埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2745|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 T. x- e) W" Y
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; Y# d) ~( R/ {, J/ u+ g0 I9 l1 A% s( M# s' \
1.  a close call 千钧一发
% W% h8 w: i% d, Z* m* d     释义:narrow escape, near miss$ ?; Q+ {, J3 J5 Y3 j, t' Z6 W3 Y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ c, K2 X) n4 O( s8 M6 i' W
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 P4 f7 t* N/ \     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
" b% n! z- s& i9 ?1 H6 K; D              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , |4 _8 p# B) W
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ Z- `* C) V* U4 j/ a' S& R
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& P: }+ [: ?4 n, \- C2 t+ u5 O( z2 I               shave的说法:
' A# H. m3 L6 W* k* k            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 Q* f$ ?, F/ O
+ Y- B. L# q/ X5 r& o$ T9 N[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; @! l3 k1 t/ E# `0 I" \) g4 |, s1 m    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ t  F0 F& a; X0 y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   * x6 g: X1 D: g; i
             The new church wing will cost thousands more.
   % W: b  L' ]/ V) u, T9 N' }
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" i& g# F# ?; V
              才行呢。                " _. {7 y$ @2 [5 W+ c. P
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# L! A7 t" n2 N# E              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   _6 z, R1 I" K
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 b% C$ A$ a) t3 p
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( J+ r. h8 w: {$ }+ T; Z. d! x              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, u$ Q7 X; R6 _0 q0 X0 ~              山岭,用天平平冈陵呢?3 `5 B* n( W: a
              然后在14节又说:8 s/ F4 [6 ~  _6 Z8 L5 V4 \
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) r( D3 p4 v7 b  N- Z4 s  z
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* |0 u1 r2 ?, z% M  u! I% u/ [1 Z$ V: `4 i7 O" d& e
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' @% f  }6 _8 _1 y    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & e6 U/ r! o; D, ?( f3 G
             harm; also, make a bad situation worse
0 H8 N! F& W7 U; G* E& o, j- A: [8 k
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 ?0 e3 @2 n) v6 g- f
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : N2 Y; l- S( X
             to injury.
: j" n2 ^" W; q  a) D/ {0 ]
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 r( H4 |- U# x. R/ W7 W4 q+ G' H             加霜。; _, q/ o) F- R6 L! z0 [
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ J) f  q; u1 ~3 H6 R6 {             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 T. F6 x" I9 y: H7 t             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 C: B6 V0 Q6 o: G) B' }/ ?% d             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 g+ s3 Z8 }3 v! x8 _) ~             to yourself since you have added insult to injury?
* a% r4 X- Q# I5 M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) E5 ~& D& |+ L" R$ p( c# I             霜,又怎么办呢?
" n- g7 T% J$ l: ]+ B9 D2 k             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : W: _! S4 P* z  v9 W; I7 J3 r
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) r' o7 B) L! w  `
             This is adding insult to injuries.
  C) h& q2 }4 o( c8 D, H             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ l% |5 n# l  ^/ y
    释义punishment in which the offender suffers # B+ j, k6 Z2 ?: [' G
              what the victim has suffered, exact retribution

# Q5 t' f) z$ S* O7 A    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 m) V- ]! G0 N2 W7 ~             be avenged.

, w: \5 S: U3 ^: Y* r( D             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
' z* m1 X$ R6 I; |* f6 a3 M             遭到报复。
3 o4 O; L6 p5 `& q7 |( X- ?    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 |0 n; _( m/ U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
6 T! Z( i; D) J3 y* F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # [% N) @8 @  K5 ~' T; ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for5 ^( R4 n1 |; O6 Y! E/ r4 X' O; o
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 E+ d' C: Y( m8 q. W) J& [- _              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& F+ L. v! C2 S- x# A/ l8 h; S              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# v. C' I! ^. C- _4 `& P5 b2 v$ {
释义Real friends stand by and support one another through thick and
$ {" G" G1 A) @# x7 T6 S         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) [' W& q- s; P  _6 l1 @* t3 O         are.
# H' y! I% j4 n5 R& }$ Y
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 D* ^8 O: X3 o" _+ x5 _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 s, a3 K+ M2 C& \7 B8 `2 I         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% A7 d- x! I# D9 Q: z" F7 G         真情”。" I( J/ B+ B9 n- L4 Z0 c8 p, u+ [

. s7 p$ C  p& a' [$ X( T典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, W2 P% y1 e5 t! E1 w         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 |7 I( P% \6 [; @         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# q; W: n( c4 B% T  M# @* E        年)中可找到:
4 a5 X- |- _: J$ y0 D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ H" h( S) E2 C, K! \        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* v# _  x) W: l* `2 Z  j1 A- F* N6 A" l/ k1 C  [+ R: z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 L  P) a7 v5 r1 Y$ b5 O
释义commit oneself to an irreversible course
0 g' @& j, w) `, w: C例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# F2 ]! x% h5 |9 k% f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  N; }; x6 v" q* ]2 R9 v
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" }& j; ], h% o& w% [, {5 K
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ J2 B3 z7 ]# @4 c/ s7 G2 d. |         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ ?# A; C- S2 {8 |
4. an eye for an eye以眼还眼: A- ~9 [1 l9 s* |( `" j, X4 K
    释义punishment in which the offender suffers ; r! l: p2 U' r
              what the victim has suffered, exact retribution

; n5 O3 S) C. I* A   ...
, x: \/ C* P, r/ Y0 M! O
A tooth for a tooth .! h" j& h- K6 n6 s& e
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差3 I& c& B# ]; W1 B/ @
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& m0 z. g* `0 ~1 f" }* X( e# K( f$ R& n5 ]  T
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 l1 s) E! E3 p) u, |
         principles

% {4 r+ K9 p- A9 }1 ~& e6 ]; U7 L* E, r0 I) Q- _# \9 _" x
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) f, m# m8 r+ k6 S, y7 Z         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 }7 J) ~5 v1 g         林。$ V- _  o& j( j# u  i8 x
/ I4 i% i" u' Z. R" [# P
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ o" `" U3 e+ Z& d$ }( o5 h
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 d2 l  D; u$ M% A:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
# w  t0 N2 G2 Z+ z2 S, t  b# Y; g
/ Y) I. e) G2 `2 z7 ?; {& R释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 A& d. N/ C1 n2 a
; }4 z* Q' f1 q$ [4 ^例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * U+ C& z+ S  E: R/ n1 ]  k
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: U* z  ^- p# U5 Q( d

$ r8 V) \, \9 K6 W1 I, I' S% d( [典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& p- r6 B. l, K
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 {( @2 R# ~% A& e         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说% F; l7 h& L' V; |, u' d2 H% ^
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! }" y7 o$ z  o: E2 y9 V" x4 |' Y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ u8 j5 {  q% Y! s/ R7 y/ u$ f# L
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- \% m6 b! N; y7 ~' c: e. w8 H5 a/ v; ~
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 f% f) \) s9 i3 r; T/ A1 K( K' }

2 u; }4 @, h% {例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. ?# S& X5 R0 _' e1 d7 Y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ z( D7 J/ y  B1 E! }
: V& m/ v- a6 t% |$ k4 o
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: x+ L/ l$ G$ h& P8 w# T+ G# [        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ A1 n6 N8 W& i1 O% a. `4 t- o         说道:: B/ L3 Y: X( `7 n! G1 t! [5 C
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 m3 `4 }2 m% {! L$ R         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ( T8 C2 ^: S& a
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ V/ }: k% o1 z& d# E- b6 B
$ d6 B; c9 n' X[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 D1 s; @$ V2 P0 |8 L+ T
0 T: A, A" i" _/ ~
释义make plans based on events that may or may not happen
" n. X( A9 `7 @4 `& v. m9 a
! T7 q3 ]- ?2 [7 H$ @, }4 a例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ k/ n- l0 w3 t( |          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& a2 v  S! h, @3 Y
3 ]% h1 o9 G1 @' ?
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 O* |) J; [* h' ]/ g# u. L
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! t$ t  ~. v( _; K" {
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡3 P3 I0 c8 C; v
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: O8 z* Z# l6 B
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' z& U+ @% N3 @6 ~/ |8 D
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ F; c! u8 H  M& z& X  j         1664年)里曾经写道:
0 ^/ F$ i. K# \. E9 Y6 Z/ k) O. t' \         To swallow gudgeons ere they're catched,
  ?3 j; @$ _: A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
, Q* L  u6 _9 J, Y  M& }) ^+ k         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
! I6 Z: y% j- h1 |0 l: d释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- {* |/ W% E: \6 |, g6 a7 H1 u# _+ I

0 J3 j1 G; ~: |- e# [8 T, Q, I: K例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 6 f' d- q! f3 r# d7 b
         come to it.
         
2 U8 v$ c" Z7 p0 g         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 u1 e8 `# G5 M9 Z/ ^$ i
7 E* |/ ?5 U6 a9 _
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- ?) P6 C& w( s) R) b7 K  g$ i% y' E         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% A. m! l$ d3 l1 z8 R
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % v1 `4 u" A  R+ B2 z
         excellent wit.
        
/ G" Q+ m4 J6 U+ b2 M. q6 B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ [6 O$ w3 ~  I. I9 L% |$ I
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" W/ I  M% Q; a7 O6 F0 a

3 c4 J5 Z6 h0 z0 ]) f2 C' G$ N释义raise a false alarm
: R* v0 r$ S- S' @$ E7 O7 t* g- H4 U3 n+ R0 K3 L
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - ?+ i" q4 n( C1 \$ s# Y# C3 H
         can never find any evidence.
         4 K5 ^" ^6 `/ c( O0 p* X7 [$ J
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* B$ J- h, U% C+ o. D* M7 ~& {6 O
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ J0 z) i/ J! E6 Z- C* z& C                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ @' g9 P- X' w% A( M6 ~
! @5 G7 n$ Q. m6 a释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, _1 y, t3 [. ^) m+ T5 x% L

/ g7 s0 a! e5 N$ v- K# B6 z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( x' y2 W8 O5 N! M$ G7 m; }
  B- M) H, \1 X6 l& G% L典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! ?+ l  _- j5 k0 J1 O8 G) U
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:9 c* Z. ^8 e- @6 U) z; {! u" t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 h$ @) Q/ s1 ^) ~, B( D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, P( A; N* n( S0 P

5 v& N) R/ b/ I% J. A  N1 q. |$ N释义annoy someone by doing something
2 S/ d) V& X% [- ]: a9 y$ j( R9 ?- T6 ?; j' ]
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. R1 J+ H. p0 a  |

" a! ?# Y6 R. ]" r典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% ?2 }8 b4 H: J- N9 c* E          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* d' m- Z0 L) [& ~            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 j6 f! T6 W/ x: G) J         That deede without words shall drive him to the wall.
3 y; G, Q/ x9 U& U         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 Y! s- S, P- q% j9 ^2 a
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
& n! ?3 r1 X0 V+ m9 O& P         始使用的概念。
' h6 g) _6 N; q% N0 I* u+ o/ a4 A, w$ c1 R. g! P! p2 [% |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 t# R& a6 {$ Y$ `  v5 x! H
  i# b: [$ [) d' L
释义boring, tedious' ~/ h/ M/ ]" c0 T* S

0 o1 d* I. r8 X& B( t5 ]' X例句That lecture was dull as dishwater
; u( E- _2 y/ {         那个讲座是在是枯燥无味。
2 ~" \2 ?7 j( z  r/ F
6 S( ?' j9 S/ E  x典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: \. P6 b1 ^- p* Z) T# t
         的朋友》一书中即用到此短语:2 R. d0 x" \% P  g& A9 \
         
1 Q0 _2 c5 U6 r) U. M         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 d. ~6 U5 O5 X5 Q
         ditchwater.
         + L4 e% o8 _, j0 p' T4 H
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 H. Q) I/ S  y' @5 w         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
% _& i3 ~$ {4 K' K9 o
; P! x: a2 O$ ]' _% J释义be ignored or disregarded
3 R8 C6 Z) ^9 I1 [+ G
. H6 m5 L& C9 \1 O7 S  }4 S2 i# L例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # s. r+ b. ?, @4 }* P) g8 a
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' b3 o6 T, r9 I" |: V; O7 b
  @" I" H. j, o4 }3 \
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
# F# A. ^) n+ u0 [/ S         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 u8 L8 p9 v) ?1 }: L6 K0 g3 k
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ \- P; l( E1 D: T8 `0 [9 K
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 `7 C9 a! W; |! X. x* N5 l0 D6 V0 V( c
释义try to take advantage of a confused situation5 k; h; F9 K0 l; r

4 s/ W4 I; I  j1 m" Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 C# l) ^: x  Y5 e/ \& D- Q
         troubled waters generally pays off.
         
& a4 P3 s( q; D2 w+ F6 a         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大9 ~9 @- L4 W0 J4 K# i4 P5 a
         涝一把。$ ]4 L9 m" g* I9 P) N

8 U! x6 \) l; Y% B9 Z. D典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 q7 V7 _6 e. X0 k% t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* P. B& }9 Z/ o3 v1 r: r& s* W         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; V9 [' o& y/ Z7 |; p& N6 M& E' L9 p   ' L1 q4 _3 j) `( h
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* E8 H* l) O- L         may the better fish in the water when it is troubled.
        + w  K6 i& k* _! g) y7 J1 u. {- Z
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( h1 ]# J4 q" q( d1 B4 m: ?
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% Z; R& ]7 S3 z. s
' h; C) x: F: f; ?' y/ E释义an effort or person that promises great success but fails
2 L& O) H  B! `- A8 R3 e
# A  q" i* Z+ T2 ]例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ r4 q3 d+ c. f8 m6 W# ^$ z
         the pan.
         # u% ~- @# n0 W" k# V3 d5 d
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 l6 L; W: X8 U2 B9 e/ N! O& o  I* N4 w( p1 F
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" ^7 W. a/ I2 e+ o6 W
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 n, _% s% i8 r5 O$ A8 K         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 y7 p: o! Z/ D7 R# ~         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, q- U: `: y( R. L0 U  R% Y( p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ w" d9 ~/ B1 Y8 ?/ f9 ]9 w
         这个现象有如下定义:
) h( p, W: _) p1 _. G/ b0 c
- x! e- d$ h0 B; k* L1 U         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 X/ c+ _7 {+ _8 J         communication beyond the touchhole.
         # |  h) f1 l& i" v1 s1 M( I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% O# |9 \- l' v' l2 U
$ p/ _- h! Q9 m1 j; N! q0 q释义follow someone's example or guidance! Z3 f1 d. M: u3 P& M) ]* U/ z
+ V' {5 ?! H2 u3 a; V! L. x( c% l
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an * T' F4 `" R9 e; p
         ecnomist.
         + ]2 S8 H8 E; i
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( J! S  K& N3 F# _/ r
# k  F1 t/ [9 a* [9 H" B
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 M+ I* C5 Z. b6 i3 N) u         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 j; {: l) q& C7 ]2 v9 T$ i          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 A2 ~+ Q6 t& m6 p+ i! k3 C0 P) K7 W
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 T% _# \  n5 s# s* Y5 l
7 b- G5 t5 j' y  }释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! R' x2 k0 q* q) \  j5 {
5 Y$ `8 E+ M/ J! h
例句This conference is for the birds —— let's go now.* U# X- _+ w: _4 Q8 c5 B8 I/ x
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( o( T0 [: W  Z4 ~& ^3 @$ h$ }* x( G3 `
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; y: b0 s/ ~. I- [+ t- o6 S
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; b4 C: j9 G- l8 H# @1 F
         一段他上的那所小学所发的宣传:4 a" F  c6 V2 V% [( A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - J+ ^" J9 _) D* q. e
         young men. Strictly for the birds.
         . `3 a, e' @1 Z( `! p( G' o# |
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ S3 M6 j1 F4 S6 c# C: Q3 {/ _         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ N- j3 `( G$ N" w0 I/ Y8 T! c* t9 v1 H* m8 I2 n- e" N
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# X* u& t! A4 [% _
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. _& X3 G; x6 W( l5 U
! _/ ^* W1 a; Z* r; T8 V& D兴许?????:D:P为什么是兴许哩?6 x: n/ W7 I+ [4 z
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" z: X  _: l0 W. N# f, B6 A9 w5 b. @# Y# a3 A( y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 h" V$ @5 p$ `9 v* W  x! J' C( G: r! `3 O9 c
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-30 01:18 , Processed in 0.311412 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表