 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
5 r6 I* }. a' z' i. ?- j我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 7 e( d( Y" Q, q. H- X4 F! ^
) V" B1 z' t, ~# ]
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))6 T7 J. Q' ~, u: I+ R' K/ i
; L# f! {; y% a8 J
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就* e8 t8 t5 u4 n7 o7 }
$ K9 C: G, D' Q2 @: s" a9 L. x
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
; e/ e! [& D1 W- b' R1 F4 S. E2 s* ?) U; p3 V E; N% ]
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
/ F8 g1 i: x- D5 j) X L
8 v) g g6 d- e( e( B认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
& g( c1 ]/ W2 c8 `) P. O& t6 _5 {5 i: q
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
% H! \4 [4 ?4 c( o0 d# S5 O$ L+ ~. U& L+ G. r& k% K, l' L X5 {
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地: l5 f4 W1 o }
* n/ o# O1 r! r
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
9 P; u& Z4 T8 Z5 a3 ^ |- u+ N. m1 L6 h4 E! C$ K/ t# F0 n& }4 h+ ]
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
4 a2 C0 b, r0 L3 W- j8 |' `3 Y1 w* B( {
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|