 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
9 A7 T- |. o* o# E4 h# u我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 0 D, N2 H% O! w" |/ w
9 Q! y9 R" b# R2 ?: r6 c
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))): P2 \9 p b' @: p6 A
' S, q) |% O( H& r5 v- ?这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就$ b+ T, _+ d6 b5 t( h4 d, Z& q7 T+ t
* z- ]; D! p, O @' P8 R; d没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
2 Y' `4 p- I9 E8 [- D, `9 n
7 P9 L+ p( u* i2 x译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
$ _6 H) U) F, L& c0 K. [8 I, b% B3 u v6 r \/ {
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
& [1 F5 ?8 v. X6 |* |; J* K. }4 p. B3 P u8 ^/ s' K
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
5 s# F& J, i* Z# i6 C% }9 J9 m
" X- E5 ~! n7 |' a5 ?* N在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
% B5 Y6 B, _7 Z0 N: f! C$ }# o; O3 J
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
6 ^9 X* i, }1 [/ |2 [& k, G3 r2 A7 l, L- d2 o6 r3 e
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
2 D; h+ _: @) d$ y+ F* k" d3 q9 ]# G+ z; Z. E* o( {% N, x4 f
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|