 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文1 @6 ` o/ g, {" `) c" d& M) L
: A! t& O' a: x% l
垓下歌(项羽)) G6 e, G$ u& K# O$ p5 e
力拔山兮气盖世,% _( l' L# g- W" Z. w0 W B
时不利兮骓不逝." P. v* V3 F. {/ e# P/ l
骓不逝兮可奈何,
# X B& j7 J4 |虞兮虞兮奈若何! t0 l0 _* P8 `, f/ m& Z( r7 @7 n
The Last Song* q9 u4 O% _+ h% F( ?, z, q
I could pull down a mountain with my might,& l( v. o0 l4 o ]* l
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 h9 U& j. D6 ?" [3 s# J9 c
Whether my steed will fight, I do not care.; q4 ?* |# }6 y0 d. A
What can I do with you, my lady fair?
{! F7 P" y6 ?/ h6 m
% l$ w5 ?. ~$ n$ \) F5 }: I大风歌(刘邦)/ L- j; [9 P$ e ?2 v
大风起兮云飞扬,
; v6 S& U# D% R+ N2 S! o% h7 v威加海内兮归故乡,
1 S% k' F9 e( d. E( U8 F0 s- k安得猛士兮守四方!8 ~3 U1 [" P) B% R+ `5 _% W7 c2 L& a$ X
9 v8 ]; o5 ~ {+ {$ g; DSong Of The Big Wind
' Y% X& N: }) b1 |$ L7 O1 dA big wind rises, clouds are driven away.
1 e' R8 v) D" i* J/ aHome am I now the world is under my sway.
9 M+ e; b- n0 A( P4 PWhere are brave men to guard the four frontiers today!7 N; s# s: e; Z
' r8 x9 O+ d7 X" b- r: \古诗十九首(Nineteen Old Poems)
% r; C0 i% B. t/ i: i$ O! ^, k+ e之一5 @/ M W' f4 N4 h {4 V7 `
行行重行行,9 H! h# H& E. B6 e7 A$ M* W
与君生别离。( G- G) C/ T5 a2 N2 v/ e' n
相去万余里,& N/ K$ k" P e' E' S
各在天一涯。
* L# e) s* U+ B d& V) y道路阻且长,3 J6 G- M$ E! E6 W! {" t8 C! X1 F
会面安可知。
5 S9 [- L# h5 q1 q胡马依北风,: P5 t* {- `$ W
越鸟巢南枝。9 F, j* ^! |' _2 S: D, ]
相去日已远,
0 f2 O# m2 ~1 T# l9 g衣带日已缓。
0 r) {2 p8 ]$ G: t4 w浮云蔽白日,
& Z& q* J2 T) y Z! t游子不顾返。/ t3 }6 D' ]* P
思君令人老,
5 x5 ^; G' I& i岁月忽已晚。' T* w8 l5 v) K( V; k
弃捐勿复道,; J5 Z% g% d5 [5 I+ O& Z' u
努力加餐饭。" v4 W4 s; d" O) h( s4 k* m
(I)3 R M1 f; S7 Z$ [$ Z
You travel on and on5 T7 o( w+ t% G* }, Z
And leave me all alone.
. L! P5 H; ]' e' P. JAway ten thousand li,; F. @- `* {4 W: B8 u1 T# A
At the end of the sea
: X2 ?+ i3 { a% D) ?Servered by hard, long way,% n% p, \% x+ i; `$ N
Oh, can we meet someday?8 c' |+ C- @/ n: {
Northern steeds love cold breeze,
, D1 v% S/ y6 }7 S2 ^4 x! Gand southern birds warm trees.6 ^% w* l+ t8 u7 V9 u" e) a: w
The farther you are away,
! D( z& f9 g- kThe thinner I am each day.
. j0 A1 [. O! u0 X4 }1 HThe cloud has veiled the sun;, ^3 |( F. Y2 p/ W1 O+ \, M& ^
You won't come back, dear one.
: a! B( Y4 X; W( p, GMissing you makes me old;* N+ i& Y1 h; f" p/ d) ]* z
Soon comes the winter cold.1 O( A' |9 { o- H
Alas! Of me you're quit.
# u3 Q4 r5 t% dI hope you will keep fit.
& b4 v `; E% Y1 f, y+ h . L; q& \$ J* `/ ^1 G, l$ T. _
之二
0 `4 T% Z: J. r _, @0 C' I- w: ^青青河畔草,
; |0 [/ p% y0 }! T, x+ w Q郁郁园中柳。: @# i) c; ]. \+ O8 r G! e
盈盈楼上女,: ?6 u' n" e+ ~4 X$ P- Q
皎皎当窗牖。! T! x1 I3 m* D& z& x6 j
娥娥红粉妆,
z; D6 G' S" T& T. _纤纤出素手。& t* R {# v1 \4 Y f7 k- h
昔为娼家女,
3 l3 B# F& Q* s4 a今为荡子夫。2 [4 b# g1 q3 J: j5 j
荡子行不归,3 O) ^! R# B5 b) ^
空床难独守。
- h$ ~' F4 u* @! X4 L9 p% `8 x) @ (II) Z2 e5 R0 F# Q8 \& O9 a0 v/ U4 j
Green, green, the riverside grass,: U( }- U; c ~6 E% g
Fair, fair, the embowered lass.
, h @/ ` V1 J+ fWhite, white, from the windows she sees
/ `( I# J( U" V4 \3 v: y& x q5 XLush, lush, the garden's willow trees.* @/ Z& ]8 J0 g* E6 }$ I
In rosy, rosy, dress she stands;
! f( u8 A7 G: eShe puts forth slender, slender hands.
' j9 c7 L) ^, I# e& GA singing girl in early life,
' q$ p! q5 w$ @6 l, }9 F3 a/ z+ pNow she is a deserted wift.
" v& o$ K Z$ q0 S2 YHer husband's gone far, far away.
0 r& r( Q/ k9 l- V& W( kHow can she bear her lone, lone day!
4 Y' k3 w0 z* G6 ^. I) i
" G; r. M, V5 D0 y! G' n6 j& x' q之六6 w5 ~& H$ e3 e4 @7 V; [
涉江采芙蓉,4 c9 N+ k! _4 Z" D" w- ~
兰泽多芳草。
" g( I" E Y, p" d/ X) C采之欲遗谁," D' ]" N `9 l+ Z5 I
所思在远道。
$ k1 k( O! v* ?& [+ }. S9 R9 C' e还顾望旧乡,
2 u3 G. s& x& x6 U: A0 Y( F长路漫浩浩。, Y# y }2 r$ [
同心而离居,( g% r8 p: F$ ^# S% Y7 l
忧伤以终老。
5 `1 X6 w5 l! P8 W0 G3 c* X(VI)( @) ?: Z/ z* u5 i
I gather lotus blooms across the stream,2 u. a- T4 r' j1 ~7 `
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 p1 M$ H5 m+ U0 V! a1 n
To whom am I to send this sweet bouquet?* S/ f2 }( q7 j
The one I love is living far away.
# n! H) S2 c4 V" }' fTowards our old abode I turned my eyes3 a8 Y2 Y! o7 R8 t& ^, m' W' O1 w
To find a long, long way between us lies.
, N5 F. B& k& v5 g$ k0 y/ xWe have same heart but live still far apart;
5 W- x9 h/ x# d4 `$ }This grief can't be consoled e'en when I'm old.9 v8 U; E% T5 V! K5 r/ b
之十三0 m% A; c$ |- b' ]5 f, r: {
驱车上东门,
" K) P! M" h& ]0 R+ E7 @! P N8 f遥望郭北墓。
, Z7 ~7 J) t7 Q# P# g' G2 w' w白杨何萧萧,
% {6 e8 Q0 s! n/ r s, V; o松柏夹广路。
: i3 Z/ R5 R) w下有陈死人,: ]. E8 c) {. G: Z1 D2 c
杳杳即长暮。8 h9 S3 F+ V6 I; H, Q
潜寐黄泉下,
8 J# _) r3 c5 f* G千载永不寤。
]6 f. F3 D5 s浩浩阴阳移,7 r2 ~. W! Z( @9 e. N% z8 v9 I9 |% G
年命如朝露。& k x8 C) \ m# \' ~& g' a. M
人生忽如寄,. [ n, \; P8 C% ^3 g2 C) z
寿无金石固。
" E# Q5 n V( T! R- S! w万岁更相送,# `- R8 x/ b3 c0 g5 S# M% }
贤圣莫能度。2 Z# P( Y+ s. H- p u$ J3 V3 {
服食求神仙,
) m0 N1 a9 Q V0 z/ u6 _8 f多为药所误。
! @: D" X! Z9 o3 t l不如饮美酒,) X' m- W0 k) h0 y) s+ O* ?
被服纨与素。
/ W. _( P e: r& g0 p(XIII)
f7 I- D% B; v/ r# P, ]1 q hI drive my chariot up to Eastern Gate
% h r* {0 Z6 ?5 U( w9 uAnd see the northern graveyard from afar." L `* b! `9 {1 k5 {
It's shaded by rustling aspens antiquate;; c/ B) e G) p5 z/ }
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ C9 a. H% b% I8 u- IBeneath lie those who died long, long ago,
3 q8 j) y: H5 OBuried in eternal darkness they remain.: I, V8 [3 f; {2 m
They sleep beside the Yellow Spring below,
, X* Y: G }; L- v# r: u0 RFrom year to year they never wake again.
9 t+ c- x9 I4 D2 W1 j2 M4 SHow many days and nights have come and gone!1 O& a- Y0 C9 s- Q
Like morning dew our fleeting life will pass.$ }9 `$ D% p$ \9 |
Man is an ephemeral phenomenon,
: Y, V {. J! F0 R& O( ^While fore'er last metals, stone and brass.
& y: ~) h K' \, L* @Do you want to enjoy longevity?5 d7 Y$ A! O2 l Y
But in the end e'en saints and sages die.* K Y# r4 N5 Q7 R
If you by food seek immortality,
! G' v$ |) U% t8 i) IThere's no elixir on which you can rely.3 F- L- p! y4 \! w
It's better to drink good wine while you may# X9 T7 e! c3 n" x* Y" L
And dress in silk and satin every day.6 ^7 E+ O- [$ J# I- \2 _
" x+ N2 e; d0 v: A/ C, O( G
之十五
* x; {0 e( N, |- v6 `) ~/ m, g3 g0 Q生年不满百,
- ^) [ G3 D3 j; ~常怀千岁忧。
- m6 W; [; f8 M- N& Z! d' L昼短苦夜长,$ N5 y4 ~" b% |' _# E8 H
何不秉烛游!
+ x0 |# q3 g! e) c/ }为乐当及时,7 G) R# J9 a2 V( R4 N9 w& a
何能待来兹?4 m: S& d9 a# i! Z: z
愚者爱惜费,
& ~. x9 |) I6 v! h' ~但为後世嗤。- t4 p$ O& y+ N
仙人王子乔,
2 o0 U% C0 Q2 R8 a难可与等期。3 j2 l& M. u$ Z$ u5 M! c1 F8 R
(XV)
: B5 i8 X+ b V0 ?# {: y7 z) zFew live to a hundred years,
7 C! Y v" [2 g7 e& _Their sorrow longer still appears.
# b, m. ^% n/ t; j) R7 n+ e6 ^Whey day grows short and long grows night,( s/ T# G' B/ q7 j* W0 a
Why not go out in candlelight?
- b) @9 v9 f. F" cEnjoy the present time with laughter!
+ T1 @' G4 b; K; o- U- R& C6 ?8 p dWhy worry about the hereafter?4 s# {2 N! _- s; e) g M( P
If you won't spend the wealth you've got,& Z# w8 e3 D& c
Posterity will call you sot.
: M7 u: V, s* KWe cannot hope to rise as high
* h: y: u* @- K' \, O rAs an immortal in the sky., I7 o6 g9 x3 _8 M, e
" u# y6 T H! g0 {
十五从军征, U9 A) D H8 c' J, e; |
十五从军征,' B0 g7 Q* T7 Q+ ?3 S5 i
八十始得归.
$ s2 d- a2 k2 B0 K- i4 f/ r, W7 s道逢乡里人,# t( g5 ^% v7 E! p) S, J9 n4 N
家中有阿谁.; m, ~1 g& f$ }8 \
遥看是君家,+ m: l0 U& h. n/ s2 t7 d3 v
松柏冢垒垒.
7 D; W. V) E- i, I- a) X兔从狗窦入,
6 [; I2 b ^+ H, x& }! s+ o雉从梁上飞.
* d2 |' X: R4 g$ i' W中庭生旅谷,
$ |2 g/ x+ Y0 _3 z4 N井上生旅葵.6 [8 h$ n5 I, ]& U4 `1 z
舂谷持作饭," ]7 e# Y( `' p! n
采葵持作羹.; I4 ~: o8 U3 n+ D1 E- P) q
羹饭一时熟,/ K6 V, r9 l8 N7 Y- g
不知贻阿谁.7 S( M7 U0 [/ h
出门东向看,& x( h; t8 ]8 a6 N9 E# m0 q
泪落沾我衣.4 p2 b$ ~$ J/ k% S, A
Homecoming After War! h, Q, I9 Q5 G3 _% t
At fifteen I left home to fight the foe
% K/ G$ D. e2 u: P* d/ ~" z. CAnd could not go back till I was four-score.
( `! s; o1 @+ g# kOn the way I meet a countryman I know;
2 d" l) t9 D' k, ZI ask him who remains within my door. c/ ]5 L4 Q. K8 l7 o$ M; }
"Seen from afar, your house is over there,
O0 ^' a' m4 e& K7 b7 E" b& @'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", d0 E. }3 \' I, A
Arrived, I see in dog hole run a hare+ X4 Q: j H+ ]& ~3 |. O, G4 R
And a pheasant fly from beam of roof.# z2 a) v0 j0 Y4 Y* O% R! A
In middle courtyard grows only wild grain* h# s1 X6 n) ?
And by the well grows mallow I can eat.
$ [$ Z x* S6 P# x1 zI pluck the grain and boil it as food plain9 t$ B' }1 ` M
And put the mallow in the soup I heat.
3 P8 n2 \! A5 {When I have cooked the simple, homely fare,; Y, E8 X! N6 K& z; P6 R
Who will eat it with me? No one appears.
( N U y/ z8 u. p' s7 O! II go outdoors and eastwards fix my stare,8 s' Z9 |: G5 l: r5 D. i
My furrowed face and clothes wet with tears.
' o e* n/ G8 u' _' M, n+ Z+ l% F! I, r" v+ F( [
上山采蘼芜
9 {- k6 W& g) Q' L2 P4 f! [7 B上山采蘼芜,
. I. o: [. a j! }下山逢故夫.
* r2 s$ H9 D1 A, k& p) V" }长跪问故夫,* N. s/ I* Q! \5 h f. \& W) S/ Z
新人复如何.! R6 {8 A) T: q
新人虽言好,
. C- } ^* A" j未若故人姝.
+ N- f$ k, v, F$ J% P" k颜色类相似,
$ y+ w$ {4 j6 X3 e手爪不相如.' \% Q, r+ z* s
新人从门入,
9 ~0 c& T% D( X( b! A6 `7 \: R, G( a故人从阖去.
& d. j; J2 ?( {, z: x! Q新人工织缣,
% Z- `5 Z# x. H* C- y故人工织素.
1 }$ E1 q- P- Y/ w6 p! u8 `织缣日以匹," T8 `2 J, |5 R. |" g0 X2 D
织素五丈余.9 `9 B# d0 L) [6 P N
将缣来比素,
5 Q% v _0 x! U' H; V1 U4 \+ n新人不如故.4 O$ C- g! x' h! _, f
The Old Wife And The New
1 e: L) e H% i: hShe goes uphill where herbs appear;+ m5 J# ?' u; I% E* d8 u
Downhill, she meets her former husband dear.
+ ?1 ]$ r, M# l) X& hShe kneels and asks him, "How do you...
/ G" i {( E( v1 `How do you find your young wife new?"
' G; `# a- q& @ G, |"Though my new wife is no less fair,) c. o6 e5 Q8 @1 @! Z: E
My old wife is beyond compare.
9 Y/ T( f6 \: K5 a! G+ H& N1 bIn looks by your side she may stand,
4 f! f0 J. t' yBut she's less clever with her hand.6 ?7 A& J8 R8 E
Since she came in through the front door,
& I: d0 q, _, M6 A. @. |" ^3 FAt home I can find you no more.* C) S# H5 G/ F% X
She's good at embroidering skein,
& C$ `0 O. [: t EWhile you are good at sewing plain.2 q/ ~# z! L! Y1 ~$ j9 U8 d Y
She weaves one foot of silk a day;/ R: y( R3 Q6 o! F* h3 F# D, w
You weave five feet without delay.
% v0 P# @! _; DHer work compared with yours, all told,) I% I# `: b9 c. T+ j( {* h: c
The new is not up to the old."9 {0 h! P- y/ j# a, H: e
/ r# ? r- p+ f$ }1 Z3 a8 [
陌上桑
* p8 D4 d, I9 y日出动南隅,0 C2 d/ f9 @6 a3 j3 V6 M) P0 M
照我秦氏楼.
. _1 i+ w/ _6 t6 {( O秦氏有好女,
5 D7 h; w; O3 Y& H" B5 ~自名为罗敷.7 g( e- F! Y9 }1 \4 L
罗敷喜蚕桑,* A- ?0 a) p' u/ w
采桑城南隅.
- ?) a* J+ s" Z% I青丝为笼系,
& P" v" b* D* {6 v! n% c4 }9 b0 a) {桂枝为笼钩.; ?/ l; {( W; u8 z% j+ [9 C
头上倭堕髻,
& p3 F) [3 Z7 q, {耳中明月珠.( K! s: z/ p' e/ r
湘绮为下裙,; y; s( \4 ^% E0 D8 G* Q
紫绮为上襦.2 w+ _2 k9 i3 l
行者见罗敷,
1 u4 a9 {& U E: v; u# m- g$ T# M下担捋髭须.
6 z3 H& G% |) Y. w$ W( l少年见罗敷,
* a2 y+ p" k! v2 k6 U脱帽著鞘头.
* h; T( ~: A d4 |6 ^1 {8 T耕者忘绮犁,7 l0 d8 S/ q% }& R! s
锄者忘绮锄.
# o+ O: U. J5 ], n% q来归相怒怒,1 O: v: a0 {) ~7 [* a. u" D
但坐观罗敷.# I1 `2 k! h5 x- J
使君从南来,
/ k |& ^* x! T9 y9 ^五马立踟蹰.1 H. P7 K5 F6 l
使君遣吏往,
7 c, N, c" U. `' f* H/ K问是谁家姝.
0 x; k+ V# G1 @5 C/ X2 o) v秦氏有好女,# }1 s, `+ `# _: z8 z+ U
自名为罗敷.
2 ^7 |4 k: x% m$ A. y+ Z6 a罗敷年几何.6 u" Q% Y! G: U5 `; Z9 {
二十尚不足,
/ m1 `. D/ _2 T5 Q2 I# n( Z十五颇有余.
* Z# n# g o4 N6 X" |使君谢罗敷,
: M, p. i' v1 d. C宁可共载不.3 U1 m, |* o& _. T [! M1 A( C1 q6 V4 N
罗敷前置词,, C! F7 u0 h+ H, i0 \$ R* z6 O1 d
使君一何愚.; W2 k, B7 _) O7 b5 k
使君自有妇," k4 \. Y n# M" B2 B
罗敷自有夫.. L$ {- F3 D$ S6 V5 B: p
东方千余骑,# d3 C5 }2 ]9 w8 Z1 [
夫婿居上头.
4 ~/ t0 H+ C- W/ p$ t0 N3 i何用识夫婿,# {) [* v0 V2 M0 F; ?8 |% b& i- b
白马从骊驹.
0 @7 p( H/ X9 H青丝系马尾,/ [) K8 t; ]: A
黄金络马头.$ g! T5 F+ }7 _4 k# W1 m8 I$ ~
腰中鹿卢剑,
. V% n, w) U2 \3 ?! i m' N可值千万余.+ w; @+ F2 E Q" S
十五府小史," S6 V) {# t7 q$ o' p
二十朝大夫.
! G7 }" X7 F5 o7 U7 o' M二十侍中郎,, X2 V/ b; _3 f9 o7 z
四十专城居./ }! ~0 k& d5 j6 _
为人洁白皙,
9 K: {; U ]9 B( I+ L鬑鬑颇有须.6 m( Z F8 b, ^
盈盈公府步,
" S) G! U8 w6 J1 I- g- m冉冉府中趋.& M9 V+ q: z+ c- n8 z, n
坐中数千人,
0 Y" z8 M1 @4 w6 j2 ]皆言夫婿殊.7 |4 ^* M$ T+ w( r/ q: l
The Roadside Mulberry
) S4 ?4 w/ x; a" i2 BThe rising sun from southeast nooks
% |5 ~' O6 P: R5 M5 N5 Q+ ?Shines on the house of Qin, who
6 O; t3 L( B, D# ^% MHas a daughter of lovely looks;2 V; p9 o# t; l8 M) s% `
She calls herself Luo-fu.
6 ^* w4 H& a: v! F N1 Q* sShe picks mulberry leaves still new' i4 A, |% [8 L* R# T4 G
To feed silkworms in southern nook,
( W$ Z( ^* t, Y$ @! G6 I: D- i! WHer basket's bound with silk thread blue,
! M2 l* {) t/ i5 IOf laurel bough is made a hook.
7 U# w5 M2 x" {6 sHer hair is dressed in pretty braid,
, } M! p8 w$ uLike moonbeams her pearl earrings shine,
% o6 A) p- N/ }, p- n3 Y% V oOf yellow silk her apron's made,
, [& @% u0 u) G2 eHer cloak of purple damask fine.9 Y \. W, [8 N Y
When she is seen by passers-by,% l4 U+ P1 w" T% E5 Y/ t. ~
The stroke their beards and there take root;6 |, P g- G% d: ]
When she appears in young men's eye,6 S3 X5 _* c @/ ]- U n
They doff their caps and make salute.
- I' u) y# N, o. H) N* i' O% ^5 jThe ploughman thinks not of his plough,; r; n2 I7 t0 o+ b8 {+ v5 `2 ?
The hoer leaves in field his hoe.6 H" z" r' S' s) S, B) f/ F1 S
Back, they find fault with their wives now,: ]7 U7 O3 X! k0 v' P; H; M
For they have seen Luo-fu aglow.) K3 U- N6 p3 C' z
From the south comes the governor,
1 I+ y$ u7 h" d( x) Y, hWhose carriage and five stop and stay.
# D3 G _7 ~( @ n8 LHe sends men to inquire of her.
. z* d* _6 p6 ?) K"Who are you, pretty maid?" ask they.
7 B( o: g5 A: r# i5 x( p6 f"I call my humble self Luo-fu."$ w' y0 S) G G8 ]5 e. s( ~- `
"Pretty Luo-fu, how old are you?"9 ~# ?% |8 A( H& o) y+ ~% z
"My age is still less than a score,, B* s" z9 \0 F3 Y
But much more than fifteen, much more."
% A0 w* e! |/ R+ \& j/ W7 V"Our lord bids us to ask Luo-fu,/ R' Q, B. D; [2 [3 P! H! \
Will you ride with our lord, will you?"
2 r( H; ]! O3 G1 ]7 B9 ALuo-fu steps forth and makes reply:
% A. R' E! ]. V* \"What nonsense you are talking! Why,
+ G' q9 d3 s: T9 `) c- rYour Excellency has his wife;7 L' ?/ ?/ J- ]) C, u
I have my husband dear for life.. r8 h, j( U1 Y8 J/ k1 b
There are more than a thousand steeds
4 O9 b/ r5 F5 o% h; y" oIn the east that my husband leads."
6 X1 }7 y p ` D"But how can I your husband know?"
6 Z7 O+ D) ?$ M; k6 h8 H5 i"Ah, by his horse as white as snow,
& M% H* R9 ~2 K7 [% A( gWhose tail is tied with a blue thread,
5 l6 j* |6 t, y5 u8 D) lWith golden halters round its head;
- C/ |# Z- t$ u, \2 q! R( c' |; HBy the sword with its hilt of jade,
* K) B/ i# s {1 v5 Q8 Q QFor which its weight in gold he paid.
! [/ }, R0 m3 [4 H& |"At fifteen he was a junior clerk; O) y8 E' }# U% W4 I
At twenty he did a courtier's work;
1 o- M1 ^$ ^6 h- ~- @8 S0 e* f9 o3 nAt thirty he wore chamberlain's gown;
* m0 J/ s" d" y0 w7 |( X3 uAt forty he was lord of a town.5 z6 Z8 k) r% \! g# K
"His face and skin are white and fair,
' O- j- ~" Q1 S/ p6 z7 v/ GA rather long beard he does wear.
! o- q! {5 {" t% ?4 ?. XIn the court he walks to and fro,* M; I) o. |- b% j5 V
And goes to the palace with steps slow." Z8 m( R1 W8 w, m
Among the thousands in the hall,
2 J, I, m7 _; AHe's deemed the most distinguished of all."$ }& M, _% Y. o/ ]2 Y- m
% V9 W& f' w9 a
落叶哀蝉曲
9 C8 J* r% A# [. C; H1 O(刘彻) 9 Y( `# D7 k, o$ H9 r
罗袂兮无声,& H% |- G8 _& g _
玉墀兮尘生
3 q* I* Z" `9 ]2 Y虚房冷而寂寞,4 r" Q8 H2 J5 W+ Q0 a7 O
落叶依于重扃
' u% j5 L* h& c. O( C( v P望彼美之女兮安得,
: N3 }4 K4 A7 Z- ?- s8 I感余心之未宁; m/ l1 \! O: ^9 c
The Fair Lady Li7 f" ?* r# l1 h) y* `6 v& i
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
% f _! H( @ tNo Rustle of her silken sleeves,% c- z, F$ E8 b7 j3 L
On marble steps dust lies,: D% H/ H& r- z, ~
Her empty room is cold with sighs.
8 \- l5 T' t8 |- F2 WAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
4 o m/ @3 Z' R2 J; {In vain I'm longing for my lady fair,
* p$ N; s6 f6 i: D7 RMy heart is aching, for she's gone for'er.
' |8 v1 D/ Z. ~" l! z+ S8 J1 a7 T! I9 u( y+ O# y: `
秋风辞" m, ]" d8 p6 Q& H6 F
秋风起兮白云飞,+ W, b" ]0 ~: S9 r. J
草木黄落兮雁南归.
. E0 R9 K/ l& J0 @. I兰有秀兮菊有芳,& S# J+ B9 u2 S, w/ F3 W
怀佳人兮不能忘.! |% n/ i5 z% |9 ~& s0 j; V
泛楼船兮济汾河,
. K* s& v& j; s( H Z横中流兮扬素波.: N0 L) @, x. p# {1 o3 @# D, E
箫鼓鸣兮发棹歌,
v& N; m6 b) S" V2 N欢乐极兮哀情多.
[. v2 x5 ^9 j, h, z少壮几时兮奈老何
v, a3 l; Y/ ^$ ?$ {! sSong Of The Autumn Wind
; ?/ i* H7 y+ K# T8 m" }7 j5 pThe Autumn wind rises and white clouds fly,; U: f" ?! t7 Y* r$ R1 ]( F
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. \" `" T% v/ U, I8 L; Z. d
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
( f/ k" H( _' e, e: P8 \8 AOh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 C8 p$ }$ V# B# Q; RI go aboard a bark to cross the river long;
% L$ j( P* }0 N1 a6 tIt reaches midstream when I see the waves rise white.) L# r, ^ P3 m6 k7 ?
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
$ I* `6 s# `# E, m& |" kBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
! L% N/ ~8 H2 N# w' V3 k8 m$ HHow long will youth endure when old age is in sight!
7 C) U- U2 r H& D6 x
; d2 l* X6 g* R0 p6 Z秋扇怨(班婕妤)- ]) g* _4 c- `% g4 T# q
新裂齐纨素," M/ k! d u/ Q8 q$ I; }
鲜洁如霜雪.
& D" }, ?( d, O" \; F3 z1 @! A裁为合欢扇,4 e% l; P) Y: m P y" t$ c
团团似明月.
6 q6 O1 O$ Z( a: W8 e出入君怀袖,
0 o/ G- e: W/ j9 Q动摇微风发.6 I$ J2 [! l' ]: N% d; P7 ]
常恐秋节至,
, @8 h& G0 P2 c: D凉飙夺炎热.
4 a0 b0 w" X* K. G6 e弃捐箧笥中,
. l# |0 {. G) b! e2 u恩情中道绝.
& U \/ k7 S- g. F/ s: eLament Of The Autumn Fan3 i3 J5 x2 h, O, q8 ~3 D+ c- k; Z- U
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
' p: a8 [/ }: @. xAs clear as frost, as winter snow as bright.
$ [" \9 N# u& T- X) t1 l. J& n% ~- lFashioned into a fan, token of love,
' B4 |0 ~' C5 x/ _: jYou are as round as brilliant moon above.2 D6 {2 V& M( D# u
In my lord's sleeve when in or out he goes,$ ~; t( |/ o& l$ O
You wave and shake and a light wind blows." {' o6 s/ a8 Y
I fear when comes the autumn day,# n: }9 E% q; z. f- g
And chilling wind drives summer heat away,( {8 T7 ^6 S) A4 X6 K3 t9 D
You'll be discarded to a lonely place,
, p% `; [, ~) VAnd with my lord fall into disgrace.
4 {7 J. D2 F/ F) E% b4 ^: V0 ?1 q+ q6 t' P; H
别妻(苏武)
; x* U7 k, d' ?; g结发为夫妻,
8 r# C" c+ u- U- S恩爱两不疑.. _4 f$ X; W- _
欢娱在今夕,& w+ Z$ P, c% u' e
燕婉及良时.
M9 v& V4 ], y3 ?* D3 N% I征夫怀往路,
( ~' T J+ b f起视夜何其.
, q/ i2 R3 F- |9 i( i' c$ l+ e参辰皆已没,( O' X7 ^# X( c! Q" A
去去从此辞.
5 O: L- v3 ?- b% N行役在战场,! w7 K& u* n. o- a/ g
相见未有期.
4 v0 K# |6 O5 H! W; ?( @7 u. P/ P握手一长叹,3 K. r. E7 Q, N `1 a" a) ?/ l
泪为生别滋.
2 }/ y" m9 }( D: F5 q努力爱春华,
( ?; x4 U% t9 }' s9 |; c) T莫忘欢乐时.
% w- I" W3 \& ?9 Q, |& O生当复来归,
, j$ F, d- n7 n6 ]& |6 T: g死当长相思.7 i' f% E" T5 D. T# u
To My Wife, `/ l. B/ N$ g7 F) P7 ^+ `4 ?
In wedlock we are man and wife,8 T' p" X6 [" M3 o) M8 B
Our love is never borken by doubt.
2 }6 j; u6 X8 [Let us enjoy once more such life,: u% x* s8 k4 b5 V
Because tomorrow I'll set out.; h2 B/ ?% U7 e; r' f# r
Thinking of the long way I'll go,
$ A' H+ ^7 C$ D, P3 s7 sI rise and see how old is night.
% @- f3 z" \) d' B- d. l. a9 ]Dim in the sky all the stars grow;* R: E7 C% {. s6 d
I'll part from you before daylight.1 v0 P1 e8 k; k5 P
Away to battlefield I'll hie,
* ]; H% }2 }% ]: nI know not when we'll meet again.
# N. q1 a8 |5 q+ I5 v8 ]Holding your hand, I give a sigh;- i5 z, t) M" b. b. m3 }/ h
Letting it go, my teardrops rain.6 T" i4 m; U$ E# m9 D0 E( i. e
Try to love spring's delightful view;5 S } z( S1 ?& b
Do not forget our happy days!
3 S! L; |8 z$ S9 ^: @; p. nSafe and sound, I'll come back to you;* @# `; }& b: X7 ^/ M
E'en dead, my soul with you e'er stays.3 c5 a: `! T2 X+ \0 o( k( J
0 O; [$ v) {5 o4 x) t% O5 J观沧海(曹操) 0 u: }5 R7 s) s( }" g
东临碣石,, K. U: c3 `% p1 }
以观沧海。- C0 _& n2 V( e! y6 s4 y; K/ s% P; }: W& N
水何澹澹,
: M5 I) i# m8 a8 z9 p W# Z山岛竦峙。
; R% K/ M9 j: `1 `0 }6 _2 {树木丛生,
# _& q! k* X8 o2 P o2 P* N百草丰茂。
" H3 [- h1 E/ p3 h6 {- U秋风萧瑟,- k- D0 ?4 `5 i# I5 M8 z3 v
洪波涌起。
- Q4 C& u0 K' D" f/ H3 p# u日月之行,
5 P$ s( H& n" J+ a. C若出其中;9 Q* l& O3 K* G
星汉灿烂,; z! l$ k; [ ]' {1 T/ m3 j* z4 r
若出其里。! F6 w4 o2 G$ R; [, l3 Z- U
幸甚至哉!
+ c$ n7 E* X1 x _0 ~歌以咏志。0 K9 R$ L3 o7 B/ Q5 Q3 x
The Sea
1 e5 ~1 w1 X5 r; U* M& K) wI come to view the boundless ocean. |+ ~# |" j2 k& F1 }2 D
From Stony Hill on eastern shore.
8 a. n9 ?& u4 A" k& `1 ]Its water rolls in rhythmic motion,
( f. v5 Y" |% Q5 F3 q6 r8 zAnd islands stand amid its roar.
- K1 M% q+ l# i z! _: qTree on tree grows from peak to peak;: y }; T5 p: g: ~
Grass on grass looks lush far and nigh.6 | K* h3 u; x7 g
The autumn wind blows drear and bleak;+ Q) c S0 k4 k7 Q
The monstrous billows surge up high.6 y" X; v4 E( q: c! Y9 ] j- ~
The sun by day, the moon by night x# ~: [7 n9 ]1 \+ o
Appear to rise up from the deep.9 O% [( s8 A$ w7 ?+ d, q
The Milky Way with stars so bright
4 K/ w C; x1 O$ N" o) |+ z( q# dSinks down into the sea in sleep.
7 L) w8 }6 _3 Z% NHow happy I feel at this sight!
: h F# ^) g; Z; L* r# z* ^I croon this poem in delight.$ b& w! P# }9 L6 @' f* w5 \
" ] v& E2 v2 R$ X& u+ d2 J. a# E0 k龟虽寿: E! s- {; `, a0 j3 ?% [7 c
神龟虽寿,
! t' N6 K5 n3 m9 w0 {5 k% ]# o' C3 v2 i猷有竟时。/ M' x$ l0 I6 N8 L p
腾蛇乘雾,0 H0 e6 j. i1 v' G* ~$ N. i
终为土灰。 O( i9 j1 N7 Y- u4 \0 h
老骥伏枥,
8 G9 ^) R5 [- L' _, ~5 K w7 f志在千里;
2 L2 f+ b9 r2 C) ?1 o) D烈士暮年,1 H1 o2 U% R4 d' S
壮心不已。* f2 i' Z5 k+ a# l0 x e2 J( b8 G3 V- m
盈缩之期,
1 Z( V# k3 ?% ~不但在天;$ w9 H, S, n4 V0 J3 r
养怡之福," y' ^/ O7 Z- @- i
可得永年。) k# S$ l: ~# c! S: D
幸甚至哉!; M9 v% q/ T% m+ _3 K1 y- K4 z$ M
歌以咏志。( x2 q1 e& L- b
The Indomitable Soul: x, {3 S" t' h/ P. g3 o
Although long lives the tortoise wise,+ q1 O7 a: ~; u+ n2 l) J5 O
In the end he cannot but die.
/ g1 x! W7 ]9 v7 hThe dragon in the mist may rise,
?. P8 l( S, u3 C* @9 N9 aBut in the dust he too shall lie.1 o. |1 O" A2 m
Although the stabled steed is old,7 J. Q9 D: M- x* Y. O
He dreams to run a thousand li.4 ~) \4 ]& o7 B& B& v
In life's December heroes bold
7 y# g8 | p v4 e' VIndomitable still will be.
! M9 q5 n) }% Q2 M, n+ JIt is not up to Heaven alone1 k( q1 ~/ K- A$ f
To lengthen or shorten our days.2 K2 g8 ?+ L9 e/ V, t d) G
Let's cultivate our minds and live on! @$ ?% A1 @ I' `& O, A3 K/ f
Through long years, if we know the ways.' q/ l* b z+ T0 I: g: b
How happy I feel at this thought!
$ ?! J0 j( J4 q5 j( t* Q2 H! GI croon this poem as I ought.
" F0 V) W" [3 j* @5 S: ~3 o% ~$ A" h
" q/ S6 T M" Z( h3 G8 v1 Y: p短歌行(曹丕)
0 t0 F8 a3 j5 m) E9 L6 {& j仰瞻帷幕,, i( K& z. ?9 f2 B4 w8 @+ C
俯察几筵.5 E$ O2 s+ I) L+ e9 N0 K
其物为故,
# J/ Y$ a& R5 Q其人不存." A6 U t" ?' q3 F2 D; ?
神灵倏忽,
1 o% H* [! E8 H2 ?7 w$ k弃我遐迁.
7 {. r8 o* ~" V靡瞻靡恃,1 p/ W f; o# m) b
泣涕涟涟.
7 W) e5 y1 I/ t% Q1 d" r- D2 q呦呦游鹿,
0 X9 d3 q; t3 O O& u, \# W/ n衔草鸣麂.
- N8 G! h; L( ]翩翩飞鸟,
5 G7 h, x9 _) P; A挟子巢栖.+ j& h. t8 a' l" ~, X5 b
我独孤焚,
/ b; U) N3 y G$ C怀此百离.
2 V! c& ~! O4 r, h7 v7 g. ^犹心孔疚,7 G6 j1 ]3 g+ ]- H
莫我能知.) g6 ^1 I. V$ S& C9 e9 |
人变有言,忧令人老.( u1 z! u0 j3 P5 w
嗟我白发,生一何早.. h# o! u/ q9 f( ]
长吟永叹,怀我对考.
; D8 w) N- ?7 v1 f9 N曰仁考寿,胡不是保.5 O0 H+ k/ b* h' g, X) e
On The Death Of My Father
2 {7 a* X( L, R! O7 V1 r! Z7 iRaising my eyes, I see his screen;
* Z' q/ F" ^3 J' }/ F8 dBending my head, his table clean.7 r, b1 y# ^( G$ G/ ~
These things are there just as before,
- ?8 Y$ J; R6 [- n# L0 t% NThe man who owned them is no more.
2 _: C: f( w. R+ A0 \# J" [Suddenly his spirit has flown/ `9 r7 ]- g. i. u' {6 |
And left me fatherless, alone.
: M. J5 V# Q& GWho'd look to me? On whom rely?' V* p, c) N% J7 v- {4 g1 D! l
Tear upon tear streams from my eyes.
, O6 A2 {9 W2 @" ?& O0 ?, P9 @6 }5 g4 OThe deer are bleating here and there,
2 N0 x$ o0 Q5 |They feed the young ones in their care.
& M! v+ i% @3 H$ S# B" vThe birds are flying east and west,
6 g: k$ e3 q" P& j+ R; lFeeding the nestlings in the nest.
% O+ E) g$ K8 |6 Q% T3 jAlone I'm desolate the drear,: e& ?( n/ C6 |' c
Servered from the father I revere.
" p- d, D) @. V# H9 g( CDeep in my heart grief overflows,: u! K8 X- B( |. f6 Y" w
But no one knows, no one knows.* U& z: I5 R: X3 K2 D
'Tis said that sorrow makes us old
; o/ O/ L5 Z* [. PAnd early grow white hair. Behold!
( V$ W5 `6 e' s6 n8 B" ]2 `( A( ZFor the deceased I wail and sigh;
0 S" ]& y* {: J- n9 u$ LIf the good live long, why should he die!
: o; ]) B0 k: A2 Q0 g- }2 k0 a4 j, m( P
9 K3 D9 R, f+ K9 O$ r o七步诗(曹植)7 l+ p9 d" }; g" g$ k- {6 p! I
煮豆燃豆箕,
) A7 [, H b) E* v( j豆在釜中泣./ R9 w) C) m& W+ i' F& ^1 I# o
本是同根生,
/ W" H( A- u; I6 p' ?" G相煎何太急.
- O* W: }9 h& H0 D2 @Written While Taking Seven Paces% H6 u* {6 P% X# A) q: p" f' Q H
Pods burned to cook peas,' {: `+ |1 ~+ @6 @
Peas weep in the pot:
x) @+ Y5 f/ _"Grown from the same trees,0 P' V( C7 Y: c- m8 ^3 o, z7 P' v
Why boil us so hot?"! M# y3 @1 \8 q
9 p+ ~0 A. f% J. q/ u- @! p% l$ T5 _
七哀
0 x0 |2 X, e$ ^4 h9 r明月照高楼,
9 q7 h+ A2 K# l% g流光正徘徊.: J( I$ N3 ]( O4 H0 }% R
上有愁思妇,
; ^. `2 E+ _: F0 ^4 W- I# `悲叹有余哀.
& z" p4 G" J" q) S) A借问叹者谁,, v! `6 K, w5 C/ I$ l) M2 [: k
云是宕子妻.
* Q' x( I# m) Q8 w. x- P% c& p* N君行逾十年,
5 ], F4 ]+ k: P2 i0 ]孤妾常独栖.$ X, W9 P8 r8 ]9 V/ Z
君若清路尘,4 m( c! a$ z9 L% L L/ K( R1 l
妾若浊水泥.
9 ^# h+ n7 y. H/ z浮沉各异势,
~$ D$ {! D* G会合何时谐.
T9 ^# z% J/ O9 A愿为西南风,; s: u. d8 r, H7 U9 B
长逝入君怀.( m, l w$ Y" C7 Q5 w. y+ S. ~
君怀良不开,
8 j6 E) z! e# A7 B/ k+ D贱妾当何依.. W, q7 |; S) M8 O
Lament
" y) m- U7 Y) g3 S& ISoftly on the tower streams of light play;/ s$ G0 ?9 y8 e
It seems the moon is loath to move away.+ T/ y1 n5 `/ q* Z$ |* X
For here is beauty wilting, tender sighs,
+ h/ ^% P/ d8 r+ o; k- G( xTelling of a tender heart in pain, which cries." k4 `1 D8 {4 K. H( |' z
May we ask who is there so full of ruth?
/ O. M% N! ]3 g6 v! G9 Z M( d }A wife in name, a widow, ah, in truth!
: M/ o( C! g/ l. \5 y0 G7 L"You are far, far away for o'er ten years;" y$ ~, j1 D* `2 P3 ?
I am alone, alone and oft in tears.5 ]8 ^& A& ~* F6 }- x' @, N# |, m
"You're like the dust drawn upward on the way;3 N# t1 A3 {- y+ w7 W T
Like mud in dirty water still I stay.
0 H, o* i/ I5 [! K1 W& \- E3 K) T: gOne sinking, the other swimming we remain.
& z, m) |5 w- S% d, ?If ever, when are we to meet again?# h6 C, y8 ?8 p
"Would that I were the wind from the southwest, ]7 g' c! O: y/ E. P6 ?
That I could rush across the land to your breast!
* Y4 k8 j7 y3 x0 H1 NFrom your embrace, if you should shut me out,
- h; C# o2 V3 y1 H! b2 @Where should I go? Where should I roam about?"" t4 D- k# p X8 f: \! J& I
$ f# g" h# g3 {7 w4 m1 k虞世南
9 v* ]$ s& @) j- y @7 h蝉
* x6 R* h$ D5 @' f垂 饮清露; E. x' n6 G5 W6 r, |1 t6 e
流响出疏桐: S0 Y7 r t+ ^
居高声自远( b5 c2 `9 [3 N2 i+ @
非是藉秋风
2 { C) M5 _. t; j) C The Cicada* [* K: X8 `; E% K: Y9 r
Drunk with fresh dew, your trill will flow" H& A9 p! G9 V/ L1 u
From 'mid the sparse parasol trees.& }' v# a: Q8 m( Q' Q% K# F
Rising high, far your voice will go,' M$ k6 \+ P; v7 x/ o, Y
Not on the wings of autumn breeze.7 L+ U- n: z( j$ x5 F9 F: R
- b! @ N. }8 B' H; O咏萤) C- Y; o+ \! ]7 b$ y
的 流光少
3 Q- z& B, U0 G A! y8 K: b飘摇弱翅轻, V. s$ ]1 J# l% T: k& X8 n( d5 G, `
恐畏无人识
. r! ^" A9 t& O' q/ V) n独自暗中明0 U" G, x4 l6 Z5 C$ Y! S
The Firefly
8 R% n- ]6 e+ I9 e3 R3 p- K4 W) ]. o; yYou shed a flickering light;1 O* F6 T5 |1 ^ J' V0 F* ~
Your wings are weak in flight.
6 g" \, a* ~; @$ ~Afraid to be unknown,
3 M1 U1 y( N; }6 l" F: t. fAt night you gleam alone. ^/ T4 m, C/ C2 a# j& o6 Z/ n
孔绍安 + Q9 n8 \6 y# ~9 L
落叶3 m2 {) X; j7 j2 t/ s4 Z
早秋惊落叶
* ^5 w# T1 I6 f) y+ {& y飘零似客心
! z4 W: H' R$ t" [" X) g翻飞未肯下
8 z! X: S. x1 i- c犹言惜故林& q7 E. b4 P. R1 K$ ^
Falling Leaves1 q% x( z6 j1 W8 c3 U) v
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
$ G2 j2 T: C' D* xThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.5 o( R* K4 s: w
They twist and twirl as if struggling against the breeze;9 E0 s$ v7 J0 r6 c# V
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.": x ?1 m w x/ w3 V; f
1 V# Q# U. D' N0 ]6 I
王绩
% T Z- ^" I( ~* D" Y# K过酒家
. e' i! f+ I" E$ B$ ~此日长昏饮
/ C2 u' I2 v) r9 l$ \/ z' E" Z' V; u非关养性灵
4 n2 _) o' k. S6 M" Z0 Y- {8 f眼看人尽醉
2 {4 R% M3 H; u" t何忍独为醒
. b8 S+ X/ n. x' F9 ^4 O& V' PThe Wineshop
( h( L j, F' E6 M5 |* C$ S8 e3 CDrinking wine all day long,5 b. d' D- F; u) Q4 N3 {+ X
I won't keep my mind sane.: J$ n' J) ~9 d$ g6 L
Seeing the drunken throng,
9 A! C' p# _; f" N# CShould I sober remain?
. x& J% j* E' J3 W4 B1 n* u
, F& g7 v8 X% q h* N野望. W/ d$ T. n7 x& y# V0 A9 e; ~* ?1 A# {
东皋薄暮望2 I! o* Y% S. H( v: c
徙倚欲何依1 Y; I/ f& f) J- I. \& s. \
树树皆秋色3 d6 o+ X$ @4 N+ d0 @
山山唯落晖% x9 f$ F5 T8 }& p/ L) P
牧人驱犊返6 j, `+ V, ?: |7 L/ ?
猎马带禽归9 ?4 F& a) C3 l( u- m
相顾无相识" \/ Q0 z$ ?% H8 q
长歌怀采薇
5 q; D8 ?) ]" @ HA field View8 [# L+ O$ }0 w( D5 [3 B8 _
At dusk with eastern shore in view6 M" X/ k3 a1 U( g$ R
I loiter, but where can I go?: b" o; b0 c. L f K; s
Tree on tree tinted with autumn hue;
- h0 ?3 ?4 w8 }7 `" S5 ~3 H+ ~Hill on hill steeped in sunset glow.
3 e% x0 C5 d3 K: F0 ~* k+ Y. f- |, eThe shepherd drives the herd homebound;
" G/ R4 g8 `7 K1 YThe hunter's steed comes back with game. L7 ?( W) ~/ e3 R/ Z2 t
There's no acquaintance all around;& U4 e. D+ {; H: I2 n. J7 }
I sing of hermits and feel shame.+ U) f. R3 y1 |& i
4 l5 A4 H" D8 L# }0 ]: d k寒山
4 q# u( v, A9 S杳杳寒山道8 @5 D7 {3 K. t# X
杳杳寒山道+ K# E! U& f+ w& u+ ]
落落冷涧滨
9 y" ^7 s0 _+ d/ G7 r6 A) o啾啾常有鸟5 g. d* A1 k6 R4 p+ K; _
寂寂更无人# P: l- ?" L$ B
淅淅风吹面
, ?6 Y* U( ]6 t) f/ A纷纷雪积身
* l4 H/ _0 d0 J! v% F R朝朝不见日
( }" h2 N! y! s6 M' |, c( M9 {9 V岁岁不知春) V' G5 j1 m7 Z. ]* W4 t
Long, Long The Pathway To Cold Hill1 u6 y) A; o9 ^6 F
Long, long the pathway to Cold Hill;
) j0 k1 J) @; ^3 O, H# C& eDrear, drear the waterside so chill.: L, ]& B, a; J/ g- D3 ]8 N
Chirp, chirp, I often hear the bird;9 r- t; t: i) x9 a( N
Mute, mute, nobody says a word.6 L( Z2 V5 B3 x* Y1 Y2 I5 y+ a- z
Gust by gust winds caress my face;# [& n" }9 G# p" e
Flake on flake snow covers all trace.
y, Z, n4 U# E/ m& I' |* F3 @From day to day the sun won't shine;2 ~0 ?, e- A- O/ v7 \$ Q4 g
From year to year no spring is mine.# V8 U+ O8 O% c+ P& I$ k6 f
% e; U* Y) w7 c- l+ q: n) W4 p
王勃
. f: }( J% v* |滕王阁诗
$ ^6 Y' `8 w' g7 [+ a( z滕王高阁临江渚
7 F& Y: B* v U佩玉鸣鸾罢歌舞
% d# o4 w2 l6 ~1 ^+ W/ x/ i画栋朝飞南浦云
. R$ |+ o- H b朱帘暮卷西山雨% u4 ]7 h9 f2 S1 O) U. b% d5 T
闲云潭影日悠悠, n. l. x! l Z; [: s! D4 E c
物换星移几度秋" ^) ?- m7 p$ W6 l7 {! I1 R& ]
阁中帝子今何在
0 X" h, S! k8 Y# Q槛外长江空自流/ N# O4 f; N) E K: f
Prince Teng's Pavilion
' [; z$ x. f( c4 ]By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,* R: I" _8 e9 J# ~& i
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.& o Q/ L; h2 l. e4 F
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 p+ O/ k1 U9 _" b. j* gAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 \1 D- j9 N s) Z+ U" Q! s
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;9 n1 }1 ^ O& `" V# f. [. j
The world and seasons change beneath the changing sky. L+ ~% f% s1 P
Where is the prince who in this pavilion did stay?* z0 E- A0 ?: i6 n1 j
Beyond the balustrade the silent river rolls by.- u5 Y4 F' C# F
沈辁期
/ ~+ t6 D* w8 {" ?1 c+ f. e杂诗" H& b B+ n6 N
闻道黄龙戍: t& X5 c& b0 E9 l
频年不解兵* m2 f; a2 L/ |9 O7 e
可怜闺里月+ h7 p$ U. ~8 ]5 c
长在汉家营
0 A" y% `! h+ H$ {1 {& n少妇今春意2 Y, X( O( o( [. ? x. V
良人昨夜情
2 M; t# Z' O5 X, H( U( d0 m9 R谁能将旗鼓8 P4 t3 c7 X7 w7 C9 Y( f
一为取龙城
" N1 J5 x' q* y' I( U2 K: XThe Garrison At Yellow Dragon Town$ Y- {2 J) C! Y/ _3 r7 G. C% A
Stationed at Yellow Dragon Town, the men( ^8 c) y+ e9 n& |% G
Have never been relieved year after year.
% T& Q$ c& U& }% {) g) E% JAt home their wives are watching the moon, when; \3 k# w4 D5 h* M. l7 e2 X1 c
They're staying in the camp on the frontier.. T, H. R. n5 X- `; c5 z9 P$ M
Their wives are longing for them when spring comes3 }2 D. \1 b$ q) I
And can't forget their love on parting night.
% ?- L( m5 z5 i: ?4 M gOh, who will lead our troops with flags and drums
' P |2 W1 w3 g5 ^$ mTo put the foe at Dragon Town to flight!
/ V9 l9 W& V( f- @2 z. P8 s8 ^' Y
贺知章 $ P. ?; i2 p) h
咏柳
6 |' N! w9 c( N0 S7 C碧玉妆成一树高
0 Q* W3 p0 i, b+ }8 U万条垂下绿丝绦
` K" l! c! y/ {不知细叶谁裁出
( M( [2 v* F( `, J% X二月春风似剪刀* l p6 ~* f# B6 w
The Willow" c8 _: m n. `3 W$ R
The slender tree is dressed in emerald all about,: w; v6 F# D9 U" _2 V
A thousand branches droop like fringes made of jade.
2 D, I$ N6 a6 u9 h6 P. X5 [" N/ pBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 c, w- Y* V. h2 W! i0 a+ dThe wind of early spring is sharp as scissor blade.1 }' c' `& Q. t- E7 U. E3 `% {
7 y6 \0 q# F# R8 u
回乡偶书6 Z: p% L& Q1 H [# l8 b# ?
少小离家老大回
5 B% G- B, h1 L. q X乡音无改鬓毛衰4 J6 L/ W; d% R" ^
儿童相见不相识1 P1 t1 N: a+ k
笑问客从何处来
* @7 c6 R- T7 k1 dHomecoming
+ e& f; m6 h# n. z2 WOld, I return to the homeland I left while young,. l {: c# O# o
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
/ z7 b2 \: h# y- b' X5 `1 L' C5 JMy children, whom I meet, do not know who am I.% l X0 y+ G" w# \2 Q9 L4 C2 Q U
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
/ B- D% t: G8 E( o: x$ D5 T/ {9 ]* T/ f
陈子昂
6 ?+ i1 O1 M! Y/ @5 S登幽州台歌
0 V5 z% O( J) R) y4 B7 A$ ~3 j前不见古人( O4 [8 h8 [/ H4 C( i) {
后不见来者
Y @- Y7 Y" O" b, b+ Z念天地之悠悠1 Q5 `" s2 a0 T: U7 Z+ s
独怆然而涕下
/ }: i z7 Q( W2 @ y1 O9 ZOn Climbing The Tower At Youzhou
4 s& |0 }) B% Q8 JWhere are the great men of the past?0 c( ]$ \' B: g
Where are those of future years?: Z$ U5 x5 W/ p' ^# Z* n+ D9 I
The sky and earth forever last;
h( L" f+ u7 A. @5 a {Here and now I alone shed tears.
) t& v: G4 F! I) K3 F9 Z% U" J3 p6 O
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|