埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4161|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely7 _1 [# ]3 {/ j8 S( `4 v% `
when he sees another toddler
! V- w) A& r  g6 d0 @1 e8 \She says if they can walk together
$ e" ?8 B7 F# `0 W) W( H! R  ySurely he is happy to be with her2 e( ~8 |9 x" [1 d1 d9 J  E
a very lovely pretty girl
  w9 T7 V, w# BBut some voice from somewhere said loudly1 r9 s6 g5 J. V: O, u2 ?7 `6 C% P
you cannot walk with her
" L* A) b" h& y7 Q5 GThis voice is so loud like from God- B& g4 F6 `2 C) x- I
whom he must obey) @3 I# O- a2 n5 f
although he hates to give her up2 S$ V  L2 Q4 M8 f7 |. R: t2 o
Now what you can see is a sad scene% `7 J% g) L' P  I& l
where two people hoping for together4 h# n. |& {7 r2 K
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
) V' ?5 S7 |6 D0 N7 Q中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .! ^( K3 X6 A3 w
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.# V" r5 Y2 u0 p$ H, L/ @  ~
& u; \6 T! k( ^2 t/ A1 s" Z
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
4 k7 n: k) K/ s5 q% a! R) ]" E不是说上帝的声音吗?4 [6 a, G' X8 L" C2 [; D) d. g4 R
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
! q& k1 b* O* T+ `

" y4 f$ C# A# K  I  M& T谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 % S( q8 u7 o9 ?' n% Y
This voice like( but no )from God ." M; ]  D  @8 |3 s
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

& e( w4 {0 q. x6 v  E
) O& ?0 c! K5 `/ [% w' i; y7 ^+ [In a way you are right. , x$ M; u& g6 O
; R% p+ [9 m" O8 u
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
* V. e3 o1 ^) q& A4 _+ \: B! C) O8 R. y) K+ m; G# T+ \+ U
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
) t, r4 s" I; j8 S  K
6 G5 N% _) Z7 xMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
, f2 j( s2 }2 mIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
% \9 ?" v% z/ a. f: OAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
0 m' i; y# W( N% {* Q! j4 A有情人终成眷属。
3 }" N1 y5 c0 }! U+ BAll shall be well,and Jack shall have Jill.

8 k" @- _5 ~( Y" {) j( t* l
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
" I1 A# m5 x; ^+ h8 [2 _5 T9 T" s( @; O) {' ]7 K
+ [* a5 q4 B8 I2 r2 L
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
! y, @6 s6 b( A, C1 l. T# F

) k2 Y0 O1 s7 {7 R1 C2 ^第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
4 ~" J; C5 ?/ j仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
$ {( |2 _! s4 g5 ]6 B$ h你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:: Z9 I1 {% ~7 H
1 n% ~* j7 p, K( A
英文诗的形式7 f0 ?7 F$ F) [' v% n

5 K4 i1 {# s7 H& N; X包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。. X  B) q6 c8 L& o8 B$ [
1 B* F. I% B( X: J7 H
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。" V# |+ A8 N8 w; s' |1 |9 ]4 S

3 K' `% q1 Y9 `" `  h雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 2 d( d" |( B8 u7 H) N3 {3 p

5 q( V) I# v$ F- l0 \结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
! j/ k9 P( |% z; A! w/ M" z$ x# x& ?# k
9 K  {3 _. N4 d# U意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文- r! q/ r4 C: S& A/ T

( Q+ s% b6 f0 u8 Z4 I垓下歌(项羽)
( Z' P$ J6 M/ c, U. H5 _力拔山兮气盖世,
% N, e4 l/ d) [时不利兮骓不逝.* T; a' r# D3 V  [4 v' ~
骓不逝兮可奈何,
. O5 K) e2 a7 q0 Y' Z) x2 [虞兮虞兮奈若何!
; l( {6 |* A7 O4 d4 E2 e: P' CThe Last Song
8 `* [; S9 X2 OI could pull down a mountain with my might,4 J- u. }( ^& q8 r) N; N" o
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
% ?% s, s% p" n, v& _Whether my steed will fight, I do not care.
6 ?* P. m3 V  Y+ d8 EWhat can I do with you, my lady fair?; P- t/ s8 \' H

& [% W, Q9 R6 G2 q$ l1 J大风歌(刘邦)
/ N/ w- s8 v3 w1 Z: o大风起兮云飞扬,
* k/ r. L- H4 K. X! W: @威加海内兮归故乡,
! H. Q0 A; M1 T, {安得猛士兮守四方!
& t; {9 {0 o( Y! v: W+ u  n; T( k" Z2 R7 v
Song Of The Big Wind
/ e( ^- T  \$ n% H" R# pA big wind rises, clouds are driven away. * q. r0 i* N9 Z  i8 i' n% O. F
Home am I now the world is under my sway.
/ \5 l9 p1 y# T0 }Where are brave men to guard the four frontiers today!  O# @' ^+ b$ R5 {, Q$ R

2 Z1 j' @7 k% x: V! o0 M古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- E5 j' o, ^' N8 Y5 @: A0 @之一  M4 C  a9 g1 ]0 D  w
行行重行行,  E2 y9 i* I6 B5 ~3 r+ w
与君生别离。$ s0 X3 }/ l1 j  W: B. z$ x1 P" B
相去万余里,
2 X- }- W) r" ^# S( O; Z5 X  i. U各在天一涯。7 m* P& ~$ K$ m
道路阻且长,
$ k8 Q, C4 E9 t会面安可知。
; X/ Q& Z" o, s, N胡马依北风,2 k- Q1 G, m2 r5 N  J" ?- O
越鸟巢南枝。. e- q4 j% P4 u3 v5 ^  |
相去日已远,1 p- P2 n; u' U( M/ }% @
衣带日已缓。+ B4 ]: \- W1 i; k# y
浮云蔽白日,/ _% y  t( d' s2 P" h! j7 B/ P
游子不顾返。
( E4 `% T; @- t% @思君令人老,
( |# [, B& z; l6 J3 u8 M岁月忽已晚。2 h5 z( R* h% r
弃捐勿复道,( z9 p8 D" C3 c
努力加餐饭。5 S3 W7 s/ V2 h7 k- D. E0 p& g& {7 s
(I)4 C  W# b5 V& Z, n( q+ c
You travel on and on
3 `& @! h! N" s! R3 Y* xAnd leave me all alone.
" Y5 s) v& l2 ]4 `" }" qAway ten thousand li,2 ^- r4 x3 T  g! {1 _+ J$ |& g4 y
At the end of the sea
3 I1 D: g: g' E( ?- E6 e! NServered by hard, long way,
9 U0 P; u4 C* a2 k3 JOh, can we meet someday?
' x1 f8 `2 ^# c5 PNorthern steeds love cold breeze,, q0 A6 l  {2 ]& O) q( k
and southern birds warm trees.
6 R$ ^: R. F3 S. j+ n' [& Z/ f. R* aThe farther you are away,
$ r, C5 J, x* M0 zThe thinner I am each day.
/ _" G. Y% O; g/ QThe cloud has veiled the sun;  M( q6 k: u0 R! u
You won't come back, dear one.
! u5 p) d5 z! K. X5 tMissing you makes me old;2 L% c, d. K2 K1 @7 ]5 A8 u
Soon comes the winter cold.7 s- ?1 M! `' r/ P
Alas! Of me you're quit.
4 }5 O6 K! T& F2 II hope you will keep fit.1 e4 V7 E# C! l/ Y
9 R5 g  n' t9 G# w. p7 [/ p
之二) B; f  E4 S/ T7 o. G
青青河畔草,7 ^( Z7 O* E. ^
郁郁园中柳。
; b. I! d# _0 \0 z) I0 w盈盈楼上女,$ u9 w5 f1 z8 S' K3 z0 Y& h9 w
皎皎当窗牖。
7 }8 `7 _+ y! n娥娥红粉妆,
, ?6 \; H2 ~8 c4 q! y2 ]纤纤出素手。' x4 m+ Z0 S% |. x% O; @' q/ F
昔为娼家女,8 D* M9 z1 ?* O5 D9 a" }
今为荡子夫。
) m! P+ e- v  D2 t; S6 a5 n荡子行不归,
) v7 L* u2 P. p7 Z) l空床难独守。5 l$ h1 T8 \9 R' F
(II)
" W6 K! s: L( Y" r/ X0 uGreen, green, the riverside grass,, C% r4 J/ \; C5 K3 t
Fair, fair, the embowered lass.
: @6 D1 \6 f$ t' s# Y6 kWhite, white, from the windows she sees
  q; Y2 \0 o* uLush, lush, the garden's willow trees.1 @. X, a& M' U4 V7 v6 Z
In rosy, rosy, dress she stands;5 _- r1 u% \/ `- D, ~! ^" p- a: {1 E
She puts forth slender, slender hands.
, U+ N$ H. M9 }9 E/ z% tA singing girl in early life,
4 x: L3 c! _9 ]! k* ^" PNow she is a deserted wift.8 }/ s5 y6 K' I$ E
Her husband's gone far, far away.
) A0 Y9 r: r8 ]2 q! B+ a1 E/ s( {6 xHow can she bear her lone, lone day!0 Z2 \0 _: _& a1 {7 j5 }' p# c, E

* E* s& M  S0 u% b- a9 {0 _之六4 O0 O% ?9 [$ s; D' r
涉江采芙蓉,
) V. l5 o! [! ^1 K2 J兰泽多芳草。
4 U/ B# e( A$ K. r* s1 i1 d% x采之欲遗谁,8 Y  D2 z. I! E8 t& h
所思在远道。
5 U/ h6 q8 Y$ x2 e6 c5 D9 ~& g$ J还顾望旧乡,
. r; t* _1 s6 P( [* h长路漫浩浩。. w4 D& m  o, j8 D: K* `# o' V; R
同心而离居,
( A! u. r) G! e8 v# `. ?% ]忧伤以终老。" C6 H. i( ~) F. @) F$ o1 v! ]8 w% \$ @7 G
(VI)9 h2 @3 u" a, r) L% ~
I gather lotus blooms across the stream,% l: B% p8 }- Q' w; N+ }0 F/ w" T+ j
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 H( ?' U0 ?* H5 i; A! }
To whom am I to send this sweet bouquet?
, u5 ^3 Z: L7 f% q4 N7 }, P7 zThe one I love is living far away.
2 f& k! b1 Q" t* w/ M% T" `Towards our old abode I turned my eyes
& @7 X2 O" s7 z. \0 b# J: J+ DTo find a long, long way between us lies.
3 P9 N6 U- W5 Y& jWe have same heart but live still far apart;
, [4 S- |' w4 O6 b1 v7 `This grief can't be consoled e'en when I'm old.! v* I  @6 Y4 B
之十三5 }4 S+ }1 f5 j, H; j
驱车上东门,
" i  p8 `2 a% z3 w, w遥望郭北墓。0 x9 M$ ]' X$ I& S
白杨何萧萧,
( x# V* ~9 m" h9 U* c: U  O8 ]松柏夹广路。
8 r- a0 [9 K. w  V& i下有陈死人,
1 b4 F. F- T5 \6 X9 ]: e杳杳即长暮。$ D0 o3 v" @$ E) P
潜寐黄泉下,0 i: f" n) y+ r8 G( V5 s
千载永不寤。# K# I6 \' O+ g% m! g
浩浩阴阳移,
+ f' i: ]; [' b& @% D6 u年命如朝露。
; |' X/ M  t, p( Y% o1 F  z& o- b$ X- F人生忽如寄,! \4 i9 d& Z$ v" S  {% N
寿无金石固。
' Y! `6 F3 H/ K% `3 i& [' C万岁更相送,
- h. j+ p3 M( c6 y贤圣莫能度。
& n2 Z" E0 ^6 A0 e- c# f* `' c: S服食求神仙,- Y8 ]8 J* ?5 w" p
多为药所误。; q9 c+ N& J" F9 q+ }! Y
不如饮美酒,
8 A# p% L  T& R& g, q6 R9 D被服纨与素。
" d7 c# ?+ A4 N2 O5 g(XIII)* t2 }  a$ i! e# a, S# K0 v
I drive my chariot up to Eastern Gate/ G( R9 X. v! l$ c6 }# \
And see the northern graveyard from afar.
9 p+ ], v2 f* |, CIt's shaded by rustling aspens antiquate;$ i6 n, T- Z1 M: C2 S
Flanked with pines and yews the pathways are.* M2 m6 i: S7 C4 ]* ?
Beneath lie those who died long, long ago,
. o" V6 O" f% dBuried in eternal darkness they remain.
; m3 T# v- A* v) nThey sleep beside the Yellow Spring below,
5 a/ X- h& l: R5 t9 \From year to year they never wake again.
) v* S) p* {8 D1 y$ g8 EHow many days and nights have come and gone!
& e& S# `0 O) d- k* eLike morning dew our fleeting life will pass.
  E8 [# t. M2 g4 z, s# t+ {; wMan is an ephemeral phenomenon,3 l5 F5 F3 U7 \8 Q
While fore'er last metals, stone and brass.
0 _. h" b* c% I$ R) QDo you want to enjoy longevity?
3 i! `& l1 O! b# a4 F, sBut in the end e'en saints and sages die.$ ]% d" d) T  M4 m8 ?  u2 \5 ~
If you by food seek immortality,) ~* `% N. z% J, G9 ^& s; h
There's no elixir on which you can rely.
9 i7 V4 p6 E; t% q6 \It's better to drink good wine while you may, c  [) B9 z6 G( T+ b
And dress in silk and satin every day.
* h: Z2 H) K# ?7 i6 j' |
# u. R% L& d7 `' s, k, E之十五
' S9 M9 l/ F1 ]- c: U( D: k2 I生年不满百,5 k7 {( f+ t& s8 }0 D; H
常怀千岁忧。0 |  q0 K+ G, z$ I! h
昼短苦夜长,- j2 y, t3 \/ y/ x) E
何不秉烛游!6 B# L+ `; C& z6 w3 P- u
为乐当及时,
- g# h+ e8 v; X! {- j何能待来兹?; k3 f( k( B9 a! A/ w9 W5 Q; z! U
愚者爱惜费,1 ?7 q. i9 n% t! p( _5 V# A' C
但为後世嗤。
1 Y  V! P# j4 [4 J- m( L5 }; R仙人王子乔," e7 {. v& r' v* p- r) C! p
难可与等期。1 f3 O% \6 D% @4 }! \* ?$ Z% x3 ]
(XV), S, F! W% G1 n9 n- F$ W3 G& \
Few live to a hundred years,2 u. {! _# R) ?1 c: g
Their sorrow longer still appears.5 E: ~& D, w" U! K/ T4 ~
Whey day grows short and long grows night,# v# Y; r5 k) y" U
Why not go out in candlelight?" t$ l" W- V: ?* \: K( D# {3 D, D$ T
Enjoy the present time with laughter!1 x' t' h: M8 A1 p
Why worry about the hereafter?
3 S) @# h2 x& Q7 J5 {/ k2 [; m6 AIf you won't spend the wealth you've got,0 [2 B' D. R! d
Posterity will call you sot.: M# l: o2 ^$ z  P5 m5 o
We cannot hope to rise as high
# o6 Q6 E) p9 ^8 |  [As an immortal in the sky.) t* s% H# d! y( E
8 N( v: I, V. v1 Z1 s) w8 v/ u
十五从军征: }7 w9 F. z* g" i+ t
十五从军征,
1 N4 u9 Q. p! L& \八十始得归.
) Z$ ~4 B9 ^# s( l$ l道逢乡里人,6 v1 B! a* ?8 I5 \
家中有阿谁.
8 f" t7 R, R  f5 u& f2 ~5 `- ]遥看是君家,
7 `3 @5 j6 G0 f) a& p+ {/ _松柏冢垒垒.
# E8 X) m; _. ]- S* V兔从狗窦入,
" K+ g6 _  {! T" b雉从梁上飞.  N" C. l+ m" A' t
中庭生旅谷,
* l, h0 X; U, Z* @0 F9 h$ _井上生旅葵.  ~9 H" i9 i5 v
舂谷持作饭,
/ d+ l" r, J, N, A. k1 x采葵持作羹.: k/ R7 E9 v" l$ K9 w" }( @! d/ Y
羹饭一时熟,4 h# d! Q( A' v+ }+ g3 T( |
不知贻阿谁.
, d: b/ n6 Q/ X出门东向看,
0 V* L9 ^3 |3 g7 a: v( C) q& M泪落沾我衣.
; m) ^) r' d5 r: u% J$ I: m7 m3 fHomecoming After War% |8 r; ~3 c6 X% q8 K/ ~
At fifteen I left home to fight the foe& K1 Z5 S% N7 |; B
And could not go back till I was four-score.
# n3 s+ D: o! zOn the way I meet a countryman I know;# N: {! Y/ S7 Y
I ask him who remains within my door.
, Q; F: z9 l$ D# ~7 o7 x- Y- m! V"Seen from afar, your house is over there,* Z! R/ h: _" G# f+ t. L
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."& r+ L& t# }* a9 w+ s) g
Arrived, I see in dog hole run a hare
6 h4 @" B$ p5 [' g' g$ w5 O1 p0 BAnd a pheasant fly from beam of roof./ D- q( p$ \& d% ~! I# S& g
In middle courtyard grows only wild grain# _. j2 Z+ V' d2 x1 ]% s" _  W
And by the well grows mallow I can eat.
4 f! g  o* C! r( P) u' z9 V; |* z2 vI pluck the grain and boil it as food plain
% U) O  q. p! V7 h7 q' dAnd put the mallow in the soup I heat.
. m, B- H( Q3 X) M2 E! q# _0 HWhen I have cooked the simple, homely fare,
* e3 _! S( V  F1 e9 o, n) SWho will eat it with me? No one appears./ c7 B4 Z3 F6 m3 `& w
I go outdoors and eastwards fix my stare,
5 A" v( D% Y, W  H8 _' w$ h$ P6 h5 iMy furrowed face and clothes wet with tears.
5 T+ a9 r$ i, B+ y* {& L' D3 N
1 a5 I! X+ {9 P1 n5 C4 V上山采蘼芜
- J) Y$ G; [0 q! K, E# ]上山采蘼芜,
2 b$ Z& d3 v5 [9 E$ ]下山逢故夫.' C3 G3 J! i) s, Y9 o, x+ c  O4 }
长跪问故夫,
) B9 w/ u0 E& O. l9 B新人复如何.
- t* ^3 P6 s* d新人虽言好,
1 `3 J- }; m: W! X5 Z1 _未若故人姝.
9 k3 m" w" h# I, P& e& ^, |颜色类相似,* F7 p2 y* E: I
手爪不相如.
$ D! R& \7 Q7 |6 a+ F( j* \" U' ~新人从门入,: `" K1 P. R! _  o
故人从阖去.4 V& ?7 a5 c% r0 E# h
新人工织缣,
" Q( @. q2 G7 l& v. L故人工织素.2 T1 g4 b% `/ Z7 J# A. \4 M
织缣日以匹,
0 Z0 X6 Y. w8 L$ A8 Z织素五丈余.
: t! _6 E: ^2 ^) n9 h将缣来比素,0 z3 {/ r1 X4 }- ^" @
新人不如故.& R. k  J2 `+ B% f! c: ~
The Old Wife And The New
# K/ i1 i* L! m2 h! {She goes uphill where herbs appear;1 E  O  \% u3 p8 @3 X
Downhill, she meets her former husband dear.; Z& m' y) T) w
She kneels and asks him, "How do you...
9 _3 \9 y/ Y/ }0 N; s  U( fHow do you find your young wife new?"3 o8 P9 T1 v( l/ z) C7 d" o
"Though my new wife is no less fair,0 @7 ?9 t" u. N: i& U& N# x0 B0 K
My old wife is beyond compare.
+ C; J% ]( T( t& p& _2 UIn looks by your side she may stand,
6 t7 |# Z; J: [' nBut she's less clever with her hand.
8 p, h/ a* k% BSince she came in through the front door,  u+ M, m3 A  D# s7 s6 r
At home I can find you no more.) u5 T  s/ @/ g, ^$ H
She's good at embroidering skein," e5 X8 U( M% z! S
While you are good at sewing plain.
2 _* o8 W3 H& |! qShe weaves one foot of silk a day;
, ~! d# V7 M. y) P$ aYou weave five feet without delay.; U9 ?6 r' q( d7 s+ m' T
Her work compared with yours, all told,
$ X( w9 y! Q4 [) A% A* mThe new is not up to the old."
  _: b5 }& k8 F* d& l3 W, F% @  z0 ]" E" J4 X5 c8 D) A
陌上桑
' o4 l5 q- P7 a日出动南隅,; B* o% F; A4 O4 h" R
照我秦氏楼.- ^) i6 c* z. M* U, X  O5 ~
秦氏有好女,  U" `  g# N* d& |. w. c
自名为罗敷.
& T. G4 j% s0 M; _罗敷喜蚕桑,+ U% j, T5 v2 P  B  n/ m. i. M
采桑城南隅.' q2 F+ y) b9 X2 K
青丝为笼系,2 m7 F7 Q! X. I4 N
桂枝为笼钩.
( W( X/ d0 P  q( ]8 y8 o/ S. z头上倭堕髻,. g! y) n/ k$ D2 o$ l
耳中明月珠.
1 ]2 S" i6 ]" `湘绮为下裙,
# C6 M3 P2 o1 q紫绮为上襦.
( ^: W5 P$ p+ W# L行者见罗敷,5 R* _. ~: ^! |2 d2 [# I0 m
下担捋髭须.! K2 f8 {' t. S# A3 ]
少年见罗敷,9 U. M( I0 o* x0 r1 ]1 M
脱帽著鞘头.
* S( d7 o9 k. r7 [; I耕者忘绮犁,
& U3 G* x1 R- g7 y% b: f锄者忘绮锄.  x9 _' p  m9 q: f; B4 b
来归相怒怒,0 g* t# b1 p7 E" k+ w2 z
但坐观罗敷.
- H' W8 J$ w4 W2 n; ~  O使君从南来,! V% f* N% z9 `  N9 f; U, h) D  _2 a
五马立踟蹰.+ a6 v3 ~4 n( L, J) ~5 b
使君遣吏往,: a9 e9 ^5 [$ h& W1 a9 ?1 q
问是谁家姝.
$ y+ \# @* T# t' U$ n秦氏有好女,
+ g' j6 Z6 Z  v$ W* B+ G自名为罗敷.' y, D7 T; |* \( M* u: `- W
罗敷年几何.& l* l% O6 t. `; o. Z7 u
二十尚不足,
4 y* e& W" }1 A! j9 E十五颇有余.2 H; R5 J% `7 j3 u( h
使君谢罗敷,3 T0 Q2 {) b! P4 q3 P: o
宁可共载不.: N6 ~  m+ g& a2 W' f
罗敷前置词,4 a$ g3 s4 p9 x+ Z8 R) U) c6 G
使君一何愚.
; ~$ ^9 s4 Z: O$ i7 ]& J9 ^使君自有妇,' j) u$ n) K+ K
罗敷自有夫.6 ?7 A  A) t6 _- o7 a" R0 o$ X
东方千余骑,$ ^6 g% p3 p2 u& ^
夫婿居上头.( }4 i/ x0 h, u7 l
何用识夫婿,
3 x4 ~3 Z& t# z6 B% M7 |白马从骊驹.
0 x: o; x0 ]$ U. V5 r0 O* D' c( j1 L5 Q; N青丝系马尾,
$ V( O) @0 v/ }+ e黄金络马头.
0 c3 v' T* k9 {腰中鹿卢剑,
$ d! O$ v3 D0 w* ^. }- ^  s可值千万余.' X' b7 L; d: d! i: v* D
十五府小史,/ @; t8 x( e% S3 }$ Q( Y/ ?
二十朝大夫.
7 t' W6 s7 A  k5 f% p5 A* y- a二十侍中郎,! Q* P4 j& v( A: F6 V  @7 z
四十专城居./ y. T: B, c. T4 o! |4 u& \4 B
为人洁白皙,
5 J+ S% W4 ^! [* a& F- [) t鬑鬑颇有须.1 `. T. N1 ~6 y# m7 r  G- C/ s/ r7 n
盈盈公府步,& P4 P4 W% X7 ~7 I& S
冉冉府中趋.
. O) P/ u1 V3 X8 x5 c" U- }坐中数千人,- @, ^* i( I/ G2 [
皆言夫婿殊.4 x7 C6 m( y0 G9 E' m$ r
The Roadside Mulberry
, \) J: j# D1 u& R* J& R% p5 w* k8 ?: cThe rising sun from southeast nooks
3 A0 v. w* C% C3 Y# HShines on the house of Qin, who
2 v! K5 t# ^& E) ^4 E) q5 bHas a daughter of lovely looks;
1 k( t- n& M4 e+ X5 v* }She calls herself Luo-fu.3 _: s6 M. z$ A5 x7 U7 |
She picks mulberry leaves still new
( {2 m# x7 p3 ?3 e* G4 n7 A# eTo feed silkworms in southern nook,+ I2 G5 z/ a- V0 f2 a; F+ \
Her basket's bound with silk thread blue,
3 [' A) o. e( ]" i8 R6 q6 h- qOf laurel bough is made a hook.7 N: Q- `  X+ P: Z+ c) ?+ [7 v- u
Her hair is dressed in pretty braid,6 M) t) U: ?3 e" L
Like moonbeams her pearl earrings shine,! h& y1 H* K& l! V; B' E
Of yellow silk her apron's made,) C8 }: H" d* b. c8 J! ^" h
Her cloak of purple damask fine., K3 J3 o1 u& _
When she is seen by passers-by,3 W8 o# Q( I! w% S% _
The stroke their beards and there take root;5 L: C" ^- Y5 r! j' a, t6 B5 e
When she appears in young men's eye,# e$ P8 k9 K$ j, l' e" |" v$ e* _
They doff their caps and make salute.% m. B$ M4 \7 Q9 v
The ploughman thinks not of his plough,3 j! }0 s9 i" T
The hoer leaves in field his hoe.. ?8 H1 }4 m6 w0 w" F- o) ~
Back, they find fault with their wives now,
; k3 n; _% W3 \# |% dFor they have seen Luo-fu aglow.$ ~* `3 Z4 T" n8 ^7 \! n
From the south comes the governor,; B( J1 \; j& g% e7 }7 R0 u' ]
Whose carriage and five stop and stay.
7 y2 G3 O1 p. _8 ]6 J2 f' kHe sends men to inquire of her.% ~- Z6 o- c3 D- U5 P' w4 g
"Who are you, pretty maid?" ask they.0 U4 q5 r9 C- G: a8 N+ V5 o: {* C
"I call my humble self Luo-fu."5 k/ a; o. _% C9 h0 {8 U" q: F, G
"Pretty Luo-fu, how old are you?"3 `( u% Z9 B! I. x. N5 d- G9 T
"My age is still less than a score,
$ k( l3 c, [3 FBut much more than fifteen, much more."
6 |* W( r7 @0 K+ a# {  o0 f- _. x"Our lord bids us to ask Luo-fu,4 f% u6 a4 d/ R" f+ j- d% O
Will you ride with our lord, will you?"6 j, P# M) i/ u9 C! Z, Q7 P
Luo-fu steps forth and makes reply:9 @3 t2 L1 o( g/ [4 T' M7 j
"What nonsense you are talking! Why,4 i; V# G. h2 j$ ]! @
Your Excellency has his wife;
& q1 a7 S# S- `4 f; ?( ^, v( pI have my husband dear for life.: e; @& a6 O/ q0 t) `& B
There are more than a thousand steeds
2 {, }# M% k( ?9 C' \, E+ |& GIn the east that my husband leads."
, V, a! {. S$ ]8 W"But how can I your husband know?"
) n- g( B) @* z3 F. a"Ah, by his horse as white as snow,
2 v2 H- U" y! F0 |0 E/ t7 yWhose tail is tied with a blue thread,
. ^6 p: m4 C5 b( S* \/ ~: [: AWith golden halters round its head;) e+ L; D) ?* y5 e
By the sword with its hilt of jade,: i# r. K0 I; i7 {6 ]
For which its weight in gold he paid.9 R8 {$ n- w8 }
"At fifteen he was a junior clerk;# w, r+ p9 Q$ l+ C9 b2 x' z, R8 z4 H
At twenty he did a courtier's work;' P& u: U+ v4 m, I% f% F
At thirty he wore chamberlain's gown;
: R3 S) [9 a4 r% z. GAt forty he was lord of a town.
( _5 R9 D# ^  f8 Q/ {. P8 l"His face and skin are white and fair,  s! c/ u: g* c0 G' n
A rather long beard he does wear.% \+ `3 w9 L* H& ~$ `' ^
In the court he walks to and fro,
' H. k& Y& v$ Z$ l- qAnd goes to the palace with steps slow.
: e+ i/ R4 G" q: X& FAmong the thousands in the hall,
/ G4 }8 V1 Q' J& V2 a1 uHe's deemed the most distinguished of all."! o+ w0 z% |, ]! {
3 n8 o6 p, |7 H4 [3 ]# L/ b
落叶哀蝉曲
. \# Z5 `6 z: s) r; P9 ^2 m! W  f% Z& r(刘彻)
+ E3 A4 k6 d9 k! g+ R1 Y0 A% k/ x罗袂兮无声,
" S# Y) {2 U! s& m& F. @玉墀兮尘生
) R* `- i) c- _  U8 n, Z% ^4 w虚房冷而寂寞,
- p0 J+ z: J% X" c9 z& p落叶依于重扃
' z5 X+ m; z/ e; ~2 c' y, \望彼美之女兮安得,1 ^7 c% @; O: H7 u8 q
感余心之未宁# k0 F# R! T! p  l$ o) t
The Fair Lady Li
3 o7 C* h  E4 u8 iTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
" v1 v4 Z" a/ M& K+ e1 B/ fNo Rustle of her silken sleeves,% x; _- a" }5 {8 e+ [1 ]6 U
On marble steps dust lies,
* E. c4 a/ F% K5 e" |Her empty room is cold with sighs.) Z3 K! E; D8 s+ f
Against her locked door are heaped up fallen leaves.8 m8 f* |; l: g  t
In vain I'm longing for my lady fair,4 \$ J. N/ {; |
My heart is aching, for she's gone for'er.5 }& R! z% \- O: [5 R, r' ~
' i# K% \7 L( D+ T
秋风辞' E* X; j5 X# c5 b" d9 F( L  D
秋风起兮白云飞,
' h/ ?$ z: |" ~& C+ i1 V草木黄落兮雁南归.# O2 e8 x7 J# c# p/ k
兰有秀兮菊有芳,
' b' c+ V0 a, V  p' G/ x  \怀佳人兮不能忘.
0 @. K. e9 m6 W泛楼船兮济汾河,
1 n! X$ ~* w, d3 c$ m. s, A4 f横中流兮扬素波.
8 ^5 L; x; e- H箫鼓鸣兮发棹歌,
. C/ }& ?: n9 H$ d. I: Y4 H6 y欢乐极兮哀情多.# E' f- v# ?; s6 u0 |" M( w6 u# K
少壮几时兮奈老何3 p5 P: [  c% ~
Song Of The Autumn Wind
" C1 |/ l  C' s6 p2 UThe Autumn wind rises and white clouds fly,
; q; E% ]% P+ |0 qwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.5 D- E) J1 x! U* H* p- ]
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
6 D' g, \# {7 POh, how can I forget my lady sweet and fair!0 ]0 i1 Y% c- Z  G4 F5 F
I go aboard a bark to cross the river long;
7 o$ [; s: t5 G+ h2 y, Y/ ?6 sIt reaches midstream when I see the waves rise white.$ r: y. {- y" g) i, L% q% z
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,  o* n4 X! @% q( G9 x7 r& l4 m# P
But sorrow comes when pleasure reaches its height.. X3 ]+ W" i* U3 ]) w9 n) t
How long will youth endure when old age is in sight!
$ Y5 l! `. L4 q% ?: V: q2 F8 O  x+ D
秋扇怨(班婕妤)
' }# P6 t  _7 }* w新裂齐纨素,
4 E" Y  b: O: G5 X3 f* b鲜洁如霜雪.
8 Q( h8 V% T& d裁为合欢扇,
2 \  ?; ~0 C6 W: G" X3 R; t团团似明月.  \8 J8 C* {! X  J* K0 [# Q# c, T
出入君怀袖,
' l& n: z6 d! B动摇微风发.1 J+ H' n! o* F
常恐秋节至,& Y( X4 c- {6 t, \% G( H0 O3 n
凉飙夺炎热.
; z* \! j% A, y弃捐箧笥中,
7 M) r% o2 s- E, o1 c2 R  [恩情中道绝.
# r% M1 E$ j8 `+ MLament Of The Autumn Fan
9 `* ~! A: S* v  J& q, ZFresh from the weaver's loom, O silk so white,
4 N2 Q3 G# h1 a  H6 dAs clear as frost, as winter snow as bright.& ^0 e3 L9 C: {2 c  D7 B
Fashioned into a fan, token of love,0 g! d# Z- F, Y9 R+ I3 {. w( x
You are as round as brilliant moon above.
( M2 C5 u! I  VIn my lord's sleeve when in or out he goes," M5 K$ A+ K0 g
You wave and shake and a light wind blows.# V: i$ y" l2 h9 n  V" r% o. o
I fear when comes the autumn day,
) n3 d" `. x* {* _; A) A) yAnd chilling wind drives summer heat away,
, \4 A$ f, c' V8 I+ G; u6 pYou'll be discarded to a lonely place,
) O# z; q- t9 R$ K1 E. c$ W3 LAnd with my lord fall into disgrace.
/ }5 ]+ j9 P; s+ A5 i0 s) q
' a. n; ^- j- u3 \4 y+ d9 Z别妻(苏武)6 n7 j/ k, Y6 \4 a7 F
结发为夫妻,
7 L* |8 [( \" H恩爱两不疑.
% z* P5 i2 z/ L欢娱在今夕,
8 Y& b. A$ U/ g6 k燕婉及良时.
8 V4 @$ o! @) Z7 V4 J征夫怀往路,  x- G0 w2 a! P% R, k  W! g3 v
起视夜何其.
  D- ]4 h' d6 a" L  `参辰皆已没," P7 n1 `' ^$ X6 @3 K
去去从此辞.
5 u  c' }( V6 H+ g6 `/ [; L0 h行役在战场,
; H6 K' Z& T0 z3 A相见未有期.6 o" D3 K. n' R2 o
握手一长叹,9 J) X5 H; W- E9 p1 [! O
泪为生别滋.
8 X& p* `, G8 _$ u6 p, n: r努力爱春华,
1 @# U4 U& c7 Q! c# G- j9 z# {" D莫忘欢乐时.8 q2 B) P' O  S2 d6 ]
生当复来归,# X7 i+ y  y& y& X+ N
死当长相思.
2 o6 ]- Z7 _$ G' aTo My Wife0 t+ B0 w. b1 Q% M3 N( G
In wedlock we are man and wife,. S$ F( [4 f3 ?3 w1 X9 a
Our love is never borken by doubt.
, E) C( \8 g2 ]% f+ Z& V( r# I& OLet us enjoy once more such life,
% W" `7 S6 ^1 g/ j" J& XBecause tomorrow I'll set out.
0 A9 E4 ?$ c' F& Y3 e( \5 cThinking of the long way I'll go,# v1 |/ l5 N& D+ {' K1 L) r3 F
I rise and see how old is night.+ |5 L: {6 `4 s& b1 S# p- R
Dim in the sky all the stars grow;
- w2 J2 b7 s+ ?I'll part from you before daylight.
8 \- y* F9 Y" p1 N4 gAway to battlefield I'll hie,
1 ?1 m6 K2 [9 @I know not when we'll meet again., K5 G9 @$ X0 a7 o, ~* ^
Holding your hand, I give a sigh;" ^' o8 u9 a2 @" W
Letting it go, my teardrops rain.( N7 O; D( T2 Q" d& g% l1 V
Try to love spring's delightful view;
9 e6 c7 _1 m" uDo not forget our happy days!
" k# I6 ?! |( B( L4 BSafe and sound, I'll come back to you;
& Q. b) L) }" z$ _& N% sE'en dead, my soul with you e'er stays." H) Y5 d# b, V6 |

* k& [3 v! @; K; L! S, ]' H观沧海(曹操) 3 k% c  W2 r6 k1 k6 ?( @
东临碣石,
! {& m/ @$ N6 i+ i+ O$ D+ v以观沧海。/ |+ c4 \6 h  h+ G" |
水何澹澹,# ]! O+ f1 \  v/ G% v
山岛竦峙。
6 `  @6 U0 P1 \1 G5 |+ Z8 z树木丛生,# m2 ^6 f% `) I6 l
百草丰茂。" I1 j; g' `) ]3 s( V0 w
秋风萧瑟,& G& j0 n- S( e6 i/ A
洪波涌起。
- a" l7 ^0 n/ @0 w日月之行,
4 ]8 |# u; ^6 N若出其中;
% i, }& C2 b2 @! B0 M5 _" t星汉灿烂,
* @$ V0 N* Q7 d3 Q  I, f若出其里。
$ ^* V0 U" F( O  o幸甚至哉!; N' e4 \. Z% g- I5 R9 ~
歌以咏志。6 L" X9 ^; m1 `! y# y" k
The Sea  f$ w6 Y" Q( i6 y
I come to view the boundless ocean' |( \6 J2 Q$ t& a0 F
From Stony Hill on eastern shore.  c  z1 I/ D5 v# i
Its water rolls in rhythmic motion,' Y$ I( N1 m% k' L6 Y' I, [
And islands stand amid its roar.3 I# s5 J. o( b
Tree on tree grows from peak to peak;; d3 Z4 W: I/ a- r( \3 m; H! E
Grass on grass looks lush far and nigh.
( O! e0 Z3 ]. n6 tThe autumn wind blows drear and bleak;
3 [% v. i* {* @3 Q2 qThe monstrous billows surge up high.
1 t8 s7 g7 x- a4 E$ g2 ^The sun by day, the moon by night0 Q# G. G# g3 }! x9 M
Appear to rise up from the deep.8 Q6 x7 m# `$ ~( S% Y* }( e# s
The Milky Way with stars so bright, [1 v) v. ?3 M( i" u0 ?9 i. I/ u4 Q$ p
Sinks down into the sea in sleep.
% H) s" h2 h! F3 l4 R% R: qHow happy I feel at this sight!
! F$ p) [: K( l2 Z  G- J, ?I croon this poem in delight.
6 W3 L# c- K6 E) E/ p0 O9 h5 M" ]5 m  N# e
龟虽寿- a9 u8 `& u* m8 q4 M6 W9 M8 I
神龟虽寿,
# N9 Q  Z$ H$ G' B猷有竟时。
, j- }8 T% b. r" M腾蛇乘雾,6 |- @' D4 i) @+ C. z% k+ m3 [
终为土灰。6 J  N! R$ Z# k# m" y* }
老骥伏枥,
) k2 m9 k  V! X3 x/ ?志在千里;$ i1 \/ Z0 P5 q9 X& F2 x- b
烈士暮年,
$ f; c) U% m  N$ m# m- m6 v壮心不已。) @. Z* g  ~/ v6 R! B  Q
盈缩之期,
7 o; \/ H8 L1 _不但在天;! m' }+ M- C5 O' ^5 f! V! u  _
养怡之福,  A: L( C+ B2 `2 G, G2 @' ~
可得永年。- l7 ~6 O: f& }5 M' `7 h
幸甚至哉!7 P7 R$ }# p5 }5 b, _8 j
歌以咏志。
1 J5 {$ B; R9 H9 L8 J6 D* \The Indomitable Soul% ]3 }  x% A, d, \
Although long lives the tortoise wise,5 q5 R5 B2 S; [, p' h& Y0 ~% N) r" r
In the end he cannot but die.9 |# @1 k8 _! U' y" {0 L( m; x# y, O
The dragon in the mist may rise,% b) X8 }- e" ]
But in the dust he too shall lie.' Q) h% V, Z3 U& A: h
Although the stabled steed is old,  {+ F) e( {% [/ ?- H' H7 B+ x
He dreams to run a thousand li.
8 W# r8 G( h9 zIn life's December heroes bold
2 ^; M# V+ b0 RIndomitable still will be.
) _0 q( w0 l* `' x- fIt is not up to Heaven alone# f& ~! d) b% n1 K- S( `
To lengthen or shorten our days.$ ^) p* ]0 m3 x) V+ C( ~5 T3 @
Let's cultivate our minds and live on5 Y6 p, E% g. G- \
Through long years, if we know the ways.
- p$ O  D+ x9 P" t5 L3 i! |% cHow happy I feel at this thought!
5 z2 n0 a2 L- o% C4 T- H4 ZI croon this poem as I ought.
; k, S5 u0 B6 A: F, y+ b; v' w* _6 f+ x9 J
短歌行(曹丕)
! p, g/ P2 q( H仰瞻帷幕,
! ]  t- X/ F+ M% Q* b俯察几筵.) \* X+ J# D) T3 ]/ C! h' h' a
其物为故,
! a5 x: H+ |; f! b  Z( |! r其人不存.
, T$ A7 X& r8 f0 |0 Y神灵倏忽,6 F4 {* v+ p5 ^9 I
弃我遐迁.
/ I- d% I% [2 |4 N1 Q% h+ X* B靡瞻靡恃," [7 `. m. v+ I# V+ k& s9 }
泣涕涟涟.
; n  W- d; q) r1 U& p呦呦游鹿,
- x3 e4 Z! K# Q5 }; b9 {  ]衔草鸣麂./ L# G% i# h# R' I9 \
翩翩飞鸟,, p( [3 e0 x: Q( ?9 Z3 E7 ]
挟子巢栖.
5 R' i9 d6 o' H. I$ W我独孤焚,4 I; p, p5 x4 k
怀此百离.7 V+ j! _, p% U  X
犹心孔疚,2 k. d% B; e! I6 u0 \; v
莫我能知.
( x+ z: u; L2 d; _' u人变有言,忧令人老.
- [5 x# a; g0 B& Q6 x1 `嗟我白发,生一何早.
; c+ R0 g2 n- _8 _长吟永叹,怀我对考.
# W8 O" ^8 g7 z3 k( w0 |曰仁考寿,胡不是保.
, O! [2 ]. H* x: C' H- N; P5 p5 a" MOn The Death Of My Father
  F. s4 e2 d' J+ Q' U  G1 a7 pRaising my eyes, I see his screen;7 W  E0 q! e- C( n) T
Bending my head, his table clean.
4 |+ a1 _" M: dThese things are there just as before,
# W5 F7 h1 @# \  m' E9 t+ jThe man who owned them is no more.
: T/ b" w% x$ q+ PSuddenly his spirit has flown2 S& f7 z* @% m1 f; Y
And left me fatherless, alone.
/ b& Y! Z" |% r7 a; s; G9 wWho'd look to me? On whom rely?* _) |8 q, E1 Z, j
Tear upon tear streams from my eyes.5 F) C. m5 X0 u+ `- Z; i
The deer are bleating here and there,
+ R& S) W" ^$ ?( z) |! zThey feed the young ones in their care.; c! m8 a: |) T* P2 Z% B& r
The birds are flying east and west,
- j, L8 h3 ^; L$ Z. p4 `- s. IFeeding the nestlings in the nest.
0 P! b9 d/ C) p/ }+ j4 PAlone I'm desolate the drear,; Y( H  [8 ^" R) ~8 o: e
Servered from the father I revere.
$ v' f3 p8 B/ K6 a' z1 |# MDeep in my heart grief overflows,3 i3 n+ ^7 ^, N$ @& T8 U
But no one knows, no one knows.
2 p  S( }! B, R, v" [8 V" ~'Tis said that sorrow makes us old
2 f6 `% n: Z, \4 {) IAnd early grow white hair. Behold!
4 p( J+ }& K% z' zFor the deceased I wail and sigh;9 s0 A# `) w& |; Q, v; q$ q: k5 O: J
If the good live long, why should he die!
) t( k* Y, C+ f7 X. i3 ?7 ?( t0 V' @* Q6 }6 E
七步诗(曹植)
  L, |9 G# O- `( }. N* g煮豆燃豆箕,
  }5 ~: X0 i1 D! X! ]7 {( Y豆在釜中泣.
" l2 L6 ~, R( _# |+ v3 D. x" S本是同根生,; T& G/ M- d- P7 e
相煎何太急.
8 ?! R& m2 h6 I  F3 V4 pWritten While Taking Seven Paces2 w$ F7 h" }+ ~  \- j9 ~3 w
Pods burned to cook peas,
1 }1 [9 {4 |5 P' Q2 hPeas weep in the pot:: q& ~( ^4 T+ V6 x
"Grown from the same trees,
7 P/ a! h: f) z1 B& mWhy boil us so hot?"1 p4 d9 z: g3 ]: ~! R3 f' \' D
6 O* X4 ?, X, y  a
七哀
: m+ `) V4 g, [/ @+ v8 ^; @/ V- r明月照高楼,
) b4 w7 F$ L2 O& p. w- F9 X6 \流光正徘徊.! E& e4 O# j3 }2 B
上有愁思妇,1 N& u! O* g2 k( a% G! b- h
悲叹有余哀.
" G. h, N. W7 o: `3 l3 J9 D& r借问叹者谁,
! v, F* R8 q; ]/ F% S7 P云是宕子妻.* U1 s0 t. `+ k1 q' x  B. ?
君行逾十年,
" P4 }. ^3 X& C5 m孤妾常独栖.
7 z, w, I* s; h' Y# Y君若清路尘,5 ]+ J3 t" q( e7 S# G" O% }
妾若浊水泥.2 B" w: g5 i8 w5 b' T
浮沉各异势,8 D2 a/ C+ ?' a: e4 ]
会合何时谐.8 j! e, K; ?& D! I# I- Q% {# z( @$ D
愿为西南风,
3 z. N3 i8 E, E! Z& H! l长逝入君怀.
: o0 ?& T1 W6 R8 m% I  s君怀良不开,( K4 _; W& F1 L" W( W  M
贱妾当何依.! ]* }& y5 u$ _* Y' x
Lament7 M# z6 q3 w2 L5 l' i" o
Softly on the tower streams of light play;
3 Z0 _0 p; Q/ t+ }It seems the moon is loath to move away.
; L& E7 X$ @; v% n! C2 hFor here is beauty wilting, tender sighs,2 A3 W+ d; W) c2 H
Telling of a tender heart in pain, which cries.# J' G5 C* F  V9 \+ d6 `
May we ask who is there so full of ruth?* s* P2 \& X7 T& Y6 T) g+ L; y
A wife in name, a widow, ah, in truth!
) ^' |& x' y; w, B+ L"You are far, far away for o'er ten years;' I! a5 l, y+ c2 K* G
I am alone, alone and oft in tears.4 ^& B8 \# f* L9 u- k& X
"You're like the dust drawn upward on the way;
. I# h$ ?6 T- K- nLike mud in dirty water still I stay.
/ L" x0 s  w  e! M! \8 TOne sinking, the other swimming we remain.9 T6 ?0 Q$ R) x8 I
If ever, when are we to meet again?# n; d# H: `2 F; q9 G  x5 M
"Would that I were the wind from the southwest,
1 w3 A- d6 V- `* mThat I could rush across the land to your breast!
( v& J' ?. K8 H; bFrom your embrace, if you should shut me out,6 s4 F4 J. X/ h9 a7 G* I- `
Where should I go? Where should I roam about?") @% Y7 h  }4 x# s  I

% w% s7 X" S& i1 }虞世南 / V% B" `$ K3 Y$ r# e5 J* j$ u! i( x* H
2 g' J" y# s6 R* Q9 F; \
垂 饮清露/ ]! ?! S, k# q& a6 t
流响出疏桐
( r; q: v$ A+ ^5 o& h4 ^4 g居高声自远
' c2 r; ?# \% p9 Y/ S6 _非是藉秋风
- Y' e0 w: ]2 G  z3 [ The Cicada" x7 F3 p* R* D- ?$ i1 A
Drunk with fresh dew, your trill will flow. b  b  [7 [: z6 j" V; D0 t1 r
From 'mid the sparse parasol trees.: \, \. S/ r) L& S- R
Rising high, far your voice will go,
) E5 M6 A# ~' N/ t9 j& G" h; ~+ tNot on the wings of autumn breeze.& n7 z* W+ i. ?& @! i4 x% m. o

( X, t& G$ o$ [2 F& M" M: K  |咏萤! U/ a1 o+ [! Q- s+ {! ^
的 流光少9 w1 D( g, `: k" D% T
飘摇弱翅轻' o$ P$ Y+ g. L  t  [
恐畏无人识7 x1 L$ E+ F5 T& H$ V
独自暗中明7 ^5 h, v, K( j$ v/ N' w6 f
The Firefly7 S3 p% J# g+ K; \4 ?1 w, i
You shed a flickering light;- j) h& I* b8 ^; D
Your wings are weak in flight.
8 F3 P! U5 l* V7 u! y$ P5 [7 j7 wAfraid to be unknown,' _  u  K4 Z1 |9 [$ X9 C- e
At night you gleam alone.# o  i" u/ w/ M) U' k
孔绍安
4 H: f, o. [. B* ]1 [" `* X! j落叶0 U% W- r2 A( J) d' H+ I
早秋惊落叶/ @; H/ Q* \5 r% {
飘零似客心! C! ?. s4 u$ E/ T7 F6 U
翻飞未肯下& a5 i- @6 U; N9 X% P
犹言惜故林! L9 |6 e) K: R' i
Falling Leaves0 o6 K# E2 d6 `0 @( P9 f9 k
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 ]. e0 ], h" }: Z2 ]  R- X: p: \They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) G& u: ?/ `" ?% b, a
They twist and twirl as if struggling against the breeze;* I1 g! _+ M+ Y6 X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# \. a+ L1 S# [+ f" n

  W1 l% D0 s/ i( F( B) w6 L+ p王绩 , o1 W# ^+ G# V% P8 M1 i. ?8 X. i- c
过酒家; R7 H( T! c- Z
此日长昏饮" z2 q6 w6 O& f& X7 {4 d& |
非关养性灵1 s# J# j  r# ^
眼看人尽醉8 ~5 Z1 F5 ~) }% v2 n0 ?! I
何忍独为醒: M+ Q7 z9 C$ G+ X/ D
The Wineshop+ Y, ?& s7 @& P, v) b
Drinking wine all day long,
8 N8 i$ m' r; n& g, R! lI won't keep my mind sane.
4 Z! o5 m" e* E, q5 XSeeing the drunken throng,
. o0 l% T. g" r( C, J" LShould I sober remain?
( d0 m* B+ X. ] : P) @& M  t, l5 t- z2 p8 o4 Y) ^
野望
5 k% R1 |' }" Z  _东皋薄暮望2 ^& j% P/ e; G( x2 E
徙倚欲何依
- d* y  h1 _+ k5 o% |2 X' Z' P树树皆秋色
4 @8 ?6 {) C0 Y7 _" @( S山山唯落晖
6 B3 G# L4 ~3 E5 |- M牧人驱犊返
8 u, A9 n; c' B" |& e* w$ z猎马带禽归
" I1 K+ c* H3 {. F* `相顾无相识
, S* W) K/ o) h& H  g9 f2 T$ S, H长歌怀采薇9 S; V; |- R6 d7 l7 n% _: y# L  L
A field View: f4 H) U3 I6 G3 Q* \4 r
At dusk with eastern shore in view
2 |! r0 b- E* ]6 j8 k9 \7 gI loiter, but where can I go?
: u& X# e1 j0 L6 {( BTree on tree tinted with autumn hue;& Z2 x$ Y/ g( K6 B
Hill on hill steeped in sunset glow.
1 M5 M( @- ?* i% gThe shepherd drives the herd homebound;
1 z% Y6 j( ?' _4 F" y1 TThe hunter's steed comes back with game.4 a9 k+ w* Z* U" D) ^) v, K
There's no acquaintance all around;
9 A0 h0 M, z. q9 S. g# xI sing of hermits and feel shame.4 @3 ]' m  d7 l

( `, H6 Z$ Z3 ?0 v$ f# x# ]寒山 0 x- F  G: z) z3 J8 K
杳杳寒山道6 ], p/ w3 t" T3 u0 d$ R
杳杳寒山道* r) b+ k0 R. G$ T' v3 e; m7 [; U
落落冷涧滨
- ~( L. G2 b# @啾啾常有鸟
. S4 Z, P7 D4 L6 p9 i4 A5 G! ]寂寂更无人& B1 N) w" t  l' ]9 [
淅淅风吹面1 i" l9 N4 M3 H5 [8 J
纷纷雪积身9 }: k' j& n0 O/ b
朝朝不见日7 r8 n/ ]$ J. ^4 ^
岁岁不知春
+ R; H& s5 \+ V7 d0 v9 m! u8 `Long, Long The Pathway To Cold Hill* m0 D* L% k+ k* l
Long, long the pathway to Cold Hill;
' Z6 K% E1 i$ k7 o/ G2 XDrear, drear the waterside so chill.
% _+ y% G  q* M" }5 F; JChirp, chirp, I often hear the bird;
1 n1 m% p8 L& i9 @' @7 t. H  ?Mute, mute, nobody says a word.) Z+ C2 [9 A0 P# i' Z/ c/ Q% \
Gust by gust winds caress my face;
' s6 l" |% [$ EFlake on flake snow covers all trace.
/ @2 P/ t9 a1 T( A( pFrom day to day the sun won't shine;
, k0 a4 H( V* G4 W) a0 a( k! YFrom year to year no spring is mine./ F% ~5 @& C0 ^0 @( e3 t$ {: C
8 {4 B% _+ s8 g2 W
王勃
/ A8 t1 Q- R- W0 `0 q5 E滕王阁诗
+ T3 _8 ?  c) ^# T  Q) k' _滕王高阁临江渚
" T+ A! L" X! P! Y, J佩玉鸣鸾罢歌舞
0 T; S. d; _; t3 q7 g5 P0 S5 \1 A5 x画栋朝飞南浦云
6 k- p5 n. s1 A( `  ^& Y8 P4 M: ?朱帘暮卷西山雨
& C, G4 i/ k; F- v# g9 g闲云潭影日悠悠
1 U% K; c+ ]5 ?' H5 ^物换星移几度秋
3 l, Q6 `4 ^8 n# Y( E. P# H阁中帝子今何在
. t$ D  z4 n) }2 F1 w- ~$ k槛外长江空自流
# x& t: f8 S5 ]! N; @0 [3 e! L" QPrince Teng's Pavilion
3 f9 [6 g- T- X3 Y* ]By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
% n( }; f! s  [0 wBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains." H- C9 R0 V3 _( Z3 q: `/ l
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
3 w6 _1 ~0 }. _  @; }9 K7 g* V3 hAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
, @" Z- p: D# p1 T7 Q3 [Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
  h2 p; J0 i# {' gThe world and seasons change beneath the changing sky.
5 ^; S) a* O3 N' l& KWhere is the prince who in this pavilion did stay?; H& f4 e: a* A
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
% `9 [" {3 q& _- z3 Z% _沈辁期
. `" F6 ^9 z  Y$ O. z9 E$ n# J杂诗
) @  m: c, R" c+ m4 a闻道黄龙戍6 Y+ R9 s( j9 ^9 q4 a, ?. [" ?
频年不解兵
; _1 M  V! n  f) \. i3 x+ V' e可怜闺里月# i& \; }/ J( d0 J" d* q
长在汉家营
+ g. n$ P7 a4 W: s, q$ X  |! }少妇今春意) W: ?% O/ I. `1 b
良人昨夜情
; [0 `& H1 X) L7 K7 w/ M谁能将旗鼓
1 |( r0 d7 ^  }# i" v+ q# z一为取龙城# T5 M5 f) d9 L
The Garrison At Yellow Dragon Town
3 c7 @2 P0 V9 Z3 S8 eStationed at Yellow Dragon Town, the men& }, L& M8 C' q4 G) _* A
Have never been relieved year after year.
! W' L4 e( N' W8 B3 V: l( FAt home their wives are watching the moon, when
4 p+ ?& U9 r. l" R! }3 sThey're staying in the camp on the frontier.
) Z2 a$ k2 \2 [" zTheir wives are longing for them when spring comes
+ Z$ Z6 i% Y- q) ^" EAnd can't forget their love on parting night.
" ?& ^) G8 u+ M) N- y; MOh, who will lead our troops with flags and drums7 e. w! E. ~# o2 \2 e9 `& d
To put the foe at Dragon Town to flight!
& ?  m0 u* K5 z! [8 Z7 U2 @/ g& t$ C! p0 |; m* [9 j
贺知章 . i% U/ P# K6 }. X% }
咏柳
, w2 B6 b' }; m) D碧玉妆成一树高5 p( O& i, c! ~9 ^. s
万条垂下绿丝绦
% z1 B4 x1 T+ _( I3 ~8 g不知细叶谁裁出) z5 p. J, j4 P
二月春风似剪刀
% J$ p1 ]# b6 q3 }The Willow1 E" R, C: |* t
The slender tree is dressed in emerald all about,
( m3 }( j8 C+ w3 O; H1 gA thousand branches droop like fringes made of jade.
$ ~' A( Z. j' {5 B' a3 ]# FBut do you know by whom these slim leaves are cut out?6 F$ b5 Q1 h/ N  o3 g& v
The wind of early spring is sharp as scissor blade.' R- l3 j) s9 T
0 _. B! Z/ j6 h/ y" Q' l
回乡偶书
' R' n9 d% _' Q0 _" B少小离家老大回
+ b1 f0 X: j1 ~$ U乡音无改鬓毛衰4 l& p- u" F: ?
儿童相见不相识
. o; y1 v/ P1 S# I9 @笑问客从何处来3 J! `- J! M7 m( U
Homecoming% i  V- o  G. }8 f! k1 @
Old, I return to the homeland I left while young,
+ l) n% N! A% [3 N3 n/ wThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* s# o  S( L4 N) A5 hMy children, whom I meet, do not know who am I.
* e! \4 t* ?! y8 {+ D& m"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 W5 c, E( d: W: b: ?% t; l: f+ @' U3 @+ T# z
陈子昂
" Z9 z+ ?3 X! i! \/ U; V登幽州台歌
0 X4 Z9 L4 [( `9 I, }7 f前不见古人
, E! W: f; H8 b5 a8 b$ \% z后不见来者1 _" r# S# r; P; o
念天地之悠悠- z5 d1 ^1 ]; C4 Q4 f$ c3 W
独怆然而涕下4 q& E" Q! t( O2 W3 h. N5 }( x
On Climbing The Tower At Youzhou& M+ X( w7 F. }6 v3 h
Where are the great men of the past?
. ^! f# Z! _5 {5 o2 f: XWhere are those of future years?+ F/ h' V( Z, g; R9 G
The sky and earth forever last;
6 r' k* b% E6 tHere and now I alone shed tears.
) U. k* u. M$ v2 `9 ^6 o! `5 P- b' [8 p" E* Z
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
+ ~; z4 j: G+ S2 V9 r& I宝剑千金买, F) T/ }9 A9 x# ^
生平未许人
" S; ?* P( y) E$ Z1 [8 R怀君万里别
% C8 K9 }9 n+ M4 s8 S持赠结交亲' ?3 i/ T2 W( O5 S
孤松宜晚岁
: t, b% z! J6 l, p2 s4 ]% c众木爱芳春
- I3 C# p% Y, k" R& J& Q- F巳矣将何道
! E. c9 D6 y# S& |4 A( t无令白发新
* s& v* P* D. Q! z9 DParting Gift
5 f" e3 o5 v% p8 XThis sword that cost me dear,
) q2 S2 r/ y1 v; A$ x6 c7 XTo none would I confide./ ?5 y: _* T8 C" g; \
Now you are to leave here,% {$ i# I, s8 P/ p8 P0 a
Let it go by your side.: I0 {* t+ X( b
Trees delight in spring day;; C! [( Z( }5 J
The pine loves wintry air.$ I- @, S: l0 `9 m( u  v' w" K0 K
What more need I to say?' x! w$ ?. g' p
Don't add to your grey hair!
1 O  ?( M0 J; n
1 o, R+ U) K; X  @" E张说 6 I( X. G' p0 b
蜀道后期& Q, P# W% U, |) m. ?4 d
客心争日月
) w0 w7 w: K" V& b" b2 \来往预期程& W+ g- Z, g- e' y! M# y+ k3 c3 Y
秋风不相待
2 [2 i) n% o+ G先到洛阳城
, X5 w% Y9 }9 L( u4 ]My Delayed Departure For Home
# a$ w/ {! @: t2 L5 H7 n/ ~* JMy heart outruns the moon and sun;
) @% g, ^7 y0 |- `It makes the journey not begun.
2 {" H- N' R5 ^! }The autumn wind won't wait for me;
- M, F, x/ T2 E% W& }2 yIt arrives there where I would be.
6 M1 U4 w. L/ C. o& M( s
/ P6 {0 L/ G8 t5 U8 ?! M张九龄 % F$ z% M7 A1 y% X
望月怀远, g. ?/ z( N( {9 D1 @4 g
海上生明月$ U1 O  _3 g9 V
天涯共此时
' U' q5 ]/ f0 n. I! }情人怨遥夜
, u# \* z' F1 H竟夕起相思
4 J0 M. r" o- v& U9 e灭烛怜光满
# G2 c0 j; A4 q1 c6 J1 x披衣觉露滋0 z$ ]4 Z4 R9 ?  R. |" x8 v
不堪盈手赠
/ _& {" H! Q5 i还寝梦佳期
. R5 a) @0 i  F3 @& tLooking At The Moon And Longing For One Far Away1 c8 f3 D1 h: X$ `
Over the sea the moon shines bright;. O% D- t9 ^5 M" ~) k
We gaze at it far, far apart.( O( ~/ Y+ c( Z5 e: c. n
You might complain how long is night,7 d+ ~. u% @- V5 a5 v
And I would rise, lovesick at heart.
2 d- y: D4 u6 ]" ?/ u' [4 CI blow out candle; still there's light.2 O( o& W1 |: I) ^' t
I don my coat: I'm moist with dew.
5 G! G5 v# b1 \. N$ }* f9 ~" J; nI can't give you these moobeams white4 y; _0 Y' O0 ], m
But go to bed to dream of you.$ v! I  A" I, A: Y- _- Y
% j0 \; W0 y4 t+ v; Q
自君之出矣
9 [* J2 p/ A3 ]+ F自君之出矣
: Z4 T4 D) [# O0 m! h! G不复理残机4 e$ |: L: e( v- _1 r
思君如满月
0 \0 _3 `' h. e! P4 n9 y夜夜减清辉
' w1 T7 x- `/ X) hSince My Lord From Me Parted: y# i! U) K" a* p7 x) [
Since my lord from me parted,
, ^9 N! k1 m  L, `! bI've left unused my loom./ G1 g1 Q7 r! e+ ?, z4 n
The moon wanes, brokenhearted,
' o6 f3 Q- Y" {To see my growing gloom.
# V. X$ P5 f2 E4 }5 \( I1 f王湾
' x% x! W3 b; y. s) Y) ?0 q2 k次北固山下
6 k5 E& x; t4 X! d4 u. \( y& ~客路青山外
) g7 Z6 l  I4 o. p行舟绿水前& [$ W, m4 E: m) q% Z
潮平两岸阔0 @: I! A! i7 o. U
风正一帆悬" }) M) o* R0 [. u. C
海日生残夜
5 U3 r7 I+ _, k& c$ J, z6 W+ m江春入归年
+ p" r7 G6 Q$ J  j8 X乡书何处达
- U5 g; |! C: T* V归雁洛阳边9 Q0 j- h5 b: ?- w) ?8 d' ?: U
Passing By The Northern Mountains  t' E' M2 [$ H' N' \; [$ x4 ^
My boat goes by the green, green mountainside;' L( E5 F- e; v5 [
It glides over blue, blue water with ease.
% x5 i& Y! I+ j& T' W! h3 lThe banks are pushed far back at full tide;: z5 n0 G* C& b1 |$ z. F3 R& c# T
A single sail seems hanging in the breeze.
. H7 Y' ]3 |& n2 D0 NThe sun emerges ere night has passed away,' ?1 M- ?+ s2 `% q
And spring intrudes to ring out the old year.
8 p6 z& @2 r8 Z3 ~Who'll send my letter home without delay?
  T0 T( D5 W3 }I see no northward-flying wild geese here.*: v1 t- t/ j8 A) s1 m3 x1 s. ^
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
% |, {7 b6 S! w9 L9 k6 E
6 j& R3 G+ Y: R8 D王翰
' a+ P, s! A- W" f2 ~1 I凉州词/ _5 i' H0 d5 S+ Y+ |7 y4 H
葡萄美酒夜光杯
* b6 o& t: e0 l( ?) W欲饮琵琶马上催
4 M3 A" x( b0 Q+ i! U+ J醉卧沙场君莫笑* t/ p" K0 g, }5 _
古来征战几人回
0 q& q# D9 X. F4 V6 S  U8 ]Starting For The Front
# M% f, w, @) }( j5 yFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,4 w* k3 C' m: k2 R' |6 W
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.- h9 Z6 ~+ F, q& `
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!9 g! ]4 Z: R) F  j4 }) ~: W2 Z
How many warriors ever came back safe and sound?4 F9 B, J/ K3 C6 \  d
& e& R6 {$ e& y! v, j' M
王之涣
" n$ n  @9 m$ U4 }' X4 {6 e/ x登鹳雀楼
, h5 |4 C+ |! W" r9 a. j8 A- g6 R白日依山尽, Y/ S+ R; T7 ^+ M: Y, S: y+ `1 F
黄河入海流
9 u0 W. [( p# n3 m欲穷千里目  {* r1 X5 a; `3 R/ S8 `0 E+ ]8 h
更上一层楼
0 u* V$ \( T3 F$ {- sOn The Heron Tower
, [+ t; e0 A* XThe sun beyond the mountains glows;( I) T) a0 E8 ]" E. w
The Yellow River seawards flows.
6 e. n. e; C" g7 T3 QYou can enjoy a grander sight
5 J$ \' o; p" h( W) p+ UBy climbing to a greater height.
3 F5 n3 N- s9 j+ s2 F4 L 2 w8 W2 u, ~- C. I1 e
出塞% h7 w# H- r' f9 z2 i5 n) t* [
黄河远上白云间" ~& N& }- f1 n9 _! |2 r
一片孤城万仞山/ }7 Q; }5 \% e) Q' `" u$ \8 n
羌笛何须怨杨柳6 Z+ t3 i: z' L
春风不度玉门关
. O8 D+ o; H! q1 T7 `Out Of The Great Wall
/ `2 P6 @+ j: K0 I1 BThe yellow sand rises as high as white cloud;) A" v& H$ h7 v& v! p9 Q( v" f6 c
The lonely town is lost amid the mountains proud.
! X8 j0 o2 C, D+ W1 X2 f5 D$ r. wWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
* K; E) s/ m! S& J: E5 L) JBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!4 L/ l& p. W2 L9 i3 q/ e  B% j

) l, [6 d9 b& `孟浩然
! I$ I2 C5 `$ k' Q" a夏日南亭怀辛大/ R  n# g: U! {) J* c
山光忽西落
& K& [0 t9 X$ v6 U池月渐东上
6 V! A, g: e) Y散发乘夜凉
7 |- _6 X9 r/ b3 ^: y5 f: n开轩卧闲敞
' C$ ?* d/ G$ w7 Q- g7 G( U荷风送香气0 k: c$ \* y) A+ D2 }6 p
竹露滴清响
) o' S8 Z$ V$ ^4 d+ U欲取鸣琴弹
9 Z' n, _. n) M# }. E恨无知音赏
4 w5 l1 H2 E1 m" m  ?- w& H- }感此怀故人
9 B9 v( r; g& v, e3 o* q7 F0 F中宵劳梦想$ e# [  t4 g% u) U
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
" a/ |  a- [7 ?% `# x8 ySuddenly daylight fades o'er western hill;0 r2 u7 w1 @7 a4 F6 j
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
4 W) q+ u. e& ?3 {, r  Q: {With windows open, in bed I lie still;8 n$ W6 R4 Z2 S3 B, ~
With hair unloosed, I enjoy the cool.; e6 E- U! v, P2 N+ }+ A0 Z
The breeze brings fragrance from lotus fair;4 Y! U7 T8 e7 D0 r0 k, U
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
7 W8 W& w. M4 U7 ]! x) a1 N# bI'd like to take my lute and play an air," g; h) I' T3 o' B; R
But I can find no connoisseur to hear.) ^0 @% \( B. A" A/ D! S$ r
So I long for you, my friend so dear,+ q4 `: F" I  I1 V7 e6 Q
That you may in my midnight dream appear!
2 T' M3 d+ n: d- R5 D! Z
' G: |1 |  a/ n; Y6 C7 r: I% x" N/ a9 Y留别王侍御维) f* T8 V# x" F" }& p3 N7 r( {
寂寂竟何待7 [$ X: g! P! B" m, c
朝朝空自归1 ~4 [3 F# u3 B- i! Y
欲寻芳草去6 K2 ]: }! h  k' g
惜与故人违4 \1 a% F1 P" l8 f2 x! \; R1 P
当路谁相假
! N' g) A7 w( \( R% @3 C知音世所稀9 `: F9 {9 o* j5 }$ E5 N7 O% Z( x
只应守寂寞# `5 \* @4 \. L; {7 u1 v
还掩故园扉. I7 T0 S5 `) X8 p
Parting From Wang Wei
1 D4 R: V' ?7 R2 _Lonely, lonely I wait in vain, alas!9 E+ I5 n6 y1 j% \( I% Y, P
Day in, day out, I come back sad at heart.
* H# [- Y0 h, ?: g2 N( V0 X/ ?I'd like to seek my homeland's fragrant grass,) }6 `/ Y3 r5 S  N
But I am grieved with my old friend to part.1 L5 O! A8 @5 M- d5 o  [5 u
Those in high places will not lend a hand;0 {8 K5 M1 m- l" F: q0 v
In the human world good coonoisseurs are few.
) ^0 y2 D  C' b; DI'll close my garden gate in native land2 h0 h) A# }+ k$ H. g% T4 L5 N
And live in solitude with nothing in view.: |/ u+ \* n" q  q1 y
4 o3 Q- |; B- M9 \$ j
过故人庄
- F! t' u+ W. x7 [' c4 n2 F故人具鸡黍8 a7 d+ o% n, O! i( z* w
邀我至田家, K* A4 R5 ]4 R7 m0 \
绿树村边合
9 F- s2 U" u6 v. ^: i  R+ E, t9 ^青山郭外斜) h6 G" u  j6 [/ E
开轩面场圃
/ T% B! Z' [  B4 P) L把酒话桑麻9 R) o( _) R7 l) W7 s7 p1 g
待到重阳日- ]8 U/ ?2 G; F7 S+ k3 ~
还来就菊花
; c& h5 c3 e2 y6 sVisiting An Old Friend: n+ r' n2 D; K( r' ]# o3 P  J  H, c
My friend's prepared a chicken and plain food  L9 F: E; H; k9 r; Z& I- e
And he's invited me to his cottage hall.
0 z# c4 ?  ~- l! G& o& B/ E6 SThe village is surrounded by green wood;
! v: m+ ?: r( X! HBlue mountains slant beyond the city wall
% C' e1 ~5 B& f' J. qThe window opened, we face field and ground;
  |7 t8 \+ @% s7 P4 v) {5 `' YWine cup in hand, we talk of crops of grain.
4 W5 T% I' R+ o( L& a6 w, h"When the Festival of Double Ninth comes round,
* t) t! q+ V( o* e$ J1 hI'll come for your chrysanthemums again."
1 {0 J" |2 I1 X2 Q, |  s1 Y6 S* Q8 {! ^* I% N, c/ p
春晓" s6 m: w! M* J( B# {. R) I6 L
春眠不觉晓9 H! r( H  G* G$ F3 L3 q) w5 H2 g9 O
处处闻啼鸟: C* m! g+ N, {# U2 w' [% Y% i/ g. G# V
夜来风雨声
0 ?2 g% Q: J: V# l% p4 _- I花落知多少# t8 [- S5 H. M" `6 ?" c, e" a
Spring Morning) l2 R5 R2 t' ~* r
This morn of spring in bed I'm lying,
! O+ K2 C! H$ V# s1 xNot to awake till birds are crying.
4 `6 |9 O! ]% z9 b: F$ o. QAfter one night of wind and showers,
+ S+ _% S6 \* ^How many are the fallen flowers!4 u( k+ n' f$ a# s- K: p
, T1 k& _1 p. V& `# [
宿建德江
5 ]) r- p+ }5 r( V# }# ]移舟泊烟渚9 V4 F9 D6 y4 g1 g6 Z3 `" Y9 n
日暮客愁新
% p, D. H, R7 k& {5 b! ]野旷天低树
2 M; f/ L& q# u0 O! A江清月近人
. Q' c! Z7 T: w4 ]& _Mooring On The River At Jiande7 L9 q4 N6 h9 K2 j, O; i/ n  f
My boat is moored by mist-veiled rivershore;9 H% x- B* q9 I
I'm grieved to see the setting sun no more.5 Y/ Z0 U) C9 m0 g) I; r- C+ n
On boundless plain clouds hang atop the tree;
8 L) a$ P( w) c0 t. yIn water clear the moon seems near to me.6 ~" X: H+ {' O  p: j$ w
& m- E6 K; K* Z8 j! J1 I
李欣 8 j. w+ D, L* w7 z9 ?& M
古从军记* K  o" j- S6 |( M9 K
白日登山望烽火( X, J8 A. h, L4 F
黄昏饮马傍交河
/ e7 W. c9 Y' I- t2 H+ t行人刁斗风沙暗) [2 j4 j' A2 b6 d. g
公主琵琶幽怨多* v, }0 `" O- E$ U  p+ S
野云万里无城郭
% B7 b( Y% ^' H1 V9 z/ I雨雪纷纷连大漠
8 v$ C! o& j6 o胡雁哀鸣夜夜飞5 F2 B- e( L! ?5 Z& x) Z7 d9 B
胡儿眼泪双双落
' G. n" ^5 h5 k3 U% I* n. T9 N闻道玉门犹被遮
4 T% L- _0 B. ]5 v, n6 p9 H应将性命逐轻车
7 F8 [9 t4 {* e4 W2 t1 b6 p( g年年战骨埋荒外
6 u5 u- a! A, \. j空见蒲桃入汉家
) b0 l+ v6 S. t( a5 o+ NAn Old War Song
1 z/ o1 L  |# T+ ]$ i% a7 }We climb the hill by day to watch for beacon fires/ U2 b$ D: ?# @2 O, H+ A0 R
And water horses by riverside when day expires.9 k2 n0 e+ Z0 @8 u5 }. _
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
5 \/ n# S, A6 e, vAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
* k* p4 a0 r+ B5 |" n8 iThere is no town for miles and miles but tents in a row;
4 v, ?' _* d  |/ q( n9 RBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
# t7 ?" k+ U* X( ^The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
4 h8 e$ o% t0 K3 C- e/ SWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
6 P9 f1 H) N. {: F9 U, E'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
2 E* A, l  A2 kWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!9 _7 {, ?8 Z7 s: k$ K5 S' I  t2 Z
The dead are burried in the desert year on year,1 d6 H% e3 `, I& {! g. x/ }1 c4 S
Only to bring back grapes from over the frontier.  n) B. O9 Q6 |) [) p* ?
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 4 A% t6 n0 U" h3 |# }
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.* V1 \- [$ X4 W/ X

1 C& w4 F2 f% y- C: L( z) J! n/ x王昌龄 从军行七首(Army Life)
  D) ?+ D  n. @/ Q0 L其四2 a* z3 x+ j' F( g$ u
青海长云暗雪山
9 G+ n8 `& W9 @孤城遥望玉门关
6 Z# A* Y. |* r0 w1 A黄沙百战穿金甲" y. I' Q5 t% w
不破楼兰终不还2 U' O0 }8 j' e/ o! J1 K
(IV)
# C( |) c/ j* v+ h' y. C: FClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
/ ^# x7 j% v# YThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.7 w5 j8 q# z  K( T
We will not leave the desert till we beat the foe,; ^2 c5 f& _8 |, C' n
Although in war our golden armour be outworn.
' v1 s. ?# z; {3 N0 S+ d4 @) m8 v4 M : K# j1 }, y( `2 o
其五0 U, ?7 M5 i6 a* t6 O# O6 i
大漠风尘日色昏) _( h7 W: f4 f2 ]% C7 G) m4 j5 |
红旗半卷出辕门
: t6 o2 Z8 L( }* x" R) {. i# q. U前军夜战洮河北
8 @# D& K) }! c( x已报生擒吐谷浑2 G( n. H; d$ L/ A# N
(V)
( I5 w5 l- L- pThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
. w' ]; ~. f5 {! t- B/ s+ b4 NWith red flags half unfurled through gate of camp we go.; e5 m4 x$ |, @# g! D9 h6 v) J
North of the River Tao, after nocturnal fight,
9 e6 x0 [9 b1 p( v4 }! U5 a: nOur vanguards capture the chieftain of the foe.( o: S8 B. G1 `

! m# b* s; Z- G/ [, j+ o; }8 @出塞
" R" G# V7 }. J" Q& M2 [4 [0 T秦时明月汉时关2 @$ i) `" r5 W6 E3 M3 g2 y; Y& X
万里长征人未还
1 P, u3 j, ]- p2 Q8 v1 F' o' m但使龙城飞将在* q) v) Q0 G. `5 Y1 \, K& [
不教胡马渡阴山3 V; \# O: ^; u# g8 G+ B) S
On The Frontier6 n' Q, W6 g, q, G" Q9 \
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
9 J3 q) @: A) V3 g7 c; L5 PThe men who went to guard the pass are now no more.
3 h) c5 d/ L5 e# r  I; i/ L0 cWere Flying General* still in Dragon City here,8 b# m' b* O8 \/ Z) s
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
8 _1 P- ~1 n9 M, V( ]长信怨7 I- F1 b" M; t! h( ~; n, l. J$ D6 ?* Y
奉帚平明金殿开* v( l6 m: Z# J) A
且将团扇共徘徊
4 ^6 Z6 e% `" V& r# r, u玉颜不及寒鸦色
8 p) N7 X$ Q' u# Q! p4 n/ O( r5 t犹带昭阳日影来
% w: E8 B5 v: `7 @A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
1 a2 e8 z% U7 T" r9 u4 ^She brings her broom at dawn to dust the golden halls
7 X. R7 R. c' I" }. uAnd strolls about with round fan within the palace walls.7 D, D7 {; O% b( m" h' S: h6 W7 l
Her rosy colour envies wintry crow's black one,( {  F! i2 r: m; t
Oft bathed in favourable light of royal sun.
5 E  v$ O3 R  R9 s
, @0 t* L: F2 c6 _% @: t' u西宫秋怨
) d- z  h# M) K4 V# p2 \, ]; [芙蓉不及美人妆
; m3 o2 I3 u' x5 y水殿风来珠翠香% @$ f/ O: E7 C: m. ?
却恨含情掩秋扇( q# P, g& z6 G2 D( X" w
空悬明月待君王
' W2 [! e: [' f' {: G# kLament Of A Fair Lady In The West Palace
9 [) p' k. q- y) Z1 _! W' x8 j4 AThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
5 x' N( Q7 D* f9 z% lThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.! F% x7 N- c0 E" q# x1 k6 j, m  f
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
6 |' u+ A. R( ]4 p8 WIn vain beneath the moon she's waiting for her lord." c8 O' c* O2 z+ e$ r; u. }
$ j4 @( N. w" ^. b% @
闺怨
5 B, R, n* V' E闺中少妇不知愁% v4 ]; m- H. h8 o& H( U
春日凝妆上翠楼% x. A9 P1 k/ l; s
忽见陌头杨柳色
, m3 F- R* p2 t- q  u悔教夫婿觅封侯! S* m+ I2 ^# Y7 K
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir3 p3 ^$ y& F' p. k# L
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;6 k# _: [% u/ o- i# \6 p
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.8 b( d# D% b1 |; z- H1 |) H  [( c
Suddenly seeing willows green by the roadside," @  o$ ]3 E) l- X
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!7 _& S) P, v. w) C) x
. F8 v3 p2 k- e
王维 - \7 s+ K: R2 s% k4 y2 ~7 z1 R% w
送别
6 ]# k+ B3 U9 T7 ^4 P6 U9 Z& S# x下马饮君酒9 ?- Z! l+ v+ z9 B
问君何所之
" n; M% n( z+ B2 x4 j君言不得意7 V; I1 W) ~- x1 f9 [! N2 D
归卧南山陲3 s( `/ P. {. h/ l7 F' i( ^# l$ s/ O3 n
但去莫复闻
" ^) j- d$ B1 O白云无尽时
, d4 l6 W2 i1 F2 jAt Parting4 \. }% o9 x+ ~0 }7 k. e1 [
Dismounted, I drink with you
# H9 S7 r! t' ?) M" xAnd ask what you've in view.
: ~6 x) j; F) q"I cannot have my will,
! {2 |6 K$ I$ x9 G5 l/ HSo I'll go to South Hill.
4 C9 j" u# Y& {* JAsk me no more, be gone!9 T" N. |; G- Y2 e9 B  w
Let clouds drift on and on."' j4 k3 V1 H3 @' i
" N; ^# _: m& _
渭川田家
: f: U0 ~! i' P8 z1 H& G斜光照墟落  K- q3 _, q9 [! ^% H5 G; D: v
穷巷牛羊归5 ^& F' C: d$ F
野老念牧童
; f) p1 }5 J% ]. A) ?倚杖候荆扉! H' A8 Y1 I" ?
雉[句隹]麦苗秀
) b8 q! M) p9 C0 W1 v: k蚕眠桑叶稀4 e. P( I, @7 D! S/ B- Z; L4 T
田夫荷锄立- x; E6 s' N+ m# p" J4 q* h: j! n
相见语依依
2 r7 E+ \1 ~9 J% J- t  M( Y即此羡闲逸7 M) h8 {/ c6 B7 X( H$ B
怅然吟式微( P. n0 y# p& E* @% G2 O, A
Rural Scene By River Wei( ~$ O) ?4 S& e3 e, f
A village lit by slanting ray,
  L1 j! C  m& [4 s' F. r, o/ hThe cattle trail on homeward way.8 V& R, b/ z  X# W4 F  T* a5 W7 A
And old man for the herd boy waits,
" R8 Y' j: Y6 M( I" V( JLeaning on staff by wicket gates.. Q8 U' v+ V) h) Q: J& ^
The pheasant calls in field of wheat,5 H$ n+ d; `2 I1 g% K& b5 ~, N
And silkworms sleep in their retreat.: v' e; p: H& ^% o* @+ \' j* a
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
( f2 `! o7 z- b. E; z: v) C/ X& AThey chatter, unwilling to go.! y- b) P, o: I, P
For this unhurried life I long
1 \" x, f6 w& bAnd hum the old "Homegoing Song.") \4 @, H% a' `  B: y8 u

' S( G- A9 w8 \! r8 \' |. t观猎
  i; u3 d6 {9 ^9 r/ `风劲角弓鸣  H* o0 D8 w4 y  ~5 s
将军猎渭城
9 z+ |) ^- z) t2 F& G$ N# }草枯鹰眼疾
9 R0 |3 I6 P$ O$ D" a( C4 m雪尽马蹄轻
- x$ H% D" `8 Y: U" h$ a5 P( F6 J" P忽过新丰市+ g; T0 O$ ^2 o" S8 |
还归细柳营; h2 K0 y/ ?! h( p9 n- W" m1 l
回看射雕处1 F# d- c% `1 r$ p: W2 a
千里暮云平+ [( e; f, }) s2 V: {' D- A! B
Hunting
! P/ V, K8 Q/ e/ D6 ^0 h2 R2 QLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
( X7 }6 w1 q* Y4 J( S: d+ bHunting outside the town the genral goes.
* d- q3 z) p; o( yKeener o'er withered grass is falcon's eye;% ?* G3 A  P. ^6 h" Z: t
Lighter on melted snow the steed trots by.! Y% C1 ^; b& E8 Z, p
In a twinkling New Fertile Market passed,, u: q  A: ]$ n3 G! H
He comes back to the Willow Camp so fast.
6 a+ z: S% ^3 ?9 M  r# aHe looks back where he shot down vultures proud,
% I' t6 L/ y: q. K) {; D+ AFor miles and miles there spreads a sea of cloud.$ b3 o# @2 P: u* L' h, ~* }

& w1 U2 u4 Z. ]) k汉江临眺
) c* p$ s% N! k0 H4 ^6 }1 e楚塞三湘接8 U* o& c2 R; f- q% E" L
荆门九派通+ k( R8 M2 ]1 Y6 i
江流天地外2 ]) N1 p- F1 P9 Z) U
山色有无中4 T; q$ v9 _! u8 _5 v
郡邑浮前浦: x0 E& d" T5 N
波澜动远空
0 J* p7 A  p0 X6 O( t& F2 I襄阳好风日2 o0 m0 Y; j4 l1 Z
留醉与山翁
; [$ C! s: Y; V$ k8 vA View Of The Han River
( m: W+ c2 n& p1 s6 T. qThree southern rivers rolling by,
& s5 ^, V, I1 z1 Y* g, ZNine tributaries meeting here.# s7 r- f! z' a8 C4 H* C0 U
Their water flows from earth to sky;
) Z+ {/ v0 F& s1 |; x8 o6 P+ ZHills now appear, now disappear.8 w1 Q6 U- j9 k- q( S1 Y
Towns seem to float on rivershore;
7 K2 o8 y- P9 w/ ?- ?% R" e3 DWith waves horizons rise and fall.; {' m1 g7 a7 r+ s+ A9 C1 k; u* k
Such scenery as we adore
' M* S$ O" L- b+ _" z# lWould make us drink and dunken all.
6 u# o: E# s4 W  [1 M# V
/ V; v9 @/ v3 w2 p) R, Y5 n鹿柴
+ N2 d3 G# e+ O: f) W1 o* Q; m空山不见人; X$ A& k8 F& |
但闻人语响
( h5 t$ t' @- B/ c' V返景入深林
' }# z$ k! ?" }& }8 z" }7 s复照青苔上
: R2 M" w6 E. P3 I  i: [* WThe Deer Enclosure
$ d: M8 V3 L3 Z9 xIn pathless hills no man's in sight,) e+ G  ~/ ~8 D% T6 V$ R
But I still hear echoing sound.+ F) k+ W& L0 U! Y% h
In gloomy forest peeps no light,
/ U  F0 O* k4 e7 H5 ^7 ]; U+ tBut sunbeams slant on mossy ground./ A3 V# D- ~, D. y; j$ g+ p  V
1 x- \, L) y' P* f+ G
鸟鸣涧" D8 z  j& G2 F: p2 a
人闲桂花落& V( I' A: t- t% t
夜静春山空
3 a0 U* ]( j* e2 |+ S/ j3 M月出惊山鸟
. g: p; Q( Q( g5 v; [# F3 N时鸣春涧中. a% k7 W$ `. r
The Dale Of Singing Birds  U* ~2 F4 K9 F- B' r2 J
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;$ m# C4 d; A: C% h4 i6 O3 Q2 u
When night comes, hills dissolve into the void.
% s+ R: @; }5 Z  uThe rising moon arouses birds to sing,
& o- P" O( f- x" a$ u# KTheir fitful twitters fill the dale with spring.
. e5 d7 _. W' [& u  A; G/ T
  r( k+ t9 j) s; U) O) C) k' S山中送别) G- N% u' X( r% z1 D
山中相送罢
' I+ C- H9 f7 n2 K  o+ X$ i# U日暮掩柴扉% H- L6 U% C7 E, a: L. V9 v# e* |
春草明年绿
5 B6 Z( |( E( L% j, E, g王孙归不归4 D( d7 u9 G+ O
Parting Among The Hills) R1 a) H* T1 x9 p  y- W" ~  G
I watch you leave the hills, compeer;* e- S2 T4 H% |; [& \, F
At dusk I close my wicket door.- A$ ~( ]% n5 i
When grass turns green in spring next years,1 \0 B- q( Y8 A) y1 U% Z
Will you return with spring once more?
3 }8 B7 V' h7 k
  L- i6 M4 M, Y7 E* H& M) E7 j, ]相思
# i! \- X8 q" e) {1 O红豆生南国$ X0 N& D) l$ ]7 C- s! {9 `9 @3 p4 {
春来发几枝, Y$ o2 H& s) J( g( E- v) O
愿君多采撷$ G; K. V& T  u, _8 D& \
此物最相思
. g) F0 H* Z! `3 {2 sLove seeds5 `8 g' R0 q& O$ U
Red berries grow in southern land.$ s1 g* k6 f" I# F; e
How many load in spring the trees!
7 V& x) k% u+ }Gather them till full is your hand;9 L# ^4 n7 Z) X. ?
They would revive fond memories.7 I* y- D0 [* e; ?6 m
0 z7 Q0 \3 p3 {' \# a" {$ F- J. ]
山中) z* f( F4 F. D' |- x7 x, p
荆溪白石出
* Q& f7 S1 U  E6 A9 J) h天寒红叶稀
$ T' H9 o) g: j7 P山路元无雨
) @9 N4 z0 C% f/ N: m空翠湿人衣* ~: y$ ~0 @1 K! [9 d- G
Blue Fields In Mist Or Rain) F- W  ?* D* S$ o9 B6 k
O'er pebbles grey a blue stream glides;
& ^* j- f* {0 cRed leaves are strewn on jade hillsides.% f- S7 [) T% S" |( v+ r" ?
Along the path it rains unseen;
8 n1 k& e$ m$ l6 N& vMy gown grows moist with drizzling green.2 E) M2 V" p% V6 k

( ?; w' j6 [1 [2 }" O$ q5 Z九月九日忆山东兄弟
+ K! r) G! l, \, Y9 `2 ]独在异乡为异客7 A' P  x% @3 R1 ~4 B. n$ W( Z
每逢佳节倍思亲: ^% `. s. d1 u/ J. T' p$ E% ~
遥知兄弟登高处
+ G, z! e( l% v; Z  R) J% R遍插茱萸少一人
) I8 {. i) N: @5 EThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day" `- C- X* e9 M% K$ m
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
/ W! }7 s/ o& F8 W+ L: X9 rI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
" ~- [( Y0 w$ K4 h' JI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
" o9 k" y& z; c3 c0 M7 Z  SClimb the mountain and think of me so far away.0 F$ i0 T+ G, w6 t5 C  K9 t
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 7 n, j$ \+ _8 J* Y- Y7 b; d1 Z
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 2 _9 e1 r3 q3 s; z* U# c
was supposed to drive away evil spirits.
! k7 r: S7 |4 \! O  |- |9 D送元二使安西
7 S/ t5 w% d' g( g+ g' c: L( A2 `渭城朝雨[氵邑]轻尘
4 O: J  a, e$ {7 i8 a8 |% y9 f客舍青青柳色新) O! G; J  C4 S5 ?( L
劝君更尽一杯酒
0 r! |" s5 {) p$ |7 P" n0 t6 [9 L& Z西出阳关无故人
$ ]" `& Q+ @6 a- h8 IA Farewell Song
7 z) G* }$ W$ l# r5 l, M! ^- m) tThe Little town is quiet after morning rain;
5 i" M0 L7 `! y8 Y  DNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
$ J( m- U* Z1 `1 G% K5 {: JI would ask you to drink a cup of wine again;: E. C1 A8 j& p: l# m
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
4 b+ f  p- C# m2 c" z9 W
( K1 k0 B1 D5 s% r# Q5 o7 l送春辞4 |% y* P. H4 k
日日人空老
  v" m# W# ]3 T; ]1 }: p3 E0 ~年年春更归( a5 u. c( d6 R  L' B
相欢在樽酒9 v5 p! s) ], O3 S
不用惜花飞4 h: [" g+ _7 Y6 N1 ^
Farewell To Spring
9 y7 s4 }' t/ Z1 p& w5 @0 FFrom day to day man will grow old,
5 x# H- Z+ M( i  O( O# P% _So drink the cup of wine you hold!
3 {6 E) p9 R$ H! Y9 g: b& TDon't grieve o'er flowers falling here;
: V2 G+ j  r' H0 C7 C  eThey'll come with spring from year to year.& g; I* z( p/ ^0 k: Z8 N

! o" B" T& y/ [: V1 [! R陶潜- {0 ?$ a4 Y0 X6 j
归园田居(其一)
* O4 Z0 z% O) z, l4 Y* r% s少无适俗韵,
9 j* C6 |  M0 R3 R性本爱丘山
/ ?5 o4 O2 r" v- B误落尘网中,/ Y0 Q9 Q9 {9 C8 U& ]' }: ]% K5 T
一去十三年
& D) \; D+ t& x$ B! t& @8 f) C羁鸟恋旧林,
( a; z& c  v* ~& |池鱼思故渊$ I3 t* n0 p) T% C
开荒南野际,
% c8 |; y9 }  |5 S' ^. R守拙归园田
4 r/ r4 p% I1 m8 n- D* r方宅十余亩,
& I3 @( h# s1 g- c& a" O9 N草屋八九间
; s1 ~- W3 C  x% Q2 N" Z2 r榆柳荫后檐,
4 X; m# u: _7 r8 }% E桃李罗堂前' ?. T9 T9 E: V: K( G! `
暖暖远人村,) G9 I" m1 Q/ W) Z
依依圩里烟
1 l1 F0 c5 ^! z3 n( `6 h2 W狗吠深巷中,9 ^- {/ Y. v. g8 k, Q" F5 @
鸡鸣桑树巅# e6 N' s4 J9 ]
户庭无尘杂,5 c" b+ n3 I# U% @! K
虚室有余闲7 [5 e4 e3 k! U6 v- F
久在樊笼里,
5 v2 |8 g* `" b$ K& _' O复得返自然4 e4 e3 b  f3 X+ D) d: M
Return To Nature (I)0 o: x) ?) b% I5 V, ~2 w# H
While young, I was not used to worldly cares,
# X5 B$ c6 K& k/ w2 v# B1 ]And hills became my natural compeers,3 z# e+ n/ e+ V7 Q
But by mistakes I fell in mundane snares
% n9 p& ]- `- h' I5 X& U1 a) r  ^And thus entangled was for thirteen years.
. v& N$ D6 b6 y1 `0 x5 OA caged bird would long for wonted wood,6 j4 e. K, R1 {
And fish in tanks for native pools would yearn., y& A8 u5 h& m" k: j$ [5 ?
Go back to till my southern fields I would.
8 L" Z) `; m% U" sTo live a rustic life why not return?% P5 Q& q# \4 b, W& t( o; {$ l" S
My plot of ground is but ten acres square;
. {  N  ^" }1 O% EMy thatched cottage has eight or nine rooms.
2 U" \9 O$ r+ P8 Q( u+ G1 ^( N, wIn front I have peach trees here and plums there;) j" I1 d% U. [- A' M
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
/ o: @$ a: ]+ }# W) h; W- q1 Y8 WA village can be seen in distant dark,/ W8 X( B" G" e1 A& Q! H
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.4 i4 J/ l# g% \+ }
In alley deep a dog is heard to bark,# Z/ n% ?: t' V. ~* b$ o3 O4 d0 B
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
7 M/ u8 V# H6 B8 T7 T+ PInto my courtyard no one should intrude,
, p, W# E  B& G: J: DNor rob my private rooms of peace and leisure.6 n7 g; Z3 t5 a# a
After long years of abject servitude,
6 m1 j0 s: ?" g+ @Again in nature I find homely pleasure.% ?* A1 g; F( h
( X1 {6 F4 v& T& _5 |3 L) K
其三
3 p% |' e" X4 L1 x种豆南山下,! _7 g, J. s- k! r+ C( H2 f  a
草盛豆苗稀
7 K; O! c! j' N. A! t- E晨兴理荒秽,
+ K* v) v% v& P; \- q( ^0 P+ Z+ V# }. D& I带月荷锄归1 a, C! U: R) E" v
道狭草木长,2 D4 W% H0 G2 p) N8 ~
夕露沾我衣8 N7 U: J8 |' F# N0 y. E3 t0 F. W
衣沾不足惜,2 r" u* }. x& P' x/ w- b  P4 c
但使愿无违
" D& i3 Z0 U$ H* C& f(III)
8 U6 d, q4 s7 D/ UBeneath the southern hills I sow my bean;2 |* V! l1 V' R1 L. g& a% [
Bean sprouts are lost among the rank grass green.  x8 P1 e9 }7 f4 R/ ?, w
Early I rise to clear the weeds away;
/ @* z) L" U% Y& k" J* v1 E- TI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
0 y1 V: U# G% R+ FThe paths are narrow; tall are the growths new;7 X$ {3 j6 }8 ~& T2 X: K
My garment is wet with the evening dew.' r! C1 w+ |% u5 Q1 |8 b( o( q% N1 g
What does it matter even if I'm wet,
- @: `  H( H: y" j9 R" @! lSo long as my heart's desire can be met!
0 x" k/ @5 x2 _2 T8 ~8 L
' m/ p2 e" |$ G" d$ k" X责子) q" q# O9 p- c1 n3 V0 [* l" j- b& [
白发被两鬓,2 B5 M* s' X6 K. t2 @6 l6 h9 }1 w
肌肤不复实
- w! a6 F0 m: a3 N, ]4 f! |虽有五男儿,8 ^3 L! k* a' X+ C* a
总不好纸笔
! U' E7 @1 K# ~: x3 M% S/ P9 q阿舒已二八,, w3 `; ?- p+ P1 V* U7 A% Z
懒惰故无匹
; v1 A3 N. W" X& ^$ T阿宣行志学,
* _0 |+ ^5 O+ e* _8 o而不爱文术
! U8 z; Z: q0 Y$ O雍端年十三,8 K# z5 a2 o- j. f0 D
不识六与七
  A4 X. |/ e3 X, V通子垂九龄,
, G; D; q- k* m1 Q5 q- b但觅梨与栗
- }7 I% }. R5 S- F5 o天运苟如此,2 j, k6 g: D4 P6 _
且近杯中物
; E3 g) u9 H; L% f2 c( D# V* M- VBlaming Sons
/ _$ Z# ^, K/ D/ X! p0 \: SMy temples now are covered with white hairs;
* e8 R! o! h& N- i" ^) q! mMy skin is wrinkled, my muscles are slack.- w2 L& ~& l5 L, ~% d$ K( A
Although I have five sons, none of them cares
  h6 k8 c+ V) W) k1 |To learn to read or write in white or black.. z: X; q) h+ U" P" D# j
My eldest son already is twice eight,1 ?/ j/ n% m, t. m' P
For laziness none can be his compeer.* v' R( S0 Z! F
My second son will never dedicate
: C* P9 e8 C4 b+ O$ c" j- vHimself to fine arts, though at fifteen years.
0 C* l# ^% k' N$ B* iMy third son is thirteen, so is my fourth one,
+ r$ _8 G3 c7 RBut they don't know how much makes six plus seven.: N1 l7 R" _5 a7 `% s$ W( j3 I
Nearly nine years old is my youngest son,
( S2 m! v/ Y/ z8 }& \$ S: ]  i& IAmid the pears and nuts he is in heaven.
  e# G5 s1 K# x) y: WAlas!If such be the decree divine,5 O8 ]- v5 |* s; `4 w
What can I do but drain my cup of wine!
: f4 e; @2 t& @# n. f  e* H; F, B: J0 k0 ~1 u7 t6 {+ C+ x2 m
饮酒
+ `0 _& ^. Y0 P. V2 p, k& F结庐在人境9 L8 e4 m$ }6 q1 S) z
而无车马喧
4 w/ e  A+ d( u' F% N4 q' a问君何能尔  n" N2 n; V8 p
心远地自偏
; h" ?; t7 `1 `  b7 f& E) b采菊东篱下
# W1 Q/ C* z2 g悠然见南山
2 V' Q+ e3 ?1 }2 Q, I! x8 S" i! a山气日夕佳& V! e5 X& a2 `1 t3 F8 K
飞鸟相与还
* ]7 k3 D9 b1 j* ]% a* Z: j# Y% m此中有真意
  C0 _! M! n2 o. V5 R欲辩已忘言
, @* T/ H0 `8 c) s. D! bDrinking Wine
  Y: @/ ~& c5 C3 iAmong the haunts of men I build my cot,/ d8 e  j, i$ n9 \$ W8 b
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
- ~" c* K  G* N1 q  I8 Q! x5 W/ yHow can it leave upon my mind no trace?. W9 B; [% s+ ?+ z; I6 x% I0 x$ c) q
Secluded heart creats secluded place.( X# A: p4 K, `7 L
I pick fence-side chrysanthemums at will
% G! U2 f0 [* t, i6 `( p- i7 VAnd leisurely I see the southern hill,
( K# @6 n6 B4 ~/ ]Where mountain air is fresh both day and night,
6 y& z+ d2 c, @" EAnd where I find home-going birds in flight.
0 x( w  @% z' P& C) D  `! S9 mWhat is the revelation at this view?/ R8 \) T  h9 V* V& S9 ~3 F" Z
Words fail me e'en if I try to tell you.
. o+ O$ r$ v3 [3 H1 p挽歌诗(其一)4 u, c5 B9 D2 T- t7 \, S
有生必有死7 a# W5 y( `) h& ~; c* W2 ^1 D% f
早终非命促, V+ F: a  O4 u9 l' S, s
昨暮同为人/ S' F. Z4 b& r) H; |0 B, G8 H
今旦在鬼录
$ E+ m0 C3 o0 X! T# d魂气散何之2 E  D4 m2 t! Y: @* a* c
枯形见空木0 |" h- Y9 I3 k2 J
娇儿索父啼
0 z' a6 b. `! ?- ~; M9 ^) K" p良友抚我哭
+ {7 U8 _- @# C& p- a1 _  d得失不复知- j7 E6 X9 V( K
是非安能觉
: I2 I( u  f+ E5 z- ~0 a千秋万岁后( ~+ h) U& X- F$ B! k4 ^
谁知荣与辱
" K* l' M8 d7 v& z0 @- m) k  g但恨在世时  k0 }- H# e0 o* M; f6 t- n
饮酒不得足 2 |: i7 `0 A% `8 H. q6 _+ r8 P
An Elegy For Myself1 m* G# N! ?/ |, s% K' w' _
Wherever there is life, there must be death;; i+ `+ x3 e- N' A8 R+ ?6 l
Sooner or later we'll breathe our last breath.
3 B6 H1 o* D6 V+ P$ R8 B4 BLast night we lived as men who fill their posts;
& F" D4 c. t# s) Y: A8 `7 p: `& I1 }Today my name's enlisted among the ghosts.
' F$ A- q8 i; {* ~  n+ v3 `, Y& BWhere is my soul that's fled far, far away?" w# s) e! d+ w% M, m0 Z% ^
A shrivelled form in wooden box would stay.; O7 ]( l9 D+ e8 Q% {; P& S) G# H
My children seek after their father, crying;
7 J6 q4 h" P# O/ ZMy friends caress my dead body, sighing.
$ c/ [$ y' Q, Z! f3 RFor gain or loss I no longer care,
: N9 o; V+ ]4 N- tAnd right or wrong is no more my affair.
1 ]' l) E$ P& {$ T) e& c2 w( PThousands of springs and autumns pass away,( C. |8 t% L0 i& S5 q7 Y4 c
So will disgrace and glory of today.
! |5 H& `& f+ n7 ZPerchance I may regret, whild living still,
) U3 n2 ?& O) P& r6 UI have not drunken good wine to my fill.% Z) v3 j8 L2 \" Y

( H+ l' F. R1 J% l) f# x( _/ o鲍照, `3 A. I0 M' N4 y
梅花落
) ^* R! n/ d1 v中庭杂树多
! h1 X3 C2 {$ [- g. b偏为梅咨嗟
' m) w1 g5 f; |6 C问君何独然
  V! H% m, _, W4 {* S念其霜中能作花
  B. z! L. O$ A! H/ ~$ s露中能作实3 Z7 x& T8 }4 @% w; N2 k7 Q
摇荡春风媚春日
+ ]% [# F( K4 \8 z9 G念尔零落逐寒风
; r3 j" ~! S; R& [徒有霜华无霜质
- p$ g( Y) P9 d" w) w# Q  ?The Mume" ]1 J! f4 J9 _  x' j
In midcourt there are many trees,6 o6 B& L9 |6 M& p/ s" W0 o! t
To the mume my admiration goes.' [& k8 W3 E3 g) [
Why this singular favour, please?
8 _, @+ W* R; O2 w) m$ c/ }In defiance of frost it blows.
8 _* T1 q9 D3 ?( f9 c) yIt has borne fruit in spite of frost
( H" b( e5 y- r/ F5 x# EAnd danced in wind to win the vernal morn,; ^  i2 A8 r! Z  r' T
While other blooms in icy blasts are lost' S! A7 W5 I# C, V2 P. d
Or from the branches they are torn.' [( ?1 O1 D2 ^6 g' E# Q
* e- U$ z7 i* R- V
无名氏 7 y; F0 r0 ?. r$ H6 o
敕勒歌
# G% B' O) K# X敕勒川+ p+ n, j* f6 T6 W# \
阴山下
+ v  K7 {5 B9 q6 G2 W- \天似穹庐% x. s; H. R6 v8 S% {2 a! ?
笼盖四野$ ^8 ?7 T* _" ]2 u% R  ?. S$ c' v
天苍苍+ w1 ]3 t( k* @% \
野茫茫% x9 F& O$ h+ ?* l  M1 W
风吹草低见牛羊
" P  q( W% T$ wA Shepherd's Song
; k3 c' P: B+ u6 F: l5 qBy the side of the rill,
8 i( s. I, O: d! z0 j( r2 L1 aAt the foot of the hill,/ t: ]# `7 j5 {' F2 F6 @5 `4 d
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
. ?$ v$ P" [" \8 x( E" [# ~5 G3 DThe boundless grassland lies  A7 k8 W# ]% W& d+ o! h% Y/ }
Beneath the boundless skies.
& ^. _) d7 K4 I$ l, Y; ?When the winds blow
4 l6 f) r( @$ r* iAnd grass bends low,& M& L- ]) }" W0 o! T$ S( K5 T/ ^
My sheep and cattle will emerge before your eyes.+ y* ^' o9 y7 l: ~- W
无名氏
8 D: k8 T: E. H5 L木兰诗
! W; K% k, `* `8 b  N$ q* z唧唧复唧唧# i6 f! L$ W, s; F7 A
木兰当户织7 u6 U& V! x8 l: @0 |) G9 U
不闻机杼声
$ A9 |% @* X2 D3 i8 w唯闻女叹息' |2 I% b0 v- p# S7 \% w
问女何所思
  m8 Z' B2 O0 }* I# m8 Y( T* l问女何所忆
# Z0 {* |0 k; u女亦无所思: O" J4 J2 v/ X
女亦无所忆
$ J* Y# h, v5 Y2 E6 v' f* m昨夜见军帖
! p! B# _+ H9 z可汗大点兵
  i( e, h' o& D* u5 @8 V. F4 [- H军书十二卷
, W% O; \+ Y6 A8 J0 c! {+ X卷卷有爷名5 x8 s* Y1 Y, @. r
阿爷无大儿" \4 {) f. N+ W# G) ]
木兰无长兄5 @7 I& ?, r* `8 {, j, }
愿为市鞍马. Y6 @: b( q0 X7 n. `8 V' ]" M! U9 `
从此替爷征
# w5 l9 ^/ y6 w9 x+ Z3 I东市买骏马0 b& ]! Y: Z7 H  x. r7 ~
西市买鞍鞯
4 V6 T5 v0 X$ d& u6 ?4 ~' P4 x南市买辔头
# z. ~3 ?2 H; o北市买长鞭
) P* F' K% J, j- I% ~旦辞爷娘去
2 T5 l3 q' a2 p2 |' s6 k5 S1 n暮宿黄河边. W. M. N) G& }" {5 L! n# L# Z
不闻爷娘唤女声) C4 b7 @  d6 }2 a; R. r. w
但闻黄河流水鸣溅溅
5 D; i6 l1 ?" S# U7 S, J) E" I5 E: x& x旦辞黄河去8 b/ w+ ~  N; G! T2 g
暮至黑山头6 w* D* O: I+ I# ]' v8 y( {/ a
不闻爷娘唤女声3 ~; f% K5 y7 h
但闻燕山胡骑鸣啾啾
& T- V8 D& U) ~+ B5 e7 V8 z万里赴戎机# t( j5 r6 J% ?# w7 v( T
关山度若飞' c3 t# X8 B, t$ A  y. g# s
朔气传金柝. v% y* b; K2 q5 u
寒光照铁衣3 b! e  r$ i" i) }
将军百战死4 [; q8 C- b0 l/ C7 z$ P0 B
壮士十年归0 M2 B$ v2 s0 S) m+ |
归来见天子, 天子坐明堂) s% R: o" z9 r9 y7 j
策勋十二转, 赏赐百千强
- d, n6 [( z7 o3 ?+ `% ]# O! v+ g: C可汗问所欲2 n7 s" W4 g9 Z" N8 j4 n. Z% c
木兰不用尚书郎,
5 p- l" U! n0 C4 u, y! B愿借明驼千里足, ) i- L6 [2 B/ D. u2 n' l& D' M
送儿还故乡
" r' W8 n* B+ y4 I% k$ w; x3 `爷娘闻女来
+ I" Z/ q9 p. Z' [! c出郭相扶将
& b8 `) C  ?3 L0 ^  s阿姊闻妹来 当户理红妆
. r. S0 ?. ^. s# b  S# g/ P小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
( {4 ?; }: @: U* ~6 v开我东阁门5 M$ y6 s+ Q" ]3 y
坐我东阁床
' x# {3 V; s6 n8 \6 V" }, Q脱我战时袍
2 K) [! k7 H1 {4 [着我旧时裳
/ ^' h8 w- d0 p1 M' K1 V7 `当窗理云鬓. e/ B# k- d% D+ b+ |
对镜帖花黄
8 w; S$ L" r; }# t出门看伙伴
. z, F& @. x  l9 w1 J: D伙伴皆惊惶1 ]6 J* A: f# o2 `
同行十二年
3 }4 H7 ^3 x: o# {# l0 I1 _1 t* e不知木兰是女郎
5 x2 V2 |3 |: Q, m雄兔脚扑朔
" D( ]% ~$ }1 g2 ^雌兔眼迷离& r  h5 w8 y2 _( W# U
双兔傍地走
4 n: @4 B# U0 x安能辨我是雌雄" f6 h: l# g) p/ z
Song Of Mulan
- x/ d* j7 V. x8 nAlack, alas! alack, alas!/ ^, C" H0 M& W
She weaves and sees the shuttle pass.
/ l* b- j. Y+ C* j3 K& NYou cannot hear the shuttle, why?
5 ^7 Q- o+ m5 w  l/ X8 n6 u7 S, ]8 dIts whir is drowned in her deep sigh./ X$ h( H4 Q" s6 G
"Oh, what are you thinking about?2 c, i( a3 O6 X& ~! E
Will you tell us? Will you speak out?"" w: }7 I  o% a
"I have no worry on my mind,
7 s3 ^' T1 A1 x1 f5 D, U0 @Nor have I grief of any kind./ @9 ^6 i# B# c: u1 F6 [
I read the battle roll last night;
3 y* S, N# A1 L, Z, t/ Z# \! Q) }Than Khan has ordered men to fight.
- M4 H' z; ~6 t* dThe roll was written in twelves books;0 T5 J) Q: C8 g: u  V
My father's name was in twelve nooks.: w- b9 c6 d8 e# w& h% g% Q
My father has no grown-up son,; M- T# ]8 z/ l" s0 _# m
For elder brother I have none.
% ^0 K- V8 V4 @- K  @- Q2 dI'll get a horse of hardy race
- F  U$ S% u) i3 xAnd serve in my old father's place."
1 ?( C& B  L6 p' `  ^8 sShe buys a steed at eastern fair,
8 I% e; B# |! Y7 h+ `$ ^$ y; iA whip and saddle here or there., n: e. Y2 K9 J. S
She buys a bridle at the south# Q$ o  J# g# p4 _5 O; I3 m
And metal bit for horse's mouth.
; z* s  u  [. N) w: K8 d9 _! n6 IAt dawn she leaves her parents by the city wall;
. p" O$ G& o$ g5 OAt dusk she reaches Yellow River shore., b5 P6 M8 N, U* i9 L
All night she listens for old folks' familiar call,
( ?! y0 _' B+ R7 j" z; WBut hears only the Yellow River's roar., U* r0 n& \# F9 J4 H
At dawn she leaves the Yellow River shore;
# }) Z! p0 Z+ iTo Mountains Black she goes her way.0 s7 @) y* M/ T2 d) s
At night she hears old folks' familiar voice no more,
8 n# ?/ Z' G2 ~; b% R% b4 z8 l9 J$ O" mBut only on north mountains Tatar horses neigh.
. x( A% B# [7 `/ \For miles and miles the army march along
& {" c: n" l4 w$ R- r/ s% `' C+ EAnd cross the mountain barriers as in flight.5 A$ z* x8 ^; k3 [8 ?$ _2 B
The northern wind has chilled the watchman's gong,% J/ O( H- @( Q+ u$ R& B
Their coat of mail glistens in wintry light.9 j" g8 g' W4 V
In ten years they've lost many captains strong,! M. }, J0 _0 P1 a( u
But battle-hardened warriors come back in delight.6 Z" d5 J6 R' h6 o" [" g! g1 t+ I7 b: u
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
1 W: P' j$ I2 m9 C; l( l# sHonours and gifts are lavished on warriors all., y3 T$ }; s0 K- j+ U' w
The Khan asks her what she wants as a grace.
' V  W2 s  V$ ~1 E2 R8 r"A camel fleet to carry me to my native place."
( T4 [7 R8 i9 g- r8 y7 a# qHearing that she has come,
6 M  B% D( [' wHer parents hurry to meet her at city gate,
& a4 ~# Y; W, u6 I: S  M, h; X# ^4 HHer sister rouges her face at home,2 r: M; k2 F& T  |/ u
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
2 e0 F8 N5 N; U; g3 HShe opens the doors east and west
7 r5 W/ {- l' RAnd sits on her bed for a rest.
3 X( N$ l1 s, _* w) h- ^! l3 S  a3 v  Y8 DShe doffs her garb worn under fire
: z1 x( s. G* j5 pAnd wears again female attire.1 l2 o4 y# w! O" s/ F8 V5 W
Before the window she arranges her hair
- x# n3 P3 Y5 f0 ?# Q5 hAnd in the mirror sees her image fair.& k1 `* F( l* U* n* P6 k
Then she comes out to see her former mate,$ k% a2 F5 O) g6 ?0 o; U( ^5 S2 _: U
Who stares at her in amazement great:. j" m% a) g7 G1 k/ U; B
"We have marched together for twelve years,
3 x- ]. x' c9 d0 Z# g  JWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
; d6 ~: Z% q  i! X7 a0 q) F* _. R"Both buck and doe have a little gait
& Y% s3 q# R( U5 ~And both their eyelids palpitate.
* ?" I5 P& Q, K8 g% sWhen side by side two rabbits go,0 Z. z% K  `+ W, o
Who can tell the buck from the doe?"
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 00:50 , Processed in 0.166423 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表