 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
+ G7 j! b T( e+ V我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
8 q8 k( j- { ^( d' i
9 u. d4 u- }6 E% J! s+ C原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))2 }# R7 s: A0 C9 {% J
, d8 R( R# _3 B这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
; j8 R5 i* h: X# {7 e+ |4 X. {. M6 U6 g, L/ F
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
. b8 O& m. [8 S8 U5 K! E3 }( L4 x; Z; r' X1 x8 L
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
2 u1 }6 h; Z2 }# C3 M9 \" F( O+ _) i5 C/ U" x& L8 Y
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
/ `0 U" B: j( L$ V* n
4 i/ W# B( m! D. X; Q- ^- [& p白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((6 @+ x. L: K& D& q9 _+ y9 n- L
/ Q' b- { N' J4 ?+ _8 V% ?在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
: W9 K g) b$ `) S, p
! L, z) }0 q: Z+ I& ^' r0 j方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
: B/ q/ H/ i7 X! l2 `6 _& n, w4 u; B) E/ d
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))" N5 n% A( } u1 n1 }- T
7 C6 W$ s& c. E) M, p只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|