 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:8 d6 P0 y' g8 M9 _; e5 D- F/ N5 _" T
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 4 E% n; p, Z% H! J
% s& q. m( v) f& r Q0 y原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))! V' ]: D% G; |* b5 D# y# c1 D
& G% a" }2 O; e' g
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
- ]: B3 i2 z. j. H
9 R! k+ n8 ]8 t6 A, m* F没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
0 _( {, c. B8 E- x5 Z9 l+ P( _9 c+ h" T% Q. H
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我3 z0 i4 ` z9 e ^9 u! s
+ B7 f4 h+ a" c3 C
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
$ b$ F; T2 l# b# q$ U5 c9 g* m" ]$ h: n$ J
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
6 I/ |1 k7 o$ ^1 c7 a' [5 l2 @0 [) j; ?4 g! l% {
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
6 L0 x" X+ j; @& u, |0 {
+ [# H3 y1 I9 s6 ~方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
# Z5 r) |/ Y5 K4 m6 ^
6 u6 K! k' K) j. ^9 b, M4 m+ T2 |了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:))) O9 n& D6 K' v# c4 C) f
: L9 a1 C, |. h' v9 ]8 T$ y; b# }
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|