埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2572|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞. q1 i' _: e7 M2 E% Q

( i' Y. `) V  c; v1 z" R" ECold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 s. s0 _4 \2 K, {
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
. y( M) k, g4 U$ teyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge% k' G; `# \& A/ I  Q0 ~
out.3 D, ?, D3 u% Z# y4 ]3 U/ Q

3 h3 F& f6 \# ]3 R此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
6 w8 d% X3 d. A3 F眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
* {+ S2 Z4 c/ a& Y# N4 M
2 N; P. A! D& z& X9 j5 dHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
5 M8 W/ |: x- jworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
, p. ~% _2 b8 d4 s5 i9 V' NSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
5 Y% E8 f! F4 r; Bface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my8 d" s1 t& W" G' s
hand, danced along the crazy theme.5 I: }0 N8 [8 i  f- `) _6 p/ C
- J: A+ X; H, n
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
$ }# g3 n3 j2 w- Q; `2 y姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。0 Q& \1 s3 n/ m. r- J: N$ \
- b$ B  z9 d- y1 x1 I; F4 p$ X# x0 S
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by7 R$ F- [) r, c, R4 @
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ M' K/ q6 Y8 o8 Z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
( W! }  l4 ?5 Ofrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.# I& j0 |' W6 d: @

- ^2 v( h. n* }' O& W# A+ R灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目' o! ?, K: q1 X! U- v
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
% K( {; o! R% b. J近。* q+ C/ z7 C  _: h+ v: P
3 ~! b, h1 H) R2 f. }# D9 }8 ~
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
) A$ \5 \- Y! b/ Y2 [/ Z; Pski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a2 h+ }1 W, u/ e3 N& F/ [2 ]3 i
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
" i+ R( x  L. @my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
$ q% i, f! L# I+ }5 ]- ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your+ {4 E" G9 I+ j
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I( p3 Q! x' Q' F* Z$ g' d
feel all the same." {' Y& X* G! V& B# d

3 ?" ^3 r5 I: q& ]) f) c3 X6 U往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
# V4 g: O$ h5 c# i' }; [+ T休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
' ~0 f+ W( [& V4 d9 x0 Z& m9 g) j; D4 c0 F+ U% k
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ R/ C6 E7 u( U  j3 r8 D& [

: C9 k- ^/ q, H5 w- e; V% P3 U' wMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in* \+ _; P+ c; n) c. c% ]
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
' i8 J/ J9 c# f' m4 Gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- E% F5 D& W% m/ h5 g: ^- c) T
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
. m) n$ u' B" D3 O& u8 {Christmas bell!6 f% ]# }% ]# d% _6 ]9 t( q0 A

/ C! R; C) l( E: f妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 A$ S. _5 @, Y; R& a. `
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
3 V) g* K+ f/ L* g4 `- P6 X2 P, Y3 m$ F2 J
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
8 x1 }: z( \5 U8 lSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I& K' Z; w2 I$ O, M# J1 t0 M
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching1 l1 ~+ N) x0 C3 h) K
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. A0 L; f' q" A/ C
& V+ _; x0 x  ~* F  p钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
6 k; C& i. c5 K7 K而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。$ D2 ?0 T0 p& k& m

4 v3 j5 T& W4 |0 j! ]Snowflakes have melted into water, we are no more together.
" F; H8 q5 K& o9 h; \雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 - o3 F% _6 r1 r3 F
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
1 @3 {: t* j+ X/ ^5 Y
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
/ x. y  q" e. N$ \8 b9 J# [- K% E8 u3 o1 c) @" T
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

' p1 M* U7 t! ]" s( x+ ]- q% v, f, B# ]9 n- h4 S; G8 b# t7 l
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。& |- c6 n! I) G1 Y9 \1 A) B! u
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
) m  F* I3 g9 H此老杨非彼老杨也!
  N% K: M; F5 p/ g

7 c. s# g1 _* J- d& U相信地球人都知道吧~~0 G7 y) G+ r1 c& C, D* h
: I: r! x/ A8 X, s5 O( b
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ; d9 r/ }& F8 [% f: \% T; u" D' |- |
( y7 V8 y0 G9 `9 \4 e4 c2 ^2 s6 |( w
) e7 }' p' \& a  W4 B* }/ D  w9 J
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
. z; Y* X$ I! d, T8 [
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 7 x1 Y: D% h3 b+ \# w' M

% y4 K* V( a8 c( c# c* N1 V. R  [是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
! a" m) d: L$ M0 q
1 i$ Q3 e; G( d3 W6 |. x
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
% j4 f, z+ g5 J: g: \( `; ~
! w5 \2 Z2 [, G/ P! H; U$ s9 R
. I+ P6 P' n2 P' Z# W  _5 x5 F7 m6 ?我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

8 |# t6 g/ ^; G! u, @) v4 u0 `: e4 |0 |# p( ]
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?* Y1 r: N+ H4 I$ e: z: `6 J, a
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
. H( z) R5 ]8 U& B: f8 b怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?2 V( a9 G( d7 U  d+ s% ?
晕.

8 ]( C- e  B$ H% c' H. ^
" A' V- b) q4 f$ C不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 02:55 , Processed in 0.146892 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表