埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4200|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
2 k7 u' ~4 P  K/ U! Lwhen he sees another toddler
6 |/ z& L8 [8 N% j2 N# sShe says if they can walk together
4 @6 Y. B  }) m7 v7 }Surely he is happy to be with her
. K' S9 k( l- U6 La very lovely pretty girl- P; \( Z7 ]* g) |  u0 B
But some voice from somewhere said loudly& D" ~6 z2 }' w! r
you cannot walk with her/ @0 \# Y0 b5 _0 `
This voice is so loud like from God
3 ]( r* {4 _  ?whom he must obey9 U1 n7 J0 z7 w
although he hates to give her up
% X3 A. J, U( E1 ?, f  }Now what you can see is a sad scene+ l7 D% F$ p5 ^1 a
where two people hoping for together5 R' M. m% u+ c6 n2 t% B; A9 @
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?1 _# A& j/ _/ @
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .& \6 n- a+ P. p: H
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
# u; W) ]/ H( G$ L; D( @: ~2 `: M" T" V0 b$ n7 Y, ?
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 " C" F% f/ h- i7 B+ H1 a
不是说上帝的声音吗?
) u0 u( S0 C5 M中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

# t3 y; v% N' Y1 ]/ i7 k/ P" R* i  m$ E
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 9 g7 w1 y  Q9 ?8 g
This voice like( but no )from God .7 L" s' Y: @# V& D) n# W1 `1 o
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

5 s% n( e# t+ m5 Y% C6 C. |" H' c, X5 I6 L4 s
In a way you are right.
1 {+ r) f% ]) `1 X
0 S$ d( u0 t+ U+ TIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ; V: x$ G* W7 f5 Q3 q; D

, [3 N3 ?: |4 RSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 4 X; Z" K  j* o' a

" _  Z+ B$ }7 A9 U' o) ^1 I" @9 YMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!: ]# e' D# f; `8 T  U& m" x
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
5 I! b: X  Y' {' X) N* IAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 / m' {& D/ I, C9 |1 |( w8 y3 t
有情人终成眷属。 & q. b0 p0 H* a- p. |
All shall be well,and Jack shall have Jill.
; v8 e: r, N  b! A" Q. m3 W
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表   }9 c- @. C6 T9 ?" d+ o

( m8 f  t+ m5 \1 \7 O5 K8 S% j7 B7 o$ \- w
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

( `  R1 Q5 Q, m
: i' E, C& Z; z6 ?. Z' F' U. j第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。9 W( Z+ I) o& \( x6 q& s0 p6 _3 V3 K+ Q; o
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。! |( Z# q2 F5 J# D/ [
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
9 G3 R1 A! x- u3 |; G/ Z, O8 f9 r  I. M3 i: z1 f8 H5 h
英文诗的形式* Y! n$ f% J  K3 n( o# V
" t% Y) `0 }, ?- J8 L. i
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
( ?  e* W& |9 v
& ?- U$ h6 L( n4 u/ v. o) G严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。+ q1 m9 f3 s  ~- X) h

4 A8 g0 b# n6 U: x0 ?* i雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ( S. B7 ]" U" W+ X$ N  @
4 m  l1 t+ J4 K. I
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
) D6 D+ |7 S/ k
, L2 Y) q0 j% _2 a$ D意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文9 s; m3 ~- k& z1 j/ v$ ?
) y! ?7 D$ b8 ]6 W: d
垓下歌(项羽)* W# g8 G6 x; a+ _3 r1 k- W8 o/ X
力拔山兮气盖世,( Z6 |! a8 u6 |4 L% U
时不利兮骓不逝.
# U( r+ [6 t9 V/ g: R) Q* ?骓不逝兮可奈何,
! f( p: ]1 d( q, V虞兮虞兮奈若何!
6 @' G' B. H' z* R9 N) q# S* iThe Last Song
% o, A" O% @. J3 H7 DI could pull down a mountain with my might,6 y: o4 k1 o* y. u( I" ]5 b$ B
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
, I2 m  B. E& ]0 `* @. ]Whether my steed will fight, I do not care.! y1 l9 M" C$ l: c# E' I/ a
What can I do with you, my lady fair?- f5 T  u, `$ G3 ^" x% v9 I
1 l' x. ~3 V" x6 W3 q' n* k" D) W; z
大风歌(刘邦)1 r6 ~0 I- R! H
大风起兮云飞扬,
1 y2 [& U4 v! O: Z/ v1 x威加海内兮归故乡,
8 P! @  m8 i: x$ }安得猛士兮守四方!
% z) p/ B2 L! Q0 U2 P0 @7 H9 L6 d' |
$ w1 |3 }4 g$ ?7 D4 sSong Of The Big Wind; t) c& l6 r( C
A big wind rises, clouds are driven away. ' d2 x/ k* G# g: Y( z
Home am I now the world is under my sway.
  s3 b) u- w1 x, V8 gWhere are brave men to guard the four frontiers today!
  L7 K( J4 r3 m, M
2 z  m& K/ j5 ~2 X+ F7 |& u4 M古诗十九首(Nineteen Old Poems) / g# N; _& w3 c2 b7 X- y
之一" u! T. u$ K5 Q) t: S
行行重行行,
7 v6 f) d( a; V1 T% z. }9 L( `与君生别离。' k' I9 ~6 O* Q& c6 y7 w3 K
相去万余里,& ~. Y* o# x  z1 M
各在天一涯。
8 K+ B: Q9 q% l0 z& [8 N道路阻且长,( f- A: J( p  }' i- N
会面安可知。
5 }, l  {6 C2 D5 x. R! |6 `胡马依北风,
% W, A# z+ L* l) F越鸟巢南枝。. F' C; p( i- c& [+ L5 b  {, \
相去日已远,0 s9 p- g, F7 b8 l' }, L
衣带日已缓。% ?' p  f4 l% A# Q% _) f$ v
浮云蔽白日,
4 G# t9 k. ^, x# v游子不顾返。
5 y* M" l; v2 Y1 K/ s- s$ z思君令人老,6 X0 T: X6 U" `2 x; a* }1 ?- R. K
岁月忽已晚。  f8 }/ q/ `2 U8 i3 T- M( e! d
弃捐勿复道,- O* [; ^! M  o& |
努力加餐饭。
2 `( {8 q" K( v* k. r2 Z( ?6 q(I)
; s3 C8 X1 Q+ s( I" |# ]  hYou travel on and on: M( l$ |1 v( Z
And leave me all alone.
) l& f, k" f5 G7 W! H- y7 _. PAway ten thousand li,$ q. x3 ^' d- n( Q
At the end of the sea$ _" l. q) L3 e% H+ D
Servered by hard, long way,' ?& V7 X9 B4 d( O: ~2 Y" g6 Q
Oh, can we meet someday?
( t5 s# h, w1 u. `: B& _Northern steeds love cold breeze,3 G  B# G3 q: Y+ z* v, B
and southern birds warm trees.6 w# g6 ~" O3 u# z. [9 T2 I
The farther you are away,
" w' s. W; \+ H  m8 A" z4 D9 rThe thinner I am each day.
  d  H: J+ E( ]7 h3 tThe cloud has veiled the sun;7 q, D" S3 l4 ~  k" w
You won't come back, dear one.
/ L0 F3 f* x/ O4 d! }" R2 ZMissing you makes me old;
2 w/ L# y) b1 l, r6 wSoon comes the winter cold.4 `+ ]' o3 Y% E' ]0 `) J
Alas! Of me you're quit.9 ?" `  z2 _9 P* j4 D1 a
I hope you will keep fit.2 h) Y0 ^6 ~6 P% U* O( c
) J) C2 ~9 b9 z2 b
之二
% n+ k9 m( ]" _青青河畔草,1 n2 M( B/ z0 D7 x9 h' W0 D
郁郁园中柳。" a2 V, C, u; v2 ]/ e5 v
盈盈楼上女," }+ A# g- ^" F! M% P6 q" l
皎皎当窗牖。5 {$ r1 x% r& M7 N" y
娥娥红粉妆,4 ^2 p0 Z& W6 I+ j* N
纤纤出素手。) A# S6 q6 w8 P9 N& {' ^/ s- g
昔为娼家女,
. H3 C$ E! A; ?! b' ~8 b今为荡子夫。
% L" i! \4 m; e+ O, u荡子行不归,: d1 [( F4 l7 i; F( j0 ?  N
空床难独守。7 v/ `# @! n2 K% s: o( s  U! O
(II)
5 o& O+ c8 y' f9 t  a8 l" q/ l7 K+ S8 O- HGreen, green, the riverside grass,4 T' B8 R* z. q4 @7 ~* h
Fair, fair, the embowered lass.
) G5 z) m, m! ?. i4 p5 BWhite, white, from the windows she sees
2 {4 A- e8 P) w* WLush, lush, the garden's willow trees.) X' p$ O0 e( I- G2 y
In rosy, rosy, dress she stands;
+ t% q* `+ y% aShe puts forth slender, slender hands.3 ]  \6 l- e  u' U" z9 D* D9 k
A singing girl in early life,% {% y, Z% N: R$ o4 m! ~  H5 s
Now she is a deserted wift.5 ^! \" @, d6 N+ k% n1 J
Her husband's gone far, far away.* H$ f$ R9 ]% s: G9 N' [( ?
How can she bear her lone, lone day!
+ ~5 O! d% A8 P
; W' a2 C" q  j: f& A之六
+ {/ C& N! i* r/ E7 y; z' k涉江采芙蓉,' `  r- l6 k. C6 N# R, w
兰泽多芳草。
$ I/ q- S% S+ @( o( x采之欲遗谁,' F7 W  V" r7 i, ?7 c6 G2 X
所思在远道。/ f# d- X9 g8 I& R) {5 v
还顾望旧乡,
& T; }2 L0 u9 M& \1 h长路漫浩浩。9 G# ?) X$ {/ m9 b1 \3 B
同心而离居,
" K0 z* C  i0 c% p忧伤以终老。) T  y9 G$ G$ [  ^7 i2 j
(VI)# D0 l' q( D3 y/ c' S
I gather lotus blooms across the stream,# Y5 Q* T% w. Z, j
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# x$ Z6 A/ t" H# {. M- U
To whom am I to send this sweet bouquet?
4 p  s; i% j) z3 i. yThe one I love is living far away.
0 }+ p% N. }/ W: U$ G# p) ~% }Towards our old abode I turned my eyes" K/ K& u+ v( ~& {
To find a long, long way between us lies.
8 `/ A; v( \; S1 V  o' u3 QWe have same heart but live still far apart;
+ e$ H, @+ g: z% F6 B0 eThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
- A. o+ K* g6 [6 ^9 L* b" q之十三& b$ Y- O, N# O8 n1 E. c
驱车上东门,
9 `3 X) i+ e! e; m3 C( b6 V: A遥望郭北墓。
# }( \! b- |/ A, n& r2 n白杨何萧萧,
3 R2 ?' Q7 S. s4 h& o& v松柏夹广路。, v/ x0 F1 n# f1 E! O
下有陈死人,# h# \$ F8 t7 y% a# m# \# i9 b
杳杳即长暮。8 O/ H" Q) s9 N) |
潜寐黄泉下,# }1 @/ G" {, J( }1 n# Z
千载永不寤。5 _$ u. o6 N. }, s* h/ g8 S
浩浩阴阳移,
+ u2 _+ K- r- q) ]7 Q年命如朝露。
/ i/ [! y# l0 V+ q* }  c" ], E人生忽如寄,. x5 X  h* o# P* g
寿无金石固。
; O9 ~# Y9 Z1 A" C+ r+ I/ h万岁更相送,
6 |, \! Y8 x9 A! t- Y! f. N. @, B贤圣莫能度。, ]" Q5 q# j3 f5 |8 b' v7 p& ~
服食求神仙,2 z; N; b+ I4 M3 @* o
多为药所误。
% T4 f9 S9 I/ U" z不如饮美酒,  M; ~  z. z) M3 k
被服纨与素。
4 F/ g% G7 ]) g(XIII)
# X/ c  V$ X: A; X% g6 x' QI drive my chariot up to Eastern Gate3 P- I$ c0 @" R9 }* U6 x" V& }9 ~
And see the northern graveyard from afar.3 ]* \: X3 U  Q4 w' O
It's shaded by rustling aspens antiquate;$ h6 A4 f3 G9 B! L) Y
Flanked with pines and yews the pathways are.( ^0 Q8 G5 }: w1 h: a
Beneath lie those who died long, long ago,; H/ r! T7 h% D) T
Buried in eternal darkness they remain.
5 r- e5 y( e2 I, B7 fThey sleep beside the Yellow Spring below,
; [; F2 l2 e; F& }4 n+ v, F8 FFrom year to year they never wake again.4 @# I/ {+ C( h- H
How many days and nights have come and gone!
% s. h4 ?2 m& [" Z8 RLike morning dew our fleeting life will pass.
, g" j: X- a- JMan is an ephemeral phenomenon,! O) t+ u  t: J- {4 o! p
While fore'er last metals, stone and brass.' w- |3 i4 l/ W  w/ g5 l% _" `
Do you want to enjoy longevity?5 J$ q& h) r8 o
But in the end e'en saints and sages die.$ i; U; w- R7 t  @4 M  s& L
If you by food seek immortality,
. Q" ]* i5 r/ `* n* E7 u$ b* BThere's no elixir on which you can rely.# w. `0 W! V2 f' N$ r! E
It's better to drink good wine while you may7 e3 |7 [) B. n: k
And dress in silk and satin every day.
" M% _3 G' j# q, p3 `
7 A0 w0 z5 G1 s7 l+ j之十五7 r9 Y/ y& i) q/ y2 x
生年不满百,; z' o4 e) y1 U9 M1 {, ^  s1 x
常怀千岁忧。4 r- {3 y0 J7 U5 e' ^
昼短苦夜长,
  r7 Z0 j& ?' T- h* F何不秉烛游!
7 H+ j* t+ @# n) u5 k/ ?为乐当及时,
3 r/ f  p/ G) t6 X何能待来兹?
' G: b# ?" l) L- |愚者爱惜费,
/ H* R& s' j4 D但为後世嗤。+ `" N" V( V/ X8 m! E, Z3 Z
仙人王子乔,/ M9 l! ~* x$ x* L% H+ V# Z! y. D
难可与等期。
7 s! j& c7 ]" G& R% ^; J(XV)
* V# z2 u& F: J+ aFew live to a hundred years,+ \; V0 C) @+ [3 h+ d! L* g+ h
Their sorrow longer still appears.. j+ t* ?8 Z5 o% s4 T7 I
Whey day grows short and long grows night,  n9 X# R3 e# ^4 h
Why not go out in candlelight?
; x2 v9 O  }) e  ^# ?' d$ nEnjoy the present time with laughter!4 U% d6 l6 f' Z; U0 o
Why worry about the hereafter?+ X8 s8 ]; H# r( q  R/ }
If you won't spend the wealth you've got,
% ~* u: M$ P+ R  [Posterity will call you sot.) R# p, [+ H/ y" e8 Y  h
We cannot hope to rise as high$ g7 |6 X1 F. ~: q( |1 y# }/ ^
As an immortal in the sky.6 U+ H" k! r" c& W8 d

# j% l) B- g  B十五从军征
  F$ L$ z" J) W+ V十五从军征,
0 y/ ^  y  w0 D% o3 X6 M  k# K八十始得归.
4 ^9 e3 _/ o9 J道逢乡里人,
: K, Z# N0 l" T' p4 C家中有阿谁.
9 K5 n9 @- U$ u* E3 o遥看是君家,9 t- w2 W0 b  L
松柏冢垒垒.5 l# n! d* \1 N) P4 M* S6 G' ]
兔从狗窦入,( C2 M4 Q6 o# a( p% G
雉从梁上飞.
' e) t+ P( O& S, Q* K中庭生旅谷,
1 v5 b* x4 C+ W% G8 ]8 Z井上生旅葵.
; p3 E0 L8 D% ^! c! W7 N! Z舂谷持作饭,
0 i$ R7 n+ C7 u7 x* B/ a采葵持作羹.
, [$ ~' a* [  `3 X# j羹饭一时熟,, `  n3 @8 R' k. E; e
不知贻阿谁.- X9 X  r6 }6 p
出门东向看,2 D  f6 k' \; N
泪落沾我衣.. O9 r. p; ~# }1 a- f: M- |( }
Homecoming After War7 D9 g- a3 z4 S
At fifteen I left home to fight the foe, i& v& k1 |, }+ I8 M+ Z5 x
And could not go back till I was four-score.! i" z* b. _0 ^; J4 u$ j- i
On the way I meet a countryman I know;
" O$ j) t7 S% f7 {/ Q% gI ask him who remains within my door.
% q+ \) d: u, ^+ I, s. ^) j"Seen from afar, your house is over there,# f' Z) d* J+ q- T; d  }9 Y3 i
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 X, }% T1 D$ }- s/ U$ UArrived, I see in dog hole run a hare) U/ I' w& ?, x) ]% ]' [
And a pheasant fly from beam of roof." }3 g( y. @2 o% r" d
In middle courtyard grows only wild grain
% V: r% l$ N" B3 H6 ^And by the well grows mallow I can eat.
' @4 b0 q) o0 G. `1 cI pluck the grain and boil it as food plain+ w* s* s% I# y7 N6 ^! |
And put the mallow in the soup I heat.
7 K0 p' Q& `" M' Z" g: cWhen I have cooked the simple, homely fare,
# a5 K7 G( \3 T5 y. jWho will eat it with me? No one appears.7 h8 ?7 }- C, a$ H
I go outdoors and eastwards fix my stare,1 m+ x6 o. N8 N, G2 S- o
My furrowed face and clothes wet with tears.
4 y9 l2 U& s, z- b- K# V! ]9 K; _6 {; L$ P3 f
上山采蘼芜
) v# O& q9 B% l上山采蘼芜,
( i1 F! D$ e( U* q5 U$ o: }" J下山逢故夫.
1 t5 e0 p6 S4 y4 l( ^长跪问故夫,
+ E; T' t3 F5 u+ b, ~# q" M新人复如何.3 o5 V" i* }6 ~) E' [! y( z
新人虽言好,$ ?) o* {: s5 f
未若故人姝.7 P9 Z4 A2 [0 B  ~& t- p( H4 x
颜色类相似,
8 Y) x) F1 l8 A3 v$ W手爪不相如.
" M& I# H$ i1 P+ w1 p新人从门入,3 A" F+ G- ?* ~9 M+ z$ K. d) t
故人从阖去.
* C4 r% [: f+ a2 J新人工织缣,: Q: a) K" k. r: p+ ?$ b2 V
故人工织素.! u' |  t$ Z9 J0 Q" I
织缣日以匹,2 o: W$ Y8 v8 F8 H0 v
织素五丈余.: O6 j) z! s9 K: W' U4 z: _) H
将缣来比素,. t( O+ _4 ]# `6 @4 w6 i
新人不如故.
" s+ ^+ ~, v5 l/ P; b" JThe Old Wife And The New4 B* Q  ^0 ]0 M) X. O4 L
She goes uphill where herbs appear;
: V$ |0 \3 F3 E& v* A6 h, pDownhill, she meets her former husband dear.6 p: ^8 f) j/ l' [3 k+ t  p+ T
She kneels and asks him, "How do you...- V' h- P( Z: ~1 l
How do you find your young wife new?"
/ X1 E2 [+ K1 G' n8 n. y2 i9 U6 ~"Though my new wife is no less fair,
8 a/ b9 s- W, Q. o+ qMy old wife is beyond compare.
3 ~( ^1 I& C# }: H& x3 n( wIn looks by your side she may stand,
/ r, i7 d6 Y$ F. h8 B: uBut she's less clever with her hand.
" o9 u) U6 Q8 WSince she came in through the front door,7 P+ ]9 x" |6 `7 p6 u1 G
At home I can find you no more.3 ?4 j( R; Q9 L- }- W+ S; [& W
She's good at embroidering skein,% u; O0 @- n" e! @% P( X3 F+ B3 Y
While you are good at sewing plain.7 z* B8 X/ v5 C+ L
She weaves one foot of silk a day;( k( j( k+ _5 ]3 S
You weave five feet without delay.4 e- T& j0 n5 n- p8 d2 O; z+ V, q3 A4 C
Her work compared with yours, all told,
* @3 P$ o2 }; K2 l+ p' H) u; EThe new is not up to the old."
' T5 F) W( |: W; y) _1 {7 h
& W3 P9 c6 d  N5 ?& V2 S陌上桑 * L* ?! i# i5 D/ g9 u; h) l
日出动南隅,
( q: {2 q+ W3 b3 z; P5 ^& d照我秦氏楼.' \' f9 R: i0 T, {) t  n( A9 ]: V) d
秦氏有好女,) p( i& l! `3 }8 K" x" U8 }9 k7 e0 b8 D
自名为罗敷.
& a' w  w2 L) I" r罗敷喜蚕桑,! D/ f1 e3 y& ^6 r
采桑城南隅.7 b  S7 x. [$ b) y' z( s
青丝为笼系,
/ {) x0 F5 ]$ o+ P" r$ c# ?. l桂枝为笼钩., }. W2 ~7 d0 I4 b+ v
头上倭堕髻,5 ^# W0 N8 e: Y% `  ]# g8 j
耳中明月珠.
' A9 o* M- J: V- E! y湘绮为下裙,
8 k# J) v5 M$ i% F紫绮为上襦.
( ^, O5 O! n$ r4 c0 W行者见罗敷,$ f2 M( x/ r6 }0 ]/ D
下担捋髭须.: [  ]9 G* `( t6 |: ?- ^; Y
少年见罗敷,
0 f; p" d5 o0 i5 n$ ]" o- R. |脱帽著鞘头.  P( D& ]/ t6 j9 h5 C! ]( K8 R. I
耕者忘绮犁,
5 ]: i* y% m: W6 \锄者忘绮锄.
  J& H6 B5 G9 N3 q* z& `3 \来归相怒怒,9 i% u+ r4 O  s! R4 j+ o/ V! c5 W
但坐观罗敷.
3 V& j# s: P) \" j" Y使君从南来,% G6 o$ [9 k4 V# d
五马立踟蹰.
2 Z* J- u" I- H; Q7 @5 x" l. X使君遣吏往,1 t+ {7 D& I% U' H$ V8 Y% j/ Y
问是谁家姝.
5 K7 R2 T6 N6 y秦氏有好女,
. p$ x1 Y5 S# w/ W" ^1 `自名为罗敷.8 b$ V% s% j/ a+ R; o1 g
罗敷年几何.
! V5 t* h" k$ Z二十尚不足,/ {& G9 W$ b. m& ~1 |9 e9 T3 D
十五颇有余.
' l0 h6 G) F' U使君谢罗敷,
  W' F8 X; [& v' ]( Y7 [! |( G宁可共载不.% Y; I+ x1 ^$ y0 W
罗敷前置词," h, E+ O) k  h3 G4 _
使君一何愚.3 V% {. o; i8 A: d, G% H
使君自有妇,6 F; R- \7 X7 V/ W4 {, X6 H. m
罗敷自有夫.
; C9 U5 m$ s0 f3 O东方千余骑,7 R$ K- c* Q8 ^  c1 _4 {4 j
夫婿居上头.
* L+ s. [9 e& X& l/ n, i3 o何用识夫婿,
( A% i6 [9 s1 b% j" D白马从骊驹." t" x+ e7 Z0 [9 U6 e9 |2 k. z7 Q0 }
青丝系马尾,. x/ N2 G# ]' y/ a
黄金络马头.6 k( J% w7 c. m3 K: R9 \8 Z
腰中鹿卢剑," U+ m7 l4 `; y! `# k- `
可值千万余.
2 N* y9 t) c& u  C/ R0 @  L! }十五府小史,
( c' X9 J" t2 X1 L9 |0 \二十朝大夫.
2 N6 s& f+ Z9 C" j! v, m) {+ ~二十侍中郎,
! v8 {* [1 y4 ~& q2 K' G9 J四十专城居.
5 I* J! O6 |" t. Z为人洁白皙,
+ Z0 _: F. p! V鬑鬑颇有须.' P1 H6 @' J: ?9 r+ I8 ?
盈盈公府步,% z7 v# T6 z( K3 d9 ?6 p- \
冉冉府中趋.
) X8 M: {2 s9 |# B; d; x( D6 _坐中数千人,
6 i0 z0 X. h3 o' f皆言夫婿殊.4 j0 j1 f- B3 R9 Y
The Roadside Mulberry
; s2 j# a  {6 F7 v5 z, W- oThe rising sun from southeast nooks3 D. |: W' p1 t/ K) _5 T
Shines on the house of Qin, who' k% E3 A& V4 e- U% i
Has a daughter of lovely looks;* `& m3 J8 ^# T" B3 @
She calls herself Luo-fu.
. x: c, _1 k5 N( o* UShe picks mulberry leaves still new9 z" M% y8 @$ ]* {3 K* T. W
To feed silkworms in southern nook,  Z7 y9 f% H  c$ h2 n. r
Her basket's bound with silk thread blue,
" z0 L2 X2 }* m2 D9 `! cOf laurel bough is made a hook.
0 E& l0 f5 G, h- M3 HHer hair is dressed in pretty braid," ^- ?  c  n# v3 r% n% K( v4 D5 r
Like moonbeams her pearl earrings shine,5 K8 x# o. E+ X! O! A8 v$ q
Of yellow silk her apron's made,
& ?9 ~7 |% w7 u0 H. ?- E$ d# ^Her cloak of purple damask fine.9 I$ G. h: m8 R3 b5 l
When she is seen by passers-by,7 S+ \2 W5 r! ]- X+ Z
The stroke their beards and there take root;
- u4 X* W. p! W. lWhen she appears in young men's eye,
, r7 e% p1 F/ I8 ~" P4 GThey doff their caps and make salute.
: |! w# ~' W* WThe ploughman thinks not of his plough,
0 `) L& A. L9 N  H# n8 SThe hoer leaves in field his hoe.
9 l- {+ V5 i" K; V# QBack, they find fault with their wives now,
4 ?8 c: b$ c2 V0 MFor they have seen Luo-fu aglow.- |4 q5 T1 N" q2 D. O. K
From the south comes the governor,( M% b, i$ F/ G
Whose carriage and five stop and stay.
+ n- t  B$ `# O* f" gHe sends men to inquire of her.
2 G4 _2 ?4 L# `: s"Who are you, pretty maid?" ask they." w* l' [/ b3 }. A! w9 t# A
"I call my humble self Luo-fu."4 R/ z- v$ s7 l! H4 t
"Pretty Luo-fu, how old are you?"" o5 _% R" y9 H( E: n( M
"My age is still less than a score,
* ]/ U& @( J' U7 WBut much more than fifteen, much more."
" X! I' l/ `. i! d4 o' _"Our lord bids us to ask Luo-fu,! j- W; S" S0 \
Will you ride with our lord, will you?"
. W2 J  x' b7 X, V4 i) }Luo-fu steps forth and makes reply:
2 ^! i" h3 n* [- \  {/ _+ Y. x"What nonsense you are talking! Why,
4 U8 p7 X$ c$ QYour Excellency has his wife;
5 c3 A* O7 N- C! RI have my husband dear for life.. b% N% B& k3 t5 `, b
There are more than a thousand steeds
0 Y% y5 d: u) l5 b# b1 b0 lIn the east that my husband leads."' A+ o2 Y9 N  Z! d: W
"But how can I your husband know?"
& E: w- m) y6 {"Ah, by his horse as white as snow,5 |9 G* S2 h' u& w3 F2 _5 s
Whose tail is tied with a blue thread,4 |# R* D' T& r: V# N, Z: A
With golden halters round its head;1 c% h9 Y7 b7 m# q
By the sword with its hilt of jade,
! y: x$ J! y9 k. ]9 x+ LFor which its weight in gold he paid.- \) I* X  C: j1 G; ^, M
"At fifteen he was a junior clerk;
" L8 Y0 x" O, w7 P3 \0 _At twenty he did a courtier's work;
9 z6 Y6 o  @. t4 |- ~At thirty he wore chamberlain's gown;
; f* n: Z, a- u! f! B/ R( _At forty he was lord of a town.
2 E, `$ U1 F6 j& e0 t) K1 s2 h"His face and skin are white and fair,
6 D2 A. x, V/ G# e! xA rather long beard he does wear.& i/ m0 ?5 R( B, H
In the court he walks to and fro,
/ m3 X( f0 `3 n1 r; F' |3 {4 CAnd goes to the palace with steps slow.
& v5 X) s9 w( `) o" ?7 [Among the thousands in the hall,! |6 ~/ ]! o3 g3 H
He's deemed the most distinguished of all."
* B7 \# ^  S' b1 g  B( L8 S4 t" }0 v& Z% [" T0 b, e8 A
落叶哀蝉曲9 r7 w' ~% t  L: c! O
(刘彻) # W% c2 [( q2 C- ~
罗袂兮无声,
( s1 |8 u; T5 x* }) `玉墀兮尘生" e' ^/ ~0 J* O
虚房冷而寂寞,9 l2 F6 y' x3 Q9 M/ I6 s/ P# H
落叶依于重扃
3 N. C0 g4 v  L" B) P% [望彼美之女兮安得,8 o  p0 K+ F( Z
感余心之未宁0 o  Z/ V& i/ X4 E
The Fair Lady Li
  }0 @7 r5 x6 ?  r: V2 X7 i; ~Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
. {3 x$ }' I) q9 Y4 wNo Rustle of her silken sleeves,, b' I+ T2 z9 C4 s: l7 ~4 }1 B
On marble steps dust lies,# R# F9 p7 h" w8 Y( I5 x
Her empty room is cold with sighs.! \, W+ v. {; C& t6 E
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
7 X. ]7 I4 a$ {$ ~( X. OIn vain I'm longing for my lady fair,
2 x0 i7 K3 k" |) H1 F% i7 _My heart is aching, for she's gone for'er.2 \. x2 H$ W% c+ `5 A( L
% W" b# x- N2 r+ X* h% ~
秋风辞8 [  a0 q; u# F3 \2 d
秋风起兮白云飞,: v' U# u, }# q3 r0 A$ g' A
草木黄落兮雁南归.
4 I/ ]9 z8 I- e兰有秀兮菊有芳,2 [8 X) a8 n  U+ X4 y! }; M- |
怀佳人兮不能忘./ l0 L. _5 G: x0 t  s) Q4 p4 ?
泛楼船兮济汾河,
- t8 g  z& n) ]: X& Y! S4 k横中流兮扬素波.
) V) Q: h4 b. q箫鼓鸣兮发棹歌,
5 K( x: l" I; x* t! B  O( T欢乐极兮哀情多., z  T2 F! w- T
少壮几时兮奈老何
- W5 w" k% O# ^0 F7 {  \Song Of The Autumn Wind/ S! f' U2 x( h- s  }
The Autumn wind rises and white clouds fly,. ~( s' K0 @# }+ L" D  [5 `! p: \: h
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.* {* z: J! v) \9 f! }1 K  v! @. a6 C
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ [' i0 B4 _5 }% B; s- p( J5 V( b
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& X' U8 R9 |" U, P; w
I go aboard a bark to cross the river long;" E9 U% Y  d' o9 r9 u( X2 m
It reaches midstream when I see the waves rise white.
, P* L$ G5 r$ X1 b+ C- oThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,% y. }/ [" e' }5 t( P
But sorrow comes when pleasure reaches its height.. {0 X( w+ d  P" i! p) I& l4 u
How long will youth endure when old age is in sight!
7 |% G; Z; D  }& T. U0 S3 `2 C0 u2 l! Q9 W" m
秋扇怨(班婕妤)
+ I0 {0 Z- w" U新裂齐纨素,
+ c% d8 v% \  A7 c, Q+ W4 j* a鲜洁如霜雪.& h, Y; `1 d/ R$ N( b% y- b
裁为合欢扇,+ a1 S; q1 M6 H2 U3 y$ @
团团似明月.! F, ^. G0 z# v) ~; u7 L( z
出入君怀袖,
8 r" j2 O6 y; F7 n动摇微风发.
" d3 Y1 v7 P1 j, p  S常恐秋节至,
" L. G) E% n" U+ S  j; }2 K凉飙夺炎热.( _( U: _$ C8 u- p
弃捐箧笥中,
3 o, @( p! |& K" Q4 Q恩情中道绝.
  i! o& s/ M* ?  T  M0 Q# @9 wLament Of The Autumn Fan; c5 v8 m0 w' j. ~2 i# W8 n
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 k$ Q' h2 |( |; b: ], PAs clear as frost, as winter snow as bright.$ y3 Z: Q/ \4 d4 b  P! U
Fashioned into a fan, token of love,! u; J  z: G0 T3 ^/ D' ~/ S" m) r
You are as round as brilliant moon above.
1 R) b- C. X8 {& d& o. WIn my lord's sleeve when in or out he goes,
- i) y! ?( l' s6 `+ Z. b) OYou wave and shake and a light wind blows.
+ s( \, h( V$ O$ @I fear when comes the autumn day,
3 n9 b- r5 R' v  \+ f; bAnd chilling wind drives summer heat away,6 m" t+ f' j( p4 u4 Q' b* T' D
You'll be discarded to a lonely place,, v$ T2 j; \2 [2 }5 I1 T
And with my lord fall into disgrace.$ `; Z) T% F! h& Z# W* f

2 W- `# M0 \% ~0 B. }别妻(苏武)
& e" V! l% `" i! C* G9 ^: ^结发为夫妻,
4 c3 b# M0 D0 ?1 k9 [/ V恩爱两不疑., w$ O0 {6 c" e. ]. S3 A
欢娱在今夕,
  H1 w8 c- ^; {  r4 n8 u8 C: O$ Y$ g燕婉及良时." a- f5 q$ q6 l7 f
征夫怀往路,
. X% T1 C/ V" X6 b$ X5 ?起视夜何其.2 i' z0 B, S% a: e) |$ T7 b* ^# a
参辰皆已没,0 B& Y& z- o! ~9 @" p. g
去去从此辞.
3 C+ @. ?# b# E$ Y4 s行役在战场,. M( b/ T$ e! u% \. v3 }6 ^
相见未有期.
2 D6 F+ V, }, o) V- t. C6 K& k握手一长叹,
5 K* X+ t9 ^- s' H' {泪为生别滋.+ w- E2 t! `4 A! {5 {4 |
努力爱春华,; V, k  c0 Z5 _, N2 ^/ T- M2 J( Y/ ^% [
莫忘欢乐时.6 j* |* Y5 }  _, k% w1 ^
生当复来归,
  B( d( |; a1 b死当长相思.
, c/ e& v" A3 I$ [) p+ k, U! y7 sTo My Wife
7 C" ^$ H1 T1 k- v" O3 ]' vIn wedlock we are man and wife,& h9 ?! l+ i' w% S8 w
Our love is never borken by doubt.. Y  P/ ]0 z" F% }; t
Let us enjoy once more such life,
0 b$ r3 I' U0 h" uBecause tomorrow I'll set out.
* J* F+ W, ^0 A& k" P3 C$ v0 OThinking of the long way I'll go,- _7 N( [9 D' K3 d; q$ [
I rise and see how old is night.: f' Z' h1 ?6 ~- Y7 ~
Dim in the sky all the stars grow;0 {5 W2 {- ]; ]) I& @; }
I'll part from you before daylight.8 \, l, f! g' _9 ~; A
Away to battlefield I'll hie,. ?: I/ S) ^2 U! H
I know not when we'll meet again.- a8 g# @% L; Z$ k
Holding your hand, I give a sigh;
8 h2 T& T# c- k# Q8 ~( C9 J" b2 Y! ^Letting it go, my teardrops rain.
6 a; u4 M: i9 o7 ~" o# h0 ETry to love spring's delightful view;* k0 H& ]. \; ^6 Q; d2 O- y
Do not forget our happy days!
8 ], t0 F2 \* aSafe and sound, I'll come back to you;  f1 t) _% E/ c1 Z& e" p$ ^8 g; v3 |
E'en dead, my soul with you e'er stays.
( }6 e& _. a* x  _1 h
5 K8 H  ?- B. Y9 @9 S观沧海(曹操) 8 O2 H6 d$ S; ~; m- l
东临碣石,9 s% a/ k$ j  S6 \: y- C- [
以观沧海。
+ ^% `; D: J- H" X) [水何澹澹,- p. @9 G8 k. k& w# M
山岛竦峙。
. L2 I; W/ _! V) w- e( j树木丛生,: q8 y7 b0 w1 D2 ]" M1 [
百草丰茂。
$ h' {1 R- t# k+ m! Q$ \3 O秋风萧瑟,
; H7 ]: f5 l: U9 j& z洪波涌起。
) g# f3 r+ ~' d4 F. S日月之行,- ?0 s3 m3 R& B$ S1 O6 J2 A" W
若出其中;) {. O6 \3 v, d
星汉灿烂,
: _: e1 `( J- H/ A+ S3 \, h$ W若出其里。% ~- S8 L* d  F' x5 C: g; r
幸甚至哉!8 r& r9 J5 u2 P1 K2 D+ b" z: O
歌以咏志。9 ?6 Z! h4 L# p0 N. ^$ L; \
The Sea
" _$ M  f4 S% ]0 T# y" o$ kI come to view the boundless ocean
. g8 k& }, j  H, M" f9 N. C$ J$ y) zFrom Stony Hill on eastern shore., N6 T- }- U7 S8 U" t
Its water rolls in rhythmic motion,
% j8 b" ~& Z( hAnd islands stand amid its roar.
" O) Q0 ?5 j0 x; }/ gTree on tree grows from peak to peak;, c) |$ H: D, X: J" b5 |: z) p+ w
Grass on grass looks lush far and nigh.
& S# P, Q1 {  }$ ~The autumn wind blows drear and bleak;3 o! E2 S1 N% `. \4 c$ U
The monstrous billows surge up high.5 y" |8 L" z1 _2 ?' S- n" ^2 ?+ a
The sun by day, the moon by night7 s" v' @) B4 ~# T: L6 r
Appear to rise up from the deep.
! D& w5 p# {$ s' \+ y5 ]! hThe Milky Way with stars so bright
5 ^1 j3 C. F) V7 c' \! nSinks down into the sea in sleep.; h# \2 ]) |/ t% r, U( k
How happy I feel at this sight!
' f" I3 ?" W8 T$ AI croon this poem in delight.
$ n; d) ~: V3 }: c) p, ?! x
  O4 F! h: X# ^3 m龟虽寿( Z1 ~1 M5 ]$ Q* M1 b6 T5 I3 y) S
神龟虽寿,
4 ?2 N! R# T0 f& h$ J猷有竟时。+ g, E* p: M( d
腾蛇乘雾,
" T* a6 N4 ^# X+ Y终为土灰。
2 U: {" ~- }0 |- s老骥伏枥,
: z  N' C0 Z  t7 I0 n  j志在千里;- n2 ~$ v8 Y) ?
烈士暮年,
0 K3 _7 Y2 q; w7 o1 n7 H# f. b壮心不已。" J& {: Y& U  y+ T. R9 Y* L
盈缩之期,
- Z& H- k, Q' v( T4 y, c$ l& A8 L5 K不但在天;
$ S+ _' O; x% ?) o' W养怡之福,
+ b/ j' f) [! ^" e  T8 y可得永年。- v$ z2 k9 x6 a. o, V/ T
幸甚至哉!: Y/ J  F3 U- \! d; i: G2 _; t
歌以咏志。
( n5 W) g! B4 e$ c( I0 xThe Indomitable Soul* B8 h8 Z0 G+ S- y
Although long lives the tortoise wise,& d; p: H/ W8 j
In the end he cannot but die.
, e! k2 I& j9 `The dragon in the mist may rise,
8 \8 ^* z" r' C6 C& J" H: nBut in the dust he too shall lie.% G, [8 z+ v+ w' ?. p
Although the stabled steed is old,
  s, J/ U) Q& i, V; y, [He dreams to run a thousand li.# m; ]( [9 y5 e4 p" h
In life's December heroes bold1 S& z, P: n5 O8 A6 B# K
Indomitable still will be.
; E2 d/ K8 a  z' _( w: |+ fIt is not up to Heaven alone' U$ _5 e! a/ V  d+ {0 u
To lengthen or shorten our days.
  N7 V( e! x& s. M+ x  wLet's cultivate our minds and live on  w# o0 H4 p, [& e% R
Through long years, if we know the ways.$ }* O9 @  V8 R0 z* }/ @, n
How happy I feel at this thought!) N) d1 P' H- \
I croon this poem as I ought.
- e% ~4 H& y- V4 S" C# J* e# d4 ]! U2 r  q! U
短歌行(曹丕)
" [; N5 d( T+ Q仰瞻帷幕,% f, X/ U; x+ ^0 x. e
俯察几筵.+ W% B% X; Z; r+ \. D3 G8 X
其物为故,
9 r. q. Z! ]7 S1 X/ U. D其人不存.
( `% c$ G9 a% m- ~) Z% I( ]" N神灵倏忽,& Z0 T8 r- H$ U5 \7 z) \) G* Z
弃我遐迁.
% }. Q6 s* _! ?# q靡瞻靡恃,) x: c4 r3 O1 Q
泣涕涟涟.
7 a; B. A- N; P! _呦呦游鹿,5 Y' w2 T' f4 l+ f4 A$ R
衔草鸣麂.- @2 b+ W( _% P6 ^
翩翩飞鸟,
7 H* K# g6 |9 \$ W挟子巢栖.
4 L* E" e, w* {$ l我独孤焚,4 n3 g* V  d; |) V3 l* E- u
怀此百离.. ~2 I2 S: e/ q/ y! h4 {
犹心孔疚,7 x: x% V% c- b1 t: ?, o- `2 F
莫我能知.
) t. A4 m/ [) h: R3 _人变有言,忧令人老.
9 @, N- S' n% N/ V) Z嗟我白发,生一何早.$ {/ E! b. d" w& T! \; m2 H; v
长吟永叹,怀我对考.
2 E8 q+ C6 t+ e: a5 p8 |曰仁考寿,胡不是保.) Y/ T" ~+ M7 ]  @% T
On The Death Of My Father
& {/ y# Y, q6 @* N8 jRaising my eyes, I see his screen;1 F: D# f$ {6 O8 Y' _  }
Bending my head, his table clean.: s. y3 Y, o6 m$ t; M, p  q8 C! l7 b
These things are there just as before,
4 a8 r2 ^: z; ^/ h2 SThe man who owned them is no more.3 u8 c$ H, Y9 L! f$ V' Q" A
Suddenly his spirit has flown
' L7 U7 D$ c2 x& X1 k7 S1 W& kAnd left me fatherless, alone.
1 B4 h& Y2 s4 H! B! _9 PWho'd look to me? On whom rely?$ X) u0 x" Q+ ~. r1 x2 d6 {8 U/ {
Tear upon tear streams from my eyes.
6 v! N' [2 ^- }( ^The deer are bleating here and there,# h  n* `; o# D* H: \- ^9 o
They feed the young ones in their care.3 z- B2 t, Z( R% B/ w6 |) t
The birds are flying east and west,8 l+ m5 Z' h' s
Feeding the nestlings in the nest.
4 V1 c9 [* Z! p# F( }6 ?* ^Alone I'm desolate the drear,6 w7 M5 y8 L9 d3 z2 @
Servered from the father I revere.1 I5 G9 B) q; O; C1 f8 ?
Deep in my heart grief overflows,+ n0 S. \. b3 ]1 X: k9 Y8 Q$ i
But no one knows, no one knows.+ s5 c& |% q2 j
'Tis said that sorrow makes us old
$ t/ X  q9 z  FAnd early grow white hair. Behold!+ T2 T; G2 L# d$ I) r5 L- @
For the deceased I wail and sigh;7 ~8 Y$ x) Y& D" @1 ?9 l
If the good live long, why should he die!7 [$ Y! Z3 k; ~+ g
4 Z( ]% W. r" L2 g1 _
七步诗(曹植)
: R! v4 n  U2 a8 ]1 ]6 n! v" W煮豆燃豆箕,) L5 G0 ~6 @* R2 v( K& s
豆在釜中泣.& H9 a1 I: }* E" \8 S- i- l2 `  @
本是同根生,0 m9 Y* t" x/ ?' M# I, s
相煎何太急.
1 F# j1 o0 L+ p0 ?; iWritten While Taking Seven Paces
$ _- j' i4 M' @Pods burned to cook peas,) a% r( S+ y4 Y, {, K" o4 E
Peas weep in the pot:
  [" Y1 f+ z4 X+ f# e7 i! Y5 R5 d+ L7 _"Grown from the same trees,0 }* |  ?8 T! U! x
Why boil us so hot?"
7 _- W, _: w" H( P. Q6 J; C( v" h! U) C" o7 B0 f# P
七哀3 O; j7 L+ r8 v' I$ X8 ~
明月照高楼,* l2 ?1 u+ Q# j5 ^% Y4 r& R
流光正徘徊.' B: ~1 Y' I" E1 o% s
上有愁思妇,% T1 r( j! P7 o& u- \$ P
悲叹有余哀.# M" ^$ y7 \$ J$ A, p
借问叹者谁,8 }: K' y  y# n% O2 r4 |$ [2 v
云是宕子妻.
/ P; j" ?$ M! C! g+ e君行逾十年,4 h2 t8 C  `$ C7 \, o) ^
孤妾常独栖.$ u: n6 f, Q4 f! S) }3 c8 T, ?
君若清路尘,
7 R& [, x+ j; m6 [妾若浊水泥.
0 p& X* F9 k% p7 j1 e9 O浮沉各异势,
. `( b1 J* J( R; b4 k会合何时谐.9 ~- b5 T/ W7 x0 E& @5 ?7 M* R
愿为西南风,
2 [) [6 y( F- B) u# P) u3 k: i长逝入君怀./ C1 [7 G" F5 P4 [. _
君怀良不开,
5 {6 c, g) T1 O* \  R贱妾当何依.7 y# W1 _1 G4 T  a; L0 }/ W$ Z
Lament
6 M& ^4 z- r8 ?Softly on the tower streams of light play;
7 M! g& O7 m3 }2 V9 u. C; Y! ~1 BIt seems the moon is loath to move away.
0 y$ V- X0 R$ m' t2 yFor here is beauty wilting, tender sighs,
) x+ h7 d% n' u; Q0 c4 Q/ tTelling of a tender heart in pain, which cries.
7 d' ]% D6 r: I% j6 [3 PMay we ask who is there so full of ruth?
: T" p: o% t* R6 E8 b7 `( P/ D3 hA wife in name, a widow, ah, in truth!
4 {1 C% B$ v* N1 D2 y"You are far, far away for o'er ten years;
: f8 e) I7 i5 gI am alone, alone and oft in tears.
$ D  [6 y. }' Y5 K"You're like the dust drawn upward on the way;5 f8 t+ c' d4 d
Like mud in dirty water still I stay.( L3 r- V5 ~2 w: ?8 i/ V2 q
One sinking, the other swimming we remain.
. N% d- ?6 \# {1 U( k( X: f: cIf ever, when are we to meet again?) v2 s5 a+ Q8 J, x) ~6 j
"Would that I were the wind from the southwest,4 j8 K" Z2 _9 i+ }0 Q
That I could rush across the land to your breast!) a4 \" B  R1 V2 P
From your embrace, if you should shut me out,
+ p0 C2 Y4 X/ x) u+ O5 z5 `! ]6 ^Where should I go? Where should I roam about?"
+ M+ B/ B) g  {* C: `2 I1 L# E9 P% |" M& V* W& s
虞世南 ! p& J$ ~( ]: M0 _" R4 M

$ K2 i5 r* \9 D; l垂 饮清露6 a# i  y4 l6 V+ U' n
流响出疏桐
' B. R6 [8 m/ }& Y) N/ |居高声自远  j, V& ^& _! r% u, @
非是藉秋风' g+ z3 m  E7 k; e9 \4 Q  O
The Cicada1 H' }2 l7 S: e5 U/ O5 x
Drunk with fresh dew, your trill will flow
4 ]- o& ?% A, H& T: t! w/ tFrom 'mid the sparse parasol trees.4 r' \/ F4 j' J& F5 p% c
Rising high, far your voice will go,6 [) e# N, C6 `9 R0 ]3 i
Not on the wings of autumn breeze.
7 a! L+ Z4 A% T1 K8 T9 R6 C6 t. R0 \0 }4 H1 n+ s; H5 b
咏萤, j: ^9 K# i( W) k+ v2 f! c
的 流光少$ z; l5 G9 r! h" s, n6 |' ^4 {
飘摇弱翅轻* k2 f1 _8 o1 n6 u/ U+ e9 z
恐畏无人识4 S4 U6 x# T+ b; \" P) I$ Q
独自暗中明
+ _$ R# F  c  U& m" J5 zThe Firefly% y! v0 D; E: {( U3 A
You shed a flickering light;
; \+ V1 b7 X4 [  G8 v2 qYour wings are weak in flight.* E7 q1 c" @" r+ w
Afraid to be unknown,
1 [0 }$ a' J4 AAt night you gleam alone.% v+ Z, N! ^( d  T7 Z3 D
孔绍安 ' A/ O. s' z+ m. c: U5 F1 H
落叶
! V0 }7 G# a3 y% z! O5 d+ a早秋惊落叶
+ d0 m9 v1 }5 w" c飘零似客心
9 A. O  }6 y0 K/ E翻飞未肯下
3 |+ d/ L6 e- I& N2 t! r  @+ e犹言惜故林* \* |+ k5 V+ P+ _3 Z7 t
Falling Leaves/ T! y% F: Z7 T2 U& p( z
In early autumn I'm sad to see falling leaves;* d% b* X" r- D2 t
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# d  k8 \/ w/ W5 p# N) s
They twist and twirl as if struggling against the breeze;- J/ H7 m" z* m0 j6 }
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 y) R: B3 ?3 P# @2 Q( `7 [$ ~# e8 r

# d8 r9 r2 M: K0 H, ^% J王绩
6 ]- l1 q7 ?; \. V7 I过酒家
0 _3 l3 b1 l: j2 |此日长昏饮1 z5 z# ^4 n7 \% x
非关养性灵
$ o, x* i! z' H6 n  y- M& W% s! j4 h眼看人尽醉
& e* A  p, F, _何忍独为醒: j9 ]) ~+ u) f& E* b
The Wineshop# M: Q1 D7 V) ?) v/ ~) k+ d  n& ~
Drinking wine all day long,
# c8 U3 E. G0 v3 x1 S/ F$ G, F  VI won't keep my mind sane.3 |7 c3 a6 H* r! j
Seeing the drunken throng,7 s6 v6 u8 W# b/ m- D0 R7 \
Should I sober remain?/ K: U9 V: N; d% U# h

& J" v5 K( d& \野望
  L+ Z4 ]7 I  D: u& L东皋薄暮望8 E% h! o$ G+ B& U4 S
徙倚欲何依% E, v* r: B4 T" X8 Z' b
树树皆秋色! w- r+ r$ {  `% K* |; e
山山唯落晖) l) d+ M( i2 s9 ], D
牧人驱犊返
; C! f9 f2 m3 I1 O3 p" Q猎马带禽归
9 k. H2 X7 R6 ]# T; p9 S% S相顾无相识$ `5 G( `  I+ D0 a% B8 ^
长歌怀采薇
7 }) y# V2 t. M. M: P0 qA field View
5 l# E# X: d% Z3 }3 p, I% f1 m6 x/ DAt dusk with eastern shore in view0 G! a3 G6 @& n5 f6 X7 |( B
I loiter, but where can I go?
( C; `/ w8 I0 r  ETree on tree tinted with autumn hue;: O0 q; \) |' T7 e4 E: D6 Y
Hill on hill steeped in sunset glow.
5 O5 H  }* f* _4 FThe shepherd drives the herd homebound;
) R! Z: f3 k) c% R7 ?) t: OThe hunter's steed comes back with game.
; \0 V0 v1 B7 l& C7 D3 mThere's no acquaintance all around;- q/ }, z0 {% v+ V/ P
I sing of hermits and feel shame.
' r/ Q  R) d; P7 Q+ ]+ J6 y! i; b) s( B/ W/ L
寒山 0 [: {- L6 `% i4 i
杳杳寒山道
) b4 u: K1 b+ z! v( q杳杳寒山道1 t1 j  S$ L% f* }) N) e- f0 l, @( _
落落冷涧滨- y9 N: j3 f3 P1 x
啾啾常有鸟+ z8 `3 J+ E7 x3 g. l$ N/ }6 v' ^. a
寂寂更无人
# ?) v2 {3 z$ A淅淅风吹面. |" q$ t4 B( ]
纷纷雪积身$ r* s( z0 m+ s& F
朝朝不见日
8 o4 v7 y8 R$ G+ V& n- f( \+ i岁岁不知春
# u& S  s7 m7 t3 h3 X/ i: j& U8 lLong, Long The Pathway To Cold Hill. P; x" J+ t$ a* v2 M  y) W1 w
Long, long the pathway to Cold Hill;
8 }( v2 s: [+ bDrear, drear the waterside so chill.
9 ?7 Z* C) z' H2 Q+ c% OChirp, chirp, I often hear the bird;
; \; O2 j3 |: m1 {4 CMute, mute, nobody says a word.
) u0 k  x% s' H! I/ yGust by gust winds caress my face;
# V7 [" s0 ~! l' C  HFlake on flake snow covers all trace.
/ q+ @: e- K2 _5 ]$ i# h% z3 GFrom day to day the sun won't shine;
/ d3 P: a- T7 w) y( }' IFrom year to year no spring is mine.4 D' f4 P: j9 \+ S& e

: j9 [) s5 @  ?4 Z6 ?( P0 V9 m王勃 , V  z( W* d, g' v9 U
滕王阁诗
! v" I$ f. ?: J1 j) k! ~7 J1 C滕王高阁临江渚% J6 ~! ?5 d5 s3 w1 M/ Q
佩玉鸣鸾罢歌舞: g! b  ]: i' E1 f0 {
画栋朝飞南浦云
3 e9 q7 U2 S8 z' d朱帘暮卷西山雨
9 M: h# d2 k, k' U, M" ^% ]% v闲云潭影日悠悠3 d- G; V2 d4 T# e
物换星移几度秋  O2 L. A$ k" J; \  d! M+ Y. ^) g
阁中帝子今何在
, {2 `! R! Z, G  N3 a槛外长江空自流
) N8 i6 K  V4 `& ]: x6 LPrince Teng's Pavilion* [, S6 h" k8 O% z; [3 l
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 e" w. a- W1 y" l: G5 YBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( o, K4 ^: V. Z+ xAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;9 `! I3 ]8 k/ x7 V& Z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
( O: r9 ]2 J4 W) \9 sFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
( I" {( O! Q$ q3 R* y: V) GThe world and seasons change beneath the changing sky.  |8 K+ f4 E% j( H. O3 M& }
Where is the prince who in this pavilion did stay?
1 e8 \6 {! i0 }) {Beyond the balustrade the silent river rolls by.
! t) Q' h. p) m; k) \沈辁期
7 y( R0 V1 }$ G' [% a  \" e: _杂诗
/ @* m9 M: O6 u/ c$ m: c闻道黄龙戍0 j; r4 v$ Q  `4 p% F1 i
频年不解兵
" I2 Y9 @( s: R. M$ W可怜闺里月3 ]: U' y! k# ^7 r! a
长在汉家营
! I2 C) J! o/ b& j$ P$ r少妇今春意  G8 F- |4 V8 g7 o0 o
良人昨夜情
& U, x# t. |5 a* v8 t9 Z9 f谁能将旗鼓+ e7 x( I. f* m5 \8 B2 _; t3 u. r! w
一为取龙城
4 w* B6 Q4 J" ~' s$ T4 M& w5 ?9 x8 lThe Garrison At Yellow Dragon Town
% N; W- F. l4 L+ K  ?Stationed at Yellow Dragon Town, the men6 G/ @3 D& }# y) M
Have never been relieved year after year.9 q+ }9 f) j: n
At home their wives are watching the moon, when
6 {1 _! I! m( T  }( iThey're staying in the camp on the frontier./ {3 {) K. k8 j7 W- ~
Their wives are longing for them when spring comes
5 ?4 ?1 e% b0 ]And can't forget their love on parting night.# A+ Y8 ^$ q9 V/ h
Oh, who will lead our troops with flags and drums
% p& H% h2 g1 s+ a6 x, \To put the foe at Dragon Town to flight!
% t& [- K" n4 E- a8 O" ?$ Z8 V; |7 ^! u! h" o7 K
贺知章 5 b8 B' C0 [3 o5 z" y
咏柳
# E7 i% R& s9 m# _碧玉妆成一树高7 e# l1 O  a* k% |3 w. J1 ]
万条垂下绿丝绦
& q! X+ K. ^0 Q$ F) Z# J不知细叶谁裁出
+ \/ b7 F. Y: F6 G二月春风似剪刀, O8 Q: Z$ e# b+ S( g% f
The Willow
- F( _% x& w9 f* l9 A$ LThe slender tree is dressed in emerald all about,2 B% F( X  B3 F
A thousand branches droop like fringes made of jade.
4 @8 W0 }' C( D. y9 }7 N1 G* iBut do you know by whom these slim leaves are cut out?) Q: e7 T7 z" A8 ^2 A) O% \! R
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 K& [1 P& k; z4 G" m& d: y4 L! e7 ^* N7 }
回乡偶书: c. A1 H3 _* h! c" Y
少小离家老大回8 K; ^9 ?: d- d) K* F
乡音无改鬓毛衰
6 Y# Z; u" m8 n, Q, A0 Z儿童相见不相识
* r2 J/ u/ ?' e5 {; p笑问客从何处来
4 p- y& D9 l3 zHomecoming
; P4 A  o0 y( v2 S  a2 aOld, I return to the homeland I left while young,
: c( b8 R) n6 |. z2 ~/ Q" IThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.- E4 A* {, ]/ Y9 I
My children, whom I meet, do not know who am I.
$ u% d- g* |8 h4 [  w3 E0 `  f: f, M"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
9 H) R1 r! [3 j. s# i' @- M
6 I/ B3 P; I8 ^陈子昂 * y+ q! D: ^5 |, F) K  G
登幽州台歌
0 j0 |# z5 [+ O. R4 n' P8 Y$ }前不见古人
( u, N3 ~+ q# `& o* e后不见来者
$ v6 H% _: ?6 F# o4 I念天地之悠悠' G  _/ M$ ]. r
独怆然而涕下: i. Q0 |# @& v' s
On Climbing The Tower At Youzhou
+ A9 ~; d- g. v/ _2 [) `Where are the great men of the past?% h7 O6 [( t; @; I! _
Where are those of future years?
; J+ b; W8 v' F! f6 E0 R' [The sky and earth forever last;
2 l$ ?* ]+ P# \$ Z1 `8 G# X8 r: eHere and now I alone shed tears.4 a+ p2 g9 B) |" q$ g

6 u. r6 ]8 Y# }& C" S6 F' ~/ j3 d[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
2 M2 V4 Z4 r6 K  u& I! a宝剑千金买
4 `2 s* a8 v+ ?- o! ]生平未许人, i# [; K. h' C0 h
怀君万里别
0 d5 ?# |9 }& _! i2 T2 L; m持赠结交亲
! M% \4 t7 Y4 F# e/ n孤松宜晚岁
: y+ V2 M4 [* I" D# _  j众木爱芳春
! }; s! J: k, x1 ]- B& u: i0 s  f. F; [巳矣将何道! @  m" r, f: a! q0 W# y
无令白发新
# v: `! T. ?  c/ Y9 g3 vParting Gift
% t0 @7 t  u# `. DThis sword that cost me dear,
# z3 m+ J' p9 A8 j5 D8 XTo none would I confide.
( M/ A) n  Q, g! @. x( r" TNow you are to leave here,
) U6 O% x' I3 ILet it go by your side.( f7 T- b9 ?! g0 |
Trees delight in spring day;' b+ b& k$ E" P# \/ u4 @% O
The pine loves wintry air.
0 b/ ^8 a# [# t* cWhat more need I to say?
: F/ w8 @" l$ u$ ]Don't add to your grey hair!
( R6 p1 X+ k3 D/ o
# P% W' U7 c, N3 r张说
* T  \. Z$ O% b# p蜀道后期) f6 V$ F8 V$ o' n, b8 K9 j
客心争日月4 V6 r5 d2 \% s; E
来往预期程  }7 ~$ s) n/ w+ \0 B& u, ~/ F
秋风不相待
6 ?9 j/ g, d: {! n! W先到洛阳城! ~  ~; X8 ?4 M- v+ M+ b7 U9 d
My Delayed Departure For Home: ?8 e% i# w5 J
My heart outruns the moon and sun;
* m5 h. M& F$ G) F% ~( ~. y+ G+ vIt makes the journey not begun.
# j# p) G- N' P8 ]2 jThe autumn wind won't wait for me;, z7 I1 G* I+ f* B, t- O* Y, [
It arrives there where I would be.
6 p+ o9 Z' p' V% g
3 e  K  x  c( z- h张九龄
9 q3 X4 S( x/ J/ p& @望月怀远
/ G: ?/ x/ d9 j" I. W海上生明月, Z1 S# g2 V8 }' }7 C2 w
天涯共此时
$ o# B  R; W( v情人怨遥夜
: [; j( {2 h) [5 c; J& Y竟夕起相思, r% L2 H# ~2 z( t# A7 _
灭烛怜光满" |* a" t0 V5 J* ^, I  R8 E1 o
披衣觉露滋1 J3 z) j% U8 C$ a/ a) s
不堪盈手赠
$ B3 \0 J7 p3 i! |7 ?# U1 {还寝梦佳期
, E9 k! z5 i8 j* `! m9 JLooking At The Moon And Longing For One Far Away# H- R: Y# B$ b. R( |! |& C6 \
Over the sea the moon shines bright;' j* ^1 t9 }5 Y% K- b- |" w
We gaze at it far, far apart.0 [5 V6 O  G1 B8 `5 U
You might complain how long is night,9 S9 T. \5 D8 y( e. a
And I would rise, lovesick at heart.: c5 W) `7 D" B/ D6 E' b
I blow out candle; still there's light.
% x3 W, ~* O. {I don my coat: I'm moist with dew.
- i4 i: x8 f9 d4 u3 T6 ZI can't give you these moobeams white
1 E3 w/ I/ Y/ x7 {" q, d! e1 `But go to bed to dream of you.
2 c) X  \: P4 ^; ^( m
% V! W/ q' s* T+ @1 f5 M自君之出矣
: N. ?6 \, \+ |1 p- D0 J: J+ C2 }& {, ]自君之出矣
' ~0 i% I) d. @; I2 s不复理残机
; a& A6 e7 L4 g& g$ u思君如满月
% F( G6 g' Y! x8 Z; ]& [夜夜减清辉. e) K7 O9 `1 k- m2 S+ W
Since My Lord From Me Parted
  s2 ~) Z6 h, m3 M: ?( j7 u) kSince my lord from me parted,
3 w# n! {  E1 Y- b; UI've left unused my loom.. _& c# g7 [( [  ?# U
The moon wanes, brokenhearted,, H9 r0 |2 }4 O2 g& {( j1 n
To see my growing gloom.$ [8 f2 J( K. c$ h7 R- C
王湾
8 ^% g  {; _+ p+ ?0 o9 t/ G# J次北固山下  E4 B" K: H. ~2 S" x* i
客路青山外  I7 S" x: C/ X4 d2 n
行舟绿水前
3 L. [1 ]3 b: J6 W# E- w4 n! K潮平两岸阔  o) B; ^6 I# s8 ~
风正一帆悬
$ q  u" ]3 y  r! j9 T% L海日生残夜
7 X' @1 f3 J( ^. o5 [/ h江春入归年
/ l5 s6 ]: A" m2 d& F8 a0 p3 O# B2 e乡书何处达
! S( j* n( D4 B- ~5 f1 Y+ x归雁洛阳边) K- u; y3 e( ?* n$ D, P" `
Passing By The Northern Mountains  W2 f1 A  J  {$ i
My boat goes by the green, green mountainside;
: V8 Q& a3 x- u3 Q9 i2 q0 @$ j* vIt glides over blue, blue water with ease.; X! t; d6 {$ O, |
The banks are pushed far back at full tide;
. s& W  i5 i7 m8 V* oA single sail seems hanging in the breeze.* {. s; v9 o7 ^/ d. h+ e* X
The sun emerges ere night has passed away,
" M, S) t, d+ b( L" Y& WAnd spring intrudes to ring out the old year.7 A- C' Q2 A8 l5 W
Who'll send my letter home without delay?
/ f( M  ^9 c+ l" z# OI see no northward-flying wild geese here.*
* Y' E1 D$ X6 V/ [* ]*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
' H6 M3 r' D* C
* E8 f( X* r8 {2 q( s( n王翰: ]" j2 x% O' y, i) ]6 [  C8 O. B
凉州词
4 D  b, a# ]# D1 r9 o葡萄美酒夜光杯
0 `( m' y/ m( U5 f欲饮琵琶马上催1 j. r$ ^6 Z, v& X
醉卧沙场君莫笑/ c1 f7 ~4 p. f, X
古来征战几人回, L+ `3 S. [1 A4 K0 Y* d
Starting For The Front9 W+ F6 O- y, C
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
, T4 m2 C7 v% D0 I- Q! W# ^& p- JDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.3 B9 n4 u' i0 e3 q1 e% Z( c; U7 e
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
1 A4 E% k" D! Q9 f$ J* X! nHow many warriors ever came back safe and sound?
4 Z* F. k/ E& J) e8 E( x  L; s( x+ t2 C7 {
王之涣
5 K) y+ t" E3 `* L; z4 J5 a/ l( z& T1 j登鹳雀楼) l* o3 V7 B$ q5 \4 J* [
白日依山尽
* ^( U' s- z. T( Z8 I黄河入海流
: `0 P* R! j$ ~% Q; j' h欲穷千里目9 e6 ?. s$ p: x; Q. \' N0 W# `
更上一层楼
: U, _7 A/ t# SOn The Heron Tower
  Q- B9 X0 Q9 L2 N7 ]3 UThe sun beyond the mountains glows;
- X# L8 j8 `' {The Yellow River seawards flows.
/ M! u  J5 V! g' L+ N% v  p/ b+ HYou can enjoy a grander sight
* g1 T, m7 b' p' I% k5 Z# o( cBy climbing to a greater height.+ h% P, N$ }5 P8 [! w3 R" v
  d6 r, T( H" @, f5 W2 ?* f
出塞
% y7 v  w3 y; S9 C: U) T" }黄河远上白云间7 K: M3 o) F' Q2 {
一片孤城万仞山* k) L% S: b' M8 j1 K% q
羌笛何须怨杨柳
% E0 n% f4 a' C; w春风不度玉门关% M; M- c; z: A' Z- M' h# b( g
Out Of The Great Wall6 }- V' j( Y% K6 T  D' a8 X
The yellow sand rises as high as white cloud;
& q0 {/ ?! k+ Z$ R& HThe lonely town is lost amid the mountains proud.
: \( y$ [2 S; f2 u1 S& B) IWhy should the Mongol flute complain no willows grow?2 v$ c" L4 f+ A9 r0 v. e
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
4 a, }' E  K) B) J
$ ]7 D- P& g0 b孟浩然
- z  k5 w3 K8 n8 E4 F8 a6 u夏日南亭怀辛大
9 t$ l0 Y, ]# h/ f山光忽西落6 n$ Z+ ?3 L. k- A  Z7 l& l+ R
池月渐东上
2 H' ]- V+ B1 b4 V5 M# S& B散发乘夜凉- w0 p+ L/ v3 f' G  N+ t) N" N
开轩卧闲敞
3 ~+ B* U/ S$ U' ]. e* n荷风送香气
+ r2 |! H' U6 x; s竹露滴清响
3 O: u: K  D6 Q1 @2 {欲取鸣琴弹$ S# S3 U5 I( c" g4 B" f. z# S
恨无知音赏. i  T, X# n* \  _* {+ |9 g
感此怀故人) C. O6 m+ c- ^8 |2 s; Y
中宵劳梦想4 v/ }- n+ D% A- i8 \( h9 @
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day' {( P6 ^. t& R& [3 C
Suddenly daylight fades o'er western hill;
( H8 u7 C2 y( ~6 O  nGradually climbs the moon o'er eastern pool.; G( ?' w( }0 }$ a& ^
With windows open, in bed I lie still;# R. }0 X! D' Y  ~( I! R# w8 F7 z7 z$ }
With hair unloosed, I enjoy the cool.
$ w# e( t/ M" |* J) Z3 r0 ^The breeze brings fragrance from lotus fair;) f  E; E  r& r4 P4 ?7 S
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.! A3 P( r( K& O. v
I'd like to take my lute and play an air,$ d- z( O) s; r' V
But I can find no connoisseur to hear.
# Q6 w0 `' y( L7 Y9 x. kSo I long for you, my friend so dear,
" @9 u0 F, f2 A; qThat you may in my midnight dream appear!
8 Z5 y: ^0 i& }; G7 X  ?5 U% ?, \4 M0 \3 r- x  d
留别王侍御维
8 l6 ~& }. P1 F  j寂寂竟何待. G( L; F/ Y5 l0 V8 U
朝朝空自归; z9 @  `5 t/ Z: x- S' x. o
欲寻芳草去( z* c( w$ L2 i. n3 r! q8 W+ r+ X/ D
惜与故人违9 V, ?% S5 r7 Y; K
当路谁相假0 v& x9 D  A, h5 R. z
知音世所稀! L" ]0 B( X8 N7 H% e' f
只应守寂寞+ u( y  G( [3 N4 h+ G7 s
还掩故园扉& i3 _( d3 W8 |) u, l) r  d8 C$ i
Parting From Wang Wei
9 f) `: o4 }+ \5 v+ Q: C1 SLonely, lonely I wait in vain, alas!
: B! s! f! m- G5 G, k2 S* }Day in, day out, I come back sad at heart.
. M) Y7 r  A) a' J2 a0 II'd like to seek my homeland's fragrant grass,
7 e) a' D$ `7 O- L: [  p+ dBut I am grieved with my old friend to part.1 A  p* B* V' R+ o* U
Those in high places will not lend a hand;
' q$ Z3 ~1 L" ~7 `9 i9 }In the human world good coonoisseurs are few." z) B# U" e9 W( _: I0 \" q
I'll close my garden gate in native land
' m/ \7 @! E2 L& G5 VAnd live in solitude with nothing in view.
& {- H9 t0 b7 _8 S2 T
) g4 @, \, ?3 \) R2 h过故人庄" |5 m" [) o1 o) _) M1 u% k/ {3 j
故人具鸡黍
( A' B! g5 W, J: Y* e* J. I4 X邀我至田家8 F* k3 n6 R: R: H- K( z( \
绿树村边合
$ D+ E) U* M1 ?6 |青山郭外斜! y+ W( D7 G  D4 f& O5 X
开轩面场圃- N  k7 j# e. [& |, {& R0 u
把酒话桑麻
* @! p) h% ^( Q+ `( W7 p: |/ m) B待到重阳日
, _$ ^; F  S0 ~$ Y/ E3 z6 b还来就菊花
  m3 u  q3 r, X. ^Visiting An Old Friend/ P. M. q6 i" q+ _+ K
My friend's prepared a chicken and plain food; x" X. L" \' a8 C% h8 Q+ Q; j
And he's invited me to his cottage hall.
: F: u/ M# |' m* Q! E  UThe village is surrounded by green wood;9 J' m" ?4 M2 d) _, M9 F5 l4 u
Blue mountains slant beyond the city wall* f$ F8 ^% G& ?
The window opened, we face field and ground;3 ^$ X: l$ u2 m2 z2 E
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
* x( _7 }% c, n6 y- \2 |"When the Festival of Double Ninth comes round,
  x) W6 L7 ~! M. wI'll come for your chrysanthemums again."8 T: W" \" }6 ~4 F2 q- N

, e4 w! t" F5 [  L春晓
" J1 o: s; Y& j: s/ }" |; p春眠不觉晓
" x! u' J0 Y: X处处闻啼鸟& s" u0 D6 G' H, j2 T! O7 A
夜来风雨声
: {" L2 k' X5 T: M花落知多少& w. p: U1 l2 T! D$ X7 g
Spring Morning
6 V$ W! W8 t6 Y0 C$ C0 I/ {6 IThis morn of spring in bed I'm lying,
6 f: `& _# ?) J6 x# S/ D' ONot to awake till birds are crying./ \3 I+ M: b" V1 ]
After one night of wind and showers,
8 k" T/ P" {9 s: ]- ?How many are the fallen flowers!1 R7 o8 X$ k7 Z2 Z( u

' q" i. T- `: k1 E4 v宿建德江
" \: P) t6 W9 C! V' f移舟泊烟渚/ H! U# [- O) a; Z" [* z9 O
日暮客愁新/ r4 d; d& e2 {! c
野旷天低树
1 M, Q- R" o3 d; T! i& g4 ]江清月近人
( L. {8 ?# l( MMooring On The River At Jiande* X9 J7 P- c( K) G: D
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
; ?( W: {  \/ UI'm grieved to see the setting sun no more.
$ T0 W' D& j+ p7 p1 o1 G( yOn boundless plain clouds hang atop the tree;
! R# g( d9 V7 Y" lIn water clear the moon seems near to me.( M$ _0 D- a) t, j7 z

7 s) S2 B- B9 ?9 M. \李欣 ! }( D) w( h. I/ h
古从军记2 A; [1 D& L( R9 [  E
白日登山望烽火
2 q# i  v' E+ \; F( e4 {2 Y黄昏饮马傍交河0 p9 K7 w  R# @( y  q
行人刁斗风沙暗
/ s3 B! d; O  @2 S7 C# L$ z2 d5 O+ C公主琵琶幽怨多
2 Q0 P2 ~5 o, y  X6 z2 ?野云万里无城郭
- i. e8 t% T7 G1 A  d雨雪纷纷连大漠
- O& a: ~8 m( X6 A7 |! E) b5 q胡雁哀鸣夜夜飞/ ^9 T5 t- g" B4 p1 D; f
胡儿眼泪双双落; g& U- S, K; N/ y9 D- Y4 z
闻道玉门犹被遮! v6 S8 L9 Q2 \9 B6 ~/ r* e% l
应将性命逐轻车
" r& x5 d. `3 W% x2 V年年战骨埋荒外
) `8 v+ d) n! V) U* Z+ p空见蒲桃入汉家
4 j. K  s- M( L7 o' n, v6 d6 L4 tAn Old War Song0 H( T4 M! g2 f4 ]) ?
We climb the hill by day to watch for beacon fires
- G4 {* t  z( [% l. uAnd water horses by riverside when day expires.
* ]7 R" @. F! [7 ZWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows. T6 p" H3 L7 N2 d/ n2 d1 B/ u0 C
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.9 I* @& b- ~; n8 _: W" o0 w# c
There is no town for miles and miles but tents in a row;
8 z0 i0 z/ f8 y3 v& FBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
# b. a/ I1 m" w5 O* HThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;9 L6 z! k/ T- V$ Y3 G) [
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
3 u0 h/ S8 c( U4 J'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,; e( s! g, ?( u+ b' o+ B
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
5 _' E/ Q- m! U2 p) x2 zThe dead are burried in the desert year on year,
( g& ], ?- C3 \. x0 j# ?7 pOnly to bring back grapes from over the frontier.
5 T6 L% s& S7 T% e& a. P* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 8 ?& A' n, ^: ^
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
  u7 L) ?2 ~6 m* p8 P# Q3 X. z: i. p5 N; e0 Y+ |7 I
王昌龄 从军行七首(Army Life)
) e; a: p6 [, j# S其四% {3 A' n% u- \$ h" g
青海长云暗雪山! b. g$ u1 M- h$ d! B
孤城遥望玉门关7 T2 ^4 }! U* s; d! D
黄沙百战穿金甲
8 O( ~& g- {2 y( n/ T& E' P不破楼兰终不还( h3 o, H+ m6 k5 X
(IV)
) P( g8 l9 |; E; {Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;' \# b# `3 r/ O5 J3 _
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.8 [, I- B$ t8 S/ \2 r( K
We will not leave the desert till we beat the foe,
- X) R. @9 b$ t3 |& ^Although in war our golden armour be outworn.* J5 h' E8 H: S  Q: Y- R: Y

6 w$ B8 G: A( F其五& G9 Y/ ^8 F8 F8 ?: d9 j
大漠风尘日色昏
: z; _% l4 f8 h" g, y6 z7 ]红旗半卷出辕门, C& ]0 n3 E7 K6 X9 ]
前军夜战洮河北  z) N8 F& E6 ^' L
已报生擒吐谷浑
, ~/ _/ z& T* b4 n(V)' k+ F. Y! k; p2 p$ s: p
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,& [. K3 D+ c( M, q: S
With red flags half unfurled through gate of camp we go.3 p2 W: Q; A1 M7 `0 m
North of the River Tao, after nocturnal fight,7 p5 R  E& T0 g2 F
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
7 x: J3 r3 _2 f3 I  K0 Q: j
7 U+ o& Y* Q6 V出塞( c; T+ |" w7 u# X$ W
秦时明月汉时关7 a* Y+ T+ P- Y) x( {
万里长征人未还
, L. O7 S7 G$ a# t, C但使龙城飞将在# s2 M" u, e2 }, O! D; K* ^
不教胡马渡阴山
  Z5 j8 L5 A$ t3 xOn The Frontier
& g* H7 k% y) g5 d. `The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
/ `0 Y0 u+ W1 j& E5 DThe men who went to guard the pass are now no more.( D2 v) ]( {/ X5 n" G) E8 R, i
Were Flying General* still in Dragon City here,
1 |4 K6 C3 Q+ Q/ R# ]No Tatar steed would dare to cross the north frontier.& k2 b. }1 R( h2 B) l
长信怨# S# J& o  w: w9 G: t& O
奉帚平明金殿开
, Z. T( x- H/ ^; O4 ?且将团扇共徘徊
! ^5 D. l2 b; Q. \' ~玉颜不及寒鸦色
% E  K7 [" z+ O犹带昭阳日影来
+ a' E- Z% }; N1 s5 _A Court Lady Who lost The Emperor's Favour* H$ L; T6 X$ m; j+ |& c# r
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
- m' ?- m  b* X3 c$ kAnd strolls about with round fan within the palace walls., w. m# U$ A6 q, H& n9 n& Q& P7 ]
Her rosy colour envies wintry crow's black one,2 A* _$ Z8 `/ I, ~1 m( D  W
Oft bathed in favourable light of royal sun.
  p2 n3 A7 @# X. p' l 9 c' T8 L! d- E6 y  b5 D8 q5 C
西宫秋怨
  k9 l+ N! Y  c9 M5 T芙蓉不及美人妆
% i6 @% P0 i8 K" p水殿风来珠翠香
) M- f9 x4 l# Z1 `却恨含情掩秋扇
; I0 c$ T! n; C& x  |空悬明月待君王
/ \/ s# H. J; j0 ?* GLament Of A Fair Lady In The West Palace
& A, y4 k8 i* A% ~& S7 UThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;/ T! I" S0 k# k" V9 d8 f3 B
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.. y) V& J1 A2 E$ l: \3 ~( G' V
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
5 C9 p8 P  J& c( r# o, k2 i! u, cIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
9 `5 O1 \" Y4 e) x
( I+ N  f4 p& Z/ Z6 I4 i8 I# z. `闺怨& v" F/ X1 J; b# U
闺中少妇不知愁
4 j) S5 c4 o0 w  B) w$ k春日凝妆上翠楼/ v! t% b2 I' z% h+ W
忽见陌头杨柳色! }3 J4 f2 u) J/ p
悔教夫婿觅封侯
; z) P' f% W% F5 A5 aSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir. d$ Z1 ~6 o7 E9 y0 \( k
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;8 Z" J5 M& _4 f+ c9 |/ z1 s
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.( C. M" M! N. A) ~5 P
Suddenly seeing willows green by the roadside,
0 C# }$ _% E- o8 ?Oh, she regrets her lord seeking fame far away!/ [+ w7 Q9 t( R2 c. r

" z/ `6 O$ n2 I王维
  K: l9 ]$ Q6 s( ]: Z送别
- Q3 H; q# q  M( N6 g/ w5 e下马饮君酒  P0 q7 k7 K5 B' h) Y, W% H
问君何所之
& L1 O" g0 C/ c君言不得意
7 d6 T7 B  T! e5 G归卧南山陲* b9 \5 F! N( [5 I
但去莫复闻
2 c# E+ r2 d$ g  Q2 @, ]白云无尽时
: L& m1 g  }# W4 l$ Q1 ZAt Parting; Y8 Z$ |9 b* t) l5 ^) \
Dismounted, I drink with you% q$ f7 @0 r0 d$ ]* o; M
And ask what you've in view.' F; ~0 D4 @) C5 J/ u
"I cannot have my will,
6 E6 m- y& ^6 ^+ H* NSo I'll go to South Hill.
1 l) H) a5 @  ~7 Z7 UAsk me no more, be gone!
% l! q- _: ^1 _5 C, D) gLet clouds drift on and on."5 ?/ o$ w) u9 z: O" R0 n2 P
. |! v8 d% E# D3 \8 u- c$ `4 _
渭川田家. D7 T& g, d+ k0 Q; e; M
斜光照墟落
7 I1 u) C1 i0 V' j穷巷牛羊归, @: q# e! |% Z; X. X
野老念牧童+ L$ Q$ t7 g; K+ ]( m! z
倚杖候荆扉+ @9 m( Q. M8 \" p* B/ j9 n7 l
雉[句隹]麦苗秀
7 x  _, J; Q7 i. n3 E6 H2 G蚕眠桑叶稀
1 r) ~9 u7 G( ^7 d田夫荷锄立
. I) |6 r: q- v* @相见语依依. C! H5 `8 M6 m9 M6 P' ?1 n4 ]$ K
即此羡闲逸: g$ x& }0 ~/ A- w7 d1 b. Y$ P
怅然吟式微
2 d  K+ s+ \5 `/ N' g: y3 ~. VRural Scene By River Wei. _1 L8 O+ w0 m: K) H4 _# y' F
A village lit by slanting ray,( q1 r" j& D+ `3 \. P9 z# p
The cattle trail on homeward way.
, M0 x1 o4 f' y  fAnd old man for the herd boy waits,' I2 d5 {. U; }- O* g
Leaning on staff by wicket gates.3 C4 p+ f. t/ e0 k- W$ a
The pheasant calls in field of wheat,1 i* b) S  Y' n8 d: @! F
And silkworms sleep in their retreat.
7 k+ j& p% u/ l1 q2 ?! B" f" e7 {Two ploughmen meet, shouldering hoe;
* K7 h% k6 O. w$ m# w4 PThey chatter, unwilling to go.
7 L& x( C2 Y0 [+ a! w1 e$ wFor this unhurried life I long
  D& X  c" o0 k3 D1 G8 F! ^And hum the old "Homegoing Song."2 P" ?5 e1 s# O% l- q; t" I$ h- ?9 e

8 t8 F; `6 {" `: v1 C观猎
4 w  g2 o6 Y1 s风劲角弓鸣9 w5 K0 K$ H) H# M! W8 o* ]
将军猎渭城
8 e) D# S, [- ~0 x草枯鹰眼疾/ b$ E+ f5 \7 ?4 s! i: B
雪尽马蹄轻
+ ]/ a+ z1 N; s* {# E忽过新丰市* n+ W5 O' A$ T* I0 M
还归细柳营& S8 i. a' H$ N/ y: b# ^' k* a! H! z
回看射雕处$ J5 k8 x0 T; v) i+ _+ o
千里暮云平
7 O! T9 R. ]$ C6 m" ^Hunting5 i0 ?* E7 w; n0 r6 r2 |
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,) X8 b% h; Q! t; Y* P" c
Hunting outside the town the genral goes.
3 n" g3 G; R1 c# [" G  X$ y' bKeener o'er withered grass is falcon's eye;# x5 I2 E/ j/ n+ v6 H
Lighter on melted snow the steed trots by.$ J& C( z3 @9 y" o
In a twinkling New Fertile Market passed,
) [% w3 U8 {, ^1 o1 QHe comes back to the Willow Camp so fast.- R$ M- ~3 V1 K( D
He looks back where he shot down vultures proud,
8 _5 Z! s0 d! D" l9 U4 v" pFor miles and miles there spreads a sea of cloud./ p9 B& a  J. R) h4 I7 q
4 V5 M- ~4 B) C- `
汉江临眺$ @" F* ^1 h; F9 @
楚塞三湘接- B% p: V! k0 S- {6 k+ z' k- Q
荆门九派通: w8 X+ y3 N" q% d; E
江流天地外
; W0 g: Y  \2 H( g山色有无中
9 S- ^0 s+ a7 j% C9 q* \郡邑浮前浦
$ R( p. p! u7 r/ v8 I5 P$ y6 i波澜动远空
: x  P, w6 {" @5 \襄阳好风日  o) E+ g, l( J/ o0 G. _- t
留醉与山翁
( a, |/ T6 V8 ~; c! S) W6 CA View Of The Han River$ a6 [8 E: w3 ?1 E0 i. n/ e/ [
Three southern rivers rolling by,. D$ H7 w7 F6 L% i+ f% U3 F
Nine tributaries meeting here.
" D( z& a% r9 ?. D, T# B8 Z8 QTheir water flows from earth to sky;9 c% Q2 W1 y! Y6 w9 k& J4 P
Hills now appear, now disappear.
. r* o* h1 `' O4 M! _+ f3 kTowns seem to float on rivershore;
4 S. z5 L5 a" I8 R0 `* q! M" jWith waves horizons rise and fall.% E) t* R! }! j! M% G+ X9 |1 ?' T% y
Such scenery as we adore( C0 j3 G$ `% l# ?! @' P0 r
Would make us drink and dunken all.7 W0 `' F1 Z9 {
4 d. M1 N  ~( ~3 b- L/ e
鹿柴/ A+ U( b/ v7 X
空山不见人
6 U& G7 P5 R- F* L4 B3 ~2 s& M但闻人语响. M! J* R& ]3 y  W% _/ r
返景入深林
4 Z: h) W4 b" H3 Q复照青苔上
. {7 q/ K: e$ L5 H. t8 N$ sThe Deer Enclosure3 P& ]$ o1 T. W& J. ^
In pathless hills no man's in sight,0 X; `1 B$ A2 P8 D* g5 g
But I still hear echoing sound.
# P1 A0 F1 p( O; O" SIn gloomy forest peeps no light,7 ^2 _( K; s# S
But sunbeams slant on mossy ground.0 `) A0 t2 ?! `! b
0 e8 e( p1 i# c& f0 l+ D1 r6 Z
鸟鸣涧! V1 M) O7 N7 s
人闲桂花落
$ {' q- j( w" \$ s+ u" [夜静春山空
+ [. s+ L( @! w/ D0 h; K月出惊山鸟
' z1 A3 J/ o4 ~8 q时鸣春涧中
! M4 b7 q  a" G5 E: L4 PThe Dale Of Singing Birds9 Y- U% z2 \. z/ o7 x4 @" K
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;0 z& a- w4 W1 L# C  p, z
When night comes, hills dissolve into the void.0 C  l+ [2 k5 f2 h+ F
The rising moon arouses birds to sing,
$ K5 H; |+ G1 k: y8 W8 fTheir fitful twitters fill the dale with spring.
) w7 G0 D# G+ o) a ! ]- t; ^  a/ a$ w& X% H3 X: d
山中送别# T# ~4 X) }& F/ D( e
山中相送罢$ N: N( k/ \, K( J, y" q" I
日暮掩柴扉8 D. V& ?; m6 E. z* R+ J, ^- U* Z
春草明年绿, d6 L( t- Q  I' J4 `! {) i+ E$ u
王孙归不归+ v" ~* X) J5 i: K% G/ N. {4 w# S
Parting Among The Hills3 h8 U6 @! K: p! {
I watch you leave the hills, compeer;
: c& O" z' N+ g) ^1 W9 E7 s* _" rAt dusk I close my wicket door.: d) \0 N) x) E! X' H' b+ K1 {3 R
When grass turns green in spring next years,
- Q& F/ P+ f; X! j; W: YWill you return with spring once more?
4 \0 b( A1 C. o  B% s( m/ E" v & p, x! T8 `& c1 x
相思
: D' H8 W/ h8 K$ [! O+ t; P) M: x! s红豆生南国! Q( l. V& z" x
春来发几枝1 j' L' [% d, w3 U, n- |  [: a( V
愿君多采撷' Z( G  S1 E# u% R# s- h* B5 B
此物最相思# \3 S$ O( \8 Q& j- B/ x2 n+ g* x
Love seeds+ E: C/ T* v' e# w& }: K, T4 g. `: n
Red berries grow in southern land.) E* [- Z% C+ q/ i' H. m
How many load in spring the trees!; [; U% \/ ~' W0 r3 Y+ T
Gather them till full is your hand;. P5 c# W3 ^4 R% L; h
They would revive fond memories.* N( q  b5 {7 y0 n5 O1 j/ }

, C1 P! [6 f9 r9 g9 @  J) L0 k山中9 G4 p. K0 P% K* y2 {7 j
荆溪白石出- ^( Y$ S& E1 i! ?: p6 I: o
天寒红叶稀* l" S* w$ W& W3 E
山路元无雨
$ R8 [: m8 Z9 {# {空翠湿人衣7 i( g4 V( K+ d4 g+ K7 w. S
Blue Fields In Mist Or Rain
2 a) G5 q, B& d5 W! q9 M) zO'er pebbles grey a blue stream glides;
' o. W  U* L) Y" y9 }" j$ FRed leaves are strewn on jade hillsides.
1 I2 E; y( d4 ^9 N: OAlong the path it rains unseen;
; _$ `% Y& O% q+ q  d- k; RMy gown grows moist with drizzling green.
1 `" N: O. ~! F$ K6 S2 n* S + Z! P6 y. S5 M+ q- R. Q# L+ O. x
九月九日忆山东兄弟
7 w/ A, F+ ^3 g1 G8 e0 l: c独在异乡为异客3 r; B5 Z/ l/ }: v8 _
每逢佳节倍思亲
  E/ X8 n) e8 T: Z% [: D) j遥知兄弟登高处
( C! ~3 m+ f) {3 Z遍插茱萸少一人. D" ^/ c5 c, b7 S: r
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
$ d8 @% J" I  |% kAlone, a lonely stranger in a foreign land,
8 g3 Z% a+ ^% t8 yI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
7 m; a- ^# C, X) J6 B* P5 YI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,1 t6 O3 j$ X' t+ M+ B
Climb the mountain and think of me so far away.
" G1 _7 s0 F( g+ \+ S6 @* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, % x( j8 o/ A" D
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 0 I6 W0 r& [4 P2 x. Z/ _
was supposed to drive away evil spirits.
3 t: D9 P# @  F4 _" o1 ?送元二使安西5 S# S! B8 l3 \0 L
渭城朝雨[氵邑]轻尘
9 M1 U7 V0 \- C' {/ Z客舍青青柳色新
" ?4 f# A0 U0 y% |5 L6 i劝君更尽一杯酒6 @" o: z+ w4 |
西出阳关无故人; G3 P1 P6 b+ a( @+ e) Q$ V& V' ~
A Farewell Song
" G- F7 V" H3 o% k  i7 jThe Little town is quiet after morning rain;' q- ?- `. ]' C+ ~8 Z, i: Z
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.$ n. G# O; |  T* {
I would ask you to drink a cup of wine again;! N: O, a* b6 o* P/ r* S' F& y
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
. D0 {4 ~; d' U+ h! {! s. ]" }( _- n2 X  {1 Z9 |" C: `- Z! s. g
送春辞* a0 d$ Q7 Y% E- O2 M
日日人空老+ q# x( M/ i3 P3 U* \: N
年年春更归3 B4 o: z/ W2 v* |" [0 x
相欢在樽酒" U1 N7 N3 ?& Z; x; |
不用惜花飞+ A1 ~9 f" s, E
Farewell To Spring& Z  V" a; T4 c7 P9 ]' ~
From day to day man will grow old,( I) p3 B  Z$ i, m& |
So drink the cup of wine you hold!  I+ a$ N8 c! Y9 E: z
Don't grieve o'er flowers falling here;
, w! P- Y; L# G; t, J3 DThey'll come with spring from year to year.
# D6 B& C9 j! k! s0 E; w9 I9 y3 G1 k3 o: }' E9 x' g8 L
陶潜
) j! ~& f4 g( C* i2 z归园田居(其一)
6 _' X8 s+ a: Z' H  X$ u少无适俗韵,4 P* `6 X9 L" V6 f
性本爱丘山
4 I. o! l7 R! v3 U# E# G3 [误落尘网中,$ J$ |8 ~! X+ `9 z) I( U
一去十三年
# C0 q  h1 l! p! y( j羁鸟恋旧林,
* _" k( |, i6 q6 A0 y+ g5 I0 k池鱼思故渊6 y5 x! a0 L  N+ r
开荒南野际,
$ K* P4 i2 h  t2 C  i; v守拙归园田5 x) Q# D' ~) V+ P5 B- q# c5 X
方宅十余亩,$ S4 v2 C) y/ p- r
草屋八九间
; G7 t& t* v, {6 j! V/ n3 p榆柳荫后檐,! G) [' n0 C1 K5 O$ u: H. c0 g
桃李罗堂前
( [. B5 x6 I' x5 G6 s  F暖暖远人村,2 f9 y$ S/ @  K* o" h, c
依依圩里烟
  J" w" }/ V: w5 c) n狗吠深巷中,  n) f. q- x2 Y% x* h4 {
鸡鸣桑树巅
7 A' R8 N7 Q  s/ S9 A4 z5 z' |& k# R户庭无尘杂,
; `. w! z% l$ h" V" Q虚室有余闲6 y+ B; |$ n* F& \/ C) f
久在樊笼里,. t# r+ F2 B% w* j! E& x
复得返自然" i, j9 h. ^; M3 _: V  L, u% P: t! `
Return To Nature (I)
% U) u% Z8 n8 u9 Z  P  \; fWhile young, I was not used to worldly cares,- B- N6 V, D) B3 q- _0 m4 \8 E+ J
And hills became my natural compeers,; s5 ~9 E; m7 u3 `6 u* C* ?
But by mistakes I fell in mundane snares, n% F9 F6 l4 ~& d
And thus entangled was for thirteen years./ S! j9 b/ m, g
A caged bird would long for wonted wood,9 A  h0 \8 L4 U( }. c8 |& n
And fish in tanks for native pools would yearn.) M8 Z1 ~2 U3 a
Go back to till my southern fields I would.* X$ g0 V6 A$ X$ `$ o
To live a rustic life why not return?/ G' v" }! ]/ M
My plot of ground is but ten acres square;
  V' Z: b- Z* k* G0 N  o( pMy thatched cottage has eight or nine rooms.9 }5 R, O6 r6 N6 J
In front I have peach trees here and plums there;
* j2 b9 U/ ~) MO'er back eaves willow trees and elms cast glooms." o6 G% t" K, ?* `8 Q+ d
A village can be seen in distant dark,
/ W# B4 H( `' o, T. PWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.9 l/ j4 j/ U* a6 |: A6 L
In alley deep a dog is heard to bark,4 b0 {1 l# Z+ ~: `6 k0 X" Z
And cocks crow as if o'er mulberry trees.3 E( t* N8 e! j5 y$ E
Into my courtyard no one should intrude,/ M, V+ g: Y+ V5 ]4 Y/ ~  m1 X
Nor rob my private rooms of peace and leisure.0 y. ~, m* E9 ~  \# Q  j
After long years of abject servitude,
3 p- }  |2 a- ]4 v& |Again in nature I find homely pleasure.
8 I- i' V) }( H$ v/ p6 ^( }. h  K1 [5 [
其三$ e- \8 N8 C0 _
种豆南山下,
3 p) J# Z! p9 t4 d草盛豆苗稀
1 A; R& i! p9 L! q* h1 Z! @1 K2 {5 F晨兴理荒秽,: \* S4 S# V( v+ t& l* R
带月荷锄归
0 u  y! K( l! c. l& F道狭草木长,
6 {1 O; X7 k" {: @/ @2 O3 Z3 e" e; U. A夕露沾我衣
% p1 q& S- O! t' [' h& }衣沾不足惜,$ F7 S6 k: ~# y+ o) y
但使愿无违$ m5 d5 m/ |) I4 q* {3 O! i; P
(III)
7 H4 p" k0 \' m) MBeneath the southern hills I sow my bean;
- l8 s9 }2 c, V) z' K8 k# g- o, oBean sprouts are lost among the rank grass green.
3 `. r# M; R6 j0 ]Early I rise to clear the weeds away;
$ B7 P- `; Q6 x8 \! a7 jI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
+ q# m1 U$ [( k" C3 s6 S" ]The paths are narrow; tall are the growths new;. E- V' y5 {+ K' b  R' Z) U
My garment is wet with the evening dew.
* O( Z: |0 I- D" |3 }What does it matter even if I'm wet,! j7 i( o6 _3 x% n) y- p. w
So long as my heart's desire can be met!
+ T+ F9 E3 z7 d0 X/ R+ F& I, K' ^; C- \: a. b& E
责子% z' M9 Q" r. X, |
白发被两鬓,
& M; _+ A& j: S肌肤不复实2 E( G% g. g0 u* k: U
虽有五男儿,/ o& p& a2 y) [7 s
总不好纸笔( J' t% N3 M* a2 x. T6 U
阿舒已二八,3 s- {  s- b' K4 O$ F+ J, i- O
懒惰故无匹! d) ~, q. x/ X; l; m; z
阿宣行志学,- ]4 ?+ h9 F' E
而不爱文术/ a& |' W' ?8 f1 A6 M
雍端年十三,' F8 D( f1 x+ }
不识六与七
  M4 y  ^/ |  i4 n通子垂九龄,+ U3 n( l% Q# m0 {$ a
但觅梨与栗% S9 N0 _: m; e/ j
天运苟如此,
( ~' Z1 a9 A' Z  h且近杯中物( m# W5 U# d* J+ k
Blaming Sons& e  X/ a: G  C
My temples now are covered with white hairs;
0 o, Q" W1 j% e, b5 y/ F/ }My skin is wrinkled, my muscles are slack.3 T: q- H! F5 N
Although I have five sons, none of them cares
& V8 T5 B% ?$ \+ C! e/ ZTo learn to read or write in white or black.
# S% R9 E1 K9 H$ R; kMy eldest son already is twice eight,- D, Z) m' H7 I
For laziness none can be his compeer.
) B$ Y  g* h9 \* o' _8 Y& uMy second son will never dedicate/ j; B" Y0 V: |
Himself to fine arts, though at fifteen years.' l/ \/ ~* f6 I7 J6 H
My third son is thirteen, so is my fourth one,
+ s( h" j% M9 qBut they don't know how much makes six plus seven.& D/ j# o, o6 H: C
Nearly nine years old is my youngest son,: [4 K* I0 F* f( ^7 ^- Z: b
Amid the pears and nuts he is in heaven.$ y) x$ T$ n4 ^  s
Alas!If such be the decree divine,
; E; f5 y  C1 H; z( xWhat can I do but drain my cup of wine!
& J$ A+ S& n( \2 J; {+ }; q; q" Q6 G" Y8 I6 }( ?. G* n
饮酒
) y, X% d) N& T' M6 M结庐在人境  m. D" z8 W/ s  j% |4 M, @, V8 [. A
而无车马喧$ z6 _3 X7 N7 D( L4 V5 \, h
问君何能尔+ j4 A! z. b/ v* u; n! t6 t- h
心远地自偏6 a8 ^* ^) M- p
采菊东篱下
! T: s8 G( a+ X: ~0 E$ @" a1 _( Y悠然见南山
% d* v( `/ j7 c# h山气日夕佳6 u4 g+ o" N7 U% q; n, g
飞鸟相与还9 I/ v; U6 k3 y3 k
此中有真意
- ?7 \7 X8 h1 T' a7 S4 C欲辩已忘言
, ~4 q& H, N  \5 H' R$ ^- jDrinking Wine. t& d, p* |6 ^! Q. g
Among the haunts of men I build my cot,
2 v& Y8 O3 X7 d) {There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.0 b$ L* k; q# g+ n
How can it leave upon my mind no trace?
( B8 ~& u6 ~" }2 n+ VSecluded heart creats secluded place.
; b# V9 O8 u* x$ [( h  xI pick fence-side chrysanthemums at will
9 `; ^& w0 q6 s* a% P' P: R" b- `' l( ]And leisurely I see the southern hill,7 I/ g- n" ^  }* L5 V" j) Y: a
Where mountain air is fresh both day and night,4 v2 Z! @( L( ]# s
And where I find home-going birds in flight.
0 }" G2 B1 ?0 }* _. S. ^What is the revelation at this view?7 e- U  d  @; j
Words fail me e'en if I try to tell you.
( p* L; F' q* J1 z; F2 K挽歌诗(其一)% j: b& G: O* `  J) s
有生必有死0 V5 t' l3 O" @  }
早终非命促; y# s0 W1 [  @2 r6 [; Q8 s" Q
昨暮同为人
/ T! J4 a! M5 d今旦在鬼录2 O8 `8 p2 L; u/ T
魂气散何之+ `- \" S7 Y- ~
枯形见空木0 x) @, `0 T7 R
娇儿索父啼
* S' [1 ~& a7 g良友抚我哭
) l  o& R9 j: r- K得失不复知9 o0 z2 G( i  w) W# ^4 ]
是非安能觉
+ ^7 z$ Y7 Y% Z" `. ]" d千秋万岁后3 m0 `& }% ]- {4 X& ?
谁知荣与辱+ b- e( o! C! }3 J& W$ b8 q
但恨在世时" v/ O. d) C0 c' Y) \0 R- X/ A
饮酒不得足 3 a, `4 I, T! b' B
An Elegy For Myself3 L+ c' g( w% S1 ]) ^: s! C
Wherever there is life, there must be death;" w$ c. R( A' a0 v
Sooner or later we'll breathe our last breath.& j- `- d  ?" t, }# N# h6 z% t
Last night we lived as men who fill their posts;
% r' ^% h, k) m5 f- bToday my name's enlisted among the ghosts.
8 j, A9 W# B. s9 w7 XWhere is my soul that's fled far, far away?
9 l. ?& {- Z1 m$ W6 U* v6 TA shrivelled form in wooden box would stay.
' O) w- y1 Q$ h' iMy children seek after their father, crying;
9 J4 I1 @, c7 ^3 T  V/ JMy friends caress my dead body, sighing.' C* b9 R2 S! N
For gain or loss I no longer care,
/ F3 {" b9 S; \# e" ^% cAnd right or wrong is no more my affair.
( ]+ t. ~* E4 N* x$ f3 m; I/ xThousands of springs and autumns pass away,  A1 }4 Q& y2 n- f
So will disgrace and glory of today.+ F, Z* u5 [( N0 e
Perchance I may regret, whild living still,
* Z- E' j; a" BI have not drunken good wine to my fill.
8 O1 X% G8 B  P! R& \
' y4 A/ t* d4 D1 i7 n- B+ M鲍照
$ O% c7 Y7 @! L2 d+ V梅花落
) K: y% R, O4 l3 V$ W中庭杂树多4 Q  z( d/ ^, H
偏为梅咨嗟
) f; h% ^* |+ n' s6 {; `问君何独然+ ~1 Y5 e9 O  X1 r- B
念其霜中能作花
- J# w: p* c3 h/ l3 G露中能作实
- I- K2 ^: s. L$ \' k摇荡春风媚春日
  n4 f# H! P7 K  P: t念尔零落逐寒风* }/ |5 Y* r  m6 \
徒有霜华无霜质
2 v; @: t4 h" MThe Mume
9 G6 e- [; J: N' D2 A/ {( uIn midcourt there are many trees,3 S. Q7 l! e7 H0 C
To the mume my admiration goes.
; |* V' G* R2 ]Why this singular favour, please?% p. M! N* W9 S- [2 ~
In defiance of frost it blows.( V; q4 v$ j- ?, {- ~4 g5 P& Z
It has borne fruit in spite of frost1 k/ I% Y9 B# Q2 Y3 B4 m! D
And danced in wind to win the vernal morn,
  |; Z7 x6 ]! ~# D7 _! f0 EWhile other blooms in icy blasts are lost( X: _5 p. _: j  J5 {/ ?$ O, g5 r
Or from the branches they are torn.7 k; d8 K- A( N, r, r7 X
6 g7 Y( ?- ~- }$ J8 I
无名氏 - X1 `  B0 v! ^4 @0 p. m; S4 |
敕勒歌2 `  D- c/ [$ V: N) C
敕勒川
. l! M" L0 i1 e2 o3 t0 C阴山下
+ {0 x3 p( D$ Z* w4 P3 v天似穹庐
% z9 f, K$ J7 h笼盖四野% S) x$ v$ X8 X, w, Q
天苍苍
, {( n- q% ?* \2 m& r5 c野茫茫3 B  O5 g7 I+ t1 M
风吹草低见牛羊, T+ B/ F! c2 G7 Z+ ?$ H3 G3 m
A Shepherd's Song' O2 ^$ d( f; q3 b3 o9 w4 }
By the side of the rill,8 ~. l4 O6 G% S# C
At the foot of the hill,
& K- O: _: r- h. |" MThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.1 Y) t* J7 E8 O
The boundless grassland lies: l0 T5 D4 r8 s$ o
Beneath the boundless skies.8 _, U, j! B7 R$ O+ C3 l+ w1 C
When the winds blow
2 l* Y/ {5 J( ]2 u: }And grass bends low,- F& [- I- }  j0 h2 b( d$ f! A7 f
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
6 r2 h4 Y+ p5 g& _8 s( Z1 `5 d- g5 Z无名氏 5 |: o" t4 E6 t" O8 [' N( W& m
木兰诗- W& w% ^9 k7 c  R* C
唧唧复唧唧
+ l, F5 W2 Z  G$ Z木兰当户织
2 |# g' T4 Y4 p& y% ~, S不闻机杼声
: K' D9 {8 `3 o& i9 p/ z# Y$ Q& @/ }唯闻女叹息4 Q: j' C! P! t
问女何所思/ b; r7 n4 [* |7 c
问女何所忆. o% Q3 v4 L" _' f7 X+ q$ s
女亦无所思
2 M$ d2 T# @2 `3 U8 ]' }, P/ O女亦无所忆
. Z1 i" d" I% n; n  i昨夜见军帖
" t5 n2 O% i2 b1 Z可汗大点兵
; t' j- X+ v8 S2 x  H军书十二卷
$ ]1 j2 c2 p) Y5 ^6 O卷卷有爷名: ]& Z/ {5 |$ _2 l2 O; X
阿爷无大儿
. H6 a1 [/ d8 z  {木兰无长兄( n8 J7 V0 O1 r4 y! y
愿为市鞍马
6 V; R" M; U1 K$ j从此替爷征2 V/ }) W6 a4 F( R" ^  a
东市买骏马* H2 M" y9 D  \' ?% A' O% F
西市买鞍鞯, R4 x1 Q1 I( J, a. U0 A- }% l
南市买辔头4 l2 x% k& }* H2 S
北市买长鞭
) v! z3 ?, C6 f7 |. o5 D; U旦辞爷娘去
5 p+ h7 `8 d* X/ M8 H暮宿黄河边: o6 s8 g2 `/ w6 a* R: |; b  t" a
不闻爷娘唤女声
* T% X& Q  Z1 s, [3 i! b5 n& l2 n但闻黄河流水鸣溅溅
/ u) s" }( f' E1 _) ~9 @9 Y) `旦辞黄河去
! \3 o; C* r5 C9 h1 b2 z- H9 U) ~暮至黑山头
1 o% \/ d# q) @: P% C不闻爷娘唤女声& P9 Z+ d- X# p1 G9 Z, U
但闻燕山胡骑鸣啾啾, V7 k4 D. R/ ?( q' x! U$ @
万里赴戎机
0 V6 V" c! B" w4 W1 X3 S关山度若飞- o6 ]/ N% Q( d
朔气传金柝
, x$ ]  K* b# L+ A! ^' `1 j& M寒光照铁衣5 y8 @6 v7 a% z: A- F
将军百战死
% l0 a2 v; ~- g1 v壮士十年归4 D: B7 h% Y" g8 j0 e% k
归来见天子, 天子坐明堂' Q2 b4 C) m2 m. n* R( T
策勋十二转, 赏赐百千强) H6 C$ y8 Q  c, G5 S* A! F: Q- H
可汗问所欲4 [: p! N; B, M% p; m8 w, @( y
木兰不用尚书郎,
! d: ^8 G/ N, O. V- w愿借明驼千里足, & t6 |5 j( _' R2 J/ H/ k
送儿还故乡
0 m6 d0 E* `, G5 r爷娘闻女来
) A, l9 m4 ^/ c" v& C/ m出郭相扶将
& [) B2 V* h8 x4 Q阿姊闻妹来 当户理红妆
+ ^: k! e0 p6 p' Y% M  r) w小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
: x: ]5 k# W; z( \开我东阁门
- `- b7 n$ Q# a( V坐我东阁床
) t! }3 C7 }) o8 e1 q9 u脱我战时袍
/ R  a, i' f8 z9 Q# A4 g* \5 ^着我旧时裳; \4 U! \  ?: H9 _& c( e
当窗理云鬓
5 S- A0 e& e/ ]对镜帖花黄2 y. `* I) b4 o( P6 }
出门看伙伴
; V2 D' L/ }2 @0 M( h4 M, j7 [伙伴皆惊惶
7 ~: R/ [6 o, u6 |" k同行十二年
- V5 e4 Y( w% C0 ?/ S不知木兰是女郎
3 M% ?/ J* s2 r! [雄兔脚扑朔
6 o9 p/ f3 \) C雌兔眼迷离
/ _$ L2 K2 a7 S, ~7 q# b双兔傍地走
$ F+ [# x5 m3 |% s/ I3 J3 t. ?安能辨我是雌雄) c( f" A0 U! G6 U4 v. m  \
Song Of Mulan
4 A- ~% O# m7 A6 @' bAlack, alas! alack, alas!3 _0 n6 X! @, ]1 \0 z4 _& c
She weaves and sees the shuttle pass.0 q) Q6 j0 a6 M4 c7 n
You cannot hear the shuttle, why?, W7 b2 L; C3 a4 J9 b& r
Its whir is drowned in her deep sigh.
, S8 {6 V" V0 l9 P0 {"Oh, what are you thinking about?
3 @$ A, l) i* x5 \: u$ c% U% hWill you tell us? Will you speak out?"
8 k# y7 D4 C7 R3 P1 \. G2 P9 S- E"I have no worry on my mind,
5 Z: z6 _/ m: CNor have I grief of any kind.
7 X6 k9 r" Q8 s1 G- G, fI read the battle roll last night;
) @8 k) Q* d7 `& ZThan Khan has ordered men to fight.+ w# z4 x: ~5 ^9 b3 n
The roll was written in twelves books;
. y0 Z8 v2 I5 ]My father's name was in twelve nooks.' @) H, Q! {- l
My father has no grown-up son,2 c& d! D& y& \2 Q3 _
For elder brother I have none.
7 A: X2 ~' Q  u/ j' ^5 fI'll get a horse of hardy race
8 H& i" F2 L9 ~And serve in my old father's place."3 W- F/ ^: f# [+ J. B+ n" I
She buys a steed at eastern fair,. H: {- L3 ?. L6 h$ g: g
A whip and saddle here or there.
% ~! ?, s2 V7 a( HShe buys a bridle at the south
( C; o3 H3 V- y- x  j, L! cAnd metal bit for horse's mouth.9 e: C# E! s0 J8 t$ G4 K, }8 n, c
At dawn she leaves her parents by the city wall;
. c' ~0 L% R1 F! b1 yAt dusk she reaches Yellow River shore.
7 F) P( t$ H, ]All night she listens for old folks' familiar call,
. h  u2 Z8 w" @- a  N. w0 bBut hears only the Yellow River's roar.
: k+ @9 l: A3 Q, @At dawn she leaves the Yellow River shore;
) c8 q, J6 w% c9 G% b7 c" ETo Mountains Black she goes her way.. A+ d  M% k+ E* H9 j4 K+ K% _
At night she hears old folks' familiar voice no more,) R$ h- z9 C8 G7 h. x3 h
But only on north mountains Tatar horses neigh.
+ y, \. A, [1 P6 ~1 W5 x! uFor miles and miles the army march along% Q. o% e) B' r! D9 m0 z; W
And cross the mountain barriers as in flight.2 d; E! ^( }1 N: q/ j
The northern wind has chilled the watchman's gong,
- `% c, X! _- F7 }2 _, T% t( WTheir coat of mail glistens in wintry light., m% O$ L5 l+ _' i- C" n: T
In ten years they've lost many captains strong,
2 {/ {/ D6 Q. K$ o/ |/ TBut battle-hardened warriors come back in delight.
+ e- R2 i" @* H8 \! `' }Back, they have their audience with the Khan in the hall,
! d8 S, r9 P( NHonours and gifts are lavished on warriors all.. F9 R- R, S) C' n# ]
The Khan asks her what she wants as a grace.; ], s$ F" p; N; _, o- s- |
"A camel fleet to carry me to my native place."
4 [* @9 B! M0 e8 l1 kHearing that she has come,! ^( H* M- ^" a2 v0 L5 O3 n
Her parents hurry to meet her at city gate,
2 @. p& K0 G! ~6 w  R- k( EHer sister rouges her face at home,
( k# J8 W7 w& O# [- qHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.3 n1 j  T5 D8 W# F
She opens the doors east and west! O" r& _5 s4 J' u( A6 T
And sits on her bed for a rest.9 n' {5 p& `6 H0 _) X' J* ^
She doffs her garb worn under fire
/ ?- C/ Q. o1 y0 |9 rAnd wears again female attire.# V! l* ]3 P8 l- d4 j' P3 N
Before the window she arranges her hair
' A( ]5 S  f3 e" wAnd in the mirror sees her image fair.
$ b0 L9 j1 k: C. X% A$ g. M5 H8 bThen she comes out to see her former mate,3 |5 y) H( U5 {2 ?# D
Who stares at her in amazement great:3 N; z/ L: G% {9 ^
"We have marched together for twelve years,% o* H! t. P% @# ]( a6 o/ R
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
! B6 [  d2 o6 {4 U"Both buck and doe have a little gait
; _( i  {# C/ dAnd both their eyelids palpitate.
6 @/ ^, u! y! j6 j: e4 X' ]When side by side two rabbits go,9 r: ^, I+ X+ l! D( o2 M0 K
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 13:09 , Processed in 0.244405 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表