 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:7 H0 p# y9 l- i9 J* v+ f; u3 v! R
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
0 J; h4 K8 D0 ~& L" \: l
% K% s; f+ t* [' O- k% D0 n( d) x原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
6 v# m1 ?5 l. H) r! @
, r: l1 |* x8 H这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就/ W. y( l. |) v0 \* h' i
7 x( t& f- R1 ~* A3 {6 o" }
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻' ^# B$ g' C* f# t2 R( p. R* b
$ N, v0 r( P# `1 }0 [
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我 |4 v3 H3 B; [
! w+ I- b8 o( t4 Z# @
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
' z* X# [$ Y: m9 L2 h, E' P7 g$ a( D. W9 I/ \
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((# C" [* h/ I; J `6 w
) n9 z z: ] |- V4 E8 q, D
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地1 j4 g( i+ `, _4 c% ^
# Y8 v9 [7 L W, I' I方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
+ n, e$ k% Y$ f+ P+ J# b1 x# c
; y8 h' x* v9 S7 N6 m( k了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
% b2 I& Q, ^. g4 l. e3 [
2 G8 O# G2 s7 X6 m }" J- H% K( L只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|