埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4100|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
  x& k3 k8 f, b( x# y3 f; Ewhen he sees another toddler   e% C5 S5 `7 A
She says if they can walk together5 D% \9 H9 {! k" Y4 H) D
Surely he is happy to be with her  B4 h8 }5 S' o1 v* O  _
a very lovely pretty girl3 L  P% c: f" e/ d( n
But some voice from somewhere said loudly
: z7 _& p9 i2 {$ K6 i, k3 Gyou cannot walk with her
2 n6 Z/ H+ e& F4 G; EThis voice is so loud like from God
3 D; W) A: O7 n! b1 W4 awhom he must obey
4 E; G7 B5 D" G$ {5 balthough he hates to give her up
# p- T% X- H# j) tNow what you can see is a sad scene) ?5 T1 x* l6 e$ [, p; J3 I2 O- w
where two people hoping for together
  U  B. z  r! G6 N. }6 q* ^% K* {  kjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?" F# e; M- a  `1 R
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .- r& Q+ t1 T! a$ O' m
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.0 e0 h- J2 B* N6 Z/ p% {6 Q# i  D
* Z6 y8 ], A3 t4 Q" T
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 9 C' q& t; R8 }* M9 c
不是说上帝的声音吗?
' H& Y$ e# K8 G, s6 r) {: g中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
( s- [% h. J% T/ L

& A; G8 Z( {  G8 v. D谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
' H. g) ?; q' D+ R( }1 t$ [; a5 tThis voice like( but no )from God .
2 b) L% ^; k2 b! C; qI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

, E* H. ?) U/ S3 [9 V$ d" X' b% {3 n7 Q' b' q9 \- G; x4 y
In a way you are right. * p4 @* `* d8 L

5 M) ~7 R+ {" U; J: n% mIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
, G. t5 X5 B3 V$ l) p
7 y$ n6 Q1 n3 N/ M$ S) FSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 9 t, t) n$ k* _1 I! N
* E9 g' W/ ~- P5 n- Y
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!6 J4 G4 q6 Y6 S
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
  ?2 {1 v$ M7 o" C( r8 o" RAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 & ~) \1 f0 ]7 M2 k) `7 ]( Q
有情人终成眷属。 ) X& V& N3 {% ^4 i# ?
All shall be well,and Jack shall have Jill.

8 u; z8 D" @- w. i
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
% u: U6 C' I& ~; A( p$ Y0 A. q" V) p0 ~4 P5 R2 Z/ i* Q6 a
1 i0 U" {5 b8 V4 s
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

  L3 @7 K5 B/ a+ O) R' h
' H4 X8 V! m. \. b, p  y0 D第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
+ r4 \" g: c& y# D9 \1 t- K/ u8 G仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
8 m) \4 M! w* Z+ j6 q你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:4 m5 }0 X# U0 Z

3 R3 l" ^+ R- R3 r, ^0 _英文诗的形式' Z+ n3 g; M; C3 V7 W9 l1 `

. `4 [' S' d' V7 B4 Y包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。1 ]8 m' q0 a& V

& Y% G, D* D9 s, U+ n: i: q' }/ v严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
( G: {! e+ o. O) j3 q8 N
8 l" Q" n8 E6 L1 Q- o: D雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
3 a1 B7 E, f2 _6 q9 x
8 w! U# x2 i- n+ N  ~( Q结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
( x! S, T1 }6 f8 m+ a) I
1 L9 d  V! X: J. G( ?" p) R' K意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文  ^$ o* v( g( n" r

5 U8 z7 Y& m% w4 Q2 e垓下歌(项羽)+ r2 }+ i% q1 ^  F: G
力拔山兮气盖世,0 m2 l& t$ H. C
时不利兮骓不逝.
2 s& J! A& B  O% a$ P& i骓不逝兮可奈何,
) x6 `5 t2 \" o' k  a虞兮虞兮奈若何!
) ?2 Q0 u- N$ w: AThe Last Song
+ `. q4 Q( U+ w4 u4 K! b: `- {, z" MI could pull down a mountain with my might,0 h- A8 l  l7 A1 y/ q" H: I
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,6 R! ]* m' m, u% |$ M
Whether my steed will fight, I do not care.1 ~$ {6 N% k/ P7 p" J1 q1 j
What can I do with you, my lady fair?
/ o4 @/ y. Y! C$ Y
* ?/ y+ t$ H- n% N9 L7 L- i$ ^+ \大风歌(刘邦)
, J# L, ]4 z: w, ~大风起兮云飞扬,8 ?; X9 ?' Z* l- k* {' ?& w5 o
威加海内兮归故乡,  d! A& t# b+ {4 V- E& a
安得猛士兮守四方!
; \4 }7 D3 r6 ^4 C, t0 ~0 U5 h4 J) G) L) A0 t9 |* c. d( U
Song Of The Big Wind! j0 l. j: N. e/ ~9 _2 L
A big wind rises, clouds are driven away.
4 W, f, _5 L3 N- s/ nHome am I now the world is under my sway.
' P* t+ R2 B; r7 }, YWhere are brave men to guard the four frontiers today!
* D" B" s7 U( t6 V
# |% w$ j- \% `( }. @古诗十九首(Nineteen Old Poems) & u" x& b% @1 X  j" g* B
之一5 g! w* p( v$ l/ Y  J* Y
行行重行行,
9 E$ k0 x- T- C8 z! m. ?2 p" }与君生别离。+ w6 j% }8 L- E2 l# V
相去万余里,. S) v7 n) A) r9 d6 I
各在天一涯。6 g2 P2 p( u' |& N2 R  f
道路阻且长,
; T, @' q& B3 A0 `会面安可知。5 Y7 M2 z2 O3 q2 e) J1 V2 ?: W
胡马依北风,
9 y  J4 ^# C1 G& T. U3 P; Q- t. W越鸟巢南枝。: P: I* e% Z, ~( L$ A/ o% d6 b
相去日已远,
5 L6 R6 g, K& J( v3 J衣带日已缓。' z! A6 Y; @8 |! P
浮云蔽白日,- ?3 s( X" q4 X/ s' m
游子不顾返。
$ T& o8 V+ P' ~" u5 U思君令人老,
/ ?) M# ~5 z: C; _( a. K" t/ {岁月忽已晚。5 l9 s5 o% A9 i4 u
弃捐勿复道,
% y2 `  r% _% j7 q7 X- @7 X努力加餐饭。! Y/ |8 n. T" S" X* r. c9 c0 e+ _
(I)
, E, s9 j0 }" c$ T! w# AYou travel on and on
  s8 Y7 L  w% e  o' }/ ^And leave me all alone.
5 ~! Z: U& K  yAway ten thousand li,. @" Z- q: h7 [& O) ]! y
At the end of the sea
. O4 s& D0 c/ [& ?: b2 U' UServered by hard, long way,
& |1 y: l9 c) Q% U. O2 W, ZOh, can we meet someday?
) t# h. r) u/ n* S* zNorthern steeds love cold breeze,' N# v8 {% b- i* D
and southern birds warm trees.
1 a, b+ ^9 w6 ZThe farther you are away,
+ I- w7 |* Z  {& J$ S% W) K7 F) yThe thinner I am each day.6 Q  T( F4 n* f9 |# U1 ]& @
The cloud has veiled the sun;
4 V% d" Z3 R6 M5 z4 oYou won't come back, dear one.5 O& l* ]: ?8 r, O. l
Missing you makes me old;
/ A0 g: R5 l' g4 u7 B; L% eSoon comes the winter cold.
$ ]! ]6 }! C  C8 y& A# w" yAlas! Of me you're quit.8 N7 n( E/ b$ I' p
I hope you will keep fit.
4 c# H6 }8 E* T! y0 e2 z
: w7 u( e3 c4 [之二
5 V: G2 p8 \, l- q, Q青青河畔草,
% @* h0 V9 S9 U3 m9 e2 u郁郁园中柳。
8 F- y8 S! P. r, b: W盈盈楼上女,
% a5 q9 N5 e' H# \皎皎当窗牖。
7 S8 |* x0 ]3 x9 d/ \娥娥红粉妆,) c8 O+ w" }! `+ J9 a1 Q
纤纤出素手。
  Z# r: F+ E$ b& w5 s昔为娼家女,
: K+ ~1 |: F- K7 A今为荡子夫。4 L/ d. _$ q4 ~! ]+ B, Y
荡子行不归," j, S8 Q( r9 h2 H7 D* n& x
空床难独守。. ~+ I: z5 R" \
(II)
: g1 a- M& h5 l0 F$ E; AGreen, green, the riverside grass,7 F. Y+ n- @* ]6 E1 o6 D
Fair, fair, the embowered lass.
5 ]1 n' q0 b4 \5 rWhite, white, from the windows she sees
3 L' ^; j- i$ |7 }+ M% l$ aLush, lush, the garden's willow trees.
# ^7 |) G% F# d. Q: M* dIn rosy, rosy, dress she stands;8 {# k7 _! e& v2 f6 r
She puts forth slender, slender hands.3 ?/ t- N  ^, c4 z# t  j
A singing girl in early life,
1 X- h0 e3 Q" |: S7 b* Y" YNow she is a deserted wift.
! ?4 F* w3 S8 d$ j7 f/ vHer husband's gone far, far away.
" r3 P4 f' x% ?6 x4 S% L8 b  EHow can she bear her lone, lone day!4 I$ b! }: b9 C2 q
2 Z9 r: _2 R% v7 K6 |
之六
7 E% h  N: y; r& ^: T) i8 I涉江采芙蓉,8 T9 ~3 z, y( W& v& |5 @" s. C
兰泽多芳草。' C) q) j# S, R
采之欲遗谁,
9 G0 ~  Y; |3 Z) q" V2 j3 a所思在远道。5 Z& h$ |% a6 ~
还顾望旧乡,& q- c7 r: U6 @0 Y$ e' T
长路漫浩浩。
9 |- D+ ]6 y1 U+ c同心而离居,
% \/ \: O6 B; U3 B) J2 B忧伤以终老。& V* N! X) S# s, j9 d$ j
(VI)6 t8 D2 L7 |) P. [8 y3 ]3 s/ X
I gather lotus blooms across the stream,
' S4 z' q% ?) h- E) t( kIn orchid swamps the fragrant flowers teem.+ l2 ~$ A/ Y3 n% V) E
To whom am I to send this sweet bouquet?  \+ |* k, ?- D; R7 c# E
The one I love is living far away.1 i. x$ i; f. \& r4 ]
Towards our old abode I turned my eyes/ z% h: t2 b3 X; h
To find a long, long way between us lies.2 j$ }0 q2 t1 Z5 Z+ |- Y
We have same heart but live still far apart;0 p. d& Q2 r( u- {$ `2 n5 h5 C4 N6 ~
This grief can't be consoled e'en when I'm old.( r9 }1 P& M' F2 O; c0 u
之十三
; v0 A( K1 M; @& Y9 i驱车上东门,
& z  g( ?5 w4 F5 m; x& w, {遥望郭北墓。
. ^& l6 z& B  P, \' a1 m5 t白杨何萧萧,: }$ f* }1 Y, u: k
松柏夹广路。# m% M. x9 |3 N% @6 s1 l% F* J
下有陈死人,2 y- }7 H8 C) P  d
杳杳即长暮。6 B! K0 }3 R6 G, @' u
潜寐黄泉下,7 z) e9 }$ z$ E
千载永不寤。2 Y6 ?  Y: O* w0 O2 z  o3 Q
浩浩阴阳移,
: f! }6 R% p, N) x年命如朝露。; i& B6 O3 X( w
人生忽如寄,5 P/ @1 R" L: `, E; k; C8 D
寿无金石固。
! R& F) h) N* O万岁更相送,
1 x( F, r3 T% O* d; C5 E& Q0 ]贤圣莫能度。
( y$ O' e) R8 j1 @服食求神仙,
. Z) z( A, E, |3 G. T, N; k7 z多为药所误。2 L" _  r) P' W6 {0 B' `: ?8 k
不如饮美酒,
6 Y4 i. i. s  ?6 i被服纨与素。
1 G2 v$ y0 Q# x( L" Q, j(XIII)
7 T8 G! [5 e, y& oI drive my chariot up to Eastern Gate
& r& A$ [3 c9 p5 o- _! P8 c! A9 QAnd see the northern graveyard from afar.
4 J! V  ^2 I4 j; X: O7 q; jIt's shaded by rustling aspens antiquate;
& q( f# _6 F2 u5 V1 V  r6 E2 x( `Flanked with pines and yews the pathways are.+ J# C$ X6 [8 ?0 a3 W4 \, |
Beneath lie those who died long, long ago,! {: ]2 S6 ]8 V! r& K
Buried in eternal darkness they remain.% b/ m; Z' ]* \. G4 Q" ?# D
They sleep beside the Yellow Spring below," s! ~) I! q# [
From year to year they never wake again." Z5 D  @' L: R4 @
How many days and nights have come and gone!
4 }; r1 G/ b; G: Q; kLike morning dew our fleeting life will pass.
% e2 q' ?1 V$ m0 D% @: h% D6 GMan is an ephemeral phenomenon,/ ?! t- \9 z2 ~' ]$ L
While fore'er last metals, stone and brass.
( |+ w$ E4 K; w; ~5 Z7 N4 [; `Do you want to enjoy longevity?
2 z9 i) k+ H" P: N& ZBut in the end e'en saints and sages die.
: u2 N. r4 R2 vIf you by food seek immortality,
6 h; A, A1 }1 cThere's no elixir on which you can rely.
2 q5 z- l% \8 ^0 DIt's better to drink good wine while you may4 x+ T4 O8 s9 Y: a# T1 r' U
And dress in silk and satin every day.) N# x+ u* g. E8 @

: C+ R) s4 [, E' _3 W0 \之十五1 B7 `8 d6 W! B; M6 O) a
生年不满百,% |, ]1 ]; J, A: }5 ~$ C' A
常怀千岁忧。8 G1 H9 f& I; a% M+ v  L
昼短苦夜长,9 b" F+ a$ ]/ W7 \0 E1 ]6 l
何不秉烛游!
9 g3 ]  D8 _% O7 r( r4 X* `% ]为乐当及时,
$ F6 d5 u" Z" k7 ]- C+ ~9 @何能待来兹?; P  E1 I' o, m" c( n! @
愚者爱惜费,
2 e5 X9 y7 W) \! M1 _7 Q' U- I8 x但为後世嗤。2 _4 p% Y- p! X! c. I$ Q
仙人王子乔,$ R5 T) }/ H6 [8 F9 _: b  K- Q) g
难可与等期。
/ w% z, t4 L% K4 N8 d(XV)
1 V/ O- j/ e5 a9 ~Few live to a hundred years,
$ }) l+ H/ ~9 b: T9 i- vTheir sorrow longer still appears.- y5 s9 N. t5 s1 R0 e  X* v
Whey day grows short and long grows night,
" F& H3 b  E8 p  hWhy not go out in candlelight?
% q' q. ^  H, b8 |( U  JEnjoy the present time with laughter!- T, s# Y+ r* c/ T& ~( P3 |2 F, P- z
Why worry about the hereafter?- W. v. {1 X3 C+ i  I
If you won't spend the wealth you've got,2 V( x) w% X" W
Posterity will call you sot.
, S7 \. u9 Q$ n; tWe cannot hope to rise as high
" F+ J6 _2 o+ L- N, dAs an immortal in the sky.
/ o8 ]$ V1 B4 |9 |4 q! g
' J$ z; L1 U" P, I( J- k, T; ]) L十五从军征
/ m( `4 F( ^* U7 q7 i# z% p十五从军征,
1 m  _& m  D, R+ Z0 b八十始得归.4 y( m* I  R: ~7 h6 ^+ l
道逢乡里人,3 N' M9 W# J2 l0 I/ X
家中有阿谁.0 ?0 {$ {+ h6 M3 q7 j8 [
遥看是君家," ^! K$ e# l5 c% D: p/ ^/ T1 K
松柏冢垒垒.# q( ^  N. t* q  w) I( q
兔从狗窦入,
! N( U- q5 p; n6 e雉从梁上飞.
' N3 Y( M! l% B' k, v中庭生旅谷,4 U5 _4 l) x/ X' Y8 R
井上生旅葵.9 Y( r* @+ ]7 p. T" V$ X
舂谷持作饭,
6 Y( m/ F% d/ G% u1 b( v) R# V" t采葵持作羹.
6 j* U9 N! O* u2 H2 t+ v4 Z" b! q( t羹饭一时熟,
1 k5 h" _7 }3 ~- n* ~0 Q4 `$ A不知贻阿谁.
5 U2 I1 Y0 F3 F出门东向看,7 ]' w6 q8 D9 K
泪落沾我衣.
  J, \# M2 h- y' EHomecoming After War
# O8 f4 Y$ [* d8 v! }At fifteen I left home to fight the foe5 m  ^) f; p0 E; ~2 |! D
And could not go back till I was four-score.! A$ ~. K! v  [: `6 @5 {
On the way I meet a countryman I know;, c% k& G# S; q) j
I ask him who remains within my door.
: d" P+ `! c3 E. p% d"Seen from afar, your house is over there,
5 m# c- _$ m" \: @- l  O7 R'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
: y( _8 }% X" C; D/ {* h6 P# x0 _Arrived, I see in dog hole run a hare
  @1 C, S! c, \* H7 v! ~And a pheasant fly from beam of roof.
$ K/ Z% x: {: \In middle courtyard grows only wild grain
( l8 m! h, [: i+ U2 r- IAnd by the well grows mallow I can eat./ E& L6 i/ m* f# n; C
I pluck the grain and boil it as food plain2 J6 K9 J, d9 s
And put the mallow in the soup I heat.- v/ S6 h$ }: q3 O
When I have cooked the simple, homely fare,
! t1 I+ A( Q1 d" Q$ t! P% O3 ^Who will eat it with me? No one appears./ X- p" I. ^3 |( l; ~
I go outdoors and eastwards fix my stare,% Z* i" t  S, ]" r' Y4 p) \5 x
My furrowed face and clothes wet with tears.' ~) ~) I3 s8 v9 ]  ^2 R  h

0 y" Z5 I" X# ]# M上山采蘼芜8 [* {% J9 {& f+ a& c  X$ X! j
上山采蘼芜,
  y# s1 j2 q2 X2 \# z" r$ f% x0 ^& ]下山逢故夫.
# g* i3 Q9 `1 T$ a. T长跪问故夫," B& T; {' {, g/ E* ?, F
新人复如何.+ N1 b; e: `8 }/ B$ _8 A
新人虽言好,/ L6 a' |$ H% M) X2 T
未若故人姝.8 ]& R* T$ t6 Q, }0 y" X& b! n& t
颜色类相似,! G7 R8 w9 D0 t8 ?) }
手爪不相如.$ Y2 T. v3 ]( ^" ?9 ^- a1 r( I
新人从门入,! J. {  O/ D! \2 l$ X' t  m$ A
故人从阖去.7 N$ ]% ~) T4 V( a1 h$ J, ~3 w
新人工织缣,+ H5 f1 J7 l3 o6 o' P
故人工织素./ }! _3 G- X% L  X) x
织缣日以匹,
1 _+ E* w: c9 v! b* F, v9 j织素五丈余.
3 F" k; y& m4 C将缣来比素,
) E& b0 w) G4 \' O新人不如故.$ O% \0 z/ H  i7 ^* L
The Old Wife And The New
. W8 K+ p9 Y& U$ \, I9 fShe goes uphill where herbs appear;
% p1 B1 A' H* a# k) E" {2 ?* u7 rDownhill, she meets her former husband dear.
- {' f) `( m* u" p; HShe kneels and asks him, "How do you...! o$ C: Q0 ^, W0 E; x1 c
How do you find your young wife new?"
6 o  m  O4 J* ?"Though my new wife is no less fair,
( b9 e. I% Q6 `) Z, ZMy old wife is beyond compare.
3 }+ z  k/ ]8 a- XIn looks by your side she may stand,
+ x. [, }" {  y9 _0 h# V% CBut she's less clever with her hand.9 K( k* N$ f  r* y% i
Since she came in through the front door,4 i( Y! X5 Z* q) F4 f/ T
At home I can find you no more.1 ]$ P9 \- B% |5 C% [) W  B3 K
She's good at embroidering skein,
0 e5 J* j) q7 _& L( B: X% c# lWhile you are good at sewing plain.: c" Y$ }5 A. J; a% o4 O
She weaves one foot of silk a day;/ A+ W) f' j$ ?9 W
You weave five feet without delay.
1 [! x& w7 C2 U2 b- ]- RHer work compared with yours, all told,3 V; U' ]' H  N
The new is not up to the old."' |7 B3 k8 c- M4 Z, H
( p3 d! t/ h# D
陌上桑 - Q( Z9 Y1 ^, v% b; _7 ~' q+ e2 t
日出动南隅,
6 O/ Q5 U- M9 \  a& l' x* [照我秦氏楼.+ p1 F2 p4 @4 j. [7 c4 B- {/ L2 V
秦氏有好女,
) S5 q7 v/ ^* M! o自名为罗敷.
5 j& b& _" p) C# Q' {罗敷喜蚕桑,
. L* b. t8 S, U6 a3 V* {  i+ k: _# s采桑城南隅.2 D# C: ]9 ?0 C. [
青丝为笼系,, M: r6 o* e$ B4 U5 b
桂枝为笼钩.6 m" ^+ f+ g3 b4 h
头上倭堕髻,
7 h, P0 r0 C$ M: W8 V) e耳中明月珠.
0 C+ l# V9 B& i  r" j8 g  q湘绮为下裙,% S9 m( I3 j( ~* J1 p) a
紫绮为上襦.
. v8 R0 D# p" z7 I  l  L/ c2 `, w/ [行者见罗敷,
* a! U) C5 i' I5 \下担捋髭须., ?) `8 [  D% @( ?! [: O
少年见罗敷,
) v3 l$ Y7 J* E: o; L脱帽著鞘头.
, D6 s/ U( _+ P" \3 a0 I耕者忘绮犁,
/ f1 k4 I& C- b, l' \5 j0 ?( d' \: Y8 ?锄者忘绮锄.
3 b& D/ r# m$ _( r来归相怒怒,# B+ d; n% o/ |$ p# X
但坐观罗敷.' O* W. S( |7 H8 ^% T3 m
使君从南来,
1 S( j  n* I  H+ _% w, L1 {7 w1 N五马立踟蹰.2 c8 o, X& j( P! s/ u; Y* {1 V
使君遣吏往,
" h4 B: V& ]7 o0 R问是谁家姝.
1 O+ |* H. d  O: f9 }& ~秦氏有好女,
- o2 r; w# M% {4 D自名为罗敷.4 s( M9 f7 G9 h0 y0 R0 L$ Z
罗敷年几何.
% @, f% J, C! Y3 k0 Y二十尚不足," v9 y  K! V% ?) b  O6 Q, _
十五颇有余.
2 O" D" ]8 y1 t% F, b) p+ R使君谢罗敷,2 h7 e: @: G; h" `/ K/ G
宁可共载不.- y8 B" N2 c( \+ c! S; z, `& h
罗敷前置词,
. Y, M" z* f4 V使君一何愚.
0 L: K, |* z3 F8 a8 a6 S3 G' O使君自有妇,
* t$ w  l; @  s罗敷自有夫.4 I2 t/ L5 h7 \+ H/ D+ \6 M0 g5 @
东方千余骑,1 f$ R( N% h, `) C  |& Q6 o
夫婿居上头." ]$ d( M/ d( Q/ f# x7 |7 Y3 J
何用识夫婿,
) X4 x% H0 A7 d3 A' k8 M. P+ a白马从骊驹., L/ f# n0 G* _9 W, q/ Y0 J, H
青丝系马尾,* ^2 `, |! \9 N! F, ]. w$ T
黄金络马头.3 V( a. q$ `" J4 v5 S
腰中鹿卢剑,$ H: y4 l+ V- Q
可值千万余.6 {* ~8 M4 `2 F  H  p
十五府小史,
8 ^2 Y+ a2 |! T# z. E9 v5 w+ X2 f二十朝大夫.+ u! A8 C& @, ?
二十侍中郎,8 z% e- ~: b# n0 u* g) h
四十专城居.
1 n+ G# G& p- ]; c为人洁白皙,
, _+ x8 z; D0 E鬑鬑颇有须.
. u; y" P  R( J盈盈公府步,- V5 J* D& a; G' T% y2 P
冉冉府中趋.
3 C4 @0 x' y3 [3 l坐中数千人,
# I. o$ q) x' b: v) h/ _皆言夫婿殊.
7 W$ }7 @6 l9 y. \. t3 p% ^) ZThe Roadside Mulberry5 v, e/ s# H$ Q
The rising sun from southeast nooks
) X+ w; ^7 o; u- oShines on the house of Qin, who* N; Z% b7 R0 K7 I# v
Has a daughter of lovely looks;4 T0 y  ~: ?* o" Q6 s& ^3 W
She calls herself Luo-fu.
  L% G+ o7 y9 f4 S7 _+ xShe picks mulberry leaves still new
# y3 Z1 Z  c) |. M/ @To feed silkworms in southern nook,
+ W8 C/ L& Y2 G' O% SHer basket's bound with silk thread blue,
4 z5 z9 R3 ~$ N: R' iOf laurel bough is made a hook.( s& m$ {1 s2 P, q0 g6 P& ~) y1 S: [
Her hair is dressed in pretty braid,1 l( u8 b2 K" D5 W& D$ V
Like moonbeams her pearl earrings shine,
/ j4 j# t2 Z- H2 q0 X+ IOf yellow silk her apron's made,) b% G) b$ k* [' V& ?1 J
Her cloak of purple damask fine.
% g. v6 L" i2 x% ?' b5 j% }When she is seen by passers-by,
1 O% v4 W( Z1 n8 B' R$ jThe stroke their beards and there take root;
$ r5 u, b# o6 O% \4 HWhen she appears in young men's eye,/ k, }" W' r5 L, m$ {5 I
They doff their caps and make salute.& X* T1 y; A3 }. N& I5 }1 G! @
The ploughman thinks not of his plough,: o$ u; Z6 y+ m
The hoer leaves in field his hoe.
8 |3 w* x8 c, F0 Y1 ^1 c; ~# Z& |Back, they find fault with their wives now,
9 K4 X) [6 a0 u' gFor they have seen Luo-fu aglow.: Q' i6 o" A8 {7 c7 T+ p
From the south comes the governor,' M1 ?) f% w/ p5 X% q
Whose carriage and five stop and stay.* @9 S9 f# S) n
He sends men to inquire of her.
3 C5 Z! ?6 [: U9 k"Who are you, pretty maid?" ask they.
* X9 A5 w1 B) U"I call my humble self Luo-fu."/ C+ W% ^$ a% ?7 Y( b7 p& X
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
5 {& X/ ?) v3 J  u0 U"My age is still less than a score," f5 b/ ^- H4 {# t% p8 r
But much more than fifteen, much more."  F% j# O+ T4 z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ N& H7 S' b) T4 X; J4 l
Will you ride with our lord, will you?"
( \: ]" k: J. R4 n) O& W9 NLuo-fu steps forth and makes reply:* U4 k; S& M4 Y# S3 U5 v5 p2 S- ?5 H
"What nonsense you are talking! Why,( w! Y/ k5 k5 `' e6 x( J
Your Excellency has his wife;( J' S5 y5 \- R1 L
I have my husband dear for life.
7 z& _3 D  j! x7 \) A8 S1 N2 p6 z( gThere are more than a thousand steeds
1 h  T# Q2 x  o1 K  H/ D* g  LIn the east that my husband leads."
" z% x0 M( p( b& A"But how can I your husband know?"3 c! G1 x0 u: x' U1 y
"Ah, by his horse as white as snow,
. `9 v$ J8 G% q* X7 G; H0 J. zWhose tail is tied with a blue thread,/ N7 p7 V% F8 T4 f4 b4 \5 C/ U
With golden halters round its head;- O8 i/ ]$ |9 k, m' `& X: d* x, j; @
By the sword with its hilt of jade,
- u( M1 n% K# @; q$ _For which its weight in gold he paid.
& \5 l) F  T+ T, T- _% Q"At fifteen he was a junior clerk;
1 S& _( O+ Z1 |5 bAt twenty he did a courtier's work;
+ I4 u5 Q: ^, }& uAt thirty he wore chamberlain's gown;
: c4 D0 z2 Y* l  J7 _At forty he was lord of a town.
8 a; R3 @! c. ?& R- t"His face and skin are white and fair,( E' F! C. k, j' O
A rather long beard he does wear.
) G# p/ e! T0 N+ Y3 {0 V- tIn the court he walks to and fro,% h2 u- G* s4 y
And goes to the palace with steps slow.( y; c; B3 ~% F( h
Among the thousands in the hall,
5 r8 V! A- p( r- U2 @1 Z( gHe's deemed the most distinguished of all."
1 J+ Y9 g) P5 G  E' c, E3 Y% ~% \/ S0 ]3 k
落叶哀蝉曲
$ P+ h; t: J; P(刘彻) 8 p9 W) a5 L& ^) g: u, d- t9 e
罗袂兮无声,
' A. Z+ F/ M# ~0 N* ]玉墀兮尘生
! Z1 w# F2 Z5 T. i  M  }虚房冷而寂寞,
3 S( y: T6 P1 D8 @! |# R落叶依于重扃
+ D1 x) o0 J- P+ H望彼美之女兮安得,5 t& `/ X" W* E, c- E$ p7 l' B  p
感余心之未宁7 ?( w, _$ q& m% G. c/ l
The Fair Lady Li0 e  ~& l" U4 S. D4 H1 i7 K3 E: E
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- R3 H9 {& L  S2 e# o/ i) N1 xNo Rustle of her silken sleeves,# K- z3 ]! X6 `6 ]$ s  N
On marble steps dust lies,0 h6 d8 ^5 G' h, @
Her empty room is cold with sighs.
3 H  Y/ X' Y$ I, @+ r8 NAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.  e: O2 R  U% {% u) K
In vain I'm longing for my lady fair,0 D& T- h; S0 t8 e, v
My heart is aching, for she's gone for'er.
1 R& b; `8 o8 X" C& b1 q8 ]
6 P2 X( F5 v1 [  T: H/ D秋风辞" J  y+ s1 @8 N9 w& G# h
秋风起兮白云飞,4 l$ f  a" W& m& ]
草木黄落兮雁南归.
) g$ _7 _* h5 X  c1 z5 E6 |兰有秀兮菊有芳,& a; r( M, G; K' w# ~
怀佳人兮不能忘.
% S# Q$ e$ m& F* x; R1 [0 v; m泛楼船兮济汾河,
) M- c7 s. d" W# C- r横中流兮扬素波.
% X: ^, l( d/ c箫鼓鸣兮发棹歌,
3 u+ f1 I* V, @1 @+ b  n  X欢乐极兮哀情多.7 S9 Q* W. N1 o/ W7 T% A, m8 Z
少壮几时兮奈老何
2 r$ ]/ }9 \- R4 f3 X6 HSong Of The Autumn Wind3 T/ \& I% v9 S6 t  N
The Autumn wind rises and white clouds fly,5 J+ T! G) D( ^8 k1 M' @8 u, Z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.' B7 n3 ]+ W3 o  e: C+ m* J
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
, W" z  n; s" Z4 {8 [! T! i! O/ VOh, how can I forget my lady sweet and fair!, X- |# G5 @: s4 M( Q* t5 s3 w
I go aboard a bark to cross the river long;
) {6 A" \5 ^2 O) Z. }It reaches midstream when I see the waves rise white.
0 M, a. O8 I2 o- p/ o0 xThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
& p8 s2 O8 \1 [2 C# g& @But sorrow comes when pleasure reaches its height.0 q* u5 [: _+ [. y
How long will youth endure when old age is in sight!, E2 ?- H4 X5 |) ?9 M9 Q
, Q  _# Z% Q' T! O$ m7 ]$ ~
秋扇怨(班婕妤)
5 O' @3 ?; b9 |5 x3 f新裂齐纨素,, i) b7 K: V8 ?7 q( k- b% x( D7 o
鲜洁如霜雪.* z; ^- P8 L6 ?5 ^
裁为合欢扇,
  N# K6 ]- z) B5 E% l4 D) q7 C团团似明月.! }5 Z- G. e6 x1 V
出入君怀袖,* X4 p+ z4 `3 y/ J1 c) a
动摇微风发.
# w. v9 R& m. Y) g1 K5 b常恐秋节至,) J5 n: v( _& d& L2 }: q* m
凉飙夺炎热.+ N: x8 M- C7 I2 z7 V) R
弃捐箧笥中,
* _( E: G/ E+ W9 O% P( B4 ^. m恩情中道绝.
3 t9 A0 _/ o# E4 g( z0 q, f% yLament Of The Autumn Fan
$ s4 H+ @# W& ^0 @, _4 N! @Fresh from the weaver's loom, O silk so white,; {9 B! H5 L$ A' K) @$ d; y
As clear as frost, as winter snow as bright.. j* _& W2 i, v3 n2 j: S
Fashioned into a fan, token of love,
" w, f% M% a4 y  ^; yYou are as round as brilliant moon above.
0 I3 A# V7 s+ s- J( LIn my lord's sleeve when in or out he goes,
( l2 `( Q0 L0 q' P+ p, EYou wave and shake and a light wind blows.
. p7 D( r( b+ \I fear when comes the autumn day,
: {' O9 c8 W) l2 _4 DAnd chilling wind drives summer heat away,
, F  I' Q" E( T1 P; tYou'll be discarded to a lonely place,
% B6 N1 O: g( b1 |And with my lord fall into disgrace.
8 j. i8 X' h- i2 k8 i9 y( X! z) s0 X6 U. P6 i! {5 |
别妻(苏武)" u7 @. y4 E" f5 v3 l
结发为夫妻,4 [, O) M* ?: U. o$ r' D. o& q
恩爱两不疑.
" v- U- @3 N- r) }# t+ _/ f' E& o, W欢娱在今夕,
$ h8 O8 Y* M; d9 b- Z燕婉及良时.' |5 `( G+ r! }! v. h
征夫怀往路,
, e5 Z) @, b8 O# w5 N, V& F起视夜何其.
1 W8 T7 x2 y# n参辰皆已没,
' K' E& P8 T3 D( L8 l" ?/ T去去从此辞.6 l, S* T0 v4 ]8 I
行役在战场,
& ?6 I8 I+ y1 |& Z* u; O4 ~相见未有期.- D* d- v3 K3 B: M
握手一长叹,
! H5 K- E8 o' U泪为生别滋.
$ c' A) `5 l7 l! E! q努力爱春华,! b& l' L/ u7 p* X; q, a
莫忘欢乐时.
  W- `3 g! E4 c, j: k生当复来归,1 B2 x$ P0 q* v: `' C) D
死当长相思., s; {$ N: w5 x1 B, t
To My Wife
% b- N! t3 k! ]8 i# O  l- w' UIn wedlock we are man and wife,: ]: ?* D, M: W8 O# D/ y  [
Our love is never borken by doubt.
9 a6 j: N! }8 `5 F5 H  N( {+ l0 e: nLet us enjoy once more such life,
% {. j- \7 c$ `0 }5 H4 g$ Q& BBecause tomorrow I'll set out.
8 {: d/ C: [3 z' a2 Z7 jThinking of the long way I'll go,3 `! N9 B5 V2 T% }/ h) J2 L( ]4 p
I rise and see how old is night.* m, b" L: V' Z! E3 V! l8 p
Dim in the sky all the stars grow;5 t8 L9 {2 [3 E
I'll part from you before daylight.
5 y% J% r. q$ D; m  MAway to battlefield I'll hie,
/ ]0 o9 ?6 h! o, C8 `) d; Q( pI know not when we'll meet again.( J/ p% K# x; e0 f* F
Holding your hand, I give a sigh;0 T0 p+ A0 u& c1 P! a+ g8 c
Letting it go, my teardrops rain.( M0 Q) V3 g/ G) a: p8 @$ R% I
Try to love spring's delightful view;
" G; C, g2 J. ?- D: b% T4 C9 yDo not forget our happy days!; W9 U, w& |5 E' H! ?
Safe and sound, I'll come back to you;7 }( S; p6 d+ q* ]3 |
E'en dead, my soul with you e'er stays.& p7 W) N. D& Z; v$ K; }/ R
1 K  j& \6 q, [" M7 R1 \
观沧海(曹操)
  ^, q# n4 \$ J, o2 L/ \( w5 [7 Q5 ~东临碣石,
+ ]  _* }3 K2 j3 F以观沧海。: K) u! Y0 e: K3 b# L* L1 x
水何澹澹,# B; {7 h2 q. h" Z
山岛竦峙。& a; [1 _# D( l* c& u2 g% G+ V8 d
树木丛生,% w) ~" A( M/ d) i- X
百草丰茂。" d4 `# n3 k6 L+ _+ A9 b( \# {
秋风萧瑟,
4 \- O" K& O$ B, T洪波涌起。% G) C  }& Y1 o3 Z* e
日月之行,
0 |* z4 v* B  a; ^7 {$ {若出其中;
4 F8 e# R0 T6 D& O( P- V6 r# K星汉灿烂,8 L& D% {/ Q* _1 z
若出其里。9 P3 ^; l- k, O
幸甚至哉!
3 e; [$ M# Z  b, l歌以咏志。
) \: Z# C3 T; P3 @/ U1 i, ]$ ]The Sea$ ?2 d/ N1 k- C+ F8 E
I come to view the boundless ocean
- E. B: s' k5 U# w: V  }From Stony Hill on eastern shore.
) N& r1 ~- s3 i9 |; T! P0 _+ m: C- OIts water rolls in rhythmic motion,( ~5 L0 C) B+ ?0 b
And islands stand amid its roar.' Z  y8 H- Y1 f( D
Tree on tree grows from peak to peak;
% U$ z1 Z; J: h" |, _9 lGrass on grass looks lush far and nigh.
; Y# U3 f. o! F( G6 c7 PThe autumn wind blows drear and bleak;# g3 [! v, J8 ?5 M* b# G- t
The monstrous billows surge up high.
  t5 d6 u. |* ?9 L" z  b9 wThe sun by day, the moon by night$ `7 ~9 S, ?: O
Appear to rise up from the deep.- u  }# x  _  f+ l$ W3 T1 B) P
The Milky Way with stars so bright
7 v- Z9 v0 j1 dSinks down into the sea in sleep." N' [: Y) C: w: x
How happy I feel at this sight!
2 N" B# z. b+ t0 v6 q- zI croon this poem in delight.
* v8 k  R1 k- C, \3 ?; ~( S
- g! A+ ?7 g4 S; l$ [0 i龟虽寿
9 w2 e8 A4 k2 m* L  ]3 _神龟虽寿,# n/ R! W  O3 R
猷有竟时。
5 n. ~0 B. d9 O5 n腾蛇乘雾,
5 C" x- K0 b* G! w终为土灰。
; v: W% ^3 M! L, S) N+ M老骥伏枥,
% z5 r, F7 A: D' h9 W志在千里;2 e4 u( X8 ]& e) Y$ m0 b& O* x$ }/ K" ~
烈士暮年,# `. u( P% I" a) ^! y. t) r
壮心不已。0 D% G1 o1 [# ]5 j4 z& R  V  x$ u8 `
盈缩之期,
6 ?* D4 X7 D: A. a2 j0 t不但在天;: F/ d* p8 i# R+ B$ d* ]
养怡之福,
: i# {1 @4 K& H* y8 p( J, G% M% n* l可得永年。
; R8 r! B  T. }. C( m5 K幸甚至哉!
" P4 S" m* r9 l- v% g歌以咏志。% s0 H6 A; p* r! U0 j
The Indomitable Soul; Y9 v4 D5 @3 ?% L  j/ d
Although long lives the tortoise wise,0 C9 d& k% t) U3 c- o' ]( a
In the end he cannot but die." X) m7 k7 T4 j' `% D2 h' [  k
The dragon in the mist may rise,
9 l- ~4 A+ g* Q/ g' l! Y; |But in the dust he too shall lie.
+ `0 O. z9 \; V4 y( JAlthough the stabled steed is old,2 x7 N/ @2 q5 Z# Y* O
He dreams to run a thousand li.9 a7 a0 D$ j5 x/ `! r% U
In life's December heroes bold. K1 \3 O# E4 C6 r6 ^4 ^
Indomitable still will be.
. V/ _0 H6 a* }3 K& ~$ }# QIt is not up to Heaven alone
1 L: F( c1 `% b5 e4 O2 {9 W. YTo lengthen or shorten our days.
4 f8 J0 p# o; X2 x7 D8 ZLet's cultivate our minds and live on# U. r. w3 _/ b* e4 q6 N5 U5 [
Through long years, if we know the ways.
0 T& E/ V9 D6 F# o" VHow happy I feel at this thought!5 d2 M1 ~% g4 r/ a) H
I croon this poem as I ought.* L. E2 j" s5 L' f4 H, e" `3 H

# ~7 q/ Z  V- ~/ s短歌行(曹丕)+ ?: W( |2 m! E" k
仰瞻帷幕,
7 f4 ]- x2 H& u/ O俯察几筵./ d6 e+ E5 S, B
其物为故,
* Q3 U7 Q- j5 L9 t其人不存., A8 F- y- J- L, |" o3 ?
神灵倏忽,) J4 }6 I# G. L( B* [5 C  ~& A
弃我遐迁.
: ^6 u! B! w9 X& X8 q8 M靡瞻靡恃,3 y1 m" {* ~: R$ M
泣涕涟涟.
. Z( b4 l) r. f4 f' V' E呦呦游鹿,
& ?" K$ ~( u0 U: p3 \$ n衔草鸣麂.
" O5 r0 [4 Y3 `- q" D4 R; t翩翩飞鸟,1 D& b* D( e' A- g# f
挟子巢栖.0 R4 L$ z: Q; `/ ^5 }
我独孤焚,
) d! X; r' a0 N3 W3 L, w% {怀此百离.: ]0 w* H) r3 V9 I/ z: i0 b
犹心孔疚,$ W/ Y. I& w6 b, u
莫我能知.
' i7 r1 [: h6 x7 r人变有言,忧令人老.
$ ^5 Y% X" B/ i- R- L5 d嗟我白发,生一何早.
2 a2 E+ X* ?: P7 P- U1 E' g长吟永叹,怀我对考.# C7 H, l1 D/ k: n5 h
曰仁考寿,胡不是保.
6 N+ w) S: F* v3 `  F! i8 p' N5 XOn The Death Of My Father' ]: N3 B( c/ R/ A! n
Raising my eyes, I see his screen;* r- P& b  _' E
Bending my head, his table clean.* a# [4 {# }4 O8 ?  E
These things are there just as before,: R5 k( Q! R9 A4 ]6 M
The man who owned them is no more.8 Y) L5 T% N% K: k- U, u
Suddenly his spirit has flown
3 f+ ]( z6 t* d& X$ p5 e6 FAnd left me fatherless, alone.: D/ T: m+ y/ B: t- o
Who'd look to me? On whom rely?
3 T% H! {5 S! I/ l& B, HTear upon tear streams from my eyes.
* k, n# G9 X: o; N+ M' i* wThe deer are bleating here and there,& }& s# _( H2 F; D: b4 M7 N
They feed the young ones in their care.
$ V# s  ^& W# W- ~/ |! PThe birds are flying east and west,
: d, B7 F7 x8 i" z# M& z: @( _' RFeeding the nestlings in the nest.& V$ Z, Q) s( Q0 ]
Alone I'm desolate the drear,
8 P/ U- o% F3 e3 R" m) IServered from the father I revere.
) _! A' l% `( V8 ~Deep in my heart grief overflows,
$ K% `& N7 I5 S+ W: G* s3 _But no one knows, no one knows.) z" O6 H: A6 k1 R% g% `
'Tis said that sorrow makes us old
( x& a- p' D: N) X' QAnd early grow white hair. Behold!# b+ u# \4 z) [& y# Y3 }. E0 \
For the deceased I wail and sigh;" e) |" K0 V9 n8 g
If the good live long, why should he die!: x' ~8 c) K8 \8 e

( j/ B& g& K# L3 q七步诗(曹植)8 L9 j' M( q1 W, J2 s8 O" R
煮豆燃豆箕,
5 q% O( r( |* b* X6 `豆在釜中泣.5 g5 R  m4 B! i) s' _4 Z6 p$ j7 w9 o, l
本是同根生,
! O1 X6 p& F) w2 O) G6 w- E相煎何太急. 1 F* g. H: ?( n" A; R4 J
Written While Taking Seven Paces
) m! E! f  `+ i% ^3 ^& w0 T0 dPods burned to cook peas,6 a7 Z( b6 P% ^4 B. U5 C/ \, F% B- s/ X
Peas weep in the pot:
) G% W# J) W6 f"Grown from the same trees,
$ @+ m: K$ y, f  U- W+ |Why boil us so hot?"- G2 y5 H+ {  h' f& X+ I

7 g; P- T: Q% Q6 }, J1 Y七哀
( j# `- e7 N3 K3 ?7 y) O明月照高楼,4 e) i. {4 W& Z3 d6 V0 S0 V. t
流光正徘徊.
4 H$ W6 R' u) M& z# ~上有愁思妇,
5 J7 {3 b. |2 |" B5 w: u6 Z悲叹有余哀.) u/ f4 m% m) s
借问叹者谁,
" q  Z  a( @$ d( I云是宕子妻.( }( m& j) ]4 F9 y' p% J5 d% o
君行逾十年,9 E% B' N8 v3 d$ Y2 V
孤妾常独栖.: D/ |6 t3 r$ r8 E
君若清路尘,+ r  |  ]1 _5 m+ m
妾若浊水泥.4 _1 z% c8 N$ H# V5 r' j$ D* z
浮沉各异势,
- g9 ]. |$ u1 h" [1 e& d会合何时谐.
% Q, r( e6 v# D" f( O愿为西南风,
2 J) u* l5 Z& b' V* z0 ?' H长逝入君怀.8 }1 Z2 Q4 m9 j3 u& Z6 ^
君怀良不开,
* t; q( f# L- Q贱妾当何依.
6 r/ x# `8 _* v% I2 O, CLament
/ N; E; V0 ?# v9 W5 xSoftly on the tower streams of light play;  s$ A6 l9 A  R5 Z' R3 g
It seems the moon is loath to move away.
$ a- F" U- I; m) {$ X& IFor here is beauty wilting, tender sighs,# Q1 Y3 d  }9 X! z2 E6 X4 ?) R
Telling of a tender heart in pain, which cries.! q  M0 v7 u5 Z
May we ask who is there so full of ruth?8 O7 m- N" w4 u
A wife in name, a widow, ah, in truth!
; d8 u" [9 }# I% P( s% A- [2 }, T  N"You are far, far away for o'er ten years;
& T2 f2 [- l4 a1 UI am alone, alone and oft in tears.- d2 q; B- n2 t1 j
"You're like the dust drawn upward on the way;
( t6 s0 T' e: f% ILike mud in dirty water still I stay.; _& S+ f: j# ^1 R
One sinking, the other swimming we remain.! x" v9 }! F' T
If ever, when are we to meet again?
6 W# B! k4 a9 A* s& J" W4 F0 w% u. ?"Would that I were the wind from the southwest,
, R* g( _* q/ F, \+ u4 \3 sThat I could rush across the land to your breast!
# ^6 A) y- r, [5 `8 b* QFrom your embrace, if you should shut me out,
) p4 i  C/ S& D( Z' `0 VWhere should I go? Where should I roam about?"  d! T. `8 i4 O

4 N. ^/ G, c" A: b虞世南 1 T/ L9 C' c% m7 [8 U5 I; w4 F6 f5 a
! N9 U! Q  {. ]. v, l
垂 饮清露  @7 f! _6 z# a$ z' M
流响出疏桐
- k9 o6 n  z! U% P1 o' d6 Y居高声自远
9 J  J% U: x: x5 ]* Z非是藉秋风
. S2 |/ S+ }' M: ^( N9 c: _3 ~7 _ The Cicada0 k7 l& O. x, {  d& F4 _
Drunk with fresh dew, your trill will flow. N% I( E* H/ r/ G. Q
From 'mid the sparse parasol trees.
' `; |1 q$ R, v( _" `) |( QRising high, far your voice will go,
* K; x) r+ ^/ L% H3 |4 ^6 v+ ZNot on the wings of autumn breeze.
* U3 e+ j2 |6 _" j! u+ N$ J) S6 @; a& h5 l- K( `% d1 d: ]1 X' r
咏萤' \9 E/ d0 K( m) a8 H2 ~9 Q/ _7 ]
的 流光少
# L6 h# @. [+ |6 e2 Z  f- _飘摇弱翅轻
5 ^# [% z( a  A5 b6 k3 ~- l恐畏无人识2 {% g! s- L1 y( E. x: l6 k9 @
独自暗中明
0 x. E, d3 P% Q, tThe Firefly
7 e: S; n- G8 W8 A- z7 Z* hYou shed a flickering light;9 c, T% w0 c$ m, v8 `9 L/ l8 W
Your wings are weak in flight.
2 I% J. _. m7 D$ ]; l- WAfraid to be unknown,
5 R+ e6 u; g3 l) W2 LAt night you gleam alone.* E  g' ]/ P: W! Q- ~% \  c% q
孔绍安
6 X3 B4 r5 ]; _. S" i落叶, g1 g. M" c3 m5 ?
早秋惊落叶
/ c' R. ?6 q0 M飘零似客心3 L; q! @3 H0 R! A& Q  _. Y! ]( g
翻飞未肯下
! l: y0 g( Q6 H) a8 m) O犹言惜故林
% A9 \3 @# r4 w- `0 Q7 X+ ?3 U* d Falling Leaves
- ~6 w, S- m! q6 OIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
  g) h* f: l4 [1 O, R# cThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: x, `* ^" W7 m1 w5 eThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 h) k& n( v. E+ H2 \( hI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
+ O; J3 e$ a. ]9 d/ \) [* F0 `4 q( W" m/ i7 c% k
王绩
9 X) t2 j. j5 u过酒家
3 P! Y! w' x3 I此日长昏饮
& _' g# u* K8 g+ z8 G" R: t/ ]非关养性灵
: d! v- g  ^4 y& x  _0 e' w眼看人尽醉
+ O7 t0 X  W3 a  y) W何忍独为醒, u6 b/ m8 k; P' N
The Wineshop
) `% ^; Z1 X. J9 k3 O. BDrinking wine all day long,
: f4 t+ F1 w# @; [( z, e& I( OI won't keep my mind sane." w+ q9 D3 J6 l' {3 \7 a
Seeing the drunken throng,3 a& v# X( o, B; C
Should I sober remain?
* ?( X# v4 ^4 r7 c5 u . m# e; b4 {, F  ]4 `2 a; j1 w8 [
野望
' @. a% Y( H+ S东皋薄暮望$ k# b% F( u! R, s& E
徙倚欲何依# x+ s; a) ]/ }3 {; f
树树皆秋色
! ~$ L, H& Z9 O  w2 s* S山山唯落晖
9 G. Q8 ]# x! r- U8 D% N1 k+ L牧人驱犊返
# v6 j' |9 F5 m! c; j猎马带禽归- b: O- `3 b( z: T* {9 W( x
相顾无相识
8 n4 t5 F4 E" k0 k+ x长歌怀采薇4 E, l$ J: d. d- c
A field View
4 ^/ s9 X, ]+ W" _# r# ZAt dusk with eastern shore in view- p) q  G9 c/ h) i
I loiter, but where can I go?4 E! M# [# T1 o( \2 f5 J4 d
Tree on tree tinted with autumn hue;
8 e4 k# N) w3 l2 QHill on hill steeped in sunset glow./ u. ]( @# [: k2 a% H
The shepherd drives the herd homebound;
, j) Z* |! M3 J) H4 l& SThe hunter's steed comes back with game.* o% b3 }- i$ b8 S$ G# h3 x+ B
There's no acquaintance all around;: ~) U. y7 \" |' p- t
I sing of hermits and feel shame.
9 q0 ^$ N4 {7 Q7 v6 j' i3 q* _7 Z2 D; r$ Q$ }( ~# d
寒山 - a1 V8 {* E+ J* H; W" S
杳杳寒山道
, b" @1 B! a/ d杳杳寒山道0 a7 n8 t1 d( V
落落冷涧滨, g0 F% i$ v! Y3 o6 K
啾啾常有鸟/ i. n" Z) d4 T; j8 P7 E; z
寂寂更无人
$ F* d/ L4 V0 m淅淅风吹面" J+ y. K2 _) x- q# z3 S* h
纷纷雪积身% T& _& Y( g+ b1 I# n: C
朝朝不见日
0 k' K1 j/ _. ?' O, I7 o; F6 }7 J& U岁岁不知春; F( {, g) z/ C7 i
Long, Long The Pathway To Cold Hill
& X$ k3 L( D% f# w! Y3 @) ~Long, long the pathway to Cold Hill;
/ {$ y2 U$ Z+ {6 x) H  ~! d7 uDrear, drear the waterside so chill.+ W' v7 a) F: r/ q# s
Chirp, chirp, I often hear the bird;
8 k  ~# f( i* ?0 }Mute, mute, nobody says a word.
) N1 C. t3 e% S2 M# HGust by gust winds caress my face;: M' j. Z, `) G4 O  z
Flake on flake snow covers all trace.
9 q- c  b3 e8 E" [6 d) RFrom day to day the sun won't shine;/ V# q2 ]2 C; W/ j% I
From year to year no spring is mine.
5 }6 b  X9 @5 |; L7 O
! ~" l3 m# C; Q" @; Q王勃
% z5 ~7 N; ^1 E滕王阁诗7 A: K# `! V: n' n2 f. P
滕王高阁临江渚+ \/ a; Z0 k0 P# V- H4 y; V( R; j' e
佩玉鸣鸾罢歌舞# T, v8 p- U$ p! S
画栋朝飞南浦云9 A2 I9 N; k1 C' s
朱帘暮卷西山雨: z% G% ?% q/ n3 q4 `1 ^5 c
闲云潭影日悠悠
3 Y5 W6 p7 i# _' b: R9 y物换星移几度秋$ f  s$ P7 c. U
阁中帝子今何在0 `  T5 [. }: L% \+ X& M8 E, |% Z8 h
槛外长江空自流3 n5 w4 g3 K; r% P4 ~7 t) r
Prince Teng's Pavilion
* _6 t4 B8 S; DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
  c5 s* a2 {9 j: Y8 j# t6 N! E' MBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
$ ?1 V! O+ V2 b  ]At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;& _' ?3 B. ?- I! a# t$ l
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
5 ?8 f. Z) e  W! p8 `& j$ G( h" S8 tFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
6 e# }/ D, \& H1 b) KThe world and seasons change beneath the changing sky.6 f. F: b2 J4 L6 H5 D
Where is the prince who in this pavilion did stay?
( u0 X5 \7 F+ X" yBeyond the balustrade the silent river rolls by.
# T) k4 Y, y+ c* |2 s' l) j沈辁期 8 l0 M6 _2 Z' t( }6 I
杂诗$ Y7 V; ]" w* Z, C! q( B
闻道黄龙戍
* [- {5 o$ U. i" ]频年不解兵  m- g, Z$ M2 ~
可怜闺里月( G  s! K% B" q* w% k; v* [
长在汉家营
5 s+ n( A- a; ^( y5 ~5 L$ _少妇今春意
* f6 Y' y+ M5 L5 ]4 e良人昨夜情/ ], F1 Y% K5 d, E6 q" o
谁能将旗鼓
9 k3 v  {9 |" @. g9 y1 F1 v' n一为取龙城- h" M% D0 O# B$ ^6 W
The Garrison At Yellow Dragon Town4 `  {' U' r3 ]5 A4 E' ^: d
Stationed at Yellow Dragon Town, the men' Z1 G# Q. R3 S+ w
Have never been relieved year after year.! A- O7 P- p  B; O
At home their wives are watching the moon, when& X7 R4 }- x6 B
They're staying in the camp on the frontier.
6 _, n6 R; E/ l" v8 FTheir wives are longing for them when spring comes* I$ W% k5 o6 j
And can't forget their love on parting night." f. h0 w1 T( @+ r
Oh, who will lead our troops with flags and drums5 ?3 J3 p* y  |8 ?1 u+ O" x. S
To put the foe at Dragon Town to flight!5 t3 u% H5 d* C; s& r# L& D: U( v
/ E' d, R# F6 d) n. p3 X' }! c
贺知章 # t! y+ @9 f8 \' y5 A, B
咏柳
3 a+ W) n" z! C  J) M, z( A碧玉妆成一树高* M3 X3 u& }# N, e1 T9 Q
万条垂下绿丝绦
4 G5 j) \9 b" G/ l4 E不知细叶谁裁出- V6 A! F  h% Y8 M1 N0 m
二月春风似剪刀9 o% f7 ^, r6 ]& B+ y
The Willow
' s9 L2 u1 z5 qThe slender tree is dressed in emerald all about,
8 Q/ `8 ^; [% MA thousand branches droop like fringes made of jade.
6 M1 c+ u" M$ D; ?  JBut do you know by whom these slim leaves are cut out?3 }/ n4 O% i$ T" _; H- \3 _, S
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
3 m0 d1 t3 j) A) Z& Q8 ^6 E6 T  W) u. C$ @+ j- h' v( H
回乡偶书
' \: r# N7 y- K7 ?少小离家老大回
* [- c( X& }+ j: o/ e乡音无改鬓毛衰9 \" {+ Q7 F7 R$ x! D  y( j
儿童相见不相识
8 d/ |/ y* j% c. H) A5 H笑问客从何处来; S) H7 J: ^4 K( v9 [# V! s
Homecoming
" {% h  w. E2 _Old, I return to the homeland I left while young,
. ~2 ?! h- x; M$ ~! cThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.. `; \8 C# C% V6 E* c4 [
My children, whom I meet, do not know who am I.$ v" p. q" d: f) U  S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
# I6 I/ ^" `% u2 @' B
' N" \! n" X% G& x陈子昂 7 n! Y; }9 W# \8 A
登幽州台歌
" ?9 ^0 @8 V1 ]7 i4 P前不见古人, ?9 a* O; k8 w& n
后不见来者1 P7 }! w' J. e% j! d
念天地之悠悠7 L* {  i6 Q+ O0 @
独怆然而涕下; r" f% P% z  s3 u  Y
On Climbing The Tower At Youzhou% t; p+ h9 x% y0 W0 S
Where are the great men of the past?* r) L$ Z3 `7 g8 x1 P  ~6 G/ d3 X
Where are those of future years?- q( z& _- a4 m4 m1 t; N
The sky and earth forever last;: }2 |! W6 w: X) z9 O! i
Here and now I alone shed tears.
3 h8 [2 G+ s3 o& |; Q6 k. w$ O8 H1 L5 \0 y2 o, r; f+ h$ K2 W1 z
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞3 m* ~# g' V8 p& }
宝剑千金买6 p9 }/ |' O4 x4 i9 l% Z
生平未许人
  p) j# b6 A* D  [7 U怀君万里别
  b" W/ a3 g  g9 S; u1 e! B. }; z) A持赠结交亲; z7 U3 g2 M2 f8 i% }, K9 K
孤松宜晚岁
+ b) Y, f1 X" }& H, y2 N+ E* l众木爱芳春
9 ~; |3 m5 v( m* _9 v1 W巳矣将何道
0 l1 @6 G, S6 l9 Y( @4 x无令白发新
8 O, V, M+ j2 |8 Q9 F, K/ QParting Gift
- E/ L7 c" d& W; @7 t; J7 o' BThis sword that cost me dear,* d6 f& g5 k7 W2 o$ n1 s
To none would I confide.7 b' l$ }5 u$ j5 p& y! m  c
Now you are to leave here,
  Z8 g& R3 t5 wLet it go by your side.4 x$ Y% g3 }: M) S/ ]
Trees delight in spring day;
  V$ @, x% n8 D$ y" D  zThe pine loves wintry air.- [4 n  c( U9 ]0 x3 O1 N
What more need I to say?
' h  [: T" b& g( O8 g( a2 eDon't add to your grey hair!
4 h3 \3 y+ [$ w5 v1 X# }) T
- F. j$ y, I1 t* x* ^张说
8 [/ t* V; n3 u1 A; s9 f8 A- F7 l蜀道后期
' A; {/ i8 t1 ^7 b, D客心争日月& o7 x8 K6 ]$ H! s- E  L$ a
来往预期程
; h: M  Y0 u" J秋风不相待
4 D5 y+ ^. T8 R3 X先到洛阳城" J& _- z" b& \* D  F9 `
My Delayed Departure For Home- b  U& @* E( p: g; ]6 a
My heart outruns the moon and sun;
4 y' r( y5 s/ Z$ d# ~. H) I6 ~' u; aIt makes the journey not begun.0 R* u8 l7 S. K6 e8 n8 c0 k
The autumn wind won't wait for me;
  ?( v6 x: ]  NIt arrives there where I would be.6 ^$ Q; o9 W; V2 T0 j) B  t$ R

+ {& x) M$ D7 ?- s4 T& b0 Q张九龄
7 T2 m& @8 Y* G望月怀远
# \4 G4 J+ e$ l- Y- }/ M8 |* w海上生明月
4 B4 E9 F9 \! A% F天涯共此时0 B1 B9 ]8 L9 ^  N
情人怨遥夜2 k" }  z& V0 i" B& w) b0 j
竟夕起相思& Z+ q$ c) M4 v& c# ]$ j& ?  d
灭烛怜光满
4 ~: H1 K/ ^) I- J! V披衣觉露滋, i5 V4 R' Q- {5 k+ W0 e$ g
不堪盈手赠7 s1 E& h% m  d& R% V
还寝梦佳期
4 o/ |8 \5 l2 o4 J7 _Looking At The Moon And Longing For One Far Away+ j8 L- h7 `+ v; B' I8 ?1 u
Over the sea the moon shines bright;
0 v, l6 {/ p) @# Y- y3 s$ lWe gaze at it far, far apart.
2 d1 ?6 [6 _/ h5 O* b+ v8 S. ]; M( fYou might complain how long is night," z: e. ^$ V! U: d
And I would rise, lovesick at heart.
6 E- A, V3 c6 T1 q' P% U& Q  KI blow out candle; still there's light.
9 I, b: U) ?/ P8 W) xI don my coat: I'm moist with dew.
/ H0 n; N1 G% P9 ~! J: m! ZI can't give you these moobeams white
. d% E$ X0 H( kBut go to bed to dream of you.) N7 G9 \0 ]9 {/ F0 }- S5 j
. I' L4 T' L/ d* F
自君之出矣  a% I% \; q: T% `2 S
自君之出矣2 _+ m" u1 `& G  P2 V* H$ L2 n7 _
不复理残机; @) l3 z3 I% D1 ?( e: `+ B
思君如满月  y3 ^; Q7 x0 a) y) u& e( `
夜夜减清辉
! i2 {0 X" A+ B0 CSince My Lord From Me Parted, z* j  v2 H2 V/ x
Since my lord from me parted,
0 M' y! S- T9 L7 s3 OI've left unused my loom.
0 h+ n" a3 a- X' zThe moon wanes, brokenhearted,
) F8 Z; ~9 H# LTo see my growing gloom.
' n9 T5 D0 \( l0 x1 ]王湾
+ Y8 S8 G& E+ o9 P4 c" P6 r次北固山下
; i1 A5 r' k: p/ I# h客路青山外
* C$ h/ i! M( q; I行舟绿水前
# a- G; d  [+ T潮平两岸阔
9 L2 Y: x) f: F. @% `4 |8 P2 v4 s6 h风正一帆悬5 j1 \; h* n$ w% h
海日生残夜/ z# m3 [- o$ ?$ j* ?* h
江春入归年0 n8 O: p: H6 E+ ^+ h" P
乡书何处达
8 L! }4 ~7 ]- C( _2 D# i6 V+ e9 L归雁洛阳边# E( e& ?- U4 ~* K5 v( r5 M+ P0 U
Passing By The Northern Mountains+ |" ]( f2 w9 |( P. e& O
My boat goes by the green, green mountainside;
, X7 G9 h1 F' FIt glides over blue, blue water with ease.
; c+ X! u# L' MThe banks are pushed far back at full tide;9 Z. {, U, B  b* r  s, P
A single sail seems hanging in the breeze.
* R. _% Z* O: V6 B) rThe sun emerges ere night has passed away,
  z" j- K/ Y$ D2 zAnd spring intrudes to ring out the old year.* Z7 r7 m4 k$ W# p) T2 L
Who'll send my letter home without delay?
. X- j! y. J; s4 d. C: e7 cI see no northward-flying wild geese here.*
5 ]0 h. T. b( l7 _# a*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
1 n* L$ D8 c% H" k: O: k% _* h# r) H8 F. B
王翰# ~7 z8 u) O8 g$ X) t; o
凉州词4 b* q0 n" u* u
葡萄美酒夜光杯
5 I7 i2 L& B, V, m7 Q欲饮琵琶马上催% k7 A+ z6 T5 M: Q9 u8 `  b& m" p
醉卧沙场君莫笑4 Z3 l! G- N% Z
古来征战几人回
8 e3 x2 h' Z6 }) N7 D) [. X; y/ gStarting For The Front
+ R: j. T2 A- T) CFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
# X' a; [# Z* u- k! p4 a& JDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
7 j; d( ^$ @2 [( C& b' kDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!6 ?1 l, C' U5 C- O0 d) e
How many warriors ever came back safe and sound?
3 l# w/ Y7 o$ O$ l1 `  D
- t% F# a: ]2 r" }& d0 `王之涣 + `5 U* w( z2 {8 D3 ]  ?4 ^. ]
登鹳雀楼: b; U; ?; i1 G
白日依山尽. c: \: ?1 }; M" D. V+ P5 h/ u
黄河入海流
* I1 v8 E* E8 \欲穷千里目8 I! M5 z) V- j, v# \
更上一层楼
% Q6 c) A, d, @On The Heron Tower
# b% {* M: K& d7 T. d7 YThe sun beyond the mountains glows;/ W+ w) j9 k8 X$ s7 E  ~& a3 Z/ j+ o
The Yellow River seawards flows.. Z- s" I8 _5 @6 g% h5 S
You can enjoy a grander sight3 Y( U8 `5 m# W9 l! _; I  v' k
By climbing to a greater height.; t2 }1 q" F! L2 d$ e+ g& u
1 B2 _, h6 v+ d0 g% x5 c' h" q
出塞0 M% ?" v% j* I9 P
黄河远上白云间$ X* ?+ v+ ~$ Z0 {9 R. a
一片孤城万仞山
3 X2 a8 n' Z) U9 t" C: S% l羌笛何须怨杨柳" l+ H* e( S. e$ Z
春风不度玉门关
4 e" y, p/ b: l% I: `' Y8 L# q1 gOut Of The Great Wall
0 \; ]# ]# U1 }% y3 \% pThe yellow sand rises as high as white cloud;, Q& p2 D5 @2 k
The lonely town is lost amid the mountains proud.# U3 }* p1 e! O+ x& L
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
# I3 C- I( O$ I/ p  vBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
; Q) C! e: U2 @, e
- M7 Y' x7 Z7 m! p$ s2 n; n  F* [孟浩然
: F+ B3 ], Q6 p- K* I! ~夏日南亭怀辛大- M' a; D6 ]& |# b8 b! u/ O
山光忽西落
0 y5 P& _4 {6 t) s* L  g2 ~5 r$ \池月渐东上) d9 F4 @8 r/ c; z0 d/ Q
散发乘夜凉
1 E: V0 `8 J* {- Q开轩卧闲敞
' r7 ]. f9 V; x+ y# b4 q荷风送香气
9 X; O; ]: [6 V$ J2 z; t) d竹露滴清响. K  L0 Y3 Y, Q, H/ _# g# ~
欲取鸣琴弹
* Z1 d4 n9 o: l) _; V恨无知音赏
4 T+ K8 v  ]  I, R% u感此怀故人! [( X( j) t0 f) D
中宵劳梦想6 ^- E2 Q# o! U' a) Q" S* j5 u
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
/ N  c3 h4 M" r) g$ F5 iSuddenly daylight fades o'er western hill;
- L+ A; g4 z; a2 g% |* FGradually climbs the moon o'er eastern pool., W9 O6 Y% g6 I: u: b& ^: M) ~1 ~
With windows open, in bed I lie still;8 t1 c, e/ C0 {; {+ Z- Z
With hair unloosed, I enjoy the cool.
0 z' i( z; V# i' X: {) LThe breeze brings fragrance from lotus fair;. i9 x! V- _1 h  S, k  q4 z
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.% W) G# c1 l4 c" d0 W5 t
I'd like to take my lute and play an air,
5 }- ?6 h9 M; V; M8 [But I can find no connoisseur to hear.0 \& W9 n) D$ I
So I long for you, my friend so dear,& a$ p# |% v* n9 M  Y2 }0 t
That you may in my midnight dream appear!
1 U# J) m" b( q! a$ V1 N( U! m( \" T6 {7 u
留别王侍御维4 P* D4 J2 l* z$ y0 ^
寂寂竟何待
. o: C' a. z! D/ f9 ~朝朝空自归! V/ ]$ t5 h; r" \. [
欲寻芳草去
; P9 l' T7 D$ _5 Q惜与故人违; x! D6 \8 V9 W2 S/ h7 N: z
当路谁相假1 F; O2 I1 t1 Q! j- ~$ k2 G
知音世所稀
3 I$ S# s* a4 y1 E% X; U" Z2 K只应守寂寞; A7 f9 @- ~+ @$ M1 {' T
还掩故园扉
. e$ a' s7 Q% Y" C, i1 BParting From Wang Wei5 `; K1 Y. W4 @0 G! [9 t8 M: p
Lonely, lonely I wait in vain, alas!$ _) p( u  F" B
Day in, day out, I come back sad at heart.4 t  Z+ n5 }" }( S
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
1 Q0 C' l3 \% S* l7 D3 wBut I am grieved with my old friend to part.
/ L( ~; n" w( s) XThose in high places will not lend a hand;6 Q* I2 g6 a( K. w7 B
In the human world good coonoisseurs are few.* t6 D' u3 D5 b* G
I'll close my garden gate in native land
% ?3 h5 k, I7 n# X: z! L* H* G& AAnd live in solitude with nothing in view.
$ C+ ]* N' `' E: h2 \
; `4 O3 B, L5 L: q8 v  q过故人庄
: f3 x1 Y% E( l故人具鸡黍
  T- C8 t5 |* T+ Z1 h邀我至田家6 T9 R) v9 g) Z
绿树村边合. ~7 @' y/ K+ l" F6 a$ U
青山郭外斜2 ^: _$ @: Y9 K
开轩面场圃
& a: ]9 A  d% e1 ^把酒话桑麻
* W0 H1 S  D! a  L% m2 d( b! y待到重阳日) F9 s+ Z" \9 M4 t4 z9 ~
还来就菊花
6 b) e& ^& [2 }0 T9 z- \Visiting An Old Friend
7 c; B, l* q( l0 [, p4 xMy friend's prepared a chicken and plain food
2 Q- m% d% D1 n" L# w4 j# xAnd he's invited me to his cottage hall.. {' S/ D. G  A0 h- b; P* m
The village is surrounded by green wood;8 I1 E/ E0 U0 R
Blue mountains slant beyond the city wall9 T5 Y0 J( F/ W$ m
The window opened, we face field and ground;
/ L0 ^- c$ D* Y- cWine cup in hand, we talk of crops of grain.
0 _/ N( a' i# r$ f* Q+ a$ j"When the Festival of Double Ninth comes round,) T" v0 y7 _4 x; h* G3 I1 w
I'll come for your chrysanthemums again."
! m: N+ r" ~  L; b# I; f6 N* ]% ~2 Y2 Q
春晓7 g+ f; b( _1 u5 q' ^; z* R
春眠不觉晓6 U3 e. j) q, A  j
处处闻啼鸟& Y  K7 j: T/ p
夜来风雨声
4 d0 {( U  @* D& u花落知多少
+ S3 h* L' n5 b$ y  e' `Spring Morning
6 _" j) e, u8 k3 x! cThis morn of spring in bed I'm lying,
- E3 i& {  G. A, v' }Not to awake till birds are crying.
$ o0 o$ G) A) Q; kAfter one night of wind and showers,' e3 T* l  O) q4 w$ [/ J
How many are the fallen flowers!" {) }" e! q/ |0 K* D

2 O) ?' r$ y4 A1 E宿建德江
# H$ G9 W& h% |' z) Q  K( Q+ S移舟泊烟渚' t/ Q% B1 F6 u$ I& V3 r0 _
日暮客愁新6 S5 }9 L3 J. t) J
野旷天低树0 S: M- Z+ _$ `% J; [3 j0 n
江清月近人
4 \& G( N- u) @$ `$ u1 _5 nMooring On The River At Jiande
+ `3 a% G/ V' x8 @) ]$ iMy boat is moored by mist-veiled rivershore;0 s* I) m1 ^4 \9 D( R) R% V0 K
I'm grieved to see the setting sun no more./ \4 H2 G" [4 E9 R& X1 u
On boundless plain clouds hang atop the tree;1 p: G3 b" Y8 b6 c$ `. X! P
In water clear the moon seems near to me.
- V9 J! _- |  [2 f+ K$ e- L% k& ~4 g- i& `! y
李欣 4 L# k- ~' x% w" R8 i/ Y* j
古从军记
  F: c# ^7 w8 S! J) ]白日登山望烽火
" F" }4 Q7 Q" P8 K; R黄昏饮马傍交河
$ K2 m  }/ P/ x行人刁斗风沙暗
+ O" u  R/ \$ Q  b* b# H3 K公主琵琶幽怨多
% C. P7 k, H( g  G野云万里无城郭% p+ m7 w/ s% [* _& p
雨雪纷纷连大漠5 Q8 T8 f5 i% |5 I7 g2 E
胡雁哀鸣夜夜飞5 M5 U' [8 T- |8 [* \1 \
胡儿眼泪双双落
/ e7 C+ T* \$ u' [+ b# ]0 n1 _闻道玉门犹被遮' I$ A5 ?4 M, {2 d( C) e1 T8 [. \
应将性命逐轻车
/ V% ^5 C: [0 C: {1 L( R# Q年年战骨埋荒外
4 r# Q1 F7 S1 F3 C2 w空见蒲桃入汉家3 E0 M0 V/ Y6 c
An Old War Song* A  M% `" z  F4 g
We climb the hill by day to watch for beacon fires
: w& K% C* Q' j7 G; j/ aAnd water horses by riverside when day expires.
: O1 }; H& C$ o0 I# s* M  n" qWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows" R& |8 y4 h" ~  s# C
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
/ l. K1 h# Y+ K/ ]* c( VThere is no town for miles and miles but tents in a row;
( R" {/ R9 S2 T1 k' l% s: [Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
4 W$ [* h% S/ S% c; J5 h8 h6 A. kThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;: N! f8 \5 a! ^: z  Z7 {
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
% X' k  p$ }- J9 M7 l; h) b- z4 t'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,3 @5 [; @# w% d- z  l
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
; o6 |) c1 X6 [9 C" n2 `( w4 }! uThe dead are burried in the desert year on year,! L0 R' x6 m) c
Only to bring back grapes from over the frontier.- ?9 T2 {; q* h6 F6 J. ?2 H/ Z
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, , |$ a' D- H* [  a, N+ S/ L
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
( v9 [) ~0 o* h* E8 W7 J3 E! [+ K6 A7 o3 q- f  t
王昌龄 从军行七首(Army Life) * V& e& I8 q* P8 I
其四
# m( D! w& C9 D3 C2 m青海长云暗雪山
( E3 A# R  o  V( p& ?孤城遥望玉门关
/ B1 H) W8 m, p- n黄沙百战穿金甲! y# [" _$ B0 ^6 N% A
不破楼兰终不还
0 u3 ]3 X4 k; }1 t% A# P(IV). F0 Y1 ^) G  E6 ?3 U1 Y
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
7 H( o# H' f# o8 ^4 A3 KThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
0 J7 ^( H4 a( _  G+ v1 [9 y5 bWe will not leave the desert till we beat the foe,1 n) S* t3 S, I
Although in war our golden armour be outworn.
8 {5 [' h. P& d4 Q( f3 G
7 ~6 ]7 i9 `* _2 h其五, w9 E4 n2 `' a2 W6 F- e
大漠风尘日色昏: P9 K# ?5 E; y; S. E
红旗半卷出辕门
: s' V. C+ r) j1 j) {# [前军夜战洮河北* _0 }% j: _2 i. _7 p$ h7 Z. h$ m* p4 M
已报生擒吐谷浑
* Z5 A0 K. R  C; {(V)5 J% Y9 t# {- h+ y
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
0 g2 o9 s1 u2 U. s) UWith red flags half unfurled through gate of camp we go.$ ~' b) _" Q; s
North of the River Tao, after nocturnal fight,7 O3 o7 F$ E9 q0 y3 E
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
' @. v& a7 T1 J ) O* l* i# q( j0 D" w  m+ v7 U
出塞: J9 Y' C& e2 q! S6 X" h$ h& r
秦时明月汉时关4 {* V6 p# L) P* l7 h
万里长征人未还
5 w* E4 ]' G2 B/ K但使龙城飞将在6 t) K/ A4 S7 x
不教胡马渡阴山& B7 F' Q9 _! d
On The Frontier/ |! B9 i( v1 o# H, P' {& U0 L( K  Y
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;' a, T! r3 ~2 m# m* D
The men who went to guard the pass are now no more.
* H/ M6 z9 T. _# j; h; p6 O% UWere Flying General* still in Dragon City here,4 B- F6 Q0 X! A/ t
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
" I1 l% N# H. l' A) i( X) B* b长信怨
" X5 |$ J; Y: j* i奉帚平明金殿开1 Y& ]/ C3 s8 K, N8 ^, r
且将团扇共徘徊7 ~# ^: ^2 |" l. ~' [- z. s- r$ i: f
玉颜不及寒鸦色
7 e9 H/ e4 g# l0 n3 w, N0 N# q1 G3 F犹带昭阳日影来/ U# |% k+ ^; ]0 ^1 u, M( p% V5 }
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour8 u1 Y: [4 N- ?3 U
She brings her broom at dawn to dust the golden halls7 B2 t: R) J" w9 g1 O' p2 L  j
And strolls about with round fan within the palace walls.
* Y* K$ n& N* |$ D+ X% ^Her rosy colour envies wintry crow's black one,
- }+ }4 `; R: [Oft bathed in favourable light of royal sun.4 Z, J% m) A5 a7 U3 I* V/ U8 ?

/ n  ]9 }# B) p8 t2 c8 J西宫秋怨
, z! u- |# W% ]0 e芙蓉不及美人妆
4 V2 _  B. h2 {7 ]水殿风来珠翠香4 M3 K+ H0 A8 _; ~4 B6 {: T
却恨含情掩秋扇9 j8 ?3 ^3 u+ g6 r' {
空悬明月待君王
, b# h! [8 p( ^  Q& XLament Of A Fair Lady In The West Palace( Q& j- x; a+ R
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
: c/ [) `# z2 I9 p# nThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.% H. k; g- I% s9 Z
At autumn fan cannot conceal that she is bored,! X  ~( L  x; u7 ~! ^6 X4 x: M1 H
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.8 S0 U8 g  C2 g3 T; `

; n1 X7 {& K' v  |4 [2 h# A* X闺怨. ?, F3 q* o6 @$ D
闺中少妇不知愁
7 i& d7 X% v6 K: P! P8 b% `, h  `' l春日凝妆上翠楼
6 ^- e8 L2 c, b$ G# C' m- O忽见陌头杨柳色
$ q4 h5 M8 u* L6 Z- F2 g9 ^4 u$ g悔教夫婿觅封侯
3 {; U+ n/ b8 `! Q) ]Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir* O% b! v* Q$ a
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
) }$ Y8 n5 A8 r/ c" YShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
7 |0 i  J, m' I" s/ uSuddenly seeing willows green by the roadside,
+ D  B* T3 f  u" l# wOh, she regrets her lord seeking fame far away!4 n- G% D' E! M# p8 R

) @* t# j9 c8 o+ D$ s3 M; P王维 3 R* ~5 ]9 E( o
送别9 v, i8 r, N( ~# D" @( ^
下马饮君酒
( K8 h! t) T4 G: g/ u0 C+ g6 s问君何所之
6 O8 r, `* p6 x5 J君言不得意! L# g. F  t3 H$ R
归卧南山陲
7 Y# l+ Y8 r; `7 n, J但去莫复闻
4 D8 h5 J9 v9 M4 \2 t5 c) ~白云无尽时" R- v  w1 P, z$ {3 ~! T9 J
At Parting
5 v, K2 ^; E5 |, {/ oDismounted, I drink with you+ K0 D; E/ P! L3 H$ I( n/ O
And ask what you've in view.5 v# B1 s/ V! V  T, L; d# K7 l, r4 G
"I cannot have my will,( [; t$ ]& d8 e% a& M# Y
So I'll go to South Hill.
. n9 ?# K  E: A: \Ask me no more, be gone!" s0 \/ s; j9 r8 P1 w
Let clouds drift on and on."
2 l  I/ m2 n7 [8 S+ a" u
0 G. d$ x/ D9 g  p+ O渭川田家$ \! \; S: Q% }1 _
斜光照墟落
. E7 _% c) `1 k穷巷牛羊归% l8 f: E( g* G! M; t
野老念牧童( r- V  G# W+ e
倚杖候荆扉
0 a' b  m' K) l雉[句隹]麦苗秀
/ z7 M* H  o; s/ |蚕眠桑叶稀
1 D, T8 B8 n( M9 C& j田夫荷锄立
, L; d1 r1 S# h相见语依依
! y9 J$ I( D+ }( V6 x0 p- {, y即此羡闲逸
  Z4 w5 V( G# d" v7 Z, F怅然吟式微1 x" ?/ o- u( k3 I5 i: O
Rural Scene By River Wei* r! O8 E  P8 B
A village lit by slanting ray,
9 k* Q0 m2 f* y' g& p, q& gThe cattle trail on homeward way.; c6 t8 [; u+ [9 K
And old man for the herd boy waits,
5 f+ l' n& I0 R; i. ]+ _Leaning on staff by wicket gates.0 v! }) m4 m. J4 v9 s. ~' e
The pheasant calls in field of wheat,
3 X& z" y' ^: h- [2 RAnd silkworms sleep in their retreat.
7 i) ^9 P5 B$ I$ Z0 UTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
- C0 ^" b: A; z* }+ x9 n- HThey chatter, unwilling to go.
8 V" h5 D! c3 I* rFor this unhurried life I long
5 u/ C8 s, u1 i+ _/ {7 _And hum the old "Homegoing Song."
9 }+ W. r5 s4 V3 A& @, I
; H2 `5 C% {2 ^% n观猎
! H3 i$ d/ }5 T风劲角弓鸣4 ]$ w& y7 o' c% Z' p, V, e+ z% ]; l$ u8 Q1 p
将军猎渭城
3 i% p; @& x/ L草枯鹰眼疾
+ _  Q* c, k4 q" [雪尽马蹄轻
- U5 K/ X& C% G0 b忽过新丰市7 N7 |) v* U/ T3 W2 V# j
还归细柳营
" |! Q0 u( c! f! i2 S5 A3 s3 X, c回看射雕处
. e2 a, H, q' ~" H8 s' l( u* V! c千里暮云平
* z; `0 M$ T& n  y# |& ]4 [Hunting
" L  Y3 E5 F- q. c3 _9 ~% w0 TLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
9 ?, Z) u, l; z& c( nHunting outside the town the genral goes.! `, B+ R$ E$ y2 r, O/ ~: R
Keener o'er withered grass is falcon's eye;: }4 t$ T5 k3 |- b4 ~- y
Lighter on melted snow the steed trots by.
7 a; g2 m' Z0 B8 IIn a twinkling New Fertile Market passed,0 I) z! b  s, ^) |, C
He comes back to the Willow Camp so fast.  S/ o3 q( R+ G6 C$ g! }
He looks back where he shot down vultures proud,
9 A% O; P9 }9 {( k3 t' {, NFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
  _. N- c  [! w. N" D
1 ?2 D* \/ ]; E汉江临眺
' g# j1 ^. S$ x: {  i& a5 [楚塞三湘接( W6 [: M. y* n2 U! L8 P
荆门九派通+ o* p0 f; x* u+ N) q* }
江流天地外
2 B. I* O0 F! g. f山色有无中1 n" A  z' l  n0 u4 {# {# q
郡邑浮前浦- J6 }4 G) B) m% z/ d' J) D) H
波澜动远空
, k/ j- C: y4 t+ j8 p; z襄阳好风日
- S1 F3 E/ c  @. d% ]# _留醉与山翁* r6 {8 y- x2 E
A View Of The Han River
! u/ s! G) W2 G$ GThree southern rivers rolling by,0 E, l+ A, U: U% A+ P$ i# k
Nine tributaries meeting here.$ k6 ?9 l, G1 S1 z* |7 P3 {2 p
Their water flows from earth to sky;( k: A/ l% B% z% h* I" h* ]
Hills now appear, now disappear.3 e0 C: B. o3 `7 i
Towns seem to float on rivershore;
5 H3 w8 M3 L; L1 XWith waves horizons rise and fall.  k$ Q0 r" P0 D- y. B& s
Such scenery as we adore
" C8 i2 [, I/ G3 g! V( ~# sWould make us drink and dunken all.
& \2 o* I& T. O, T6 u9 M/ C! N5 L
3 k* h1 ^3 U( f) q& k4 K9 l- O- \鹿柴
! O% X$ k' J7 d1 W% v空山不见人/ ]8 u  ~* W2 D" X8 {% y
但闻人语响
: ^2 l6 Y# `' G, B2 ^  Z/ z返景入深林
: g( S3 i' k+ b复照青苔上
, h. v5 h9 D) n, g9 P/ V9 ]The Deer Enclosure7 h; T  O+ W* l: m! T; b- x7 ^3 g
In pathless hills no man's in sight,
& C% C: t6 q5 P5 V$ WBut I still hear echoing sound.
9 Y+ `; v% @- ^0 B8 }In gloomy forest peeps no light,
1 a7 D3 L! Y% {4 C/ M- GBut sunbeams slant on mossy ground.
3 v* O0 T) W+ d . M1 e4 |( c/ J/ q2 z" C4 _- P# _
鸟鸣涧
+ |7 E6 P$ b2 k# y# U1 `. K* x人闲桂花落% I; G7 \8 Z% U
夜静春山空8 z  [7 m2 x5 m& b0 j5 C
月出惊山鸟
7 S3 }* H7 e* i时鸣春涧中
" T+ ?1 r9 @: W5 BThe Dale Of Singing Birds$ Q4 g4 L' [! b
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
) [: e1 e& ]; T( f/ WWhen night comes, hills dissolve into the void.
* Z" ]; G4 A$ ^: n, E( kThe rising moon arouses birds to sing,3 J9 U) r- Z% A& |+ x- G, ^
Their fitful twitters fill the dale with spring.
3 n9 s8 W) j& B' X" p9 y & h- q: s9 {4 w* e
山中送别
/ B$ s) P* ^6 f* e山中相送罢
# l  l- t" P1 T8 O4 Z6 o日暮掩柴扉
1 z1 ^1 j2 c3 n春草明年绿" _: I# ~  L# w5 i! S  C
王孙归不归
; c! o5 r  Z3 D& j! PParting Among The Hills- E4 G- `2 M. Y% u1 g
I watch you leave the hills, compeer;
, b% S. a+ W  cAt dusk I close my wicket door.) O1 t3 V- P) B! d* ]
When grass turns green in spring next years,
0 N2 T! x/ p: P& K! KWill you return with spring once more?
0 t, l; @$ y) V( Q- E 0 {& Z: v# J& R  U/ y+ ~. V/ r
相思% Y1 `9 Z( t4 m* [* |! ?$ d
红豆生南国
( @- P+ A, N. V  B% d春来发几枝
9 K" N; _' n: i* i, g+ ~) }7 J愿君多采撷- a  L6 |' F7 a) Y7 A: W
此物最相思
6 x- H" ]& ]9 q  Z$ S6 d9 RLove seeds
, e: V: d7 T( }4 q6 M3 CRed berries grow in southern land.- M9 _3 r% k8 z% z% [* ]
How many load in spring the trees!  X1 z- W- X$ u7 Z, t/ C
Gather them till full is your hand;/ d3 M4 L0 `" F; b+ I, _  r
They would revive fond memories.
% j5 x. L1 ^. t 5 J; x* f% y, Y5 m7 r  f( U9 G
山中6 D( v1 N' D1 H4 L& a
荆溪白石出
2 Z7 ^( @7 P' c; v; W7 D; u/ d  I天寒红叶稀
" K+ a+ `: K1 `$ S) n( _+ [山路元无雨. T! v+ m- y# Q; v& w+ ^
空翠湿人衣7 }* L4 D' g, o2 f
Blue Fields In Mist Or Rain, j: h* f+ A$ j. y
O'er pebbles grey a blue stream glides;
" S4 s4 w7 v) r. k3 K) q( MRed leaves are strewn on jade hillsides.
! `9 j1 G4 @/ ^Along the path it rains unseen;& |+ d  q) Q+ g( V5 ]8 G  g
My gown grows moist with drizzling green.
- D- Y% }7 S) M4 k$ p+ O
# k7 |! r$ Y- E* B& {. ?九月九日忆山东兄弟
; y8 y) ]3 @( j5 |独在异乡为异客
5 N$ t3 h0 P# K' U3 Y* X每逢佳节倍思亲/ ^5 m  }2 D2 Z) D& i
遥知兄弟登高处& l" g) {- Y# h) U
遍插茱萸少一人
& [8 @0 q5 e( Y1 }. NThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day! s" ~9 Y* H% k6 Z5 k
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
% d  |8 k& s2 R/ o! bI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
) B0 A$ U6 {% p1 K; HI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
) K% n( @$ e1 I4 q- UClimb the mountain and think of me so far away., i# k3 {- N7 G% T. |
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
0 x- T! I% x3 O, w0 I' rthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
4 a! I  ~% H9 P' b0 Zwas supposed to drive away evil spirits.9 b% ?- S. k6 @0 z6 e( R3 y
送元二使安西" r( C- z% u9 r( R3 P$ e( h
渭城朝雨[氵邑]轻尘
# \( ^3 w9 R. `* Z0 r' G客舍青青柳色新7 g! N/ b0 J/ b; l& g6 Q9 `
劝君更尽一杯酒  C9 M4 T) _; @7 n. }
西出阳关无故人; F8 ~5 U* p& M1 X; D: S( Z$ `
A Farewell Song) H! C4 _2 `: l! G4 a% H
The Little town is quiet after morning rain;( `: p+ _# i$ n
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
6 m+ V" E8 ~- m' V5 _1 U# B+ ^I would ask you to drink a cup of wine again;
; r# F8 |9 f( }West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
2 }: m/ D+ G& q
0 t- q+ E$ q- R3 {送春辞, J% D: v8 d8 F
日日人空老; H: p9 V. X+ ?1 r! q0 N1 E
年年春更归
  \6 t9 G( E% \相欢在樽酒
. j9 D* m3 k/ H6 \不用惜花飞$ g0 s* s5 z, {  Y7 h
Farewell To Spring
; Y0 D  k6 A- x) O9 M" a" ?# L4 cFrom day to day man will grow old,
: t2 H; N3 E" e" S3 S# GSo drink the cup of wine you hold!
8 [6 k" f: Y3 D- j( XDon't grieve o'er flowers falling here;
" H  r: i7 N. D# EThey'll come with spring from year to year.3 ^: D0 I, J9 t

/ e5 b- Q) }7 I* p9 w陶潜2 H# b4 _# h% ^" C8 F
归园田居(其一)
" d4 u3 S& d+ M$ m9 ]少无适俗韵,
; b2 o% \( J/ R0 `2 x' u性本爱丘山
: q. {6 v3 a7 a误落尘网中,. ?; f0 D9 j! c: g  I9 f2 K
一去十三年
& }8 |; M$ N* i2 |3 M羁鸟恋旧林,% Z2 h5 T( |5 q2 ^: U
池鱼思故渊. h! `1 h2 h$ y* d
开荒南野际,
8 n( ~, a$ q" V! j; L2 I守拙归园田, t3 K  s3 D' l( C# J7 p* _6 A$ j
方宅十余亩,5 ]7 S! \5 ?- h2 @8 y( S$ v
草屋八九间
2 H! r. ^! D% W" u  t榆柳荫后檐,
) e, q+ k; v$ Y& j" h2 b桃李罗堂前
' `# L- f& }5 v+ h; {5 ?/ E) o1 O暖暖远人村,
+ i, ]' P, V) F' M! g( t依依圩里烟) g' ~5 e+ R1 ^+ }3 m7 P# H. k# n
狗吠深巷中,
# ?1 @8 q; R. G$ Z$ L( g6 @1 r鸡鸣桑树巅
+ _% j! _/ e8 \0 z户庭无尘杂,
. x- r, W; B+ g" v: X1 ]虚室有余闲) G5 O6 a. F' u/ u# z
久在樊笼里,
8 N3 f) C8 O8 S+ ~; Y- c( p复得返自然
9 @& k1 P0 ^4 k- Z# n6 U: z8 pReturn To Nature (I)
2 n) W% w6 @8 g5 F6 `0 F, CWhile young, I was not used to worldly cares,
. \" X* K' d  A9 ]6 aAnd hills became my natural compeers,) N2 Q8 k2 y! L0 S1 _# }/ o
But by mistakes I fell in mundane snares) _, W! L- P* k" q
And thus entangled was for thirteen years.
. @+ O5 J* w) y: c3 H5 b+ AA caged bird would long for wonted wood,
' h- [7 V* Y9 q- m) DAnd fish in tanks for native pools would yearn.8 ?, n4 Q# u2 V. R& m3 y4 y
Go back to till my southern fields I would.
7 G4 y' _$ v8 ETo live a rustic life why not return?  s7 y1 z. n" b
My plot of ground is but ten acres square;. G( c( q6 H% o, a
My thatched cottage has eight or nine rooms.
' Q& s' F7 q9 Z' l' e+ M) ~2 T9 kIn front I have peach trees here and plums there;1 d0 Z, r+ A. L, P& v
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
* g8 U6 Y$ {) v& G9 s6 tA village can be seen in distant dark,4 x- O# s. I' e8 {2 b
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.) C/ Q7 N+ t( u/ F
In alley deep a dog is heard to bark,
% e. B) p) b0 {% R: f$ s4 R: LAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
! x# ]* I+ W- L: \7 k5 cInto my courtyard no one should intrude,  G: t. _2 x+ E8 o
Nor rob my private rooms of peace and leisure., L* d5 ?8 _! Y- r+ G: E
After long years of abject servitude,4 e4 S  U  O7 N# X; S$ x
Again in nature I find homely pleasure.
( Z' M, o7 }/ q4 n
- V0 \4 k2 N* A其三
# g7 _8 |4 y1 m* H- Z种豆南山下,7 b" p- e% T; Z5 _! p* w
草盛豆苗稀7 _, O7 O+ }, H5 p* F3 d
晨兴理荒秽,& a5 S/ q: @4 E6 Y; z
带月荷锄归2 [6 D/ v2 g$ c) ^
道狭草木长,
9 l% U0 e6 p4 @4 {2 E夕露沾我衣1 ^* V8 M( r. \8 K% [
衣沾不足惜,
, u# ?2 D, e9 T1 w* g6 s但使愿无违- S. C* a1 A5 {) |  H
(III)" e% B. z% d1 _) F8 p
Beneath the southern hills I sow my bean;' t/ ]& J) E3 e7 ^3 W' d
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
% X7 G# V3 ]! b( m- aEarly I rise to clear the weeds away;$ m# ~: H4 E1 v9 y& c* U
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
* [# E! t# \0 ~" C' ^% y" {. ^The paths are narrow; tall are the growths new;" l; W" V: O  e! G" R- w& t; v
My garment is wet with the evening dew.
: Z" g6 T* I- ~( F7 D  ~1 _6 X. wWhat does it matter even if I'm wet,7 y: C) g  e; y7 a
So long as my heart's desire can be met!" h4 B! {) R1 g, u& a. E# y
3 C7 i0 O8 v( \9 T
责子/ A3 X  W& u6 |
白发被两鬓,
# b- Q: n/ d$ z  |9 V7 j( l6 E肌肤不复实
1 w2 _( q' e. b虽有五男儿,4 `: q, A  E% u5 Z# j8 o
总不好纸笔+ d6 R" b0 U# V2 J% B
阿舒已二八,
8 j) r6 S8 I; Q7 A懒惰故无匹
3 W; ]' y! v* U+ t* _3 K. Q& R2 \) W阿宣行志学,. V) I/ H2 z- I. @: U  f
而不爱文术; }5 x! m( D3 \; V2 H
雍端年十三," ^% E6 ~& l3 `2 D
不识六与七
7 ]$ n) I4 X1 `通子垂九龄,
6 M& q+ j$ X2 l但觅梨与栗. d6 F4 F. z* U% h
天运苟如此,
# g3 C$ w7 t! _$ b! ~且近杯中物
# @* V) n9 d6 J5 J5 G% P( bBlaming Sons1 e- l+ Z, h& B! ?
My temples now are covered with white hairs;* s6 A5 {/ ^! O/ _8 S
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
4 D5 S1 m5 h$ O9 f: g; Z8 jAlthough I have five sons, none of them cares
# n4 L8 ~2 T# z4 S4 vTo learn to read or write in white or black.
& T* y8 p' B1 S+ H- ^; l* XMy eldest son already is twice eight,1 L$ Y1 H; l: L" |
For laziness none can be his compeer.
- Y* [1 v! b5 Q5 f6 [9 ?% u  ZMy second son will never dedicate
" z" J  E& L8 h# r4 xHimself to fine arts, though at fifteen years.
3 E( X; a0 P  }6 R1 @  BMy third son is thirteen, so is my fourth one,
+ v% W  G' n% C4 A- K& q  s, wBut they don't know how much makes six plus seven.6 Z* a6 E6 I7 \% B3 o8 H; f0 D
Nearly nine years old is my youngest son,
" X% N) v, U+ `) {$ M. R0 E$ m' NAmid the pears and nuts he is in heaven.
# G; y( Y& l$ D7 l2 M% fAlas!If such be the decree divine,/ b" Z+ n& F2 A3 F8 z1 R" b
What can I do but drain my cup of wine!
2 d" E! a2 S- T  P" Z& l7 c3 V$ C
5 T4 m* }# `+ k9 ]! `1 d, G5 W. R- x饮酒$ t. e0 b* @4 B" C9 t* L
结庐在人境! Q* N( s# i( m. J5 N9 k
而无车马喧
8 a& |' G) o4 C9 j问君何能尔
3 W0 Z6 s- ?# K, y/ U4 @心远地自偏( X* I$ c' E5 j: Z$ }
采菊东篱下! M2 _8 e) K! a/ H
悠然见南山, [# D3 t3 l8 G- a$ }. Q0 M+ P2 O
山气日夕佳% B( o/ o4 B( r& k
飞鸟相与还
* A& D# _  E! `! A此中有真意
& ^1 v* p2 `5 n0 h. [* `3 T* S欲辩已忘言& S7 M3 S, R- J# f; B
Drinking Wine! ^# d4 z2 o( }; I# m
Among the haunts of men I build my cot,0 y5 \; u3 \9 i9 y3 H5 j6 D
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
& `& V+ F2 `* E; J3 C$ cHow can it leave upon my mind no trace?
; h$ W/ {: l2 wSecluded heart creats secluded place.
7 b2 D. C; x5 W1 |1 j' t/ TI pick fence-side chrysanthemums at will
; ], H% H" c3 OAnd leisurely I see the southern hill,+ C$ ^0 C& a: P" f( F4 Y
Where mountain air is fresh both day and night,
" y2 h1 q& O( M$ T$ fAnd where I find home-going birds in flight.5 T" z$ ^; K* W  c; |+ w
What is the revelation at this view?
6 ?: s6 p& E/ `* PWords fail me e'en if I try to tell you.
! N2 L  z. A; X/ L' {5 v* R挽歌诗(其一)4 `  ]1 {+ a/ ]. v6 ^2 r
有生必有死  f) r9 Q# E0 _# A) k1 B
早终非命促
5 g4 j$ F5 H% U# D6 t; ~/ I/ L$ S3 [昨暮同为人! D. r0 Y2 x* g& _0 \7 L
今旦在鬼录
! @- P- f& R  v) }$ ]魂气散何之
) T7 _8 Z1 A, e1 a- }枯形见空木
5 w+ Z& E, b  x5 k" z; e娇儿索父啼/ h) Z- l3 _* v  ~+ G
良友抚我哭2 L* |/ i/ h) H8 T" N4 [6 y
得失不复知
) J1 U' R) b/ a/ m是非安能觉
8 x6 u2 Z$ H, e9 {) \千秋万岁后
0 J% X3 J2 E% ]) w7 A谁知荣与辱
* i; I  c; h+ o* P' S8 Y4 H8 ~" f但恨在世时
2 ?; `: Y  O' r( _4 F' \饮酒不得足 ! O# D4 ?$ N" l. z4 H
An Elegy For Myself: N; J! q# a/ l: E) \$ T' B
Wherever there is life, there must be death;
. z9 S' }; v; F+ r7 [( H' Q5 gSooner or later we'll breathe our last breath.
. v- c: v0 [. y4 t( OLast night we lived as men who fill their posts;! P, s" R/ R# h. _' s% o8 A# n) ?
Today my name's enlisted among the ghosts.) {; ^+ ?# g: w
Where is my soul that's fled far, far away?( U. ~. ^. g2 z1 q( y
A shrivelled form in wooden box would stay.+ S6 N# t' j6 p* g& K
My children seek after their father, crying;
8 }  |( H8 G" {3 mMy friends caress my dead body, sighing.' a! \( H' y* i- N, P2 P4 w7 w
For gain or loss I no longer care,* ]% I8 o5 i- e( C# S0 q
And right or wrong is no more my affair.
, ^: t8 j; B$ w' dThousands of springs and autumns pass away,0 f$ J( l1 m# c; M5 Z8 Z7 Y
So will disgrace and glory of today.$ K, n+ \+ G( Z; Z$ ]& y
Perchance I may regret, whild living still,) Q/ [' S0 `4 Q3 S8 e! J' K/ M  x3 M
I have not drunken good wine to my fill.: s' |7 e  U: I# M
0 P8 }  X# @$ w" c8 T
鲍照% V2 j9 N7 M5 \
梅花落, A/ {$ v6 I  b. h2 [: U
中庭杂树多
+ k( o2 h& j( Z4 H偏为梅咨嗟
) Y# m, J! M# V, L7 u问君何独然1 E/ @, W9 e" A  z- M3 A' |
念其霜中能作花
) }) ]4 B% @. o: z露中能作实& d$ V: n3 h' C* v3 k
摇荡春风媚春日
* ~1 h# f4 A/ f+ S念尔零落逐寒风
# x! q- @0 v3 \1 I/ L徒有霜华无霜质
! \4 j9 m) r5 SThe Mume5 S2 ?  f1 k: e3 C8 I7 l* d; Z
In midcourt there are many trees,
9 b( u2 R0 ~  |) ]! [7 u  T; {To the mume my admiration goes.
5 x& w, Z$ Z6 l. n5 q& \6 i& ?Why this singular favour, please?$ q. t( s- Z. \! O. ?
In defiance of frost it blows.
! E; w1 T" c" |" F3 q/ E& E% R) jIt has borne fruit in spite of frost$ d& s; C2 v! k4 J4 a
And danced in wind to win the vernal morn,
5 J  J6 k( A$ }5 y+ {: r4 ^While other blooms in icy blasts are lost+ I& z" A  V7 ]  n) {. l* R
Or from the branches they are torn.
) U2 {2 ~) i4 Y) J: a% x9 V8 S( M4 N
无名氏
: U, B, k/ p; w& b7 W* u敕勒歌% j3 V( s& P3 A5 U) U9 k/ U
敕勒川# p$ C' T3 y% f4 n& h/ p
阴山下
: Y1 T* z9 |6 \. F. S5 }天似穹庐
9 p5 A$ Z, L. m; G. J6 P笼盖四野, }- n  Y/ A8 e1 P) T' G' o) I
天苍苍
) t  {( d1 S: K$ \7 z野茫茫
! V  n  g+ M! m$ |' s4 n5 F风吹草低见牛羊
* p# T# V  W. a7 @A Shepherd's Song) _  |% W$ j( X3 |% ^
By the side of the rill,# V( Q& b( K" j- N* t0 F
At the foot of the hill,: n2 E+ L  e  }  ^/ Y1 w
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.8 D6 c9 Z( k  j. \, S' z9 ~
The boundless grassland lies
/ }8 ?" g3 a% ^. m2 dBeneath the boundless skies.( ^' ~; d' f( _4 v+ Y9 ?
When the winds blow
& g1 n4 O2 ?/ kAnd grass bends low,' _2 X! n: S; K! ~
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
. F6 {5 M- Y, S1 M+ L* u/ R( H无名氏 ) \' p7 ]/ {) o, o  ?, D4 R) P% _
木兰诗* T5 p6 ^$ \+ U: y* g
唧唧复唧唧
5 N; i& L; T' ^+ d& a- w木兰当户织
- I. a0 I" y8 j6 F& K: g8 P' N4 z# J不闻机杼声
0 `( ]9 b/ Q8 W1 t唯闻女叹息% ^- x( m, W# f1 ]; D) F( Q9 R
问女何所思
/ z. w4 [  ^$ ~, g5 ?# D) o* E* V- b4 F问女何所忆
$ Z/ Q& N5 S0 f  x: U+ C  O女亦无所思
: H% J' H6 c0 f0 [女亦无所忆
7 X* L& R6 t7 `- l! z  W昨夜见军帖
. x. Q' A7 @+ J- Y  L( @可汗大点兵- f) U0 l% f7 z3 y* t
军书十二卷! k  J6 |* P2 T4 d! Z3 _0 p
卷卷有爷名
5 g5 B/ w- X6 B5 u/ [  i阿爷无大儿0 _9 Z  D- C# _0 S& S# s: ]5 s4 k
木兰无长兄
2 y" b4 u2 F2 t! ~& S愿为市鞍马
- y% r' m3 }$ ?3 E% A从此替爷征
, a( E: o8 H6 [6 D# g东市买骏马
8 x/ U5 x. X9 _西市买鞍鞯
  b" A1 Q- Q# [$ S+ C南市买辔头
: T$ j; T& ~0 w北市买长鞭
. |& C6 t( Q" @旦辞爷娘去
  i' b; w0 j# H4 `( i  Y暮宿黄河边
; _6 q; w' d5 o8 S不闻爷娘唤女声
- n: B. [. q) f% T, T. h但闻黄河流水鸣溅溅
: M' a7 W6 @* u7 j9 ]( C旦辞黄河去
& K! q' b9 D* r; R$ T暮至黑山头7 ]$ \: s- o2 U
不闻爷娘唤女声+ v6 z, V; C! y$ V" N9 Z0 P" `  D
但闻燕山胡骑鸣啾啾8 `& f4 A0 }2 N; r& c
万里赴戎机
0 y& G9 c6 w# [9 c关山度若飞/ E# w8 \# [0 G& e9 x/ R: L7 b! K
朔气传金柝1 e5 b6 C. K1 O6 E2 [; K* g
寒光照铁衣2 E, ?2 t# |" z# d7 I$ l* J' Y7 s- d
将军百战死, h; W1 U5 n# R. w1 ?# y) _
壮士十年归
/ M* g0 s0 A& f: C归来见天子, 天子坐明堂" V' t4 ^* m' ]: K
策勋十二转, 赏赐百千强
! I" M6 F8 L5 _可汗问所欲
$ X4 b& m; F+ v/ S# g/ f0 d木兰不用尚书郎, 0 X; j8 Y* T8 T# K  t5 s4 J, U
愿借明驼千里足,
5 s! k/ @) |+ T8 e送儿还故乡
; J$ Y; W$ z& h, @9 ]) T; @爷娘闻女来
4 r8 m9 `& x  m! t8 ]" b出郭相扶将; `* X- l& V3 h6 H$ o5 l* C
阿姊闻妹来 当户理红妆
) i' U# }/ b( n; k: I小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊) `* j  ^" w" I3 b/ D' H* }
开我东阁门
+ D3 X. g8 [( h  H坐我东阁床
% }. k1 ~: m0 w0 a3 ]( j. e脱我战时袍) N4 Y2 q7 }( a! A
着我旧时裳
4 L/ F" N# A, V2 H- `当窗理云鬓
; D8 ], Z9 Z" A1 \. U5 W对镜帖花黄  L% L# ~# m& B! ^- ^+ t: @
出门看伙伴
0 z1 \- n) w8 M1 J' F5 P: v# S* ]伙伴皆惊惶1 U; v. ?" y; d& }9 @* s
同行十二年
/ I% X) @" }0 N8 c不知木兰是女郎
, \. k/ l  X* l% p# P0 s雄兔脚扑朔
" r  j: [% U3 j2 U% z5 L3 q2 G$ Z8 |雌兔眼迷离
) l5 b4 n$ O7 G; e双兔傍地走  a5 o! b0 U1 l8 f( ]
安能辨我是雌雄
# X/ M2 g2 F5 WSong Of Mulan
: ?' d, d' M8 W# _; h/ {Alack, alas! alack, alas!
' S. M$ y2 I6 F( `She weaves and sees the shuttle pass.1 X6 ^, e0 B0 L! v: N% \. s
You cannot hear the shuttle, why?
) n9 u# G- e( n1 u% ^; S; M) TIts whir is drowned in her deep sigh.
1 E7 S7 R8 Q+ n$ [& F1 T  E"Oh, what are you thinking about?
- W1 S7 m  }+ E" ?' |2 CWill you tell us? Will you speak out?"; i$ c0 y: w, `: E) P/ x% ?/ c
"I have no worry on my mind,
  ?! y1 L4 l/ r4 ~Nor have I grief of any kind.
) ]8 }( n: s( q0 |* `+ \6 kI read the battle roll last night;2 ?* B/ G" y6 H8 z5 F, r/ l0 I" m' O0 z
Than Khan has ordered men to fight." [2 c) S: f/ k6 |* C1 M
The roll was written in twelves books;* ^) A' Z1 d( D  _9 x
My father's name was in twelve nooks.+ u& `" s2 M/ F2 L) J
My father has no grown-up son,
" F! @! y5 B( Q2 D' x4 h3 w7 _3 [5 a- CFor elder brother I have none.
2 H$ e2 t* @7 n8 A. r6 iI'll get a horse of hardy race7 \1 P: x& ^  d
And serve in my old father's place."0 T: i* g! b# x0 j
She buys a steed at eastern fair,) i6 v3 c# Q3 A9 P  Q6 [- M
A whip and saddle here or there.
6 b7 b& L3 }+ f$ V" a' G0 YShe buys a bridle at the south0 ?' o2 w8 n; o2 K; g, i0 e
And metal bit for horse's mouth.7 `8 i( B' [, n+ K, x& @  D
At dawn she leaves her parents by the city wall;
, }' L: X0 X- _At dusk she reaches Yellow River shore.7 S+ _0 q. R5 m8 a& s
All night she listens for old folks' familiar call,! i" d: y, h/ j8 g1 ]* [6 B$ P
But hears only the Yellow River's roar.
- ?- ?: h: u8 h: F9 `. ]At dawn she leaves the Yellow River shore;
- s8 o' e0 z( l$ p6 O- ]9 _' KTo Mountains Black she goes her way.
' S1 U4 `; z/ l0 c: mAt night she hears old folks' familiar voice no more,' U6 C7 u6 d9 B# S( y) x
But only on north mountains Tatar horses neigh.
/ D7 T+ l1 |' dFor miles and miles the army march along
6 |% U1 V6 A# f/ ]  [And cross the mountain barriers as in flight.
2 ~, Y* {# C$ W2 J" e9 qThe northern wind has chilled the watchman's gong,9 s1 B5 {4 l% F3 U$ v
Their coat of mail glistens in wintry light.$ R, J. \* h5 X0 }% ~$ U9 Q
In ten years they've lost many captains strong,
/ D+ d/ H' e6 i8 ?& M% H# EBut battle-hardened warriors come back in delight.
" I: M3 H- ]  d" K; _4 xBack, they have their audience with the Khan in the hall,
5 {2 ]  V2 H5 H3 t# BHonours and gifts are lavished on warriors all.
2 `' b8 z4 h8 d* QThe Khan asks her what she wants as a grace.% ]  U1 j8 w( z4 N
"A camel fleet to carry me to my native place."
, L; F4 e& u* ^; u2 vHearing that she has come,
! A5 v# N; b: M' m, THer parents hurry to meet her at city gate,
9 W. R- U) b! J0 g. M3 n$ |) vHer sister rouges her face at home,
4 B3 x& H) N1 `Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.* E$ h# Z( {6 m( q9 g, l# E8 L' T2 z
She opens the doors east and west: Z% l& ~4 `, N0 |
And sits on her bed for a rest.
# @# `* D1 g' V- xShe doffs her garb worn under fire5 P, q5 ~7 m4 s! f; P' n8 g
And wears again female attire.
- ?3 v$ E* D7 W7 n/ u1 W) K" gBefore the window she arranges her hair
" M2 K* g3 [. `& ]. wAnd in the mirror sees her image fair.
8 r# `5 ^9 c3 vThen she comes out to see her former mate,2 ^& \0 \/ w1 `0 x8 F, V
Who stares at her in amazement great:
4 _( a$ h+ h6 T, g' P; G) T( V& ~"We have marched together for twelve years,% d% ^, r, n# m" ~
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"6 _  o- i# v4 R4 T1 W! I; k/ e# x' U
"Both buck and doe have a little gait1 ^: `4 }3 Y8 L7 `# y0 U
And both their eyelids palpitate.
# c  r4 M1 ^9 a, j1 wWhen side by side two rabbits go,9 v" J: d7 O; ~) i; L% `
Who can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 16:38 , Processed in 0.206164 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表