埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2960|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 \, c) Z+ {$ x
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- l% S5 \+ e5 N$ n
2 V4 O8 t7 [3 `5 F% a& b, M" C1.  a close call 千钧一发& k# \2 d* d3 B+ S/ q1 o
     释义:narrow escape, near miss
& q3 K1 b; g8 d) X# E     例句:That skier just missed the tree——what a close call!" k+ p+ v# @1 V* ^$ Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 k5 f- |& J8 W- I2 Y5 C) D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# E9 S. _9 R5 }% \9 @  L! U
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# x$ M- P7 w! s  o- r0 j              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 Z9 g& z0 l0 w9 M% H) z8 k
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 j! {  V) h5 F5 t
               shave的说法:4 `% S' s9 b9 }# R' k& h" y+ r" A
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' Y4 p$ D+ T: n. f% u6 e7 ]( p
6 R5 T9 |+ T3 m
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛+ q  ?# @: @9 H7 Q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small& y. ~- j, H1 x# h: a1 f
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& N/ e& e" X, i, H/ A' z2 n             The new church wing will cost thousands more.
   5 N; ~* _+ O) i6 K( i1 B3 v" u
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, x1 x# _6 S- c" `* w
              才行呢。               
5 G  I5 l, w6 J9 |: J  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 x- ~' ]& `2 z7 d              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & e1 x  [) ]+ s- P( ~" t/ v
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 A: j% V/ v+ n: U: |$ A              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and + l* m( B! p* Q4 Y, n
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 t% v  ]2 M2 u8 f$ a7 }
              山岭,用天平平冈陵呢?7 m5 e2 |/ d  W( w/ i/ I5 I8 A
              然后在14节又说:
8 \1 l# u* L. K1 x' n: P# F             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ! {2 v0 @. b* E9 O; U$ m* K) Q! {+ d
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ r. ?7 h# f) j: t. N' q/ b5 Z7 D$ R1 t; g5 V3 p% }
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜* ?! o. R+ o* v$ E) m# T8 \( U3 _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! ~' e. q  K. e3 o6 Q
             harm; also, make a bad situation worse
# ]7 D4 O4 ]0 |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  t9 ]4 x$ G, i3 v! o. H4 i$ J2 O             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 h) I6 R9 k( {2 i% |& Y
             to injury.

5 C( u: G. x- ?! t9 v, g             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 v! t: Q6 U2 G             加霜。) W7 d$ c% B- C& c4 a5 \
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  m9 C$ @* a9 J! q. t
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( u, @5 O* W" \9 K
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 t: T5 R+ Q) k8 @6 P0 p3 J- S
             You wished to kill me for a touch. What will you do
- `9 A( F! I0 ]: x% \             to yourself since you have added insult to injury?
) }6 Y2 {) x. N* _. s- ~( D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* o2 e& ^" S+ N* T& D7 a8 C
             霜,又怎么办呢?
1 o0 v- z8 G3 s) W7 Q8 N9 X             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + j) `. n' k( W2 j5 R7 w" Z  i+ M
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# e4 N$ ~# g+ h  M, ]0 ~             This is adding insult to injuries.( ?! s- z5 b( s0 F. A: z2 a2 x
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: x4 F) f' W  E1 M. x9 b" h) ]
    释义punishment in which the offender suffers
- p, m% w- V/ s7 P              what the victim has suffered, exact retribution
  q: A! E8 q3 b7 ?) X4 ]) P9 F
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! x4 h# u, i) ~4 w
             be avenged.
+ X) s/ @# V; Q7 n7 e9 D( y' D
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  n' U$ H; N( b9 R$ S9 G7 {! P- Q6 i
             遭到报复。$ M5 f1 L8 |# v* q* a2 p
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 u6 q: c( B* [* `9 g              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 Z0 I/ ]. j  j/ A% O- ]0 j
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 F$ m. q) s7 i6 y3 N6 N1 u
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
2 E6 a. p! K  m              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 m% a& J' X2 @: S              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ [2 U# `8 o3 r3 M4 x) V/ X              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 b* C+ @: r$ i
4 k$ F* I8 d; h4 t" o  V1 @! ~释义Real friends stand by and support one another through thick and : f8 w$ N, s  D
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : g* \+ J8 A2 _& q5 B8 {
         are.

% M1 b' z6 k; q6 Q例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! v" M3 E' N8 Z" Z7 _( b  }         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 ]9 S4 p6 O/ l3 \. T8 c, W: y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 @- }& L; [) r1 \         真情”。
; v' H  a% d: Y; v& B
+ ^% |1 k+ ~* e9 Y典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, m( w% f- D( Q8 z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# ?5 M2 K1 k. z! w         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  Y7 O5 o2 Y3 A! ^        年)中可找到:
8 d' \0 C) `  t( e        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ L" {2 z$ I+ G- d6 Z+ [; m
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% o0 A. a5 j8 f: }) F* C& ^
6 G0 D' L5 m: a1 l( l$ v
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 a! V! e7 h' w# T. ~! J
释义commit oneself to an irreversible course( _9 Q4 e3 k, U$ Y$ t" O3 e# g
例句We've had no option but to burn our boats and go forward., G/ y" E# v6 Q3 O" F" y
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" s9 c% O, G; R2 x/ x4 y; k4 E典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! ]+ M( \9 s4 h" j2 O
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 l6 T7 d( e. z7 A
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* b: `# n' P' H3 d2 `# h
4. an eye for an eye以眼还眼
* n. n) v7 v; }: g    释义punishment in which the offender suffers
. O$ w" x( I9 Z4 l; v              what the victim has suffered, exact retribution
& ^4 z: i1 H/ P* N! s& [
   ...

( T9 ?" ~# i: \5 G0 bA tooth for a tooth .
( p( `6 x8 j8 t) L% e  O以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
# F1 n2 g2 N( i1 ^7 P, z- peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% E6 H# m* }! V
) m; n$ ?6 ]0 g% a! V8 F5 N
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 j" e' U: ?+ V) q" A
         principles
1 X' `+ H. n) l
, b! q, L* p& j% o4 S: I% i0 G
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 n" g5 d6 f* F% O6 t0 K6 i
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 C+ G% g, S  T         林。3 d& k, L* i) U' a2 b6 C
0 W# l+ |: \4 H- _% a# [4 h5 M
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
, ]4 _9 P/ N3 i: d         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 [: f- s6 A  y, [7 i, `& {:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 G* T& E' f8 ^# P3 g

5 R1 T. u0 c: y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 E4 @, U( v: Q0 H, ?; E1 [9 w
8 O9 F9 v' P  E5 n, s' u
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 C5 p( P; `+ l9 I
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
* Y* i3 o8 _7 u& \* w4 q1 a3 [. E1 y! r- s# l. K5 G' g
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: f- D7 j2 L: V% O% y3 U
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; D' {1 h1 R" o4 n2 w, ]         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& U$ W. G! E( J8 z( B' R, H         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 k, B2 g3 R+ R7 |) y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
8 X  r8 U: Z1 w. x' ^         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路5 R9 N! ~+ n( a3 |2 U0 X1 a5 n
# d+ u1 f1 {% v4 \( u( L
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) W5 ]* z% H. {- j7 L
" ~0 R- A; g7 [" i2 o
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! s: M; n, O0 N" i* \! b" P         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 o1 o  G1 @: |/ G# X* j* y; i# v! L& k% b4 t
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" L" a5 M: Y, Y. b7 |- H
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, m* ~" ?* |- p% S% O+ i1 o7 F         说道:7 O. \) J" J2 U- Y5 A$ G
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of - i8 t3 a# g, f3 N: K
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 0 w6 {! k! c: [* `6 c
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; n2 [1 [& Y  l1 g# c/ O

, H0 V: e+ `8 H3 H) Y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 S' g9 H) \2 d& d
; X9 j% c' e1 A
释义make plans based on events that may or may not happen+ t( `* P! |2 D- l1 V- h( k8 q0 m
. G! a. l6 j" f; S% ^, [9 `
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& i& }( ?4 G% g* R, N* T          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 e" `/ E+ t3 B
7 X6 _, s+ z: |6 o* V0 j6 H
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) v- F$ C9 H! z9 H. N; e         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 B! d% j) l7 T2 o& ?( ?         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 c9 Y8 _3 C" |4 H3 V. [         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& P5 }$ L. f0 z7 p8 O9 I         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 H: k6 z( ^9 {" x         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 @$ l+ K" {/ `3 [& F
         1664年)里曾经写道:
. D2 o" C- ]$ C  X2 q         To swallow gudgeons ere they're catched,
( @% \# U  X9 E5 n         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 p: Q7 k/ _- x         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路" g5 V+ V2 q! n6 w4 b% i8 _5 v( e2 z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
1 b* y6 ^* ]" G- t- D
% |, c4 O! E  m例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - b$ ~; z7 M  F% ?4 W  Z
         come to it.
         
' H* E; V/ w" a         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 f' W3 x" H% ~+ I1 O
0 N5 v' b  ]. c6 B% M% A, F! f
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只+ o. M3 E, t% Q  R9 @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ Z2 J% H8 V: u: N' a         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! n; W" I2 E9 k" j3 n$ Y
         excellent wit.
        
" }, d0 z4 g( P         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' ?$ F' `( s! N, R5 _
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
- r7 M$ ?. y8 K) v& D- G
9 n  I" s% w& H/ o释义raise a false alarm
. {8 w% D9 s, P" e7 v9 Z3 i- U) I9 c6 G
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 2 J6 H  X0 y& G1 [) G
         can never find any evidence.
         7 T) F2 f  L/ ^( V9 P2 W, D/ `
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: P0 t% E. R+ B5 N( O/ r
, I4 U6 [& o/ N/ P% F. i& L& K  X典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不( B8 D2 r3 T7 C7 c% d& @
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 M- S# T" h1 G# m7 L- k. [
# I5 ?2 }$ Y% ^' N- T8 D  L" k
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 q" X' A6 V, Y1 P

. g" U* T6 q: S3 d7 P% X; _& P例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 B/ H  \7 F6 N' x1 D

0 f. G+ m% r: @+ D# r/ {3 E  R1 u典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 Y' u% F* J/ [1 S
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; e$ n% Y. A1 x3 O" v         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' ~( ]2 s+ g& c/ u2 n: c" \
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! l3 N; k, N# O: c. Q* T/ G+ z& L! m+ x7 y2 Z; a
释义annoy someone by doing something
. ?0 Z. k8 `3 D7 w1 t7 Q  n6 Y3 n0 w! l4 {1 Z; L2 F$ l) ~
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" p! h2 @" |* N3 U" x8 ?8 U8 Y* q+ s
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + x6 G# X2 H( {- k* }9 Q0 i
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % s+ a  d# i7 G. y% I, m3 m5 \9 K
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# j0 T2 H: o0 F) J, f. \0 }+ e7 m         That deede without words shall drive him to the wall.9 @% S! f0 [) q& A5 |2 u
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 x5 _8 |. z7 A) L         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# L2 N8 J9 u. V8 [! p/ o9 g
         始使用的概念。
( D2 j" ~! c+ J' B( g5 x- w  t" ]. H% O
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 y) [  M# k7 C- d; Y
+ b9 a% N: Z, y$ y3 F: d7 O1 e2 p
释义boring, tedious7 @- {6 Z- f" Q7 m
$ y4 t1 \( W% z9 C9 K& K
例句That lecture was dull as dishwater) l+ d0 {6 P3 h. w4 h% \* ^
         那个讲座是在是枯燥无味。
- t  d( e/ e  [0 u; }+ D6 h0 `0 g
+ E+ d7 b* h$ m6 i典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 J2 U, ?# I7 b
         的朋友》一书中即用到此短语:
# A# {; W* D6 y. ]8 h. Y2 F         4 `+ j! n% c5 t8 V. {
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 H9 I7 x! |/ b+ K! i* p; T
         ditchwater.
         % x! t' \( ~! B. s- M$ c6 V- |
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 o  V) P3 |7 V5 `7 ]7 ~0 v, v         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 Y% w! y( q, t; M! A# C/ Q: u' J4 W& g' _
释义be ignored or disregarded6 A5 w! ~% |  A! x" [

% f1 O$ g, O+ T9 y  p" r) B  t例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
8 Q# p) U1 I2 P4 \  R* S) F4 ~         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 f+ W' Z- n1 H9 z2 {, B. Y, d
) {+ e/ a: Z# W9 d# t+ Y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 T) }2 t0 N- F' p' i$ ~8 I* u         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 w$ u8 ~6 x' T. |8 m
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* F! E$ a* S2 |/ D. b; }5 x  f          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ I6 ~/ G9 u6 Q7 l$ u" E$ J

/ d7 J: k5 k- w$ h3 W  G释义try to take advantage of a confused situation
' z$ K/ ]2 n* ^% H0 k8 s; E' I3 `, \
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 a: W1 x+ w4 k9 `2 H
         troubled waters generally pays off.
         
# o7 J- M% \2 H5 u6 v" P4 o         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# X6 O$ n6 ~5 p
         涝一把。9 K: |9 ^' b/ k) ?
! t+ l! K3 x; M+ A( K
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 X2 u$ a' [  `; |0 s         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 y% N. ^4 C4 `$ i  M& X         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# u+ m+ N: v3 h# F# T6 G2 ?5 M4 E
   
6 G" R- P; e3 G9 H$ N( f         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   j+ e% {0 \; I6 a: X( r* d9 N
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; H' ]3 u0 L/ T9 r5 U' P2 ]         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取" T1 F1 `5 G1 [/ N9 Q/ I
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 L' ]2 }, I6 y; m, Z

1 N5 u4 w# V$ }1 E  k4 s! s0 R释义an effort or person that promises great success but fails
& O! c, A2 I2 f" J  k9 `- K" V. e( c3 @4 h. P* g3 D
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ ?% }( @* s$ E: V+ O: W. ^         the pan.
         
& t1 I9 r: B/ I! Z( D) L" n1 m         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) j1 s' P  N5 D6 f+ N+ m% z! \7 F- A! K
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! Q  X, H' c/ j1 A# {
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, J# A6 x8 T( R$ v8 B         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  e; ^' `# v: B/ Q% a' M+ B         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版' U. w8 O6 n- ], W
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: g8 z% Q* R+ G3 o8 ]$ R; b
         这个现象有如下定义:9 p! O7 c0 i  E7 e; r& R- o
( p5 H$ d( b! h) j0 Q* D/ M
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # O% ?# x: ~5 c
         communication beyond the touchhole.
         - n: Q! c" g: c# ]1 g3 m
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 {8 D. W" k+ }% |3 J0 [- }' U; p4 N

0 z* Y8 \  Y. J" R7 ~释义follow someone's example or guidance
( M! M5 \+ E: ^& G$ U+ t: i4 ^
2 R! k+ z0 y6 S: J- ^: J) r例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an & ]$ B7 O8 F) j! B2 l' j9 N! ]
         ecnomist.
         
. f. w6 e, X% U* Y; C. k& f, ~         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 Q" K( x; {5 \+ H. S; q. A
3 y2 z1 E1 m" E3 m  X
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# ?4 ^- s8 a5 W* u" q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ c$ L# P; s2 V; C          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ _' S3 e: {# D' P  f4 c1 T
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 Y; J' E; L: v) T! D$ `: d+ v) w% d2 `, A  l$ t$ F& w2 W9 W
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 o8 P# H# v  t
3 g  P! O: p6 b例句This conference is for the birds —— let's go now., T  {' Q; a" X. L
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! R/ I) i# T6 m: w5 j6 C# H! r! H" X
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 u+ I, W! O, I9 F: ~' r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- H0 b6 M5 m9 t         一段他上的那所小学所发的宣传:
. }1 M) Z$ C5 m( B1 N         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  |6 y% o( n( I( e- t9 V% I         young men. Strictly for the birds.
         8 h* q9 g: l6 P2 M# g
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* }1 {2 N3 R. l- C2 o         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 ]) S0 m4 V$ k+ M) J4 m8 t% f) E9 L  M1 U) @1 I( U
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; |/ P; A0 V; [3 U不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 ~: n0 r+ t8 L% Q7 ]1 w& ~  c+ U8 l% n
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* c3 X; r" G  v6 T郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
$ V2 c7 ^- u' T/ Y7 W* E0 x& B  x  F3 _" u: h# H+ b
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

; n9 ~* z+ o( T2 A
$ g- E1 A7 Y+ {' `. E3 D6 b+ ?0 I2 h一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 23:47 , Processed in 0.218228 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表