亲爱的小文: 3 g* H" M: v. O4 |% @$ \- m 姥姥说感恩节带你去纽约看妈妈,多好啊!感恩节(Thanksgiving Day)其实就是谢谢节,谢谢谁呢?信教的人说是谢谢上帝。 4 ]) B i+ o+ x0 C3 w' ^* E3 k2 p6 g1 c2 [ _* [( N
We think Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat.(谢谢上帝给我们吃的。)6 X! X" T* h& e! J! o; r! O) |5 m) r
we think Thee,too——a little more——That we are here to eat.(还谢谢让我们在这儿(活着)去吃!) 0 {& n5 e% ~( C: I, Z5 @( I) c / A4 N( V9 V: C& i% o/ }* t4 r* g 信教的人认为对上帝能够感恩,对人也自然不会忘恩负义(ungrateful)。林肯总统在一一一年前,受了女编辑Mrs.S.J.Hale的影响,规定每年十一月的最后一个星期四是感恩节,到了一九三九年台北罗斯福路指的那位罗斯福总统为了经济繁荣,延长圣诞节前买东西的时间,所以,把感恩节提前到十一月的第四个星期四。 / O, B! m% ^/ E5 }0 C7 X Mrs.S.J.Hale曾写过一首有名的儿歌叫《玛莉有一只小羊》(May Had a Little Lamb),你问问你老师看,她大概会唱。发明唱机的美国大发明家爱迪生(Thomas A.Edison)灌他第一张唱片时,唱的就是这首歌(爱迪生发明了电灯等一一○○件东西)。lamb是小羊、羔羊,温和天真的人也叫lamb,没经验容易上当的人也叫lamb。羊是sheep,是绵羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb.意思是如果一个人偷羊也给吊死,偷小羊也给吊死,那倒不如偷羊(偷个大的),就是中文“一不做,二不休”的意思。a wolf in sheep's clothing是狼披了羊皮,就是坏人假装好人、伪君子、口蜜腹剑的家伙,是骂人的话,但“He is a sheep in sheep's clothing.”不是骂人的话(这句话是以前英国首相丘吉尔W.Churchill打趣他的政敌艾德礼C.R.Attlee的)。另有一种羊叫山羊(goat),公的有胡子,Separate the sheep from the goats是分别好人和坏人(separate good people from bad)。中文的“害群之马”翻成英文正巧是“黑绵羊”(black sheep),但中文的“亡羊补牢”翻成英文又正巧是“丢马锁门”(Lock the stable door after the horse has been stolen.)。 0 i6 D2 b3 I# v+ K 你马我就羊,你羊我就马,小文你说,英文是不是故意跟中文捣蛋? ) `/ u9 c. t( h* R: _& T9 b2 E4 W; Z5 _+ t3 z* ^( v9 t! m5 a' s
爸 爸 一九七三年十一月十八日