 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文/ J" w A1 ^- x$ G) ?8 [1 Z
8 C2 g: |2 o' P2 }2 `( y垓下歌(项羽)
4 n/ ]5 l9 p3 C. E6 K) t& P力拔山兮气盖世,5 z+ _) B/ C* y, ^
时不利兮骓不逝.
( h% w7 b- l/ ]% h- t( {5 L骓不逝兮可奈何,
4 j5 M. I/ G! |$ S, @; }( Z( H虞兮虞兮奈若何!- m! K( y* j8 x- Z" |
The Last Song
5 j" o: Z( V/ |* x* V, JI could pull down a mountain with my might,0 s) n/ h5 r8 V& F# R0 @
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 O$ T% U$ E' PWhether my steed will fight, I do not care.( }2 I5 g$ z/ O* a: Q: Y3 x& q
What can I do with you, my lady fair?' m3 L' g) D5 w& G0 r0 i& o
% r+ N0 S5 f6 D% L8 R) [! M" v大风歌(刘邦)
- b# z. I/ C! F; v& `% Y% I9 t大风起兮云飞扬,) ~7 v0 Q% k6 w8 G+ c" g9 o! e1 E. n; |
威加海内兮归故乡,* z. t0 d+ s8 ~+ v' n/ b9 _
安得猛士兮守四方!
: q8 ~( ` Q) v; A! b4 n4 a- x+ i* D& A
Song Of The Big Wind2 H: k/ [! Y6 e, E8 u' f
A big wind rises, clouds are driven away. Y) b L2 |) W; G+ A
Home am I now the world is under my sway. 1 [0 }' T. f7 w' }* F6 ~
Where are brave men to guard the four frontiers today!
! U [5 Z5 i4 O% C% |/ A& } G * V8 T# A/ ^4 m6 |9 w$ v. {! W
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
6 A7 [6 O& _9 z0 k C1 l) @+ i6 D之一
( c* k9 E% x, e- b+ i行行重行行," w. M/ @0 \4 }. E0 E: A3 l
与君生别离。
* L6 w- C2 M* j [: A' A相去万余里," t9 \7 a& @, @9 g
各在天一涯。
- F' H }' f7 i$ `$ F7 V道路阻且长,9 Z: ~; n7 s \/ r
会面安可知。
t: G- H& q- E' D8 k1 g& p% y% I胡马依北风,
% r' L L: V- @' N越鸟巢南枝。
/ w$ ?5 I; D* ` G* t! R8 v相去日已远,
* T5 c* W# o: l. k衣带日已缓。. M; @7 q' P2 |1 [+ Y5 Y. W- _2 c
浮云蔽白日,
3 }5 i+ ]4 r9 S- a- E, n游子不顾返。
1 }7 f' e) D& K( |6 H/ r: h思君令人老,0 B/ `# e9 R2 p. i/ b4 z
岁月忽已晚。% @2 ]0 \, i$ y
弃捐勿复道,1 t+ k$ I9 K9 ^& y3 b
努力加餐饭。( M8 M W8 P8 [: e
(I)- V! q; C& C( r
You travel on and on$ m; T: v1 Q3 j1 u
And leave me all alone.9 t5 K9 ]0 V& r# F! k: I
Away ten thousand li,4 d5 j6 C6 e$ w8 S- j
At the end of the sea1 X) V& u* O! M. s6 }
Servered by hard, long way,- M, m' l1 S2 J% x
Oh, can we meet someday?5 t6 i, J# t8 X
Northern steeds love cold breeze," D! d0 |* E% Z; u) b# H- G, [
and southern birds warm trees.
- o `& f a% C7 e+ sThe farther you are away,6 Q' M# h/ `; Q( u
The thinner I am each day.
1 ]! D/ q' J+ [! H, KThe cloud has veiled the sun;
4 Q" W R8 }: h7 |0 w/ EYou won't come back, dear one.
$ [! j& {. i+ h$ n& GMissing you makes me old;
1 O3 P1 @- A0 x; u" o. kSoon comes the winter cold.6 N5 ^* h3 ]1 ^0 u, R% T! g% i
Alas! Of me you're quit.. ^: S. ~- M- u6 S$ V! q
I hope you will keep fit.
; [+ n: A) }& ?
! c! a+ m! B1 d8 ^之二2 w b: G+ w K* o* ]) ?2 f: A
青青河畔草,
/ _! U3 s- C* w4 J: J3 |郁郁园中柳。
/ X% ]& |( D) O4 S9 D3 A盈盈楼上女,: i4 y9 }. X7 G0 L
皎皎当窗牖。
; @0 ?$ P; i/ G7 ~娥娥红粉妆,
! E d S6 l: o9 Q8 Y纤纤出素手。4 Z" M$ j7 P; F/ y' X
昔为娼家女,. f/ `3 O4 b. E7 g: k% E
今为荡子夫。% F( Y* W3 ?+ L2 s- @3 r, p V) _
荡子行不归,: C+ n+ h0 A" m/ H* Y- x; V
空床难独守。
$ M% F3 l! S& J, {; {: k (II)& ?; Z1 w# {2 t4 v E" n
Green, green, the riverside grass,( h+ k. y) O/ v3 c6 O1 Q; W
Fair, fair, the embowered lass.
8 n& m0 U3 d1 n8 y* sWhite, white, from the windows she sees5 W3 k6 S Z* [. B
Lush, lush, the garden's willow trees.
- e9 }) D A6 r. X T, `In rosy, rosy, dress she stands;& @/ r# f# ]0 h+ s% O% h* ^5 f
She puts forth slender, slender hands.2 x! t3 D* M* N* O3 _
A singing girl in early life,
' i% g+ E# i2 W0 [Now she is a deserted wift.* t! f& c1 f7 g1 P% h) I) j+ e
Her husband's gone far, far away.* _$ F. J& e4 G8 h. b' r
How can she bear her lone, lone day!9 v- z$ }5 }1 e7 X- w
2 v6 J0 H+ K) X之六4 Z% _+ s/ I1 t* H! G
涉江采芙蓉,) k) W- e' r2 H- b4 M* W: w6 E( B
兰泽多芳草。. ` b2 ~5 S) v) K8 R
采之欲遗谁,. |1 N, O. y: c
所思在远道。- x; q$ T3 t, F/ Z0 }
还顾望旧乡,
6 o& q& n; O& K长路漫浩浩。
c. T. z& \8 m同心而离居,
. b9 n8 u2 n$ v Z5 U5 z; k忧伤以终老。
* L5 w" z/ \' e(VI)
/ Y0 k2 [) f e" ~1 @I gather lotus blooms across the stream,
) z. q2 O% T, Q( a0 q+ eIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
3 A: F- o9 x9 }: ` m! uTo whom am I to send this sweet bouquet?* a( L1 c; z3 q8 n
The one I love is living far away.
5 c3 u% P3 y* L4 k" rTowards our old abode I turned my eyes9 g6 }; \+ e# t" u+ [" }$ s
To find a long, long way between us lies.. }1 u1 ^( G3 T9 ?$ i- b$ f
We have same heart but live still far apart;! ]- q. a( c0 ^1 _5 a
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
. s$ H# _+ A2 ~' Q# i之十三
}5 N, P- R; _& j, H! |* h驱车上东门,; l) H/ t2 t& y. d% C% D
遥望郭北墓。5 [, G% I* ?) i& E) K
白杨何萧萧,! ~' X7 \( Q$ B* Z. y3 B2 S a
松柏夹广路。
- s9 o7 n, {: `6 l下有陈死人,; y! l; G' p1 [
杳杳即长暮。9 ^; U1 H6 H. c( M. n
潜寐黄泉下,- a. Z& s5 x$ k8 @1 C% u! B5 c5 Y3 q/ l
千载永不寤。
; g, Q# ? C( L浩浩阴阳移,
8 o3 U9 N$ S; s2 ~/ a年命如朝露。
, C& }( J( k- b* x- O, M' N8 b6 ?人生忽如寄,* q8 v# a6 C: b* G$ x
寿无金石固。6 T/ B$ N% ~, h) e
万岁更相送,
3 u; }+ p) @/ k2 n* v% O1 e贤圣莫能度。
. s3 b/ L. N& Z n* }服食求神仙,+ Z ?: n, U9 y1 Z0 B# F' ~6 v
多为药所误。
+ V+ l8 z% f3 y0 U不如饮美酒,
4 Z& J1 o u& [: M8 N ^被服纨与素。
, L/ L' ~4 r! p% m(XIII)
$ v" M7 H& \5 B* k3 I X! gI drive my chariot up to Eastern Gate1 x$ f$ f j$ z6 H0 d
And see the northern graveyard from afar.: _6 b5 }( O0 v, K, d2 e: z: s4 j
It's shaded by rustling aspens antiquate;' Y; m2 P# x( Y. C Q! F% _
Flanked with pines and yews the pathways are.
, a' }( g% I' W' ]Beneath lie those who died long, long ago,
" X6 T' s2 b3 A( M8 y4 bBuried in eternal darkness they remain.- H- Y. W: ?' C( n1 _2 X
They sleep beside the Yellow Spring below,
% j. T: H' C7 I" t; SFrom year to year they never wake again.
: G' m0 K+ e3 r5 H, zHow many days and nights have come and gone!
4 u0 y' m" t2 g: e$ | \6 S4 l3 BLike morning dew our fleeting life will pass.
/ i. l2 Z, O4 L1 L1 r# Q- m. W. n& X2 JMan is an ephemeral phenomenon,
9 b2 w( v- W8 o, d+ F" oWhile fore'er last metals, stone and brass.
+ O1 V4 d( x8 d+ N" p2 ]6 l! EDo you want to enjoy longevity?! p: r S2 `/ r4 U
But in the end e'en saints and sages die.- N8 F. g3 n) e4 g0 k x
If you by food seek immortality,9 W" [, u& G; q- e2 i6 T* ]/ @) }
There's no elixir on which you can rely.
" N# e$ ]7 {* kIt's better to drink good wine while you may
' R8 u; a1 E) O8 n9 xAnd dress in silk and satin every day.
( t K: {. i" |9 ~7 U
- \2 o+ M' d# [) v之十五( |: P2 B- J9 g
生年不满百,# ~7 z! R# |9 o
常怀千岁忧。
/ M/ b$ w' P ]8 B, \) P# p昼短苦夜长,+ ^" w+ ~( }, f- r& P+ G7 a
何不秉烛游!
' C4 k) r5 X% x% q- k4 f- P为乐当及时,* ~' z; ^ |& Q4 P
何能待来兹?
`5 J7 P, I; ~, g9 p% K$ K& r愚者爱惜费,( C ]5 j& x% ]% z2 O, h, l
但为後世嗤。! }# a! i$ t1 }7 w
仙人王子乔,! @* v+ ]; c6 I$ E+ E
难可与等期。
: ~9 p& Z$ G* G/ Y( }* v(XV)
% S5 g8 Y1 _, w$ k: {Few live to a hundred years,
( R8 \6 C9 E4 _Their sorrow longer still appears.
$ D; r% n6 J$ z5 BWhey day grows short and long grows night,
$ v$ j, y, @0 }8 hWhy not go out in candlelight?( F9 M$ B! L0 _
Enjoy the present time with laughter!
3 D8 l1 i: c& [Why worry about the hereafter?
: n% k3 R6 R: }2 kIf you won't spend the wealth you've got,
s+ T% |+ k7 VPosterity will call you sot.
3 y" R" ~, v$ R7 v- OWe cannot hope to rise as high+ U' @' e% R8 _5 T) |4 Z
As an immortal in the sky.
9 O- }. a3 [! M+ D7 C
* [8 ]; S% R( i9 `4 m- Q十五从军征# w$ d9 R! K0 e( h
十五从军征,
6 q U' p& \' B! x" R8 q" ^八十始得归.
# W$ M+ h9 g* Z7 F% O0 S7 Z道逢乡里人,. C6 u3 F4 F% {
家中有阿谁.
: F6 Q: w7 D4 W4 l遥看是君家,5 a5 [1 ^( k" [
松柏冢垒垒.' V2 {, c6 x/ A o
兔从狗窦入,! l! ~, |. b" y9 U0 @; m
雉从梁上飞.
: l+ K' z: }+ w3 _中庭生旅谷,
6 X4 b6 o! h' b9 X6 c井上生旅葵.% w/ y0 P9 @# [
舂谷持作饭,
* W3 b; P) j: ~8 w$ U' ^) P采葵持作羹.+ [9 Y- o6 C* U- J- |2 g
羹饭一时熟,
5 V% s( B; W6 u+ F5 v不知贻阿谁.! i9 V) b" I' c3 P6 e
出门东向看,! z$ n- Q4 e, W$ G# q
泪落沾我衣.2 ~: t: L8 q7 s
Homecoming After War
' M+ s8 f! H' c4 [# RAt fifteen I left home to fight the foe# M- ^- E: f% C/ n- r/ X# y
And could not go back till I was four-score.
. b1 o* G3 L7 o6 b$ H1 U7 i' WOn the way I meet a countryman I know;
- W, q Q" v: x s* |8 cI ask him who remains within my door.% P' u6 a, T6 l% T. H5 y8 Y1 M+ \
"Seen from afar, your house is over there,
4 P Y* g) A8 c# D) f, B. y! ^'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
$ z% k; j- H+ a) P, V2 O0 uArrived, I see in dog hole run a hare
0 a+ Q' z, o0 j+ }# l6 LAnd a pheasant fly from beam of roof.. L2 T7 R! B1 i4 x. a
In middle courtyard grows only wild grain
3 P# }. t) { T ~And by the well grows mallow I can eat.
3 }2 q G4 u! `& J6 r; b3 V5 x. m' gI pluck the grain and boil it as food plain% J% P, Z# z, f5 k) j) ?! l
And put the mallow in the soup I heat.4 K G" v# H# S% r$ }
When I have cooked the simple, homely fare,$ i" G9 ]0 b+ u; y# K- } r
Who will eat it with me? No one appears.
- e* E7 G5 J; X' MI go outdoors and eastwards fix my stare,# `# k% H& g3 K& e) @& f! f2 f
My furrowed face and clothes wet with tears.
- s# V! G3 Y- e# e8 D1 s
3 r% n0 M p9 H# r上山采蘼芜) x# y* b2 _. [8 `8 p7 o
上山采蘼芜,: A( N q7 h0 W7 q0 X
下山逢故夫.
6 y- k# `3 F6 c6 o3 t( n- X长跪问故夫,
; d( w* {: t- e$ w新人复如何.$ L* a$ D4 ~0 {% {7 x
新人虽言好,. L; v+ b. }" p9 N( |( z
未若故人姝.
/ T& a4 n {, s3 p3 M1 c: E颜色类相似,
3 |; u/ ]' U0 g, _' ^ J, j! H. k手爪不相如., v$ m: b% z. j* \4 K" x( g
新人从门入,
9 p; e) g, f7 `4 g! Z7 |* s故人从阖去.2 L7 M7 H+ Y1 N
新人工织缣,9 `; l: t# {& [
故人工织素.
8 m( {- Q* Q# y织缣日以匹, i4 `" f2 E2 H
织素五丈余. T: X$ d0 U0 g6 L' U: n: I
将缣来比素,
" \0 b6 S6 z' P2 \6 ?2 b' f新人不如故.
% K, U: A& s4 S: VThe Old Wife And The New
7 I9 c. V" _% J8 S/ TShe goes uphill where herbs appear;0 n6 N0 X7 @* F f! Y6 |
Downhill, she meets her former husband dear.
1 E+ y+ V8 o6 \6 y6 D" nShe kneels and asks him, "How do you...4 w' ?& o! L* Y! A/ P2 }( g/ `
How do you find your young wife new?": U# W2 m/ o8 h/ m" \6 e
"Though my new wife is no less fair,
' K5 Q# C( `+ X. mMy old wife is beyond compare.6 G, p& N6 M1 g4 ]9 j4 i3 N( w8 \/ Q
In looks by your side she may stand,
$ @) k- m4 \/ T( f! RBut she's less clever with her hand.
3 w# X; A7 y1 x& a2 bSince she came in through the front door,
7 p/ [' w1 w" L# fAt home I can find you no more.
/ o' C- c- `' y$ G) X+ dShe's good at embroidering skein,/ `1 a" C' w5 u" @
While you are good at sewing plain. g# G5 o! ~1 Q: V/ i$ J
She weaves one foot of silk a day;7 Z4 ~/ b# C2 ]; w. M6 C: v
You weave five feet without delay.
2 e# j2 I. d: IHer work compared with yours, all told,9 _0 ^6 Q+ f& R# A3 [8 E
The new is not up to the old."
0 l8 f; e5 D0 Q, v f. F$ H& L/ F; k: u7 d
陌上桑 # d: [$ j2 @# W2 @' k" r! S: y* q
日出动南隅,, Q+ q( g) b- U7 I
照我秦氏楼.
; A( z& N3 g1 ^1 w. l- L7 r# F秦氏有好女,
7 ]: v5 F' d7 M# ~: ]( p自名为罗敷.6 F" R3 t& s) k3 h
罗敷喜蚕桑,+ d8 n$ q) w$ F3 |( l
采桑城南隅.7 D- `; {) P; | g1 ^
青丝为笼系,
& q6 Y9 |( [8 q桂枝为笼钩.+ f E! J9 S& B$ r9 K; V; ]
头上倭堕髻,/ i- S' A: P( ~' c1 y: S
耳中明月珠.+ t. h( S9 t& f7 C( }5 Y
湘绮为下裙,
# I/ A# M7 `$ W/ ~; a5 P紫绮为上襦.5 d( F1 ^# I1 |9 q6 j
行者见罗敷,, b' Q) C1 W! D# I* v" `/ v$ L5 }
下担捋髭须.2 F9 t# u4 F0 t# M9 n ]$ ~6 Z
少年见罗敷,, `" K- n7 S- U2 t0 [
脱帽著鞘头.9 F( A$ t$ W9 w, F6 ~# y
耕者忘绮犁,
5 n) X1 T9 _6 O. \/ }8 {锄者忘绮锄.
8 M6 Z3 k/ D7 ~! {/ V4 L! g来归相怒怒,9 f; E' r* ]7 x0 m+ ?& m4 q$ k
但坐观罗敷.; t+ K2 U. k O* R1 i. I# w
使君从南来,' z+ V ?3 U. q+ ]* q( {9 c4 U
五马立踟蹰.1 y" z* Y( J/ x/ l3 H1 f
使君遣吏往,2 w' h5 t# c2 s, D: m8 j
问是谁家姝.9 Q& o( Z# j$ ~3 _
秦氏有好女,' n) V4 O% y6 P- _* i O. K* B
自名为罗敷.4 q5 W# ?3 X9 {3 ?+ ? }' l1 R- V
罗敷年几何.# |" @- H* @; K4 C$ S; @
二十尚不足,
/ Z2 F7 ]& i0 f/ ^十五颇有余.$ e' {3 O; _0 y& k0 b
使君谢罗敷,8 ^2 y8 G2 }4 K' L4 T. _: J' Y
宁可共载不.
, u$ r0 o) L; t9 k+ ^/ w( \罗敷前置词,
0 _( e/ b" u: |$ b! K' a使君一何愚.- ~ L1 a. H5 P1 l
使君自有妇,* q- |+ h: f2 b/ Y, Y6 a
罗敷自有夫.
. Q+ \ J# g R) u: B5 P, s! L东方千余骑,
0 g4 Q; k9 T4 h* }/ R: v夫婿居上头.8 Y7 T/ v7 Q: \
何用识夫婿,
/ e; y. C! \! ~: P( X$ P白马从骊驹.; I* f) _$ r" s) K0 b+ H& J
青丝系马尾," N- J; o1 F& D6 t% y- J0 E3 R
黄金络马头.
* O) m6 v+ M: w6 H, L' P' l腰中鹿卢剑,0 e1 A2 J# s8 x p' O
可值千万余.
7 ]$ k* l; L0 |, G3 |) B十五府小史,
4 x3 [5 w6 X: g5 j1 W! v/ ]二十朝大夫.$ ^9 I) Z' V3 \
二十侍中郎,
; H# Y. I" ?' Z" v四十专城居.+ e/ e6 g2 m; ?7 F3 m
为人洁白皙,
$ S5 P' P7 R. m9 q, K/ M; Z鬑鬑颇有须.
$ z1 j' V/ ?9 u4 z' {盈盈公府步,( \5 ]5 e. g0 D/ \" `
冉冉府中趋.: B" _' d& o: s
坐中数千人,' `( X) t$ a+ b2 x
皆言夫婿殊./ ^) c: W) d1 U
The Roadside Mulberry H5 m( M- X1 f3 H
The rising sun from southeast nooks' y$ `4 B# B j+ l
Shines on the house of Qin, who
, d( `: w, e3 q9 S" R4 THas a daughter of lovely looks;
2 e& a9 c+ p1 {, Y, |9 M: cShe calls herself Luo-fu.) R; [* z. L u( H# N6 W8 V* D
She picks mulberry leaves still new1 W1 h0 f. l- i7 Z+ M! z1 {2 Y
To feed silkworms in southern nook,
( d7 ]4 m% B* X5 q8 F: _3 U6 s' ]Her basket's bound with silk thread blue,; F# V0 [/ z4 F5 f$ q9 ~
Of laurel bough is made a hook.9 _. D1 s* Y$ h( |
Her hair is dressed in pretty braid,
! e4 {- R# k3 @ }) _8 n7 `. X- Z* eLike moonbeams her pearl earrings shine,
- }. O4 ]. K& X2 E+ qOf yellow silk her apron's made,. E+ O5 U' K' ~# I; P0 ?
Her cloak of purple damask fine.. D; P! x6 ]4 C5 W7 t. B% y
When she is seen by passers-by, s. L& J* K. m6 y5 v, Z
The stroke their beards and there take root;% M3 T( z; e7 f3 g! p
When she appears in young men's eye,1 ?' E! n I+ A
They doff their caps and make salute.
7 u! |' w3 q' aThe ploughman thinks not of his plough,
" X5 k- S1 n6 J: n/ a& c+ ~The hoer leaves in field his hoe.
6 X" K/ R, N( D; c' H, D3 h) IBack, they find fault with their wives now,
' L( b2 L: |2 P7 MFor they have seen Luo-fu aglow.7 l D, ?8 ?9 c! l6 J3 A' u# r. ]8 e
From the south comes the governor,+ e% w* A! M4 L* R8 A
Whose carriage and five stop and stay.
. W8 k+ Y7 h9 }He sends men to inquire of her.4 g: `) Y% c, A4 W9 i( R0 e( U _
"Who are you, pretty maid?" ask they.
7 u, f- [. N$ @"I call my humble self Luo-fu."2 q% a! T! S! Q1 M* ^- E
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
* o- O3 q, F% w ?: M5 s: s" V"My age is still less than a score,2 [, v1 ^3 z" A# Q
But much more than fifteen, much more."* d8 N J! U8 R& s# k/ ^# a
"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ u6 W- X7 I8 u, T' s. |0 H
Will you ride with our lord, will you?"* ~# F- s! J: j3 x W& e. U5 \. A
Luo-fu steps forth and makes reply:0 e8 T; S! e+ @
"What nonsense you are talking! Why,. B1 e! k; B+ j' g5 F
Your Excellency has his wife;
8 S/ R; Q9 h) x9 G' i( Q$ II have my husband dear for life.
0 M* Y* ]: E7 q+ W" d6 tThere are more than a thousand steeds
' N; D6 o4 M3 sIn the east that my husband leads."5 \; S B" Y/ X) R% _" g9 R3 S
"But how can I your husband know?"& w d3 B, \/ e4 w
"Ah, by his horse as white as snow,
& D+ D# ^' L1 ?2 H; cWhose tail is tied with a blue thread,. A% P' y9 H0 {
With golden halters round its head;2 o! a& u/ {+ w; e6 S
By the sword with its hilt of jade, C! g; [8 {# @
For which its weight in gold he paid.
1 C- \4 l4 ^( V"At fifteen he was a junior clerk;; p' G9 l1 H9 r9 N7 v: G c+ s) }
At twenty he did a courtier's work; O6 @) s" ?! D9 O3 k
At thirty he wore chamberlain's gown;
& U6 p+ F/ g$ f$ t0 N2 oAt forty he was lord of a town.
9 X3 w4 e& q0 c6 e! ["His face and skin are white and fair,
4 g" `1 K6 i p% GA rather long beard he does wear.' \+ u" v! }) u6 S' C% w
In the court he walks to and fro,; V4 V2 t5 ~ K9 u/ t4 m
And goes to the palace with steps slow.
5 N v# Q# y% S* T9 ~Among the thousands in the hall,
+ F! |$ B: [ k/ x1 QHe's deemed the most distinguished of all."
1 b3 I- L% p7 J; T* k$ [
X0 C- C6 z5 P- |8 |# i& n落叶哀蝉曲
; @- e7 a. Y. q& i(刘彻) # J4 z) K0 }9 ~% `1 J8 k" L0 y9 _
罗袂兮无声," D+ I3 T, ?* r- I0 D( f5 T; C" w6 B) Q7 p
玉墀兮尘生7 o; ]. R5 Q; e5 F/ L/ N
虚房冷而寂寞,
4 g7 a. K y# L& W. {落叶依于重扃
' o9 Y8 s0 c/ N% {( ~望彼美之女兮安得,
# l3 B5 r3 ]1 I& I) x' `感余心之未宁+ ?. @# F3 v6 t8 w5 n& p5 \$ O+ R* H
The Fair Lady Li. e; U; @/ y9 |" p
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"/ E) L6 A" z" c2 z$ C; b& L
No Rustle of her silken sleeves,! v. f5 d3 s6 e
On marble steps dust lies,( ?; x/ v" o6 S
Her empty room is cold with sighs.) v% c9 N% \& \' V' F
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* c9 `/ A, b# H. P# U* s. }+ EIn vain I'm longing for my lady fair,. N8 v. H$ L0 V7 X) r
My heart is aching, for she's gone for'er.: q+ P3 p( b+ z+ e. w! W) w. p
! D' i& {5 R* S0 T
秋风辞
9 B" P6 D' v9 _) R8 [秋风起兮白云飞,: ]; u$ D+ `6 u5 m
草木黄落兮雁南归.
" T, ?; h Z! n) ` r% N兰有秀兮菊有芳,' w$ ~8 P& I9 ]. f5 ^& z+ a3 W
怀佳人兮不能忘.- Y7 W- x3 X+ p1 C, X4 \
泛楼船兮济汾河,
; l: R1 P( G/ F2 p$ v. y横中流兮扬素波.
; Y t+ `8 y o F8 I箫鼓鸣兮发棹歌,
0 Q0 `6 t2 |& q' ?' D- s欢乐极兮哀情多.
! X4 y+ c# S& q# w4 s- l9 |2 u, m少壮几时兮奈老何
9 j# K8 i1 ^* y" [. P. t5 l* hSong Of The Autumn Wind
6 d7 B5 W }7 Y, @+ l* z: fThe Autumn wind rises and white clouds fly," ^: g/ T R+ S7 Y! J# X
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( m$ v+ E- X: L( L0 c
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.' W* w, B' R* h! i
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
! a2 A+ f5 C4 n# |I go aboard a bark to cross the river long;
/ E# f1 m: g( n# }8 eIt reaches midstream when I see the waves rise white.3 T' f C6 v2 n% ]# p/ ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
& D k# B- p- X: @# e; d) G4 ZBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
. }6 b- z* F/ N7 GHow long will youth endure when old age is in sight!* F, F) k( C' s5 x
6 h/ ]; o0 z, O( M秋扇怨(班婕妤)$ v. G5 ~0 C8 S+ J# y0 S
新裂齐纨素,) ?) p) a4 l3 L8 F2 r; Q4 s
鲜洁如霜雪.
2 P' l! b) U# D% R裁为合欢扇,: Q C1 J4 A" `3 J! y* h1 T) g
团团似明月.5 F* M) B( F% K( a- \% o# V$ m, f0 |
出入君怀袖,6 }) x. T% Z; [) z! Q4 n. n
动摇微风发.# d" F; ?( q F0 G5 q
常恐秋节至,3 y9 t/ [8 |, L
凉飙夺炎热.4 H. X7 @1 F, {5 L. G1 e
弃捐箧笥中,7 k/ x# o! i9 u# H( K" S4 Q
恩情中道绝.
4 _: m( [8 Q# ?# k; ]Lament Of The Autumn Fan
1 Q% o% k0 m- l3 O% {$ @5 d8 lFresh from the weaver's loom, O silk so white,
& S0 t! ]$ @' o+ TAs clear as frost, as winter snow as bright.& M+ {3 ]' Q0 Q5 I
Fashioned into a fan, token of love,
$ V6 R2 g9 r G* O! L: W+ HYou are as round as brilliant moon above.- J- {9 Y& q2 e* f" u
In my lord's sleeve when in or out he goes,1 R# B8 r( X* d5 ]
You wave and shake and a light wind blows.
# K9 q ], K; ~3 h8 eI fear when comes the autumn day,' J0 R6 X7 S, u o6 ~
And chilling wind drives summer heat away,; _8 _0 F# H0 B. w. ^
You'll be discarded to a lonely place,5 n- V& T6 L2 Q# J* E. L- j
And with my lord fall into disgrace.9 z; b8 j5 Z! t0 D2 h7 [
; n6 j7 m5 C7 P. \6 N& N" ~别妻(苏武)4 \" M1 }9 j* F
结发为夫妻,8 @) U$ M B5 I$ R# E( K( l7 c( o
恩爱两不疑.
3 w# t- ^! n& _0 l/ H欢娱在今夕,
6 a. L4 f/ ]9 o" \- G+ b- N燕婉及良时.0 T$ }& I _- a, u6 q
征夫怀往路,
6 }7 b' U% T: @$ X起视夜何其.
3 B2 g$ p" z3 \+ l& z& {! v6 S) N0 @参辰皆已没,
$ z+ T/ W% O( P; K. Z去去从此辞.& c% d l' Y$ p6 `- B- y% B( W
行役在战场,) a* c; G, Z8 s: B q
相见未有期.
! }5 w. q# P: P握手一长叹,
/ ^0 M5 ~0 y$ Y+ J泪为生别滋.& M* ]7 E# c9 J1 h" v$ W+ ~% S# l
努力爱春华,9 [" @3 T) W: t# ?9 g
莫忘欢乐时.2 W+ j7 n5 m7 N( F# ^
生当复来归,
2 D! ?9 c# T# ]: ?' M$ W& q死当长相思.
; W; k5 G, }/ }/ Q- } |. g! eTo My Wife' t" a1 U4 P- P4 u0 \
In wedlock we are man and wife,
! l6 p% b& D( a, c- k4 ^( n# zOur love is never borken by doubt.; m4 a! i. Q. E
Let us enjoy once more such life,
, E3 p0 E5 M( qBecause tomorrow I'll set out.% h1 ~: G- Y+ e6 s( c7 N; X5 F
Thinking of the long way I'll go,; \: G9 G8 f- l8 g& A+ a, _
I rise and see how old is night.( W/ R" {0 p9 B4 ]; b8 A
Dim in the sky all the stars grow;) s% X' W5 J6 v
I'll part from you before daylight.
9 y' u- n. c* GAway to battlefield I'll hie,
, E# S N$ }" j6 Z) q# H+ |I know not when we'll meet again.8 t; V, `% J/ L9 _- F
Holding your hand, I give a sigh;
; K5 ~1 @+ O9 }# P$ u7 q [; uLetting it go, my teardrops rain.
% N+ ^% o* X" P3 {Try to love spring's delightful view;
; T: O( n; Q9 [1 y4 IDo not forget our happy days! `& p1 r- _) A. n4 K# h. @
Safe and sound, I'll come back to you;
) h8 N/ S2 f- ^+ F- S& cE'en dead, my soul with you e'er stays.1 z/ K6 Y% I" q) @1 u
8 F$ M3 z5 \. }$ w, j观沧海(曹操) 3 F1 N! @8 S) b
东临碣石,) h, |- Q6 H6 _$ z- [8 q
以观沧海。
% y7 [9 S( W F5 X, W; V* F" H水何澹澹,
+ L3 q. t. x1 H& O山岛竦峙。
# B& n! @% c, q树木丛生,6 B3 Y6 b; k+ u. i
百草丰茂。8 Y2 @0 p/ T- ?" W( N6 D& b
秋风萧瑟,
- i6 v2 c! R5 N+ ^( }& Z洪波涌起。
* a; c& C, R7 Q D3 {. {" Z日月之行,
/ c: V/ H7 t) ]若出其中;) ~. h8 b! Q3 ]; _
星汉灿烂,
, @) ~" H, v* h若出其里。
0 k# \6 F/ F2 c& @0 i3 b幸甚至哉!
, G1 t& N8 k5 h \歌以咏志。
! z( Z. v4 w, z5 k8 KThe Sea7 X8 C3 ~/ }- E( _ F. I* I2 U
I come to view the boundless ocean
# B* t2 N0 x! |* r' M7 MFrom Stony Hill on eastern shore.
4 x% ?8 b" J+ z, Z9 z; oIts water rolls in rhythmic motion,
! ] k, S1 F) D. v# Q& cAnd islands stand amid its roar.$ Q4 I( _, v4 g h: p
Tree on tree grows from peak to peak;+ k8 l4 v. B4 z+ ~
Grass on grass looks lush far and nigh.
( J) W% r4 W# A, l" |! [; FThe autumn wind blows drear and bleak; O V- p0 y7 [- Y: \1 L
The monstrous billows surge up high.
! v" Y* ?5 j4 Y# D$ pThe sun by day, the moon by night3 p# ?! U7 |5 x1 z1 z. u
Appear to rise up from the deep.( `, e. A! |+ @" k: @" u4 P) z
The Milky Way with stars so bright
9 q# J& O( J$ h7 hSinks down into the sea in sleep.- {7 L0 Q$ K D$ ? {; |% {
How happy I feel at this sight!) s+ A5 o: f$ k. T
I croon this poem in delight.
# O+ S7 u8 y1 b+ d5 t: Z0 Y9 h8 A& \$ e2 t: D5 d& L, E
龟虽寿( e r2 W+ \! T8 L. i0 j4 d
神龟虽寿,0 T6 Z# e2 Z9 R6 A/ G
猷有竟时。
: W5 i2 ~4 N6 V" p+ i1 w) Z腾蛇乘雾,, R7 B* L0 T- }3 \1 D* x$ u
终为土灰。
( c* ] q; q+ H6 P% m老骥伏枥,
z3 C- l9 [% p6 Z0 a( f% h5 v志在千里;
8 c* g* _2 i9 c9 ^8 E: M烈士暮年,
9 }0 u4 _" E, @7 P& o8 R$ q壮心不已。0 q/ s8 D& e" O8 ^- ^- d
盈缩之期,
: j# b# ~9 o( }1 x不但在天;
8 P; z8 d% h0 q4 H: v养怡之福,6 M( G! \0 C2 V4 _
可得永年。
& V* F5 D! e/ H: H) x' |/ ]幸甚至哉!; Z3 p9 K; U0 K+ b# J% l8 F9 u7 o
歌以咏志。) {- X7 Y' t2 g: u' V ]
The Indomitable Soul( v2 ~/ o; ? `# O
Although long lives the tortoise wise,
5 Z( s8 H( W) z$ qIn the end he cannot but die." l) Y1 d, p, L3 j7 X7 `
The dragon in the mist may rise,
# m- e' j7 P5 L' K) WBut in the dust he too shall lie.. X i2 u( B" G$ F* n: [
Although the stabled steed is old,/ n5 N# G7 Q( ~; K2 r/ f9 b( r
He dreams to run a thousand li.
0 M8 }# k9 b; nIn life's December heroes bold; W; s& u; `# p c
Indomitable still will be.! Y; x* Q) f$ g* ~" s- K
It is not up to Heaven alone7 P# k+ }; Q) s* n
To lengthen or shorten our days.3 V0 v2 }6 b# j
Let's cultivate our minds and live on* D+ z: ]7 z1 y4 h
Through long years, if we know the ways.. ~/ `( s$ Y1 A Y. ^9 h% O( n
How happy I feel at this thought!; U( R( Z* J$ S W/ ^5 ~0 L* Z8 {
I croon this poem as I ought.
3 O4 J- b `/ H# u( {: b& ^% F4 T+ z
短歌行(曹丕)
6 C3 p ^& w8 m+ X8 W5 P$ A仰瞻帷幕,
) `7 Z1 u- O* P2 S1 [俯察几筵.
, j2 \" e# q! j" T5 V其物为故,
1 v% |6 o% q& x# L- \其人不存.
5 G" q. a6 @; N* Z" t; ~神灵倏忽,
9 t5 `1 {7 u r K弃我遐迁.
" s. b6 j3 [6 f0 ?) A& Q靡瞻靡恃,
& K/ B! m7 m% _; s泣涕涟涟.
# E1 J. y1 V% e* M呦呦游鹿,, d [: X X% L/ ^* i1 T
衔草鸣麂.) y7 U+ G% D2 s- m, I; F- o
翩翩飞鸟,
3 \% s3 L0 X( [+ O挟子巢栖.; Q" i8 k% m# `5 x/ p6 p! E% g# x
我独孤焚,
; i1 y: d& h/ n# s; v, `怀此百离.
% N: `7 G4 }! s- A2 i4 P犹心孔疚,
- V$ s& f+ }) g莫我能知.
* o( K8 p- t' F# F人变有言,忧令人老.8 M. h4 Y, G I- A
嗟我白发,生一何早. I' r! w0 `; ]4 [# Z& x- y% _
长吟永叹,怀我对考.0 m# _0 t5 g; U) m' N9 u
曰仁考寿,胡不是保.3 L9 \. ?$ w& ~" M$ f8 u4 }
On The Death Of My Father2 b7 x( b6 |( L' S$ W# n( a+ p
Raising my eyes, I see his screen;& Q5 Z0 b x$ ~3 l6 v+ F
Bending my head, his table clean.7 ~) u" l# C j* w' ?
These things are there just as before,
3 S, ?& J0 k6 X, X: l! dThe man who owned them is no more. K% _3 j2 h9 ?, y% D
Suddenly his spirit has flown. [4 K; A8 M0 H6 H. R: |
And left me fatherless, alone.! E t: x/ }2 s' U! d. S
Who'd look to me? On whom rely?
$ G" e/ m9 e$ j3 ?% n/ NTear upon tear streams from my eyes.7 U4 c$ p7 P0 a% p- |
The deer are bleating here and there,
0 a" j% s! H8 x* zThey feed the young ones in their care.
& M$ a* g Z( }0 d7 D3 Q+ e: OThe birds are flying east and west,+ | f1 J i& P8 q H/ C, {
Feeding the nestlings in the nest.
% Z. I) M0 \. e, ?3 SAlone I'm desolate the drear,
" L/ S5 ^) @. j7 q1 X" Q" nServered from the father I revere.! D2 t9 \" n: S' u
Deep in my heart grief overflows,9 u' c" P0 X0 g4 c% K& F" c
But no one knows, no one knows.: m+ M1 |/ G: t4 ]0 k. J4 W6 P& P
'Tis said that sorrow makes us old4 g) P+ J _; j7 y* V! f
And early grow white hair. Behold!5 j; k: D' h% x/ _' m+ }
For the deceased I wail and sigh;
5 ?/ D+ d( @8 YIf the good live long, why should he die!
6 `& C4 E9 D2 a9 u Z6 T1 ]" V: B3 F. h
七步诗(曹植)
: a) ]/ V. S: V' x1 m煮豆燃豆箕,
& X8 i/ f7 {9 G0 p- c/ h1 i豆在釜中泣.: r9 Y8 e% ]) f
本是同根生," v5 f: n! M+ Z i! f9 H
相煎何太急. & r! G1 x- \ Y) X4 d ?
Written While Taking Seven Paces# y3 A) Y1 H7 k$ B# E9 N a
Pods burned to cook peas,
( k. ]: E% U d" T: ^. xPeas weep in the pot:: H; J5 A8 x% @% i) c4 w. w3 f
"Grown from the same trees,
b& {* ]/ ~0 `( CWhy boil us so hot?", [& l5 Z/ t/ z; c8 u$ w
% J- v" ~% Z A" A# _ t+ u七哀
. I. P/ ~' K. l. ^$ L4 K7 v3 A明月照高楼,( a. T9 [2 F9 X* `) b% H- y
流光正徘徊.
: @5 q" b& j( n# A上有愁思妇,
% s( z; z, K7 ]3 Y# l悲叹有余哀.
$ \5 T; \" }3 W借问叹者谁,# v0 X% Q4 G2 j5 K
云是宕子妻.
( i- i3 ?3 h, V, X6 c君行逾十年,
, A X5 _: m% j2 T孤妾常独栖.- Z' t7 o9 O1 J5 M K# G- O2 u
君若清路尘,
8 x& a4 P a. @, ^& j妾若浊水泥.
+ ?0 G5 |2 P9 v. x0 q浮沉各异势,
/ O% Z5 I( {6 ^# d( q! B会合何时谐.
& K$ T% H. F5 u/ b5 @. D3 \愿为西南风,3 i& [8 R1 j' @" k( F1 _
长逝入君怀.
1 a, I' L6 k9 x! `" O君怀良不开,
: U" V# X9 Y/ S# a贱妾当何依., h+ A' X% I2 { u& @ O& l+ _1 H
Lament, D2 N( y/ j+ ~% z$ ^1 J' Z$ K
Softly on the tower streams of light play; l2 }4 o! L$ }" ]3 N7 a4 x J' V
It seems the moon is loath to move away.
* ~2 b' Q0 b# g+ RFor here is beauty wilting, tender sighs,
) |7 T7 x; S* `) i" O* z. fTelling of a tender heart in pain, which cries.* M( J0 p' E# Y, y$ ?
May we ask who is there so full of ruth?1 W' J; W! a6 l& G% N
A wife in name, a widow, ah, in truth! @0 y [! i9 C$ t* | H" D1 V3 g
"You are far, far away for o'er ten years;
+ c" u. p2 n" ^/ TI am alone, alone and oft in tears.) q( r$ V, {! w% E
"You're like the dust drawn upward on the way;( F, R8 Q* h \1 Z' M2 [( R% Q
Like mud in dirty water still I stay.
8 x2 S! f3 a7 ^One sinking, the other swimming we remain.: a! U! {+ X: B9 Q
If ever, when are we to meet again?$ V# k; g0 Q: t2 n" `- u+ l+ J
"Would that I were the wind from the southwest,
4 h: Q: j# P! L$ W* ?- RThat I could rush across the land to your breast!5 e. y7 V) x0 z4 z7 K1 S! V
From your embrace, if you should shut me out,
' q# ]9 W; \3 o2 @Where should I go? Where should I roam about?"' @ G [$ x, N6 x7 W
$ ` p( I5 {* F5 ~虞世南 " w, B' S4 Y$ |9 X/ Z3 t
蝉
7 O( K# F7 j" `" y$ G垂 饮清露6 b B# Z, B7 `% [
流响出疏桐
" ]/ H& O7 V) U4 G- [" k居高声自远
0 S( ]+ l* ?* v' D4 W$ ]" F3 j非是藉秋风
$ f* z2 f7 s8 _/ L# S The Cicada
) `2 y" v4 d. N* j! g( IDrunk with fresh dew, your trill will flow
d+ b3 @6 }1 p0 }/ {From 'mid the sparse parasol trees.
( V& {/ v) O. Y. }9 t" Z& ^0 DRising high, far your voice will go,
' }8 B* c1 @4 j/ l- ~ K/ J9 xNot on the wings of autumn breeze. k2 }1 R9 P9 G4 Y3 r: b
4 Y" f5 } B# i s3 n/ N# F咏萤
! {4 q$ n0 J- \' r8 Y2 h/ I的 流光少
4 x/ \: }0 R' v, x6 e/ ~飘摇弱翅轻+ Y" m6 U1 z7 ]
恐畏无人识
6 k9 j; ]- i3 U+ R( G+ {, V# Z独自暗中明1 i& h6 ^( b! Y* U( r0 G& {
The Firefly
& O2 ]7 K$ e8 `; o5 U, h5 xYou shed a flickering light;
% D0 P6 C3 f4 o x3 v0 zYour wings are weak in flight.8 t. m" B' J" K$ r) Z6 Q6 X
Afraid to be unknown,3 O/ ~1 Y* {' ~# m3 ^% D9 I
At night you gleam alone.5 ?, r S4 x3 i7 e
孔绍安 _$ j5 ~+ ~: b5 Y! J
落叶
6 J3 ]8 l* I+ _' T( J早秋惊落叶; L: a) V8 j$ Q* C& O" P6 ~2 O' N
飘零似客心
$ ~! e1 @# {/ f' M翻飞未肯下
+ E( a2 u) c9 N3 C犹言惜故林6 L9 _' f5 a4 K& [& `5 ?
Falling Leaves9 K/ w; y9 x! g! t
In early autumn I'm sad to see falling leaves;4 H8 S/ g$ F6 B% X
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
, `2 a4 d# k9 N0 qThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 X- w0 x& I/ p$ o3 c2 t- tI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."( l% i( c6 C) G, _, W
/ B5 Y& ]4 c* Y v王绩 ( K' C7 y( G* F0 `3 |; x$ { x
过酒家/ ^% g' I d y9 F
此日长昏饮
* @% i! {4 o; d* q非关养性灵
' o& r& s* t: X9 N. U( R$ m眼看人尽醉+ H1 e; I$ x9 v( L a4 r, d
何忍独为醒
- y$ q* M9 R( Q l& _" f7 Q7 pThe Wineshop
) B" h2 Y% M5 iDrinking wine all day long,* O& J2 b; X0 f! Y; g
I won't keep my mind sane.9 o v& x& M9 E* }# u1 S
Seeing the drunken throng,( S# l/ Y8 ]7 k/ u6 T$ h/ d
Should I sober remain?
; @* o9 L& o; ^6 O5 _
* a$ b( u0 U: b4 t7 t野望: W! {$ M# w4 D! x) _1 N
东皋薄暮望2 T7 `0 l: E/ t4 {: ?
徙倚欲何依$ b& ?6 I: j9 h2 ]6 Y# g
树树皆秋色9 J, L, J5 {% `/ D- O
山山唯落晖
+ {* ~9 E/ a3 `4 L* M4 m牧人驱犊返
4 o) ]" Z: n, b( O9 L! L猎马带禽归
* E. I5 F1 K1 s. |# j' Z& P相顾无相识4 S: T- V: h& W! }
长歌怀采薇
; I! A0 c6 k: `0 `. p7 ZA field View
; W6 J# I- g. ?At dusk with eastern shore in view* f; n& }6 t \9 v6 j1 D) D
I loiter, but where can I go?: p0 C: W. N" _4 c! p
Tree on tree tinted with autumn hue;
' h1 L, d% M- {9 aHill on hill steeped in sunset glow.$ U3 a3 d! Y1 s$ w
The shepherd drives the herd homebound;0 Y* R, C. A: ^; J
The hunter's steed comes back with game.: }) b# Y P# G
There's no acquaintance all around;/ T7 q" W+ A8 F8 Q& l* E! w" e7 R
I sing of hermits and feel shame./ W! G% r# I0 M( M+ |3 m
( d6 s4 L+ {% d* Z" F寒山
2 N) I$ z; S' V+ R8 k+ s* t杳杳寒山道+ G& {0 {, \) ~/ c- ^" m5 X, G4 J
杳杳寒山道
; w. C, X3 {& ^落落冷涧滨
$ [9 X2 n1 _" z) D, e/ `5 u啾啾常有鸟
9 }' ?: Q1 i( Y2 q5 q" r寂寂更无人
4 |+ Y( P2 Z/ X/ \: x淅淅风吹面# I2 x- d4 p/ }3 _% N- f
纷纷雪积身4 L3 e/ F/ ]2 }6 v
朝朝不见日) A5 D( D5 J( ]$ H6 i
岁岁不知春
. w6 S# f& n& y( E' d' B2 [9 dLong, Long The Pathway To Cold Hill; i; x. u8 Q. k+ L- [; H
Long, long the pathway to Cold Hill;1 m8 H( e6 b& Z/ k9 l: k
Drear, drear the waterside so chill.
; u& l. K; }) J; {Chirp, chirp, I often hear the bird;
8 ^* C% `4 X8 V, {% a" {0 Z0 OMute, mute, nobody says a word.$ |7 @; I, p6 J2 {' G
Gust by gust winds caress my face;
0 \! Y6 C s9 g$ gFlake on flake snow covers all trace.
( T9 {( D. Z2 U0 X# TFrom day to day the sun won't shine;
4 l3 Y( _" a4 N+ M8 w, q H* WFrom year to year no spring is mine. d* D; L) D- E) Z% Q1 J1 s
- ?' a; j2 W/ ]1 P
王勃
* E: S5 o! \; R/ s滕王阁诗
* J \3 _) T4 a2 x3 a4 m滕王高阁临江渚
& Y! R( F% Z' x2 H, s8 E2 N% ^' |佩玉鸣鸾罢歌舞
, C3 P! v; H1 l0 v# J2 p$ g* }画栋朝飞南浦云
7 l5 P" M5 \) I* C# W! z- K朱帘暮卷西山雨( v* {; ~, y1 K$ v, H6 r
闲云潭影日悠悠5 f3 E3 _4 }+ F( x# R7 n+ A$ L
物换星移几度秋" X3 X) e# h) M/ x$ ~
阁中帝子今何在
# D7 J- x4 t' s7 v槛外长江空自流
; V( X s; ~- r `- ~3 L+ v( ?Prince Teng's Pavilion5 g9 R/ A8 T, d. a3 R) B) {: r
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; b, N3 ]& x8 O+ W+ s
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
$ g5 J _) x0 \, ^At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;2 U* ?- x+ x( H$ ?. R2 w" d
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." Y/ K5 T& c+ [& d4 r" P0 n
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;, Y6 M3 T* i( [3 }3 R% {: o
The world and seasons change beneath the changing sky.
/ K# K3 j! S) m: n7 s0 j5 IWhere is the prince who in this pavilion did stay?: N" C/ {+ q3 t* H
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, s( |% k: u9 Q: r1 a沈辁期
3 m) n0 X4 R" c4 n M2 j杂诗
! b1 Q1 P& Z4 R, @; C7 q闻道黄龙戍
/ n0 N. \: R# `- v- u2 V8 H- o频年不解兵
, k. N* z. h4 d( e0 x3 b9 T可怜闺里月; r# k! P% Z* b P2 k
长在汉家营
' d y$ ]- M( c. _1 m少妇今春意
$ j* V0 V* D! J% y良人昨夜情
4 ~5 R p4 {8 i# f4 U% E, G$ z: o谁能将旗鼓
' _" F( u6 U* o8 B9 O一为取龙城8 Z2 F+ H c+ E3 _5 F# r8 J, j
The Garrison At Yellow Dragon Town& z6 r9 D* U0 a3 @: D
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
6 I; ]$ q0 o; {& xHave never been relieved year after year.4 n- }: n2 p. q$ E
At home their wives are watching the moon, when0 r- Y6 s; e# s3 e
They're staying in the camp on the frontier.# E6 b% C4 E1 \5 A' G& @4 G
Their wives are longing for them when spring comes- x5 S- s# N4 ~& ~' K
And can't forget their love on parting night.) v/ Q* Q" l& Z( ~6 T
Oh, who will lead our troops with flags and drums
2 k: s4 P+ z, I# l. J( n( I% j' {To put the foe at Dragon Town to flight!; `$ j& w7 N" q( I
' D0 i- Y3 |. `& y+ [5 n6 t4 ]贺知章
' P1 A9 r5 ?5 M0 t咏柳; a! Y. o& @/ n6 p3 B
碧玉妆成一树高
- S) l/ g# q6 L: p; Y" H9 Z/ a2 O! o万条垂下绿丝绦
" o" u. {( c# I2 A/ p7 y不知细叶谁裁出' |7 ]& \0 v* B+ p" \
二月春风似剪刀
3 j1 L; m9 j# D: m( RThe Willow" T( K3 W2 C. ]2 ^) g
The slender tree is dressed in emerald all about,' K, ? e2 D. v1 J8 L4 }, v' n
A thousand branches droop like fringes made of jade.1 H; Q8 U4 s- G: t* v
But do you know by whom these slim leaves are cut out?# { |; C7 p, I+ {- @9 p
The wind of early spring is sharp as scissor blade.( r0 W' Q1 p2 u- V5 h( C- V, V6 Y
! e5 I7 `5 J- i9 O
回乡偶书
; j; T+ l9 `& X _少小离家老大回
' S0 _, @# E0 S% }乡音无改鬓毛衰1 r6 d1 ]. b r9 Z
儿童相见不相识6 f N# v1 p! ]8 i, y+ c# y. l [
笑问客从何处来
# o, O- d& A1 lHomecoming
3 D# x4 a4 g( v6 g3 MOld, I return to the homeland I left while young,
% a6 B! r. [( p4 l3 iThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
; b. n+ j/ D5 h4 |7 G6 h- U! D& PMy children, whom I meet, do not know who am I.- W- j6 l* y( A2 b! R7 @
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.9 p5 z9 Y o8 R: [. c. R& g$ a6 D
7 y& h. j; q& V9 s
陈子昂
* U( ^' _+ i# ~登幽州台歌+ B h9 Y; c4 m- U# g2 W
前不见古人
5 _( r/ B# G% N- }4 W" O" ~后不见来者* w7 M; L ]) P& T6 T
念天地之悠悠
5 S$ Q K: Y# r" l+ p( i独怆然而涕下% Z- t6 Y/ b3 _9 o9 {+ {
On Climbing The Tower At Youzhou
1 p0 C2 h# R+ [Where are the great men of the past? o! L7 F/ X9 ? C1 J) ~, x
Where are those of future years?1 e! G8 o; {! G# E& }+ t1 g* d
The sky and earth forever last;1 l: c3 k2 Z3 V
Here and now I alone shed tears.
$ |% `1 ^8 r8 V/ V$ G( @' i
, L$ o' O1 L8 z% N3 Y[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|