 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:. n; D% [) u$ t: c& w' s& a
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 1 M. a; q' t9 K% T c
, }0 X9 g4 @6 Y+ k+ _) A. @- m原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
6 g- x: X& b) y1 l/ b2 A z$ N7 a2 B+ d9 j' U7 g" I
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
8 D! ^! p) g! Z+ u
' L: m7 \# D: |7 C$ R, }没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻) ^ d1 `4 N& M
* _0 |4 @- N' O* Z
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我" F* ^1 A9 V, r+ }2 a
; }# @7 q) Z. }8 s
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
" ]3 u% y a4 }" A& K0 i, p. M' @: L
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((# Z. b4 \( i2 A" \
2 ?7 P4 A( b1 T
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地; X; u$ x8 j- F% L9 B* K; N
' N0 Q+ }* T" g* J( A( w' E方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
) O( b$ _7 A. |# V D# {/ j* s2 T5 ` Q; k9 T9 n: n
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
% g7 ^; @5 O) b" a: G3 f3 M
+ G+ Z( \4 K7 M8 {' L. f只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|