埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3081|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 E/ w5 W4 Y5 c! l( b9 J# E这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! ^6 J# L& W; Y7 X7 ?) F( Q
" @: a9 f3 q3 \! `$ O* c& q
1.  a close call 千钧一发2 O9 Y$ e9 S/ ^# {0 X2 ^
     释义:narrow escape, near miss
/ t" W8 O7 ]/ _9 V5 D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 I+ H" k8 c) o' v0 F" ~
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) ]* p: P+ t$ ]2 S; \     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ U- K) y% z( S- \
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! I* f; y. R3 d
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ a* }, l5 F# s& n& m' V
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: m" f/ e4 F. b" j               shave的说法:/ l' X) S- r; f) Z; G  `1 l
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% _( S5 n% {* ^# x' _$ c
3 H5 t2 V$ o# V$ D) }# _# A/ E[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* S! a5 a8 C( F" R6 O/ ]) u+ `7 A+ @* r
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 `* [* }3 K. U, g8 x. l7 n    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. C" R1 c# G# U0 F2 |6 {8 m             The new church wing will cost thousands more.
   
8 R5 }8 [) c% {0 O% f              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, y/ y+ U6 B* q. x! k              才行呢。               
& M& v6 o; u& @; \$ E. w  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 d7 E# m5 V; G' ]5 {
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 _; S( ?" u1 z; o* h              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / g7 j/ {* M* [( A" o- Y$ N6 k* M
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 |' ^; V3 h' j- P+ _              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  i: m: W" O8 d+ f
              山岭,用天平平冈陵呢?
; X! m; W9 a+ A# H# O              然后在14节又说:9 [) ]# f! r7 |4 z, ~: w2 ]0 Y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. U) }* Y! a! U* [! W: Q: f; o) e0 F              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。: f2 ]& |# C& T3 ~* U- k

2 R( @* F* w4 R8 K4 m* Z6 J期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
- M' k+ T& A3 d9 ~    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* Z# u+ ]2 p# e. R; t* B- Y9 M             harm; also, make a bad situation worse

0 X6 Q" v2 X" j/ O    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 C9 E) e  Y, a, J
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # @$ U3 d. l! A
             to injury.
2 P% C# _- J8 H2 d) E% S
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 e4 E- L7 g9 m0 f$ Y             加霜。
7 T8 s+ H" |$ P, i2 l    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; w. f9 Z7 Z' k5 `' J% n/ z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 P5 K5 {6 X' B7 ?! H# k. W
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ F. j& ]% R! d3 g3 r8 X             You wished to kill me for a touch. What will you do - t7 l% B" i' v: \
             to yourself since you have added insult to injury?

2 v0 r' ^) _1 i1 o4 k) x: _             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& a8 L& F$ \. c4 b: {7 z! K' h
             霜,又怎么办呢?
, q7 A) ~* U! a  k1 U             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 s3 U2 L: {4 E! G* {- z4 N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 i! @% z) a' C2 m. w9 S( d0 _
             This is adding insult to injuries.) x( R6 h( T! [
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ q6 p$ r5 i, N5 d    释义punishment in which the offender suffers
8 j" l! i0 F. K) y: o+ }- [4 i              what the victim has suffered, exact retribution

3 E& I7 g! t* u! p& F" b1 T    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / H& x8 s" P6 k7 M6 X
             be avenged.

/ G) j/ O5 B  a# [- E7 ]) L             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 O7 R  u- N- N) u  }( S
             遭到报复。
& p. B  [$ d( N# d  n  g- u    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 `$ t, [/ I3 X4 x              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 L  @, y8 x7 R: W/ b! N6 z4 D              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 A# n& \6 `8 V7 a" H! u- c5 j
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& B" y9 O) T- W0 k' A9 v, k
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 T2 q% I1 f' `              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 X' L8 d+ O4 u/ {4 g% \! X1 S2 {+ X
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  z- H+ g  K5 e1 B9 o
, h. m% l6 b- }$ @/ q/ ~6 C释义Real friends stand by and support one another through thick and
* L$ b! L$ ~) t6 v( c4 \  n$ e         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 1 U% S6 d2 l# `
         are.

% F! ]( y' U$ o; O7 a3 a/ A, X$ `2 j例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* v1 U  G* b  O5 j) h" {         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
5 M1 G- e9 |' R7 h
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见9 v3 ^8 {  u$ s
         真情”。
" O  L- c" \# D0 e4 }9 n# {3 a' o. `$ E
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 ]  z' {5 F$ N% G         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 }9 X: n, G: U5 ]: Q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) ^3 |# L! O  x& G; Q4 w        年)中可找到:
1 H! z# S4 R- E9 W        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." T9 }7 }4 u+ S
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。! K9 V. y5 u! e

( }* N' l1 w2 W( ?[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ |/ Q* ]4 ?9 T" q& K
释义commit oneself to an irreversible course. g3 k! ^, w. P- x
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
% k4 b: x9 \6 o2 _8 [" w3 G         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ @" |2 b+ E5 i5 ]8 Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
# G3 E4 S  y1 ~         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 J! S7 |$ L9 R- w         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. X# J8 ^8 X; C4. an eye for an eye以眼还眼
, e, g; d* i* O1 N( s5 ~: M    释义punishment in which the offender suffers , _: _: _: V+ F: k) w( ^
              what the victim has suffered, exact retribution

5 S9 R% i9 E% r) L   ...

0 }: h9 s1 m6 r+ `- @9 ]A tooth for a tooth .
3 {5 k  _( u7 o( {, D+ C' Y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
6 ?9 s! l6 g$ T9 k  Meg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) H1 ~/ m% p( l

5 P$ ?- k( T" g: X) S: ?. m' y+ e. k释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 h# K3 I" D% @5 n! X0 c- B9 R         principles
9 n+ B( Y. c' n- a( Q

4 m( [$ P2 Y- T( n1 R例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 N: }2 W& R2 g$ P         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 d# C, O. M$ M2 `8 B1 W% M         林。9 K+ ]6 p" f8 u" l# m, @* ^9 D9 k

- F8 E9 k0 g+ Q* J5 j6 W* I; C1 I典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. G# B* I- g% G+ `         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, o6 x+ K6 g4 C
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& b$ J2 T/ x  j  J9 s" U% N  ?- y5 B, s) h$ N
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
: T3 [! Z& P" N2 b9 N6 d( ~1 E/ o* @8 B" R. f; f, X6 o
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! C6 W. p% M" {  E6 K% M% Q         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; ^7 V9 ~/ v6 F4 X$ s6 u' k6 b6 ~+ `2 b, }7 n6 c: s
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; f4 G/ G' g! E& r3 K         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # F& U. U8 m- E8 c
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 H/ ]8 ?9 N* L+ {# {6 a         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 h' _# I; d9 A
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% G) L1 F* f8 P6 V. a. T% h* j         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 E* [" D' ]/ k: r7 o0 V8 g% Y$ _  ^) y6 |9 U$ y( B2 ]: u  f! z/ ?) V
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety3 T  i  j0 J3 Q: a5 A5 N

" c8 u- h% l& D4 C+ Y( c' w. E  R例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ c$ o0 E7 \9 D/ V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. ]& i$ N! w* W; _' N- d4 G6 C5 m
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: L( p; Z8 b) R( V6 P        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 `) q" g3 T: {( X. G
         说道:: P* {& {6 l) w8 T  G. s, K
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 a: }4 \% M3 q7 [+ _) t7 m         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; j& {% [- J3 t3 b1 e1 R' w         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
" p! `* N  t; a! v: ^- J% T9 S& Z! t2 X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦; d3 x1 F0 [8 Y# O
8 \% K1 |" q  e1 s* R2 W
释义make plans based on events that may or may not happen( a% J  A. P7 b: ]
0 @3 c+ {- Q. ^& D
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't6 Z$ `6 g' A$ ~4 w7 C( j
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 z. N3 ]9 _( ]* i7 {; \7 R- e" p( I2 B- ^& }
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% C9 [0 M9 t% G# s# X2 h         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 C% N% l* B- b         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; G+ w1 O) K1 j# z; h1 l0 r# f8 L/ t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( @3 z+ [# R0 i' k! q3 Z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ N3 u" f3 K. v7 b* `9 _% k         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * A* ~8 y' E) A3 z5 I
         1664年)里曾经写道:( V/ Z! m& f9 x/ g* A
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- _2 Q: t- O6 n6 J         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! ?9 }8 F8 y/ }9 |% Q
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 ?  v4 [) Q5 R: a) m  z& K# g, D释义:deal with a situation when, and not before, it occurs( a0 G# {& Z, |* |+ a
5 @1 s( D5 L( e. ?: f1 F$ e2 Q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% u. x) I; S! k- ^/ ~- W( c. T4 o         come to it.
         5 g2 T! u6 _$ F/ `9 \
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, u  ~% Y# C6 v7 a! z. d
8 ?- V' w' [4 q! M3 `% A
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ |" B* ~, W+ d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
7 b- J; t; d! `" g9 X         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( S9 a2 L8 C* R$ ~5 r, r         excellent wit.
        
# c$ g- I+ Y9 z5 n( ~8 [         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( t6 d# {8 v8 i" H3 C- H# M
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  n0 o! y/ L  R
! M8 X& Y: r( C, {释义raise a false alarm- I: q8 s. f% }

* f6 Z; [$ J4 X例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 a2 z2 F* Y- I- n( E9 |         can never find any evidence.
         
4 J& s# i2 G; J. L% U         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! w5 T# v7 B+ R/ B& h7 z$ e

/ a" D: |6 T' R  d. A. K( U典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- L% @" w, [3 ^9 U
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 p( ~0 ~8 V$ k0 Z
: z' f+ o' _7 y, g. E3 f. J, @
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- A4 R- P, J$ L& G: f3 x7 D+ u3 {2 O8 G3 h
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 @' P' H( X) c" i/ l
* W7 A* Z5 q3 r1 k: Z0 |4 u2 p
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 s4 p3 z9 A3 g1 a/ @) M         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ e, ?3 b' \! n/ z. a  h% c+ v         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
- G, F4 Y) e9 o6 z0 k  P          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
) g! o- [' J0 V" \, F! A7 ~$ o% q" Q( f
释义annoy someone by doing something
( v7 m- i* f- x. `- K# G' B
. g1 e5 R: q8 `& ]: p2 ?) J4 Y! Z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 t- i5 c- X, p6 U
# {. c' L6 V: T2 }典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 z( y- }. c* i! i2 t
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 T& ^9 e1 L) a" w
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
0 ~" x$ x0 Y( C5 A! M         That deede without words shall drive him to the wall.
% k) m5 L& z" q/ p         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 u, D8 `6 X: `# N  n$ P6 b4 }
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 ?7 r" w5 U% N
         始使用的概念。% K' p  t8 b3 s, X  ~1 j
- d3 h6 A$ I" F
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: K$ w6 {" }9 b! j7 Q1 [6 z9 P3 [

; l3 h) v$ ?# {. i# @- e+ W释义boring, tedious
9 |9 g* p& Z: v9 z6 J& D; Q- a
: @' Z) F# C7 C6 h/ p2 U2 @例句That lecture was dull as dishwater
) ^5 U" f: X' _. n! v6 s         那个讲座是在是枯燥无味。0 q( Y3 X5 S# u0 ]! Q
4 t" [; T5 v: O4 H$ Z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 L. v8 V! b3 b3 |3 V         的朋友》一书中即用到此短语:! I9 n7 j5 e. s5 O& \' H
         
1 i0 \: Z+ x1 S+ j2 B5 ~1 p         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- f; N& g5 N# G$ D         ditchwater.
         
/ A2 `2 z! K7 H- n; t         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) m' c7 d! H/ }, P; ~         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! b* a& W* G6 V  ]9 U

3 n" D) @  w: z; p! x5 j+ T释义be ignored or disregarded
0 x9 S8 H* T# D" n  `, d" B
" H) o2 k0 [: R' l8 Z4 e3 m7 {例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 U5 h4 `. _8 \! r         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; i6 y- z7 @& ~
0 o) u& H, ~9 j! B$ d/ A! |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
% R, L* a+ y( A         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
! g" `! r1 h- y0 f* g8 c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 @- t; o1 F3 s
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
8 ^* L) Q' u6 f. H6 h3 }
) Q0 V6 Z: t) w4 X% F5 D9 D释义try to take advantage of a confused situation
# @: A; u% t& _
# [1 U: c+ q8 @) u, Q7 S例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   w* y( G7 \9 A5 r  L% X
         troubled waters generally pays off.
         " f$ \# K: X- P, ~! |
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大" [6 e" A2 S2 F7 b' i& h
         涝一把。
, }$ O" D, a; G3 k
9 Q7 h3 Z* A+ o' ?9 A  ~. Q& q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 _8 f, i7 {) v7 B" y) g
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( t- ~" G& B& s% d* ^2 `5 w         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ t4 `" |' j! e# ]& ?  E
     A- D& |' L- s& y0 e1 f/ O
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 ]0 `% U9 }! ^7 T, K: i0 \; D         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 l, X! ^1 T5 ]$ k3 C4 ?         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 ]3 z! T/ S/ ^' l, j* m6 ^+ B7 s
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
6 S0 B9 ^- u# G( ]" o! `' W7 p6 V0 N7 W  a& e
释义an effort or person that promises great success but fails
, B0 ^3 Z% W- x5 p" U) ?1 a  v. |; V0 l  I4 E! _8 u
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + I1 W2 H4 d% H. e; u  m
         the pan.
         & Q3 n$ h& Z! d* s$ C; J
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! T9 v6 W  W$ g9 h9 @* `
! O5 M% O; K9 s/ b
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 N/ Z. Y  x/ P2 n         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& X5 y' _1 i+ z1 [4 w: l
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,0 o! x4 {7 s9 o
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" N7 o, u+ C8 [9 b& S4 X2 a  t. ^
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 I& L: h0 W  ^4 L/ V9 j- N
         这个现象有如下定义:
  `) `/ Y6 N* T; g6 U' B2 B& h9 p% }
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 r. k0 U7 e6 M         communication beyond the touchhole.
         $ ?0 o% e& O0 w2 ]0 o, |9 c
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" q' k0 U7 D0 ^! j5 F. X

( K0 p' S8 G) a: H" F释义follow someone's example or guidance0 n% T, e  i+ e
/ {2 [2 ^) @, M6 Z8 ^, d
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
- z2 z; ?  j5 E+ g/ t- N         ecnomist.
         
! g& s  }7 U6 M5 O% Z) K         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& X& B* \4 s# k' [) Y' l. `0 F" i! v1 @- `6 G7 O
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 o  P( ^+ a2 d! r! S, f& X$ z$ N         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- G5 {/ ^9 x# |  _7 }/ ~; l
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ Z$ N( `, ?1 s5 D0 [* L7 {! V
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" N; [7 M; ?# p0 N, N5 o

4 ]6 n# J) N7 x; B3 M释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 q3 w, z- c- j9 u
. {: h) O% J3 O% ^0 j" ~
例句This conference is for the birds —— let's go now.
! `, o. ^) K1 \5 W- h         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ H- L' V) ?# i

* V+ y0 w0 E1 Q  P# P典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / k0 @- O& Y1 \; |3 T- d
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. @9 o1 i# y) {4 `         一段他上的那所小学所发的宣传:2 m$ |$ `3 u9 w; G) H8 J# G3 A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' B  [1 [# I* n
         young men. Strictly for the birds.
         
( G5 J+ }# o- A         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( `/ O/ J+ K1 W
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 c2 V$ V2 }+ D! r# W
1 y6 w+ _4 d: |/ f4 O9 F7 `
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! G- i. |, D9 e+ J5 D' O不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( Z, ~& M7 P* p9 m
; |! @* l, K; i+ r9 s" d- a: J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 D% m! r5 S& X, {2 [$ F; u
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 i0 V' D! G0 r; Y$ S9 K/ j
0 N: x& X2 r, R' x/ U! J  k) \
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
8 o, d( Z6 x; k1 ]) p+ J

1 w9 w' A! E1 a! g/ @. h- `9 _, N9 q一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 00:50 , Processed in 0.175065 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表