 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:+ U' _- E8 l: G1 r: o$ J7 E2 ?
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
- E5 a, ^ X, v' z+ p
% h8 s) v" u9 ~2 t3 y$ ?4 r原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
/ K3 B6 [' R @2 M9 u
6 V. m+ E5 T7 s; Y' T6 u2 b# f这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就: B4 S$ G6 C# l8 T+ Z' l. n% s
. W+ _" x0 u8 ?( y8 X# l% g$ X& \1 x& T
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
$ ^" }/ _- A& n% G9 S5 ~9 f. ]% s: m2 t) {
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
8 r E- Y' g. r. ~& B
2 }5 I5 H" t3 v% Z: R4 T/ P n% {认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
+ w; b3 L6 ]2 F L) A
% y% C$ F6 m+ g0 u5 w: W白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((( [) ^2 g; k/ ?$ A: v
3 J* O F& d% H/ [' H( w- k6 Y! ]在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地1 E4 I! N* K0 J, ]6 _
+ a8 R2 b8 a1 I+ A" p. p
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯, b9 n g) ?9 ?: R) u, z2 d* X
3 X" \2 W) I5 P, W了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
2 ?8 `& Y Q2 t8 f6 m( r9 M$ x% K# P! }3 s8 k& O' G" v: Z
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|