埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3543|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, |/ B' M" W$ A# s7 d# S  e8 Q: I这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 @8 T9 v% F7 t- Y* L8 @
- @! I4 h$ a& w, F& P$ J
1.  a close call 千钧一发
+ n/ x4 [3 b8 I1 l/ ^5 G3 f     释义:narrow escape, near miss
. u# F( T# l, A. H; P     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- T6 r7 p0 [$ |               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- }# q4 ?7 |/ e9 O, A9 p0 Z& z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# w( O* ^- |/ s% l$ S              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% }; q/ P0 Q2 _6 ~# t              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 b9 X+ ^' c9 h) l; K3 J8 E5 v, i- f
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" r: [  h) \# w% c               shave的说法:
) Y) @1 ~8 D2 c0 W            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 i" q( h7 ~9 ~- G" C4 \  D5 Y+ F1 L/ I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, X; i4 x- ^9 T  h2 g7 K
    释义:a very small quantity, especially one that is too small" v& x9 Z. `6 d$ @" i$ N
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( s; q+ Y0 L$ t8 F. D- e             The new church wing will cost thousands more.
   
4 P+ i* u0 e3 w" n1 }' f- @              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 L# ^  B) l! E2 P5 B" i5 f              才行呢。               
+ K/ T' E& S4 F. F  |" Q& D  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 |) d. O0 X5 |% E: e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; g5 m5 i# A- E* S+ D  e% t6 ?3 G/ V
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . f1 D& N% c/ n6 T
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
9 d9 m: B3 s% n9 X              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( {+ S& H: E6 d              山岭,用天平平冈陵呢?+ [# O3 k+ X8 e1 j& e; b+ T
              然后在14节又说:( X7 d6 R" q0 z* t; M3 v  j
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / W; X6 v& |4 o% y/ q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& Y; T7 r# n5 ^  b" W4 h
/ _5 P: Y8 ]3 T" R" F- _% D期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 v: ]+ ~1 I% b: @' ?    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - }# W4 @+ H  {5 }2 U- F
             harm; also, make a bad situation worse
3 v6 v0 R$ l6 x
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
5 \) X" r- Q  f: [             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# u* l; g+ I- N  z4 g. X0 P             to injury.
- l5 t1 c. b! w5 D$ o
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 ^: X: s& R. |8 V% S. g% N3 o; {             加霜。
( t+ Z/ r6 R; c" S: C    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 p, L+ q: y; l3 F* h, h0 s2 ]6 o; V
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" [; q' f0 [3 T$ ?4 |3 {, D& \. `             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 ~9 j& K+ D! h
             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 R9 i. ~' k3 G2 q2 B2 Y
             to yourself since you have added insult to injury?
5 ^4 h! M+ F9 R9 s0 K4 r0 H
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* t% V5 ]: [9 E9 z6 x. z
             霜,又怎么办呢?
6 T. I* }0 g& `5 h5 f+ r8 L1 G             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 m* m6 ~. R4 X) A2 ~# N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 ~/ [! V5 P! r# T) r1 ?  L3 b
             This is adding insult to injuries.
0 F! m4 L% p" Q, _' H' Z" |+ l             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) m& V& ^( z' N" n% }) m
    释义punishment in which the offender suffers
! {  W9 [$ _4 B+ U  ?              what the victim has suffered, exact retribution

. T, W8 u6 {4 }( p# j$ {    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . J, V- o+ d& B, a" d0 m# o2 C' [( E
             be avenged.

5 v5 H# e* c% B( d8 T: \             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
' a' z' ?: a8 x, S( r             遭到报复。6 w  T/ ~8 W/ N8 \6 w! z+ j* c
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 Z+ w3 _; }' Y$ [8 @              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ x$ |+ g% C7 v* M; u8 L              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
) m! E4 @/ e7 Y4 E              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 q. k, j7 `9 V: B, R. h              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, A  \+ a- z& |4 v0 c/ X              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 `" X, ]: k$ E% R( j2 `, ^              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" I9 F* r/ B! J" ^0 a* }1 m* b

& w4 j. Z. \& l  q7 b: [. d释义Real friends stand by and support one another through thick and
* N# Y9 E% `9 {+ C2 g5 N) E- `" V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
' ?$ A+ C' V& T- W/ `( u5 Y         are.

, R- a2 U0 d& }1 T( m例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( A+ S# y- i2 I: }2 Y' P! K0 b         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* }3 ~/ I) L  ^0 o1 i9 |
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 o: z( P4 Y9 M5 J         真情”。
0 N: ^% a4 g) o8 ]0 }/ u8 y8 L1 k4 ^5 f1 B  {0 G
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, N7 z3 N: R3 K  O3 v0 J         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 X+ z$ [0 ]* e/ s1 _$ a5 w
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: z' x( i, B/ L" e4 V! k4 Z8 ]
        年)中可找到:9 u+ _* q" S; A- b( [
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* P: h/ x5 c5 B! K  D* {7 F        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ X, B4 u% \8 h: I7 g

. X7 N1 s: F$ K1 s[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( W! j  f' d4 I释义commit oneself to an irreversible course1 ~; Q+ b: U0 K% v# v) Z7 e
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. O5 K' j/ h" ]         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 N$ B" p* }$ Q: L8 x
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 E4 q  k' [. V, x/ o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 _9 k2 q9 L; c3 P' e
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 U, P) _9 W; |% _4. an eye for an eye以眼还眼
3 r5 D' C) w/ Z1 d9 p1 R    释义punishment in which the offender suffers 8 u+ ?  c' a' W1 J% n5 ^( Y/ r" C; ?
              what the victim has suffered, exact retribution
( i: x$ p9 z1 r, m
   ...

9 {% l0 z9 u( R' R- P3 y! r6 FA tooth for a tooth .
1 T' k+ H2 K  O6 i7 A& Y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
) m8 W2 X" ]0 g( _eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. L/ k7 [7 s! ^4 F# j* `) O
8 a5 O) r0 a0 _9 [2 O  ?4 E6 k! }  t释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 |1 P  L8 P7 X: O- r: f
         principles

4 }8 i- M6 ?. O% ]  ?6 r) a0 ]- z, L6 _% K4 h' Y. s' B) }
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 q3 P! ~4 E$ k6 v         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& Q+ b* G  w; _- G' A
         林。
9 W; E) n( u. t: G8 m8 i( b8 ^
  f3 r6 g0 j* ?% [典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 F% G: A% @2 n
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 _  X( C4 _5 L% p! D:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- t: ~2 i* @$ {
. f% m3 S( w; x$ B2 L# U" X
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" v) o  H& Z- n% Y# v# }
1 ~( {. A2 ~8 L4 q4 }' r6 J# T0 Z9 w
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 K/ c) c6 {% L. r         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& R4 n) x" i/ f, X/ j* `& k
: N: A# H! u8 R) M  D" Z1 y& r典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 P: B4 g- T* \2 {         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. M: [& ?( ]: H9 S1 j         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
, Q4 g* l2 e+ Y4 L2 O         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 X+ I9 R7 d& Y' m1 x! [7 X         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- Q* W2 I: w  b  C$ |
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 ?2 G! d0 J4 y4 D( ?/ \- Y  _
2 {" a* p2 _6 g$ D9 r: P
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 Y, ~6 P( `3 o# Z+ \7 u! j; k5 x# N: H1 Z' V! Q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& A0 J% L$ `) e( W  |6 S
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 S5 {  e1 p7 h, S3 H/ g0 [& h3 ?7 R
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" I9 C6 w" m8 i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ K1 C# |6 u7 L/ ~
         说道:
6 E( d8 A$ B. f9 c         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , Z8 A2 o; |2 r& h
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * O9 @+ q& i0 {& h6 f
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" y, o6 A* U5 [  F- D4 e. @, O7 W
3 ?3 ]# B; u3 ^# B- K
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
0 i. y4 \9 ?7 t) ~' e# A3 m. s' S) ^( ~& b; c( s) |- @  L9 W
释义make plans based on events that may or may not happen& ?: A+ i7 s* o0 O: ^
7 |& ^6 ~9 J3 h. ?
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, H" Q. E2 q( p. c0 |; z8 o          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 a# c" K8 F0 {0 y* _. a( u! G  m
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ m. ^0 o1 k1 D# n/ D         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, o  C( G, T, x+ k1 f         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ N1 @" r, q6 X8 l5 M7 o         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
$ L. s2 G( j; S7 ?: v+ s         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" ?. o: t- m6 ^% e! D9 U& i( Y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , t9 c, B: H1 k0 }; w) b
         1664年)里曾经写道:
2 t, H8 g( Z0 U2 I& z5 _         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 _, \$ U# U) [- d
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ K7 L; d% }) L         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 ^  a, l, P& u3 |0 C1 H
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ I' C- ~5 d4 L+ n
9 _$ Y" t+ J" j1 Y9 h, ]0 Y% s
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* u1 S2 N' W2 }  f5 `/ c/ J         come to it.
         
6 g# u8 X# e. H) N* D# H) T         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, f( o( b+ X9 [! n6 j2 `
- z2 _% M* v6 k7 @8 I
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& B& V) S" V4 j* W4 \, w+ j
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ o% K" U" c+ f, h5 g1 A' l         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ a) t8 \9 t& b1 A5 K7 q, e2 K         excellent wit.
        % p2 c# E1 a2 o! k+ [* e
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- D0 ^$ E, o: k& m+ ^
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
, Q6 C/ u, m, z. z# ^) J. ~
- N% D8 \7 ]" `, Z% B5 B释义raise a false alarm
) v0 ^* v) U! n8 O7 i: J! W5 f& a! }- i
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ! Z! l# r7 P% f: N! R, T1 U, u
         can never find any evidence.
         
2 D& q) i3 W: U+ U( _# f         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  b, b" G# ]5 p9 M) c6 W
0 ~" S! \  @3 M* m' p* P9 @典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不/ }* b1 z& y* M4 W4 u6 W" i  p& x
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. g1 I8 a9 v/ Z( q- G! k* D! t9 l
+ l9 }9 ~! K4 m# H( A2 n6 q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ N: ]* D6 T. l3 O- I8 N
% W- m0 T  \' \
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" k! p2 r6 J3 h1 R  A
+ s2 y3 y; `# ^0 b典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) D6 E/ }% [- o/ C" J( ]. [
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- N" L( t/ z5 Y( [! F, I. t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * c* z2 z0 F9 ~! _$ \0 x# G9 r
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
7 `+ e! N. ^& P+ o; z! ?
6 j1 |3 i+ I4 b7 T& K) a% T释义annoy someone by doing something
4 F$ `0 G/ H4 r" V2 Y8 i( O# g& y4 j" C
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。2 B+ X6 G! P2 i: ~, Y+ }% I

0 I" V7 n. X) `2 o典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 k# |% q5 \2 J
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / T2 ], P: V2 H0 [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:$ Z: X1 @& N7 l0 M
         That deede without words shall drive him to the wall.
, C& c9 o. O" k# ]1 W4 q2 ~: O+ K0 x         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
" G; N5 x. d0 H4 ^) j9 Y6 J+ _: E         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 j3 f# L, S' B* P9 [         始使用的概念。4 }+ f- n4 [' L1 h9 ]& p$ a' r
! R) C* P6 R/ N  Z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- N: ^) t( l: K% S0 C# m
7 |2 l9 d9 Y) M释义boring, tedious3 B( H6 E" ?7 ?5 b
/ R8 y% J$ U( o/ ]" M0 n. ^3 d/ A
例句That lecture was dull as dishwater
( ^# F' H5 t7 p# L- E7 L, b5 C         那个讲座是在是枯燥无味。# ~9 F9 {0 l/ R2 Q/ n* g
/ E: {. G/ D. o: \8 d4 O
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, U  K4 `/ B. N2 a         的朋友》一书中即用到此短语:
! O% Z" |  w+ {         
2 n5 L  \5 Q4 J7 h! _         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 X! U' g4 L; k9 G         ditchwater.
         
8 U! y3 t- K) c# X( x, m         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* O+ l4 b' u6 a6 H
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 ~$ r; {: k) z# r% |

* k% C& l- x4 d  f% i释义be ignored or disregarded
; N1 N* ~6 c5 R6 U
; B2 S9 t7 F$ o; K例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; |/ m$ k2 e& v; o; w
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 u# n" X9 V0 \
( q% t$ S2 r* X, \  p典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 `' o+ k1 b. {8 N; J
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  t: a% A! S) V1 ~: `2 c9 M          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ S- a) q7 n$ }; W. j# v          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
1 c+ m0 M, w$ q# O# J% g# o. R& n2 l1 K+ `" X& o- e
释义try to take advantage of a confused situation
0 N7 x, W# T' Z' b1 q
. a& G$ |& X* ^; H0 N" E例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# S5 @1 t: ?; C         troubled waters generally pays off.
         
6 N: @# ~8 d& }3 w# M/ {3 N6 c# \8 l         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 Q  z" A5 w4 C2 C  k  ]; c         涝一把。, K% p: Y( ^" f3 u8 Q" q0 ~
9 J# u6 P7 z0 s4 t
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理' k/ O4 w( X7 q* v; W; ~
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- {: o( E, L* T- p( ~
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, v* ^. t; r! U, N, M   " v: V" \2 w, V
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* `, J+ \" ?1 m, Z8 o! B8 C         may the better fish in the water when it is troubled.
        , [1 `; r* S* z- A1 e
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 \1 `3 V4 Y4 `# V) L6 D8 u
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  I7 {( G1 r! ]0 y5 r

# l7 v6 D/ [) Q! F3 ?! Q释义an effort or person that promises great success but fails
! k' Z7 }/ @- h9 Y
# O; k$ c: ]: }+ p例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 ?/ o4 r- ]. ?9 {2 I% _8 b5 v1 ^
         the pan.
         
% X- J4 G/ J( C0 f9 I& i% s! f         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- b$ q& ?5 A5 `6 j3 y$ L6 q+ H' z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ F, v1 W  f! [& C1 Q         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
8 P. T1 {8 j/ f) o9 x         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 K) V8 h( P( w* v) h' _0 r( f         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ H, H" \: \7 q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, W6 S! D7 W, V4 t; o# S4 S
         这个现象有如下定义:
( u, g# ~" Z6 p# x9 K. W3 [& \1 f- {9 P
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 Z7 Y4 A) B1 L1 P- D9 o/ A( Z         communication beyond the touchhole.
           M: _& C& x4 p, H1 A1 a! V
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; l% l/ i# K8 B2 w; j& c
( k& f" O; q; [4 ~( Q! f2 l释义follow someone's example or guidance
, |( W! G$ y+ _$ W" C. g" O, p' p0 |! v  D3 ^
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( h; |5 A: R$ x" V( w         ecnomist.
         
% \& L% Q( t( A8 A3 Z& p( T! L         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
' Q) b5 T! N1 W4 C" N8 J) h
, ]6 r  N" {2 i典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 Y( n4 }2 `0 Q) u) Y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( c, a6 p& `+ v" d2 ~
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 k( ^1 r, Z) R          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% O2 U9 }  g# m% R: U; U" l8 P8 \; ?/ g
8 B; C+ \/ m6 D4 U! o6 B释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 c, A  G0 w  S3 c
, d+ f# i' s+ o- T
例句This conference is for the birds —— let's go now./ J% J- A) r, Z. N& f% n/ \4 o! U5 h
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 d  ]5 F) b1 `* l) ~% g
5 @" s4 c- T9 N9 `, a3 K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " \; F  |! [6 V5 j9 \- n' G3 k/ }
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 H" g7 g# G: _* J: i         一段他上的那所小学所发的宣传:
  E( |$ T4 ]. _: S         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 F0 F! o" e$ Z/ z4 Z         young men. Strictly for the birds.
         ; g+ b+ \2 ^5 y- _
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
" d: q  s3 B, H1 J         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 F2 ~: Q9 n6 H% b3 x) S  `8 e6 B- \: Q1 W1 Z
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( x( S* S" J! r! v6 ~- {4 ^; m不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) I! t: l  u# S# q4 U  S5 d  m9 b: J7 ]) E2 n4 [  B# o& h
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?, _, O6 _0 G) I
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# n- K, x& J+ j5 ?* b) s
- t, N, _3 e2 ^$ g9 f1 C2 B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 o: n) f& {1 i$ X. Z  B8 T

1 m: O" g8 @: V. D4 f* p) T& [# F一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 19:03 , Processed in 0.176592 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表