 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:! b: W5 J9 K8 b/ a; o7 V
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
( u1 S& {- `6 ~( o! i" H$ o6 \# Z& S& E% s) v
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))). Z4 D* V" E8 M. y7 y, Z
0 ^1 g$ t% J! M5 \2 _5 @4 v3 f* K4 D这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
8 D, @) q7 B8 R
, p- I9 I0 |; |没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
$ I4 y8 M/ n: i2 a. y/ P% v# E. v, ]' o
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
$ F! h R$ ~9 R# V; f/ k2 k9 u$ ]+ d! D2 j i! X
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个' u: c1 A4 N$ a* s( n
- s; M/ E/ n: I- k" ?. N. K8 v! f
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
' }# b* F/ Y2 W
* K9 q: Z# `! c" v. ?+ O+ ]5 h在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
& C9 u! U8 S |7 ?% y0 v: C' ^& X. F3 D4 g1 c" H& @
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
" I0 e/ `1 s6 [& y9 j' E7 O+ u, a2 C/ G3 X1 O
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))5 G0 p6 a' _ J A, N
" X9 Q6 Q, Q9 C# z5 b0 i
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|