 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞9 Z7 S& M! a [
" W9 n. z& { z7 |9 Q* U; R xCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have! `; f! {. \' z+ `, v( J1 q% m
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your; s/ z/ o# y/ ^- B1 w+ R
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge5 s, y! b0 d8 u- [2 t& M
out.
) ~6 x* l1 E: M7 P' i0 x) R3 }( ?7 Z
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈" N8 h9 R$ c. f0 c- _9 o- d0 x- V
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
\6 s( c. Y5 U, ~8 f! [: \3 o
: f9 \; r6 v. bHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another. i7 H2 z: K' t
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" J+ J4 Q3 x. _6 N/ O" OSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your2 c K8 U$ j8 ]% B0 C$ X) ^" H9 J" m5 W
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' b- d$ H- W0 Q6 @ rhand, danced along the crazy theme.
( L! D, a6 L# V) T! K$ k4 q6 v: {
2 z( ~* H" ]0 @0 I$ A- L酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
+ _& B* b' A' j# z姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# A6 H, e% ^( x' }
, Y! W- Q2 f N8 x) H8 a) e
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by7 Y! R P! U! U! I
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on; ~+ c3 Z0 R# H% r
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
. F" J. W% X2 Q* t# y& Q0 a' ?1 vfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.8 A. [. V/ }6 |/ C s* R
& H S+ i( c/ i! T% g/ f5 c- o
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目% J: b( `: e8 N. g. }- L
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相! i+ A: i5 i6 ?+ g
近。! t( ^/ t. J! c* L( D
+ I! U4 Q( G* u6 l3 Q% t9 D' xDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would; v2 m! \' O7 M8 Y- {6 v
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
$ `3 l5 _" A0 N$ B8 Q( Rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted+ [; W0 |0 Z2 ~; o7 g7 q% F
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
9 G, K8 h+ t# lshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
3 _% @1 n( s* T. I1 Y6 ~) Ldisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
9 k6 a7 F$ D/ P' _feel all the same.
% ^) |) v" V# g9 G9 W- R) q0 F0 j' T p
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
4 Y% h! P) S, l休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
: O( F G2 F$ N" ]; a7 Y然
; P" w6 E* ^+ Z9 k9 u; L于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。$ H9 Y/ h1 K" O
8 K, ]# }- a7 a( KMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in( s, d; W2 g& B* l( N
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
8 a# a; a& }" a2 U$ Y& M% n' gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow8 ^# G5 n5 F8 w. s) ^0 g# l3 p3 D
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of1 J* |) @6 F) X3 w6 Y9 Y9 G
Christmas bell!
3 }- q. j6 o ^, a3 i& h8 a# A$ J# |
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. A, M2 i9 Y* C! R7 n. b皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
: P" C5 u/ m; n( k$ q4 Y4 w
* W5 s9 E& S% D# xThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of. k8 w. x+ L. N9 G/ V( p8 z
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I: F; X4 r, l4 X( S6 o2 Y
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching5 P4 }# F! b* o6 _9 u
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.6 D' v; A p1 }6 E% k9 `3 W& Y$ U! `5 j
- s8 `5 ?2 S8 O钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪* S" `$ A" F- @3 n) I
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。- J0 I: m+ t6 J1 R$ H* V
- V: P7 ~0 R, w7 k& o7 n+ F6 ~Snowflakes have melted into water, we are no more together.
. g4 i+ E4 r) }& A雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|