埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2804|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( W2 Q3 g+ L5 E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ x% O# b5 U  n; m7 W6 E
) c2 h3 L4 p3 d( B9 Z1 `
1.  a close call 千钧一发
2 J, W+ ^* q. X* J. O2 T: Z* f. M     释义:narrow escape, near miss
: u% ?7 M2 W  z: t     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- b& G9 H! E# ~# l( L/ ~               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. A# M3 U! @+ m1 D3 x5 p
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 h4 Z  q1 k- P4 @' W( @5 [$ i              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + O8 O+ v* t( G# _4 }* f! {
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 P; F$ |8 N4 h               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: Z: Q' f& z  o               shave的说法:
2 U5 @* g% d! d, J            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 v  }6 ]" t! P/ F' p: T
( P% N/ e# J& _, o  K. y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, l' |# Q5 ?4 B9 U- U    释义:a very small quantity, especially one that is too small
* r6 P6 D- Q: e# d; ?( x  H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , X! i2 q' q) `: K: V+ V/ s9 W
             The new church wing will cost thousands more.
   
8 k& U, U' X& ~+ S: l# b              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( Z' w# h4 V+ p" B4 d/ `6 o' U8 e2 f( r
              才行呢。                1 S8 J7 e- Y, X- j2 L
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# D: u8 o7 y- M4 y1 J
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; \  U1 P+ t6 u9 J, e- l
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 I6 N0 P1 {- }9 t9 z3 s2 d+ a              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ M6 j+ y: o* h) _; J1 s/ ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& c5 O# X1 L& p; s, y
              山岭,用天平平冈陵呢?& {' T: C: }- P5 m/ X
              然后在14节又说:
& Q0 l* y; [( Y; U) U5 M             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
# D, g0 t5 I" f0 @  t              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 a' Y5 Q7 D% h( I, G. M' X# T$ V& O. I2 X" @
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 i# A2 t# E: V' v6 U    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! l6 }  f  G  f# V' k             harm; also, make a bad situation worse
$ R* E% I% f2 x8 i
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- F) c- R0 F6 e             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; c7 B8 a' Y& \; D! F) ]             to injury.
6 x8 @' @$ N+ N9 a9 f
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 D& Z. V* ]. z9 R. R& O* t) F             加霜。+ _; ^3 ~/ s7 g$ u# [& C: O3 x
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% y: c2 f9 b" p0 d; H% U+ P4 K* l             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在1 U7 H, J0 Y1 \
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- ~9 h! d' N1 b: ~: Y) K9 E0 J
             You wished to kill me for a touch. What will you do ! \/ \1 ?+ X! O$ L& y: L. a8 r) O
             to yourself since you have added insult to injury?

- b% o  G( z. k# j$ D" W0 d* I6 B             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 K3 i$ o" [+ z+ L
             霜,又怎么办呢?0 |0 S" C6 U+ f8 V
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' ^1 }: Y3 Q4 |+ ?             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ a5 d, S3 [- C) I2 m3 X3 \
             This is adding insult to injuries.
6 `7 c( T  l' `; z- ^! p             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; u9 y1 C: i3 `2 v6 F
    释义punishment in which the offender suffers
5 v) c1 Z2 f5 I. d$ `. |7 Q              what the victim has suffered, exact retribution
6 a9 j: M- T$ |5 c7 n0 T, e% f+ S: a
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + G% T' Y, v) d, ]6 w# o7 L8 J  {
             be avenged.
8 a/ j' R% r; Y) i
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 ^- v; E" m( t4 |5 Z6 T             遭到报复。  f- u, Y2 |' {' P
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: i/ g) f. a) S7 q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 ~+ J) {; Y6 i; ~' C' W5 a! S9 o              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
' p9 d8 \3 w/ _2 D+ N3 F5 J              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  ]) Z, q- t0 p1 D1 |; i0 k              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 W2 r' _. R& n: q0 _0 E% P
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: ~2 p* N: E- {$ f9 h7 I              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 ?+ \' q# r6 K7 \
% d  P7 ?# t+ m9 V3 |释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 t, Z" c) b8 X1 Z+ g2 V( g
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 [0 W9 k4 k! D( p; N
         are.
& G" b7 S2 ]" R* T) R3 w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 `' o- y& G8 m3 k) u         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" K& J& V8 [% I  w; Y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* q9 j& W' ^3 a- q8 z4 A4 ?         真情”。
" U8 }8 I# f# e+ M7 ]: w% t% R5 I) J6 s8 E) g& ]4 k
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 V/ B+ g/ |$ }7 u3 o' |! Q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- ]3 y4 J3 U3 G" R; W         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 T+ A( v) n9 Y
        年)中可找到:/ w1 B" C5 V4 E
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ y0 x/ T1 r+ V        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, L) W! n1 d% I9 k$ m( N/ T. F# I
( q7 y6 n/ X$ C% @0 X4 c
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% U& E; t# W8 V! t3 f& s5 E释义commit oneself to an irreversible course3 W# H! j6 [; y  s+ q0 ~- K
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, A9 b% l; O& b6 w  R# {         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 t* k2 ^5 ^5 V3 _5 L7 G
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 g5 P, r& `. Y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 ]& T% w; ~5 C6 A) ^$ f         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 j6 z$ w+ k. A
4. an eye for an eye以眼还眼5 K9 F7 ^, H9 L! z
    释义punishment in which the offender suffers
: @# I0 {  F, Y1 |% ^              what the victim has suffered, exact retribution
3 w" h1 L, ]! a4 s
   ...
1 z5 U3 F1 h. D
A tooth for a tooth .7 i9 T/ R! F4 s, [# M+ \
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差0 N2 A/ W* u$ g) @4 V7 }7 i: F5 A
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 h" R, u3 R- K% [
' M, x& l  _. h/ K释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- p. ?% S) }: p2 r. V         principles
- k! |% ^, d4 }- [6 _2 @

" I- `* c) r0 M7 @3 v* q) M- T" K$ \0 I例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 X) b. E; Z. H
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" s) W* u* q% {8 y
         林。, h$ f2 b- N4 _( [4 P: q
# W8 K1 f- x- G  Z3 s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* v; n) h: u, e7 Z4 P         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。* N& n" U9 ]. w  N! U2 o$ v
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- N) R5 m6 w: O( f/ N! t, f( ^8 u5 n; N1 ^5 E7 |6 D
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ y' c: P! ?& T+ D& c0 A
: z4 Z$ S4 g* F例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& d4 v. J# ~7 z" X6 u% ~8 {         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& m, _! W! ^* ?2 t& _4 V8 X
, y7 B  |( \7 m# t' U9 \典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 m$ ?' i* P2 n( J4 }; p4 d" n$ l) o
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 e) W; D- e. g. p8 D1 I
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 G  }" H- q( S% r
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! [$ _! n# q" r0 }* x+ O
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 D! [5 \' z" _2 m  ]/ L; k
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 C4 G3 `% r1 ~. n8 T
6 A& \. L5 ]. T8 b6 u释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 f) E+ Z" A) R4 }' D- g) \( ~1 w0 m
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, P* L8 I1 _3 p& u! M+ N         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 t! R+ |  l8 O, r4 C5 g% _+ _* ~0 n! M9 a4 s: A, @$ K
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. x. K4 b1 H: q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 ]7 l2 Z% F: [/ x3 c) {0 A
         说道:# A" E9 w% B, T; j* t+ M  _( ^; x
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 N+ ]9 j8 S# c$ G% `
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 }# h5 E: B! s- _/ Z5 ?         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, |- i. M& N3 J! |# {1 Y4 ^
7 `$ \* `: Y2 R* y  x# Y7 R: z% d
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. p& }) [6 t# W' b& @7 w2 F; r+ D  A9 s; u8 g& [# x3 A
释义make plans based on events that may or may not happen
+ b2 k) ], T* m
! t: V6 B1 @7 N: a; r例句I know you have big plans for your consulting business, but don't2 C/ C5 n1 W0 R' ]6 ^$ P
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 x" L# S: ]& H, |0 g
" F/ v# d8 O& x8 c7 r
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 m) u6 i# ]2 v" }' a2 a+ S: X         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  p( _9 X( x, [% C# d6 B8 m% `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 ]- v: t9 X* ]4 f/ |( s         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
  C& W* w% G/ e& Q1 [         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" {% A/ r3 N4 K
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! g# C& Z' A5 r$ {" _- t         1664年)里曾经写道:
+ d5 n5 q. M$ e1 g  U         To swallow gudgeons ere they're catched, . X* v  q" E& p: X0 E# J2 R3 Y0 o
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ X6 M- m& K) }; [( [
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; T. h0 o# P! c+ ]/ X" Q" X' B0 H
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 F6 t! L/ Z3 r
3 Y+ s4 G  u5 m: ?6 Q' O; p: i8 d
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + @: Y/ y! X& ~! u4 T, T8 Q# `
         come to it.
         % k7 C; o4 W( `$ M
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 K+ `* O' H: e+ j' v, j. q

# j3 d  K$ ^* z: Z典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 {" ]. B( d8 M2 ~
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ z, G' e/ {* J1 |4 L) J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / s5 v1 n) Y& m( X3 p
         excellent wit.
        4 Y$ U: y  U6 S7 J) |8 z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚1 ~% Y( s& m% ^6 y  o+ q! x9 s
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 F) k" o/ T$ h: u1 y
4 I$ v3 n4 r) S! }
释义raise a false alarm4 ]( a4 P* y9 N: ]
( e0 y# b0 @. @4 r1 A7 b, Z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( J; n, m! G3 Y5 q4 {& }4 I         can never find any evidence.
         . k+ d( n6 v  x3 \% q# k# P- |, d
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: V6 @2 t$ H) ]- k
9 e; i4 |7 C0 g; g+ N/ @1 p
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ s) i1 q  `4 }" F
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ L6 `1 q; y  d2 ~4 {  E) ~$ c- ~

' q3 X0 _% T! `% H: `释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 Q9 f! r) r9 c$ ^
  z0 k) O! g1 ~) r+ _
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& p3 H& I. _/ L) b% c+ P
+ s% |6 R9 U( |5 L典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: m; N" i& r3 j) f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ o/ i2 u; h' D8 j9 [; {         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ v! ^* j4 I" y$ k5 I$ @+ ?          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) p) _- Z1 ]/ W
, b2 `6 W% @' g# ]5 t/ Y
释义annoy someone by doing something% ~, ^* f0 x9 s/ M) |7 s. v
6 A; @5 P! w! x+ l
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: B8 n4 O+ J0 ^% f
: m7 x/ u& q6 K5 H1 O$ W+ w典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, {7 e  c0 A% N4 e* Z  k4 K+ Z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; U9 d/ ?; ~& @% Z, y9 P
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- L( E+ a% E7 ]# \2 r         That deede without words shall drive him to the wall.: ]( C8 k, T, v9 K0 D6 d5 i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( k9 c, n5 L2 \
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" m! {; F% j" }2 Z: p0 m         始使用的概念。- O2 Q% U6 j& g

1 Q9 ^! j5 y: a/ W6 z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( x4 i( t/ A) }3 D% Y9 O$ f8 Q) m' n8 V- W" W; `) [
释义boring, tedious
+ @/ c5 o0 {8 O
; v7 Q3 l' `" f9 |9 V例句That lecture was dull as dishwater
* D. B7 K! M. B; z         那个讲座是在是枯燥无味。
9 p2 f  r$ M3 s4 O  h# V7 s: P9 M9 G4 L- {
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: Y- d6 F" F4 D' D( s+ `
         的朋友》一书中即用到此短语:
: q2 Z) o* i* u: {2 {7 I         
2 T; g* P8 G7 O0 k         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & M: p0 A+ b$ X8 _. Q4 q
         ditchwater.
         
5 _& i$ K6 M5 |+ i; Q/ N         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
: w! m2 f8 n% Y         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 @; _& W- ~" j. M+ X9 O  |+ L0 g: `8 t  g
释义be ignored or disregarded
3 F7 @. P6 h0 J, y* B7 b4 D- V3 V% j: w9 f) @' \, \5 T" n
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" Y& }6 d% L7 O& k: u& W) Q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; Y5 {) y: D" u4 ^; m3 S
- ?, P( Z* ~( r4 R8 ?' r5 i& t% z0 Y; g
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& S" `6 }) Z$ C7 A         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  E1 f/ ~) H" c. J& z+ e0 J1 f, [
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& Q1 j$ Y. H# W, t' k; G0 u
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! f3 M1 _! Q; j( C" ?) E
' {  x) F2 l* s2 A0 m9 z2 C释义try to take advantage of a confused situation
' I( v3 E' M6 P- s( y$ V* W
/ V+ V4 P( g. G( |6 E例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) F1 B: `: f, G" J
         troubled waters generally pays off.
         4 E% R/ i& R* B- m5 }# q5 f
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: p+ D8 A1 N* O: H
         涝一把。
3 N( `: b) N( v- ?. K* C% q! G7 n
9 h5 M, Y/ r' T典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 d( C5 n( v- t3 D+ ?+ a% j7 Z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) h/ x- _# z. ?: q2 X
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- `3 B: J0 x- J* f0 B" X" i2 ~
   
  g/ F' R" D3 r, M6 D! z8 A* V7 q         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' ?- w  h0 f, y2 D5 g  G# j         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 |9 |4 |( X( h' N$ v
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( k5 x& N7 `3 |( D% q( W
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ f$ e/ n) P4 J" e& r: x2 @* ]6 V  [; n- ]+ `
释义an effort or person that promises great success but fails
) M* ^. Y# Z' F( d* T  c& u" s- T) ^/ i$ Q1 P) W# [* I
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 2 N4 X, e/ X  G, F9 U; g
         the pan.
         + F" O. x+ V0 `+ q1 X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" H2 ^1 L5 f6 w$ A$ q$ h0 A' K0 p
1 X$ I* o7 `9 z6 R7 f6 a典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* l6 H' o9 z5 p( q$ j0 t         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 y% a) h; V* G         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! {" L; U3 ^, V. z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% g& T6 V/ k5 n/ c% w         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
, i* S* W6 t! Z4 J& Y( S) c         这个现象有如下定义:3 \+ v$ D0 d6 C# `2 u% L& ~

3 H/ b  w# D7 ^( }9 G         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' t5 h, B3 l0 Y3 ~6 |0 u
         communication beyond the touchhole.
         + u2 i$ |  c# n* o
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; {: A; I" u9 |6 H! `
  h% s* e2 T- m$ P/ z释义follow someone's example or guidance; V+ }8 y# a9 i, u+ u& P! [" s
7 q) l1 ?: U  g& U+ ~; e
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. T; {2 t) N9 t# ]+ U% b3 U         ecnomist.
         ( q- G5 C, R2 e# L. o1 s/ Q
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 x( [5 J1 V) [( x6 u
* n& h# {! o# W' x
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 C1 ^+ m, w) _1 Z3 ?! D         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 q- l9 P$ o. A( N8 ?
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, W- ~+ v2 ?  t0 C# @" o1 `3 U7 x          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 ^; Z# I$ \# ]$ w7 G+ T0 ?3 J; v7 j2 H* w
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all  \7 U8 L& b% f8 q
9 H/ E. l& N  Y, H6 A% Z7 M# e
例句This conference is for the birds —— let's go now.- R. U  Q2 ^# O: T2 ^
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
5 v1 p4 o' T8 }6 f* o4 @4 n' L: h6 M; x
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ F4 \) y3 X; Z7 q' X- z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ a, t" ]8 y6 v8 l8 W
         一段他上的那所小学所发的宣传:) A5 A) R, x* z8 \8 C  Q) Y
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  ~- h2 o7 P! o7 k         young men. Strictly for the birds.
         * I/ i5 C4 i9 x0 P% z3 D1 M
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  Q9 V- M! l5 E, ]9 `
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* A2 I5 _" C4 V6 E3 ?& N
  E+ X7 {+ O# \8 |  ?0 ~
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( n% |- {9 \9 \+ Y. q$ S4 n不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( ~  b" |/ j. f( U) F
$ g1 p  C1 O" d1 {) T
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ R' c6 w$ c' P0 W" @: u郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
  X# ]" g. s% j0 W0 J) l" i1 I# q
/ h/ g! w* ~  x" k" `# a
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 w7 @; L% J/ g
; W: ~/ e" G- F' o/ C- l- Z3 A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 23:01 , Processed in 0.171532 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表