因为是合同里要用的,我想翻译的是《深圳经济特区房屋租赁条例》,也不知咋说合适。 还有,平常,你知道英文合同里的滞纳进出金怎么说,就是租金拖欠了,必须多交的那部分。 + }; m. i( V ^. k. z- w! H9 V: G% A0 `8 G
:P合同还算好翻译,就这几个概念不是很清楚,呵呵!!!
为稳妥起见,可以上深圳的官方网看看英文字头缩写,就能顺出来了. M7 C6 M' V& E# I- A% W$ s. a滞纳进出金:late fees ' {% v; `. @) V% [ U% [一般写法是:Late fees in the amount of $$$$ per day/month/year will be applied to all accounts in arrears........
Originally posted by connie at 2004-11-27 10:09 PM: ; W. C9 F% I$ W; m' |房屋租赁合同里的出租方与承租方用英语怎么说?拜托了~~~~
# W3 `4 _) [( r' D5 X9 i2 D0 l
, B# P8 w# q- f& V: x, Y, l
Connie, I think in an official document, you might want to use "Lessor" and Lessee" especially for firm-to-firm rent.