 鲜花( 754)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 老杨 于 2007-7-16 10:20 发表 5 W* r, L! P3 ~
写得太好了,一句没看懂。谁能给翻译一下? ( n- A. o, q+ g# K" v6 o5 n6 L
兄弟先冒昧说两句,正式的答复请等楼主本人。说得不对的地方希望沧海月明及各位批评指正。! f0 \0 s# f% R# Y, }5 E: Q
1 }* B8 Y% R& `3 u( F
楼主这一篇粗看类似辞赋,其实是不折不扣的骚体,从屈原那里下来的。这种体裁从音韵上说要求比较宽松,但是对于风格、气势、意境等等就有非常高的标准和要求。
# z; g! |" T$ S; k( G
% @) Y0 U% e& Z( } e0 j+ w K要说起来,这个体裁用字以直白为主,以骈四骊六为病,更注重浩然大气,磅礴大气,所以并不应该难懂。- X; ~7 q y( J" Y; b- s' o
1 k, ~: P+ E% f' f; V" c1 k( @" r
您老说“一句没看懂”,其实是并没有用心地去看。仔细检点,通篇除了一个“兮”字碍了白话文的眼,您老无妨径直换成“啊”字以外,并没有晦涩艰深之处。
' ]4 o8 f( R4 R& R
) ?2 `# P3 C9 ?云月反而觉得有些地方太过于通俗,呵呵。
v" s& ~8 E- n j* {
" x$ I0 j, D9 L' b& C) s[ 本帖最后由 云山水月 于 2007-7-16 12:38 编辑 ] |
|