 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
" v5 m. e9 E: P4 L7 w我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 8 |% s& l; t# x0 f* x2 K' O
) ~, M3 s: k9 s5 |原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
3 v5 u) E* H1 j' `' D" L' W, x: \! R' N. B! @1 `1 t& Q+ A8 t
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
, J I# ^4 X' i$ v/ t: Z" y" P6 s. C, p" Z$ e6 u
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
( c4 F7 n* c: v+ `( l. `' B
- y2 p: k1 Z& ?译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我2 z" C! w& E M x6 q+ z
}$ j( M @$ X1 G* n4 P
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个2 F& J: m. W; a. @% r8 m
/ ~- n4 g. f- i( ^% W白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
3 \) w% U4 w7 P
! U. i6 k9 g( d在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
" Q1 I1 ~' P4 S" s7 v
# h) t* [+ k% W/ t方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
- x7 E% K4 C; D9 y5 k9 Z5 o( f0 S8 B( e. w, P0 j% a9 {0 ?
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
8 O# f. q$ z' F1 @* U+ X( `1 k1 O; H0 B/ K
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|