埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2839|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( y& |7 K" Q! R7 G+ c0 u8 t
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 C; r  @2 D4 Q* v3 V

& Q! O+ L+ l4 ^5 c- s+ ]1.  a close call 千钧一发3 D! y4 E& G4 k8 G
     释义:narrow escape, near miss
: i4 D  Z' K1 j! i0 h! C7 Z3 O- C     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) ]! n$ F) Q' T; J- I; ~$ a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 X4 P; H/ A8 z* G$ K
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 o8 m4 T3 b  J4 o0 d$ K6 d              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - }1 b1 S/ g- R1 Y; n1 _* t$ [
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 d$ c$ p% J. t  Y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 2 b. T. n4 I2 }7 m) w
               shave的说法:, _/ ?! Z! F; y8 F' n
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
) u) y4 q) L0 f  g9 y: c. F
% d4 |# b- d4 j8 \5 Q[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 u1 ]7 F8 R, m. _6 r    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 l$ y* k5 Y5 f1 w* {  @
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
: s; t8 C7 i9 [5 H3 x$ V             The new church wing will cost thousands more.
   % ~6 l$ R* t! s( ^+ v
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! t6 z5 l8 M( i, \
              才行呢。               
" N$ o- {% g# g2 T* f2 V3 D0 r  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! n* {4 [3 z0 q2 X- ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  Q7 j8 f) U; o. z4 X& Q5 L3 C              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; D) o1 I2 \; n$ ~& v# z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( u, |0 m* T/ d/ d$ l' W              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( ?( ^9 `" l7 C* y! M
              山岭,用天平平冈陵呢?# G5 W. U4 h$ T2 y, X+ B' s1 T/ |
              然后在14节又说:
/ w  ?& f$ M* M' E' u             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ' i. E1 `' I  q1 l4 ]; z* E9 B4 y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( o( Q' B% b' v) O
1 {9 _" Z9 K1 @7 V; e% K4 L期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 r7 J- V8 e" J. n: E
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" K/ H6 k: t) G3 w: ~$ k: X             harm; also, make a bad situation worse
  `! F, k; i; w. A, N5 w' j
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 _/ B4 L5 X0 r2 z9 y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) x5 Z8 X' S( v+ G7 ~* Y
             to injury.

, g1 C8 [! N9 c) K7 Z. x$ S, f# R* f             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 F2 V/ ^" d% G4 w/ @4 q' Y2 o             加霜。! [0 V, d" G0 Z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 A6 `( h: V$ J# [* m& T             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 G4 w" r! B! L: K/ L4 E             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:$ X9 l5 [. Q( a9 l$ H
             You wished to kill me for a touch. What will you do   V6 Z6 @, q8 n' q! @: P8 e! ?( ]& w! a6 O
             to yourself since you have added insult to injury?
2 ?# N  D( j3 E0 x. m$ j& M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. c7 f7 W+ M2 c% y0 T* G             霜,又怎么办呢?; u( i& H5 ^! a( P* [/ t7 N
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - I5 B/ `4 h; E5 {" V
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 |( r( e" [6 S+ `: j* O+ {             This is adding insult to injuries.6 Z6 U7 g# Q4 x( _; Z: Y+ Y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼" \! n; `: j1 r" T9 p, s8 q2 G* Y
    释义punishment in which the offender suffers
: Y, R3 c/ y3 J              what the victim has suffered, exact retribution

9 T+ k, @3 A& }2 u( n# s3 u    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  C9 f0 c. A3 W* x/ m             be avenged.
1 Q  e, N7 y' m! p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
( R1 i) @" Q  g0 g7 O! [% N  H             遭到报复。
4 T5 c& S# E# n9 A    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 ^/ b$ H6 G- p              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 _; n. T8 I. {9 O) d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
' N7 o3 ]2 p  n* e* t) K. X: e              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) `( L# `, g: h! w6 ]* w" ^3 m- b              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 ?; Z) h/ C+ V8 |2 H! y2 q! z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: \" M6 [1 j0 }/ y; W& S( \              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% U- `: O$ |0 n& e1 L( O  x
6 Y; S% b/ K5 \
释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 s' G/ b& P. k( V5 O# z% z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 r& g1 D/ [& w) f+ Y8 f1 T: `         are.

1 n" h8 C7 e3 Y% l1 b例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) c. Q! b7 ^! w* }1 h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" ]* M7 r* Q0 M9 ~6 K/ P- e         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 u, p. T% m1 M0 ~# k' ?' C
         真情”。
7 M! F: F; O2 F" ]3 Z
  [4 A7 i$ q* e/ y) l- F3 K典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) u* |( A" a% g/ ]8 q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
% y+ x5 O  e  U3 Z: |         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; @1 S$ i1 b2 I5 w' N
        年)中可找到:' g, d& @1 q. t, B, H' q9 V
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
+ V" i; k. C$ O( L( ]" b        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。; \1 z6 I- u+ t; ?

$ ^  _0 j, k0 ~: \. `[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% g: i- P  u; b8 E' G2 f
释义commit oneself to an irreversible course4 b1 X+ q7 W6 R& {4 b+ `2 d
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( Z2 g* h. S. w; x! P/ }         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。( B0 a, I( h" D+ T( b' A3 `
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ c+ P! W; Y$ ^' ^: L         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 ]: }* y6 d- V0 s
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' a1 L1 m+ }: N8 u
4. an eye for an eye以眼还眼
$ u1 {. a/ \( y, x" F    释义punishment in which the offender suffers $ V6 n7 e; T6 _+ a( G' s8 s( h
              what the victim has suffered, exact retribution

0 o$ q; W5 R9 Y8 u   ...

+ F3 P9 C4 K: Z* I8 _9 I4 |. BA tooth for a tooth .. Y% g4 k$ i7 H) z0 ?4 A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差3 f& Y% d$ d" u% A. A! E# J
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- B0 L# i" _! o2 Q6 j/ T
5 W9 m, c* `7 [
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 G) m$ B5 Y  _" c* a/ x1 K         principles

% H9 }: T) w. w- r* v: d: z8 {% j3 j7 X
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 b; {4 [- t: R. y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; B$ z% R+ x9 r" O
         林。
- }8 x2 D' y' o/ v
* p' ]9 M$ E) [1 @, {( ^& \2 @' \典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  D! D3 F) Q; D         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ Y, ~. j, m  \7 C+ _6 T4 J6 \
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* M! s. F3 w: L: t/ I& _. v
0 y) K+ O: |* O  Y" F
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! @; E- T% k6 |( Z% l
6 K- d0 z0 n7 H5 c例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( P' d$ y  _3 t( A0 \  A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 k* \' \0 v' y1 B7 ], g
) M- L2 `7 v# ]7 h# T典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; {! I2 f; z# Q. J  {         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # m: A' @* e. C, V# f
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' k) Q1 K  W7 |) }6 w+ Q" |         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% d% U' b# D. V* j5 j( w- U- W         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; H( _; K5 v# F+ C         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ r9 ]# u2 T' E) J
. K, l2 n0 r9 R' }% G3 R9 x  G
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! A& f3 M7 ^' s% b" r5 ]" x0 \% c0 I. z2 p" `( h
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 q: m1 R3 ~2 J' ^( T; E$ i+ W. ~+ O
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" C- G$ U; B) W& W- c
+ Q. E4 f9 x+ e0 x# ]! K/ z/ r  n! [5 O典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& b) L# g1 ]4 A- h1 _        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 Y* `7 r0 R* p# \/ i3 Q6 ]. B
         说道:3 Z# u( w/ U# ^. v' k
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* B* J. f/ j5 l0 y0 }         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) x0 ~$ {5 \& {7 ~! A. _7 L3 p
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% C9 L4 L2 P2 F  V9 L; q6 ~5 r( g1 R
' n5 k1 v! b2 F3 W1 O5 O- \[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦  ~& }- {7 n" f" M. e$ [, V
* o9 v1 X5 R2 v7 c2 t! D
释义make plans based on events that may or may not happen
- b* q4 I+ `/ Y8 g* m& @5 ?' h2 m) @. C! d2 w
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& J- T- @# c1 e3 R1 a1 O, \8 g" _          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) G4 |: S6 G; b) x( a9 `' Z) M  ]2 m' D) a( W, o7 o
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 L1 ]8 c) l' A' `1 o
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, F! z& A/ G$ R  ]& A         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 T* i: \8 B$ v; @) O% Q) t( B0 J: L
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 `! e  Q  C% R5 c" t
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 x* d3 x% ~' i
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 4 z# J" M  \* r. j
         1664年)里曾经写道:9 H5 y* D  ]! B5 f5 X& u
         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 T, U5 j3 U- p$ Y. W. `) u7 p         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) a: M& p' F$ v' ~# i* R
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
2 {: z: B* }( X释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 W3 e- i: r& i" ]$ _, E& M; l

( Z) D0 M! x6 U4 e例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ s" t, E9 f, S- f2 e9 O1 L3 F
         come to it.
         4 |; K3 t6 I" ~( k) P8 @1 Y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 e  A( y' r& Z! k8 r& r4 F, f1 H2 ^
  }1 d* W/ A% t典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ `6 F& l4 k2 t( c& M) D
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, j6 P( h' ?  v1 |- v1 Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  j+ T  G" A) ~6 l; J) a6 V         excellent wit.
        
3 t; a; j% Q- F8 T  w         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( y3 j/ X$ V, z, I, F. Y9 }4 P
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; L5 n% K" h# _$ x" r4 C+ p; Y

* Z( ^& `# y- |4 h1 W6 A8 ?: m+ c$ K+ [释义raise a false alarm! A: l" R# w' q8 F2 z$ S
, v5 E0 Y5 d% f. Y  {
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 S+ L0 S3 F+ p9 p$ j( Z% h) T  x         can never find any evidence.
         5 X( e# ?3 C. U) u3 s; t, e" k$ m9 k' }+ g
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# d( |* q* T1 o1 b

( C# G3 {: y9 t$ Y& e& H& L典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- [6 W; Q0 b: u  w% B8 i7 g! @& p                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒; g4 G( ]) y- W: |, D4 @3 d( A

* E8 O" H# W6 m释义lacking funds or prospects; destitute, penniless/ f- c: @6 e4 c* A  W; u
" ^" y7 V9 }! l5 K7 O
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* P  L, l$ q3 K3 I4 x

( Q9 ~% h! Y+ D- i6 B; E' p) [8 ~典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ F8 \5 N3 k2 ~! m; \$ _: Q9 s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ |7 H' |( z* O         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 X1 ~2 A. Y) m: I+ c          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 w0 b) s  m/ }" n: R

3 G. d$ b3 e( l) g) Z5 e9 O, G# u+ z  g8 l释义annoy someone by doing something$ G2 h0 ]& [, o) _

) U9 z+ R: j" x' g! b3 U例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ S& A& m* t- p4 M" f7 {
3 x9 o7 O% L. c2 k  `( J: u典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 6 U2 B+ `' I$ v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ a! u& x( D+ i0 A, Y& j! h            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:# I% ]4 V  K9 G: Q
         That deede without words shall drive him to the wall.+ m# |) S6 E, u8 O; A. i- _
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ F! }; n/ N& A: T) [( Q
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开) S5 q( V' ?2 Q* l3 f
         始使用的概念。
8 N! W: `, N& _2 I3 q" m- v6 _( W8 r0 J6 M) O. r  m
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, L" w9 [: y; S4 j- ?+ J  Z2 P
. w: X! d0 o' [2 U
释义boring, tedious
) _3 K/ X+ H) T, q
$ |& ?' ?' K! X) _7 L2 ^例句That lecture was dull as dishwater' A3 i: z8 x) A  B/ _
         那个讲座是在是枯燥无味。9 X5 }9 Y5 G0 E6 l/ w
$ p( ^) C7 o$ D3 C. K6 n
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ ?% x$ e( q, t( z* j8 @9 Z9 E
         的朋友》一书中即用到此短语:
. r  r0 D6 I$ e$ b4 `: H         
2 E( E' q) i& G5 K8 k         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 u/ R9 ~' U7 c9 T6 R  g% J
         ditchwater.
         
( Z. z! `' }$ g         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 e, {! ^, P7 \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  R3 p. W! p! T8 I' d; c
. }" K  ~) ?  [1 G! y, R  n; i  {
释义be ignored or disregarded, x+ M5 H# z7 l0 J8 ~
8 _& Z* L6 [1 x3 Q1 n
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 j9 |* e/ F5 b; t6 T. y         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, h* w: I" N6 v- K
" C* t; `2 O* v7 z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 q- `+ O9 T; D! b4 p# y* ^         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* n, J' N4 L- M
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 F9 E/ V5 W4 h5 `0 Z& e
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫; G  W4 H, J( Y' g$ b

1 y& j% D* K- L! D释义try to take advantage of a confused situation
3 G& L) c& m* K$ C, Y
% j" ~1 l/ c( j# _) |0 B( {3 ^例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% c8 f' \8 P) B( y2 ~& \         troubled waters generally pays off.
         2 u  _0 U, [' d& s" j" L
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 N" [8 p$ `  a8 R# q) x" c8 ~* V
         涝一把。
4 Y1 q9 M( {* D, F& Q7 U. d! B, ^! ?6 X( d+ o+ e1 k& U
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 g$ Y1 ^( ]8 T5 ^- c* j         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- ]3 j( |/ G5 c6 m) A5 P' P8 z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 n! L# U+ K, |   
9 e  U4 e) r1 i8 W% _         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , Z. T! \2 K. s7 a
         may the better fish in the water when it is troubled.
        % @- o8 E1 U& e7 \% d- e& V. y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; W0 F: U( o- H! A         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: B9 T+ Y# C: e, A" }& z
5 }. k( z5 @( ^  l
释义an effort or person that promises great success but fails5 ^- N$ o  F6 c) v
# j$ S1 _) e6 P
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! y- ?* `1 |" T# R! }: `7 `         the pan.
         ) Z; m& P* o* F; j
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" h' w5 i% y7 [+ K" P, _/ j' z( P- L1 U+ f5 g
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:: k, y' R  K& Q5 C7 L
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或" b- w. ]8 g* d6 q" I, _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,+ U8 w4 o# p1 z, v
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 O8 B9 I& a  ]         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 T& s. W% j/ i         这个现象有如下定义:; z, {, S$ _4 V  @) P9 O4 O7 X* {

' k; S  d( Y" q% I& O  j. O+ Z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 B# \3 c1 h4 @3 Q! ]' o$ i
         communication beyond the touchhole.
         
/ x) [# e1 R2 D- ]: _& }        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' a* ]: L! [3 v! J3 J4 C
; T; ^6 S8 A6 y8 M- q7 E: [释义follow someone's example or guidance- o' u+ k* k# W% a
5 F( C5 I; B7 ?# |  x. x
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 w) ~& e  n% J$ i6 @
         ecnomist.
         
. E! y& J0 z4 W% S. V* q. i0 x         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# P: a+ M2 g1 x1 b
, b0 p3 y; I0 P: z! y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' E3 t, K- j4 N$ R
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
( ]/ ?& s# P0 i; ]3 A6 p* l          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 x9 i% g( T6 n' ^$ ~          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
7 I& H- E, }7 G4 k9 W
2 B6 t0 Q" c! n释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' ^+ Y: j8 X0 j. x# G) C. K& v
. z1 C3 U# P) u/ W
例句This conference is for the birds —— let's go now.0 V2 J* T# b- V9 O7 z) R
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" i3 R. A/ z- d- ~' v7 U, h

6 Q; ~; I" F( ~+ ^8 }典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 W$ t3 C1 N8 X0 I' M. Q. E         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# q9 z! N9 |$ V& E) `3 }! m3 r8 l- R1 e
         一段他上的那所小学所发的宣传:
" d+ I% s, I! ^- f/ ~2 {' Q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 A2 |# s- `& ?  V- F
         young men. Strictly for the birds.
         
- g0 ~4 m+ G& N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 t# e' o( ]8 i* X         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 f. `' v. R3 }5 i/ J* F7 ^* W7 ]4 z
1 Z/ |/ o5 U; ]4 ]! x+ x. c% P
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
3 f" y7 N$ ^" ?; n( Z& H" x不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' [* T; R$ m) F, L8 D3 P
( M" X  s- @* J  i0 w
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 Z5 z% f$ ^" V郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 l1 m/ e2 e! U! y7 `6 S* T: b* c
3 c. o: c) A1 `6 e2 v  Z+ Q9 N; E$ D
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( W7 c* h1 B# ]" M
2 l# o8 E& x8 j0 x/ B一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 15:52 , Processed in 0.228100 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表