埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3295|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 t1 N2 R3 u, a  a6 L/ D: h& r这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ H: d6 X6 e) m- r2 k3 c7 [3 s

! t/ c. q8 I' a/ p1.  a close call 千钧一发- X& \$ O0 @3 {: k' T$ a2 h  g: a, f
     释义:narrow escape, near miss
# `& z. K* ]% F2 D' _% O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 b, e4 @9 r1 l, i4 y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: z+ e9 e3 q- E3 D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  w* d' j8 |! w! c+ l+ u: T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% a  l$ c* o( _" {              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, v% e4 B& _6 G, }               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close * d0 e. q( m4 A! ~" k2 S
               shave的说法:
! H) W. a" }% h; O            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。4 C) J9 z4 g0 L9 S, e4 y

4 _7 G9 }( H  T) n3 w[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  v5 X1 u! U( F6 ?& [
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
; M: N& ?  b7 P: ]9 q9 {    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" `; O1 A4 x5 _             The new church wing will cost thousands more.
   
9 g) L0 R7 ?6 W" L/ s              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 e# v1 Q2 b5 r; G+ X7 l; F              才行呢。                8 A( l; l1 h' O+ Z2 v6 Y( G
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 ?% P' i' W& n" V6 X* D( _3 f: r
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; J3 j, x0 l% q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 6 W  p5 e1 O; u9 u! e" e
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 L8 K4 q$ G( n* `, U              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称$ c* E0 N9 `7 ?! m% w8 O3 R
              山岭,用天平平冈陵呢?1 P8 Z: c" |& R9 |
              然后在14节又说:5 c; D7 F+ g( q0 }4 I+ b, q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 ?" |7 b$ X6 ?* I
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; Q6 ~" t+ R3 \$ G8 B. G
( _- E: N- j5 e期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜6 ]& y9 z& e. h# d$ d& J& _5 X- E
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
9 i2 w  x: f# b/ W$ [; g             harm; also, make a bad situation worse

9 A9 u! `' Q. X- e+ Q    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # O; l/ H, _0 L, ~/ j: i
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" W+ b# n3 A7 O+ a3 B# i% G             to injury.

. a7 G+ s9 t; x+ W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 f% J6 R$ y  Y, T
             加霜。
! w5 {) v2 c2 L! ]# n) R- w    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  m) X* D4 q# N: v; D. x& l5 Z- T
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 r: e& Z: X% t
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: A# V, P) D* D" W$ w4 O9 u             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 }- H" w, u9 c+ E& Q8 j1 b             to yourself since you have added insult to injury?

6 P( r/ t7 p1 J. E" t8 l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 z& w( F6 f9 Q9 u' {             霜,又怎么办呢?
  c  k5 e: A2 t- g) q$ ^             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. @$ v+ Q0 Z  g# k# O% i  X% Y5 `             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
5 G! a/ ~* B, I) r8 m             This is adding insult to injuries.. ~6 Y1 e- Y' w
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
+ D8 G' f. [2 P# f4 u& h7 b    释义punishment in which the offender suffers ) d$ u, R% |1 @; P" O% N) z% Y. {& j/ d
              what the victim has suffered, exact retribution

, @$ ^& v: F5 u, K$ D    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* l$ j2 _; \0 D0 Z, j1 w             be avenged.

. y1 {5 F6 k5 L/ E             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 U0 k: d4 o% J( C: ?7 ]             遭到报复。
) M7 M5 R- Z$ @6 L8 T+ r2 m    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( d9 Y4 K+ p0 K& J# }  ~              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ K9 ?2 x2 t+ }# g" J
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 w# N- V! z! _2 n+ T1 r              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: o( b0 z% d9 G; s2 C$ J1 J& ]              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 `2 |/ T/ a' f
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) e1 g+ `  n( [; ~
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! k3 R! v/ j# ]$ g4 o+ e

8 o  W# T( W/ m0 e- @8 n释义Real friends stand by and support one another through thick and
  _- u2 Y9 ^7 X' I: A6 y         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ Z' m  [8 G; K         are.

" w( T- ?) C1 E例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 O; F8 Z6 U0 Q& u( w% v# v         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" i& W( l8 s/ E$ e$ f/ U# K, _0 y: @         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- g! w( v9 V; E; |* D
         真情”。
9 j4 H) H1 ^3 ]7 w: g' P0 g% b9 g; J! R% ?$ ?; b% W2 W
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 H& }9 B. ~7 ?0 U' ~/ t, p
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" Q, c5 {' l3 I( T  f! o/ N: }
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530( A$ J( m3 ~2 T) R/ B
        年)中可找到:% {& S, R; ~8 u  K: \- k& S
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  k0 _3 A: ]; n1 B, U+ N: g        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* |2 {+ c0 C' l  c' `5 M, i

1 k+ b9 R- W9 L- l6 }[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ o6 e/ e/ p- b/ U( L' y, f' Q
释义commit oneself to an irreversible course3 [( f. Y4 w' `* S; ~% O8 m7 l% A
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 D) U) o9 t7 L8 c* u, ?
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! Q" Q( ?: J' G; S/ U# b# n% z- t
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! q# T: I- r# m1 U$ C* L9 v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  R+ d* a% a3 o  ^7 n2 Z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 {1 N% [" k! T4. an eye for an eye以眼还眼/ ?7 S8 T% }5 p7 t0 D
    释义punishment in which the offender suffers
% v* J) L. R  K( j: `              what the victim has suffered, exact retribution

3 Y3 p4 h: K9 l8 T+ Y   ...
1 O3 n( [/ G+ b( @1 i( c
A tooth for a tooth .
0 @, g" c: C6 a& ~6 r以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差* W! `) Q0 s9 o$ V8 O
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山. U* @1 W, \* c% ^0 \* {  `% w
3 ]$ N3 ]. s/ B( j4 P5 x9 o
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; R! }" P3 t9 M. Y$ g
         principles
4 U% D2 Q+ c8 X* H
9 k: G( `6 {) T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 v1 ~6 `9 L( x5 e
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 S( t4 a! {: ?4 r5 h         林。$ S3 p% Z1 y+ r/ {; H4 ?2 I

3 u* s1 R/ O3 ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
) @; E1 x3 r8 K) Y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 o2 w6 q4 h# Y2 |. s:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
9 J2 t& [+ T4 T( C, h! u8 x+ \/ n
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 `, S6 o8 z7 o' O- `& L; U
8 Z  B; Q" e1 N3 S- w9 s
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 r- M; |$ b1 Q9 p  o. \         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% ?7 j) k  C. u( J0 ]& }, W( w7 H+ v# l/ L3 u. P
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 `. N! @1 b: O! t8 P1 j' m
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ p8 F7 ]9 f$ ]. m6 U
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ T: [" ~# M* e( ^: c5 f
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 Y( ^% j, J9 Q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
7 B. Z0 o+ o) Q         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 r3 X8 l  G: [7 b' ~( y5 m

6 T( e( Z3 E' C9 ^; }- d$ Y$ f释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ X5 Y7 w% v4 Z. ?9 C! C% k3 t* V7 P: ]% Y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ g. s0 R$ D, W& a2 V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 b6 X! L$ M3 p! T5 j8 C% _7 H0 M# q2 C$ E: k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& b# R+ U3 x9 i3 q7 l) L        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
! f$ y( C% O- I4 E         说道:
' J. d& P! W6 r7 I0 s7 s! M         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; A; g$ d: O/ b* H, V
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 `8 M7 o0 b$ P- Z% G& y5 p! C         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' J" i9 Q  M7 F; M0 E$ o$ x/ e$ j$ Z  c* b. N" c, L
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; L& Y1 J" N3 J
" _! Y" N, b$ g5 w, X% T5 r释义make plans based on events that may or may not happen
- V; w6 G1 ~5 i+ \
7 a4 L4 p+ k3 g! |0 H0 d" Y例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ x1 l- y7 i# j5 b( L  L: J. J          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, c. u' n: K; N7 e. J2 u! A" [4 c
' V4 \/ t3 x: t8 J; I+ f
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 g0 I' g/ K/ i/ _         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& W) P' d: W9 F. a4 l" G         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# M! C) Q. [& }- ~9 A/ k$ u
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些' j# D- ]8 `8 @- E1 r8 S- j
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: X& E0 {, `( t' ?% n
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 5 X. X0 M; P; C! S( o9 A# j4 b
         1664年)里曾经写道:
: ]3 Q; H; m* t         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 P) [) k/ s$ U3 P
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 f+ _/ M. r" e7 U0 e         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 N0 K+ F* f% O4 S释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
( X$ u. a' I6 C) a6 n
; ]' M' |3 B$ h* J  V8 b例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 |; ]4 x' Q) E* d! p: n         come to it.
         
  V- H! V  q0 Y* C1 f         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 u0 |* a/ w, j. K0 U: y# x
6 x3 [; U" F7 A  }; e2 \% L典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 [# }( _4 V7 K2 }8 n         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ Y4 ^& W: J5 s$ b# _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - j3 d' v% _4 {# k+ E! s
         excellent wit.
        
- f  ^) q3 D' `& t4 W$ [1 [         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 `( }  j- b9 _2 w- |% T
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 ?# }$ w; y  G# A2 V" m& c; G3 D
. R3 ?+ S' N+ O  P$ s
释义raise a false alarm
$ w: M7 J8 ]) _& b' J7 i+ ?- b6 w! [" c3 c$ ]& }. e) h
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 `) Q1 l* _; `2 Q         can never find any evidence.
         % t4 }$ |' b5 J1 j
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! c2 h! S- `4 O- R
  p# A& j# v9 `( v1 D典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 i$ G, M! b: k# \6 w* b# Y  X. _
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 H  Q; g( c+ i* L% g
& y& Q& D+ H  q1 \" a5 D6 O释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ D& b. `# z" C8 O( G2 {( W! k7 W. s9 P! }6 c1 r- K
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 D& {8 G% c9 x

+ _1 l9 d7 C6 N9 G6 ~/ c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( R7 }& L! E2 O# {
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 S  ~+ t& Q& {4 p
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
, ~! A4 z1 ?7 H( G% o          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; l+ a: T% X/ j, Y5 L% I

' n" k$ \' x& l; e, i& b5 `4 m# f释义annoy someone by doing something2 f2 u6 h2 n; b) Q  S% V/ Y7 T7 \

3 o1 w) \) d- B' n) q! `例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ F! y& r" V" E

2 Q, x3 e6 H. k5 I0 [典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' L4 k; L0 I( @) X' c# s
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. w- c3 D; Q7 w9 U  S' M            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 e# z: d2 x$ h% \1 j
         That deede without words shall drive him to the wall.: V: ?1 q' D1 X) F
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* ~9 r: m" m2 p0 r
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 U2 \: m9 D/ k2 W- Y/ l5 @8 Y# O
         始使用的概念。
& v  A3 n9 n( z+ [5 g
  e! P8 k0 u# v% w5 J5 l[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: \! t& ^4 `2 z9 E$ L2 c

4 q# i5 G  l- D6 E释义boring, tedious' C$ c! [$ A+ W" @+ ?7 s0 q
1 F  n; w8 f4 F. C' U9 a% i% E+ r
例句That lecture was dull as dishwater
2 `% @! p" p- {! L; `2 ^         那个讲座是在是枯燥无味。
1 K. Q+ W7 Y8 o; D3 q3 N) D  G8 v
9 ~6 [8 T* W2 g( Q2 _( W典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# `; ]: F, M9 x3 `; b; e+ X         的朋友》一书中即用到此短语:
7 K: [. y) J( [: x         
4 V  f' C( ?" }2 s# k1 E         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- I* _/ b0 }: o, f         ditchwater.
         ( F& Z: \  }+ d& V6 d. }; C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。" }0 R7 R; _2 E: M3 @
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 t4 p9 o/ [2 ~8 [5 f; t! y- j' g$ i6 X  G5 d# @3 j
释义be ignored or disregarded/ M0 m( S7 [! H* C
2 _8 O  c' X: ]3 S* h/ ?! r
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
% y+ V: I4 q* I) F. P         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。5 G+ R8 g: O5 S+ R; t7 n# C! S
( k) o! ?/ M% K; Y' ]) }( F" l
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
% ^# b3 S+ `8 [9 p5 k8 w         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:9 _7 p4 K/ j$ P- W( u# o
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  T: R- y) c4 s9 y6 G          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* L6 u* f# R# t: ~
) v! F+ A( o% e) w: n/ c
释义try to take advantage of a confused situation
' U6 h/ W7 C3 o; {7 f9 ]2 D( e, N" I1 O9 a. V
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 s( ?6 H" Q& D0 R         troubled waters generally pays off.
         ( x, V3 j& Q# a* z4 a
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 M' v4 B; b6 ?8 X; M  N
         涝一把。
0 C# e" O; Y& E! W  [  ]1 A9 \- d( W* K0 {3 G2 x2 w
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) g$ Y0 h! @/ I' @
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. {" R  H  _: {' K9 u7 g, P3 L
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ b9 O, K- [/ V, ^& W
   
# J3 A& @' Q* _9 E) O         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 R3 ~% }; i6 K% K  e- C1 _1 |. Q
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% u9 q) ^  X  a) c# S  P& U         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& Z2 E+ v4 w. T0 B, j' @6 ^         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( `. G/ X: }- _4 L0 ~$ z- i

+ t/ a6 h& O0 v& Q1 e释义an effort or person that promises great success but fails6 r) u) H. O( b

- H: T( ~1 R3 t9 \9 ^例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 y+ `1 B- H: A. w
         the pan.
         + i6 A6 M2 u1 w; \
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( f7 E7 e2 M0 c! Y" Z, E8 e: h' |, t& P* O. N
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& I1 m" d( ^! A7 Y. X* _
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  G/ e" z7 V5 p: f8 o         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% M1 P' y, E( |3 _         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 O& q7 A+ h' W- p% H* ^' `& E         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: a; D5 N- T$ G- E* E- q/ p  L& O
         这个现象有如下定义:
# \6 x* D) a+ e6 l. h, F
' ?0 F  Y6 `* s7 X         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 n1 S; H( x: Z/ I         communication beyond the touchhole.
         
' }% |' k2 m, v2 u/ Q% {' U        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) E9 b( c( E3 k/ U; [9 p2 O* u0 C7 r$ `
释义follow someone's example or guidance% @8 E8 J4 P3 Q* h3 j  g" U
. r8 p, y% _; m7 q! M% E
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 R% M! V9 R6 [: Q$ n
         ecnomist.
         
: U+ I. }' @6 O. k- R         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; q# z" r2 o' `, W( O: z: S' y! [2 w) `6 [# a9 L) M
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- j& c& I2 p% ]( `* x) H. y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' u; y/ a+ o' G8 l( W1 M: t7 ?
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  u' z4 c/ d! R1 O          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  n5 w4 f6 z( |+ x6 f" \+ E- K! u3 u) P* \$ L/ j, V- r* L
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 S9 a7 F; L- h+ K  z" K6 z5 F9 e( h6 V& H; I' y
例句This conference is for the birds —— let's go now.: B: _7 F2 Y" H" b' o" O
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( C' K2 ~+ f! r% p1 B
* C+ D0 R- e7 k: |, n. n典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ S8 X. R3 p: r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: A3 S: d# `: W1 i  V* G
         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ X2 o+ o4 R4 s         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( E& m5 m" K) P         young men. Strictly for the birds.
         ! D. _& O% v0 Y
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是% h9 D$ U- m  x) W) h1 f$ X
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ L1 F6 Z( ?5 @! I2 l8 E, i1 c/ I) h, A% s3 @: s$ z* w# r* ^5 O5 Z, b) U
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( v, |" ]( h# E, e) g! H不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 }/ r* i6 e$ E

  I9 k/ l. M; j兴许?????:D:P为什么是兴许哩?6 _) H; @! S% g" B! Y( _: b5 c8 e
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# ~# ]  {; z& S) I  D2 Z; g# A7 M3 C' e- H+ X, H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. _- ?! K. z3 y0 }' f; u
0 g7 b0 n( G5 R  z' `- W4 R4 u1 q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 09:44 , Processed in 0.217282 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表