e$ q' E: q少无适俗韵,% V& b3 ^* z6 W7 {3 E0 [
性本爱丘山0 z" ^5 b6 l% w' k3 I/ o
误落尘网中,4 C( Q  N( e( Y7 V- O
一去十三年% _; x$ n& J" o0 k
羁鸟恋旧林,
- _4 l  v- V) ~0 P3 t  {池鱼思故渊
& k! o! n  |5 L+ a开荒南野际,2 c( x, g- l; L0 b% r! m! M. R
守拙归园田4 l% d' d! K+ G
方宅十余亩,, g! v8 s7 e% ]6 Y% c5 H
草屋八九间* v4 K2 T! c+ l, U  R
榆柳荫后檐,$ ~6 D  y+ r. @, S9 J* l
桃李罗堂前
1 N; Q  A. P9 I# r) N' }8 Y( _. Y暖暖远人村,
4 s6 P' D% A: b; T, P/ f7 R依依圩里烟
0 F3 G9 l1 ?  i5 F+ Z/ R狗吠深巷中,
$ P/ u+ D9 u$ m, O6 ~& @鸡鸣桑树巅' C! O* i' Q0 f$ m2 y) ^
户庭无尘杂,
+ Q; S/ f9 \* H' M# r虚室有余闲
. A3 U: z# p8 w: p. x1 z9 h4 l2 v久在樊笼里,
! l; Y9 k7 s0 T" b$ I9 t复得返自然
' G1 H: E; L/ c# c8 ]' MReturn To Nature (I)+ j; o6 [" E7 [  J3 s
While young, I was not used to worldly cares,
! ~2 a- x- ^* ZAnd hills became my natural compeers,/ Y6 Y2 l5 n5 d/ [
But by mistakes I fell in mundane snares# W1 i9 H+ y: G+ g6 R
And thus entangled was for thirteen years.
5 n6 q$ H( |. p) wA caged bird would long for wonted wood,
) E/ ~( U7 y  b, F0 a* k4 }/ ~1 UAnd fish in tanks for native pools would yearn.* Q7 I) a  ?7 g7 [$ M6 p. x
Go back to till my southern fields I would.
+ ]7 M0 ~% b8 e8 g# k9 s0 ?' LTo live a rustic life why not return?6 D7 d, ]7 Y. j, G' `
My plot of ground is but ten acres square;
" N) D/ m% d3 G7 g; VMy thatched cottage has eight or nine rooms.
' ~/ Y1 B: u, V. _8 C' ?( u' aIn front I have peach trees here and plums there;
1 b* ]; ]& }9 {$ H7 hO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.5 ]. a6 d. {' N% H
A village can be seen in distant dark,. \3 ]* s* d2 U2 \  {+ V% ~* @
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.( M3 E/ L$ C; G* A
In alley deep a dog is heard to bark,+ |! O/ N5 _# N6 T
And cocks crow as if o'er mulberry trees.+ ^% C5 x) D" B; p( ]9 Z
Into my courtyard no one should intrude,4 t! c' T1 d/ d- J2 j1 u, t
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
" ~4 D! f8 o* GAfter long years of abject servitude,
+ I: c! b9 P. c1 s5 CAgain in nature I find homely pleasure.
: c+ E8 V) r) O+ M$ `' Z7 ?3 x5 N
. j1 ?, c1 n6 t; s% }其三
! g! y  V  s, r) f% }6 C( h$ i种豆南山下,, W4 {6 g6 J/ o3 K9 n
草盛豆苗稀
4 m3 Q$ i) F1 v6 G% R/ S8 Y! \晨兴理荒秽,3 [+ @9 _, z7 y4 f* z. |
带月荷锄归
( h7 J) I1 a/ V1 o, ]$ r4 Z道狭草木长,( W% ~+ b1 h! f# u1 K9 x
夕露沾我衣
4 o4 w9 i' m+ L衣沾不足惜," M- e( L$ c6 ~% o& D
但使愿无违
" @# P# R% l( A3 }  O7 O% b. G(III)
1 D* X& w/ q5 v! K0 \3 r1 o; hBeneath the southern hills I sow my bean;" ~5 P8 z8 ^- T% T
Bean sprouts are lost among the rank grass green.: P. L, c$ Z; n% ]& V
Early I rise to clear the weeds away;* T5 M6 G  k; `7 T
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
& O4 w) a. T. Z$ Z1 UThe paths are narrow; tall are the growths new;
  l, l( H5 P& e+ d' y/ q  A/ tMy garment is wet with the evening dew.
  P# r: X7 p. g3 nWhat does it matter even if I'm wet,5 z; K- `- U7 j4 i9 Q
So long as my heart's desire can be met!" m! N; \' M2 t! h. J6 n
0 z) S. I. c7 U9 e
责子
2 [( N' b1 v* j2 y4 F2 u白发被两鬓,
  ~6 ?' T5 S& v6 `, |- M肌肤不复实) j' h& ?! i+ o; v
虽有五男儿,
) `* \. h5 |2 X/ Q0 x% L总不好纸笔! y+ j& _* u4 n' b# Q
阿舒已二八,6 L& E8 o0 ?9 v" U. L
懒惰故无匹
1 G  ]  `1 j) u$ S  p阿宣行志学,1 k0 e: O  }: p% Y, M
而不爱文术1 C8 m$ `. p$ ^% f
雍端年十三,
" ^: u1 z3 `; Z- |. i* k不识六与七
; L- b0 S0 R* o6 M2 c: c6 Y) O$ c通子垂九龄,( c9 N2 r) L) i/ G: R% {
但觅梨与栗
7 ^! ~6 S+ E4 F+ m6 D/ J2 ?( u天运苟如此,
$ l' H, v0 C! l5 N1 T' d& ~. L' n且近杯中物
7 I4 t& [% a, ~  hBlaming Sons8 M! N& `$ G) |' M3 h3 Y
My temples now are covered with white hairs;0 l2 V; v- n1 d9 x
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
( c' z6 o; U8 M/ ~5 tAlthough I have five sons, none of them cares+ y/ |& y' F( c1 H
To learn to read or write in white or black.
: [/ u6 T1 |$ ?) d; y# bMy eldest son already is twice eight,) p3 s7 v% F5 l
For laziness none can be his compeer.
( e; S6 `/ D5 p4 y! G' GMy second son will never dedicate
& m" S# d1 M1 J' }0 M" w  {Himself to fine arts, though at fifteen years.6 G* I* W& m8 R! h/ d8 e
My third son is thirteen, so is my fourth one,
; Z) y* L& j  w8 hBut they don't know how much makes six plus seven.4 K/ A$ y7 R; m( N, H' J
Nearly nine years old is my youngest son,  F& X+ O. f/ W  Q
Amid the pears and nuts he is in heaven.
. E* [: t2 A1 ]Alas!If such be the decree divine,$ w% }9 d  S0 B- a
What can I do but drain my cup of wine!
# t# Q+ X# Q% U' @+ V
9 [) G" G) E  Y- W( Q饮酒
9 {) c9 W2 N4 Y! f4 |结庐在人境; z3 i8 y3 h. D/ J
而无车马喧- \1 i7 l3 a. H3 `6 B
问君何能尔
5 b8 D3 \0 V/ M3 R( w心远地自偏6 Y3 \$ k" I7 q/ ^; b  ]7 X) ^
采菊东篱下; k# ]' R9 F3 p3 g
悠然见南山
; U8 @6 i$ E* F$ a' }  Q5 C- j8 ?' d0 C山气日夕佳. Y! n& ~/ ?- T4 O. }8 v3 [1 m
飞鸟相与还
! R% G8 [( t/ o( C此中有真意
  p1 a0 s! e1 h3 ?* t$ K+ d1 \欲辩已忘言
- g/ S0 l5 H( m6 G# S2 KDrinking Wine. p) a; l1 }! r1 a
Among the haunts of men I build my cot,
6 }! Y# r, _% n- w4 pThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
! N; |$ }8 n4 L7 x% o* {1 E) qHow can it leave upon my mind no trace?
( D1 `6 E5 w0 K" k2 l9 HSecluded heart creats secluded place." q7 k2 S9 K: d- I5 |
I pick fence-side chrysanthemums at will, ^3 C2 l/ K. H% b( ~- s- a/ E
And leisurely I see the southern hill,; Q% n8 r4 @- D2 w- ~/ P0 |8 j1 M
Where mountain air is fresh both day and night,
2 T  ^9 ?3 X0 }% C* T/ r! yAnd where I find home-going birds in flight.5 W2 ?( \; K* p! `) z
What is the revelation at this view?
- F! W  c+ l1 F) O# i2 H; a# Q# {Words fail me e'en if I try to tell you.
, U2 P5 t. r# G# e+ C4 ~; G挽歌诗(其一)5 e- N+ l  j! m! D  t4 R
有生必有死
; ]% c% K0 \3 ]$ r早终非命促
& L: Z3 C) o9 Q! t昨暮同为人1 S, |2 `4 ~; C& u6 l
今旦在鬼录& [( H4 T8 J0 o; }# u4 Y1 w( ^& b
魂气散何之
% j$ [+ r3 B9 }) k! S1 _枯形见空木
: h6 o6 d" y2 M6 Q; z: y$ B娇儿索父啼
- P& ?* k9 O; u. |, f. ?1 A良友抚我哭
" S! L/ K/ p0 a3 v6 G6 W/ I得失不复知& `. J+ F% T' t3 R
是非安能觉
- ]2 B9 ]* H" d- P千秋万岁后1 Q7 w  ~9 P) C1 z" q' [, D6 r
谁知荣与辱
- L9 K9 V# D0 S1 u4 n但恨在世时
# |& E' m& `& a* F" `! Z# \6 l& K饮酒不得足
9 d) U6 j) K7 EAn Elegy For Myself
& B* e% D- l2 m$ w8 o+ JWherever there is life, there must be death;; m% k  s1 Y5 n! J/ I) |  I4 i2 J
Sooner or later we'll breathe our last breath.
) |$ _; B) b0 gLast night we lived as men who fill their posts;
+ `- i- e2 P+ k4 }; K6 [Today my name's enlisted among the ghosts.+ r3 I! K  K: x8 _1 X
Where is my soul that's fled far, far away?% x+ f# T6 J' e/ \5 S$ U
A shrivelled form in wooden box would stay.
3 K- Y' _- B- M$ e9 WMy children seek after their father, crying;/ V# y9 E' M7 x. O0 |) i- }
My friends caress my dead body, sighing.
& r: w; g& F4 i% T9 W" N0 y3 G& Y! H+ [For gain or loss I no longer care,* u3 ~+ v  V. O
And right or wrong is no more my affair.8 e7 D. Q( D! }& i1 W3 Q/ L" m. H
Thousands of springs and autumns pass away,: r' w7 n2 H' u, E6 k# S
So will disgrace and glory of today.7 ^4 b" O+ O3 [* A9 Y
Perchance I may regret, whild living still," M; u1 q2 f. y$ P& K, w
I have not drunken good wine to my fill.+ J. E* Z1 `0 P$ R1 ~# ?6 E4 }0 ^
" Y# |, m; j0 l
鲍照
9 `, U7 Z- T% R梅花落" U9 a% A) X: `# M  A2 Y
中庭杂树多# Z% D% c) m0 e" p2 X
偏为梅咨嗟
  H( o3 I) b2 ?6 I$ M1 ^5 h问君何独然
; W( {* W3 `. Q% Y念其霜中能作花
1 }; {" N. Y' y+ b4 k9 n露中能作实
, Q  z. I) X; e6 I9 I2 t摇荡春风媚春日
0 Z! t. [  _# ]2 Q  a念尔零落逐寒风
7 l* ?6 k8 r1 v  c& A3 S徒有霜华无霜质0 I# |7 x* c: |! u: }8 F* [9 ^. w
The Mume  P6 y) X$ x, X9 Y
In midcourt there are many trees,
; _* r6 S% t' ]& B+ }% w) C0 `To the mume my admiration goes.$ [. z3 g7 P5 i: r# D& ?( l2 ]
Why this singular favour, please?
0 G! c1 y, j1 [/ v2 a. ^# m- jIn defiance of frost it blows.
( F& y6 Z3 O, K# A. ^6 PIt has borne fruit in spite of frost
! G8 Z4 w; n/ I' n6 ~& XAnd danced in wind to win the vernal morn,6 j% q5 \# A3 P
While other blooms in icy blasts are lost: v5 o2 L2 P) l/ s9 G
Or from the branches they are torn.
2 F  o; ?  l. r% e* ?. y) z
, E! B! Q# ?$ K/ F# `" w无名氏
  i# N3 {5 \2 Q敕勒歌
' J; z% B: d. o0 A5 c敕勒川! }+ ~  h) K: f+ g0 b, ?4 D
阴山下
9 O" s5 T  Z' `( v天似穹庐2 E4 X& V# s' W
笼盖四野
( }8 ~2 L' a. r1 r% x8 u天苍苍
0 f# G) F  O- b7 N) E野茫茫5 F- C5 d* X6 w7 m4 [4 W6 G
风吹草低见牛羊
0 u. }  k7 n; x- q5 f: ^3 L' bA Shepherd's Song1 u% Q+ r4 ]. n5 V6 ]6 t! v
By the side of the rill,! R" `' F* x8 b5 U% B4 A. K
At the foot of the hill,9 G5 p4 ]4 t5 L& D% j
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.* v$ a1 n9 z% N2 H) |& P+ ~
The boundless grassland lies
9 ]9 C, M/ p  `" j% \Beneath the boundless skies.
7 z3 l7 A  X9 F) V* x3 \8 CWhen the winds blow8 C1 E$ |% U% e+ s( V
And grass bends low,
1 ?8 x7 {% P# x7 MMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
& v  _) J' C% U; d无名氏 * G$ H9 m/ O5 ^! @3 h$ [# ]
木兰诗$ n% G5 U% q# b
唧唧复唧唧
: ~( B, _, t" Z6 Z2 o2 E! v木兰当户织5 M3 f# S/ p+ I3 L) }
不闻机杼声
) F- L- K( A3 z( R: g7 o唯闻女叹息9 u; \0 u& a, W
问女何所思% E; ~  X$ H; M# V0 V' Z! p- p# x( \
问女何所忆- p5 a+ O# f6 d" [2 s' O
女亦无所思+ R! j( u( y8 {! I& W  X8 r
女亦无所忆
2 Y0 n0 E$ D* w" D5 z$ o" {昨夜见军帖
2 N% T2 v+ B0 @! i0 [可汗大点兵9 f- o7 C% K: y, e
军书十二卷; {) V6 J* ^8 I6 e  H9 q: H" U& M
卷卷有爷名
: }% o+ w) g9 n6 \$ F/ ]0 g阿爷无大儿
* U: \& a- x# Q5 H木兰无长兄, d3 i2 G& T3 X/ h' I0 q+ Y, ]* d$ X
愿为市鞍马
" d  f* U/ W: h. z5 I从此替爷征
( n" I* \* k3 D  l+ J+ L东市买骏马4 C0 r- T4 S* O! P; `- A) i' X
西市买鞍鞯# T% p6 k2 {% G
南市买辔头
& R  f0 T/ T: u9 B: i% p$ o北市买长鞭
! C+ n% ^; r$ F旦辞爷娘去4 ^  i5 o7 {( l8 k1 p# n
暮宿黄河边' D# l$ @5 l( p0 L+ q7 M
不闻爷娘唤女声7 Q; D" K% o  I
但闻黄河流水鸣溅溅) ~0 [; [! G$ _
旦辞黄河去7 g! Q; V1 G0 C, ~# `- y
暮至黑山头
  d+ X$ b( c! ]: `* a- S! L. ~不闻爷娘唤女声# N  w* F( G; o9 u( t/ R" p
但闻燕山胡骑鸣啾啾
5 m. ]8 K3 v' S: B: y: g+ ?- F万里赴戎机
6 ^. A4 K& C. a, j关山度若飞
3 I0 X4 v& y5 h) E3 k4 R% v朔气传金柝
& L% D( }8 x  O寒光照铁衣
# ?! \5 a+ ~8 [将军百战死! M. R# A- {. C6 u% ^6 n
壮士十年归5 g' A7 ^: s7 w" {
归来见天子, 天子坐明堂
2 T, `" M+ i2 m  R! S- m/ g策勋十二转, 赏赐百千强; ^2 g6 i/ m* V* H
可汗问所欲2 @1 }8 U+ t2 X  _
木兰不用尚书郎,
3 ]7 J0 J' W- Z3 J  f" m# Z愿借明驼千里足,
8 j& M$ k& l8 ~' T# c! G( R( t% B送儿还故乡- a0 q* o  ^: ~' j3 S% n- [1 ~! C
爷娘闻女来
/ T- L* ~8 M7 C- m  G出郭相扶将3 b/ j" h. a! H* e
阿姊闻妹来 当户理红妆
, z: N. l7 T" H: v' w% v小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
6 ?9 t# w$ |# \开我东阁门4 k8 t1 c! C: r9 ~: C' Q6 i6 w
坐我东阁床7 E! X  ]3 w9 q5 }8 l
脱我战时袍
, o* v. e) |6 S6 O5 h6 J/ {2 Q着我旧时裳
/ W6 L1 N+ {( T' g当窗理云鬓  k) w* V' d; L
对镜帖花黄
2 ~& J0 \5 R* ]+ o3 h) o( x出门看伙伴
. n' T( e0 m: p+ Z0 `% X伙伴皆惊惶
% Y7 h& D7 _0 ?% L同行十二年
& q; P' |+ L! [不知木兰是女郎
  f! I: d  h8 U6 T. l) B雄兔脚扑朔
" x% x9 a0 y3 ]$ r0 V; e5 x. f雌兔眼迷离
2 C( W' t4 i* Y+ ]/ R% T% S& S双兔傍地走$ e3 k9 p, |3 A
安能辨我是雌雄7 o; d  x5 Q3 F( J" [0 T! [, g
Song Of Mulan
% j5 g' M( x: U! z! U5 eAlack, alas! alack, alas!
) L0 e+ e0 X6 K3 v- k% M3 H; z2 yShe weaves and sees the shuttle pass.
4 T3 c& F( I  \* ~6 p: x, hYou cannot hear the shuttle, why?# K$ e( I. u, i8 @4 @4 o) E$ M$ }
Its whir is drowned in her deep sigh.' M0 R7 `3 ?: o% ~
"Oh, what are you thinking about?) I) E4 k- W+ A0 d: z
Will you tell us? Will you speak out?"* y. a+ t- ^5 g2 e0 s
"I have no worry on my mind,
" v0 Q# f. h  L/ KNor have I grief of any kind.
, G7 `3 V- Q7 T- t  w- a3 uI read the battle roll last night;& L$ ^4 X& X# l# O' k. ]
Than Khan has ordered men to fight.
) T, R; Q# C! F. ^, LThe roll was written in twelves books;
, h3 R: D* r% F+ x9 e+ \My father's name was in twelve nooks.& t5 |% @- @4 D: g) C, ~) r
My father has no grown-up son,
; s+ D8 G, V! @3 z% PFor elder brother I have none.
1 D' i* k; b$ X- Q. ^. F2 dI'll get a horse of hardy race
; D6 J& r" ~6 i; XAnd serve in my old father's place."! Y3 A0 @0 Y( [* G& k, F9 H4 d
She buys a steed at eastern fair,! E9 _1 w2 [3 N
A whip and saddle here or there.+ f4 t! R* S# s2 ]" H) W
She buys a bridle at the south
$ U) x; T1 v, W4 g1 EAnd metal bit for horse's mouth.6 [6 b' v4 R  R: V
At dawn she leaves her parents by the city wall;' c% l( \3 w0 R! l4 z& I$ ~
At dusk she reaches Yellow River shore./ e6 x% h% y9 R( A( i+ t3 l
All night she listens for old folks' familiar call,
! l4 O) f" G' M1 VBut hears only the Yellow River's roar.
, Z7 j5 @  n) h" kAt dawn she leaves the Yellow River shore;) _! z! C2 B* b' ^1 G! o
To Mountains Black she goes her way.: |; z) c" O+ |% a; w3 `5 e+ L
At night she hears old folks' familiar voice no more,
9 s$ M' ~6 k9 p, \0 b" h4 T* F( b, }But only on north mountains Tatar horses neigh.! h8 M' l) @" G) Q! T, }
For miles and miles the army march along
1 |6 {! Z6 P; j) @$ O( VAnd cross the mountain barriers as in flight.
% x4 w+ |4 b& C6 H/ uThe northern wind has chilled the watchman's gong,
8 r& e  f6 J) K& a  p$ Q& GTheir coat of mail glistens in wintry light.
. Z" b8 U7 _: F- M5 I0 UIn ten years they've lost many captains strong,- @6 Q* ~9 F0 X1 i8 W9 O4 B
But battle-hardened warriors come back in delight.
  _5 ~% [( s8 B1 H: `3 h2 `" A% pBack, they have their audience with the Khan in the hall,
) t1 M( Y5 U" yHonours and gifts are lavished on warriors all.
8 }4 e$ y2 ?" T* s' G  g0 hThe Khan asks her what she wants as a grace." |* m+ q  F8 ~8 L
"A camel fleet to carry me to my native place."+ W* Q5 u9 U% v5 {/ B
Hearing that she has come,. ]* u- w0 `) p5 w' O
Her parents hurry to meet her at city gate,: a$ f4 Z# g7 |* L4 W8 Y: ]) W* r9 p
Her sister rouges her face at home,: z, A# D" v% V, z
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
0 `7 v/ n5 ~" h4 d5 I) mShe opens the doors east and west
0 Q( n( P7 m  p) `8 {6 ^/ mAnd sits on her bed for a rest.
: P7 ?' I3 A  ^! C) t; @She doffs her garb worn under fire
: J7 M5 Z; M# G' S7 d" ~And wears again female attire.( f# L0 @) I, z0 S7 y9 V
Before the window she arranges her hair
6 C/ Q9 y. e& K5 _8 ]0 i3 T9 ]And in the mirror sees her image fair.
* H  Q' U9 V! C3 SThen she comes out to see her former mate,$ F& Q5 ?$ I& a; T/ x3 \
Who stares at her in amazement great:
. a: [- ?( P4 W, k"We have marched together for twelve years,
5 I7 S7 |. _! l$ b2 E+ pWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
, L; Y( K  l6 ?& f( C7 ^"Both buck and doe have a little gait7 A2 K( ~9 ~; W- ^! a- L/ S( c% K8 d
And both their eyelids palpitate.: i( {* K: j, b: ]
When side by side two rabbits go,
: m% ~$ A) h. N" S, n. sWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-14 23:55 , Processed in 0.229760 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表