埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2440|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: [1 l' y% X0 Q7 O5 m" \
5 k& y& s7 s, I. J
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have) @" N. T, Y  S4 K2 o1 H2 W
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your: g& Y& F8 W' W3 p7 D+ V# `0 z8 t
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge6 s, t: u0 |  r0 e) V! S1 Z7 R
out.
) M- x8 G* y& @& O/ \
$ r7 F- _5 }5 @# @. o! z1 ^( T此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈1 E3 F2 ^# H6 R! x$ t
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。7 n2 o$ y! p: C& V' ~0 g  t
6 i. H" i  m" N% t0 |; g! U. S
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another( k! A3 O& s9 N' @$ d( ?! s
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.3 F( S) P9 r/ E" w! j$ Y" V! O
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ q) S  M  k8 s# c
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
* }5 d8 M. U( O# ^& n. t7 Ihand, danced along the crazy theme.
, q6 r9 x$ N" Y8 p
+ G3 t* b- S8 S! k9 I2 ?: j酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
  i$ y+ A+ V/ p( _5 g姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。, I# ^3 a5 Z7 c

7 ~) ~% m! E& u9 [3 D4 @Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by4 K3 b+ }! _0 X3 z. {  N
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on& P7 M9 w8 H! H" M  S$ a$ v4 q
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
* l3 H. c5 O1 N4 |9 A+ h* g' `from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
* G5 i8 u( k* c9 r$ n1 t# i' a% m8 ^7 q6 o! s
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目$ x8 z. j3 t0 c
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相& H9 |5 ~$ n% O; z
近。- }  O( F4 ]1 `& ~7 I

' X5 l7 U. W! l% ~+ MDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would$ H) ^% u* @: \0 ]8 g7 l
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a8 m. Y8 A& r1 p. E) ]
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
( [0 t- S! l1 ]" J; {; z9 Wmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
. n7 `5 [, {# S, i+ |7 m7 |shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your4 g6 d* P# {5 t% u" w4 J8 }
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
) K9 X7 L6 M5 E8 ?feel all the same.2 Z9 c. D" ]& L9 q0 i! R! D

- m# M* Z, k2 w往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
" s& B/ P5 t% ^$ g& d2 _休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠6 R9 X4 z! Q4 x8 f

7 y) q6 Y' N" v3 S* N于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。! D2 T) ?8 q: S6 Z& m
5 ]3 M8 ]% p) L4 s6 L/ t! Z! t' I
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
2 Q+ U' x4 ~: k+ o- J7 ~( Z6 Wflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,; O  o! l  K/ B+ _) g3 ?! s
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow& l; w8 n& H% z
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
* o& W" Z: h: L4 v0 e" G* e( t) GChristmas bell!9 R* l! \/ f" E8 T
4 ^$ U! B. D/ i
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑5 ~1 H: {7 G7 F: I
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
9 e! l7 |7 v" @& M" E$ W- e8 Q) o* b5 ~* j  H
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of# F) r7 ^8 O8 H) ^' p# P- ?
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
; m2 T7 I. e& U; [trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
, _- j; t; `* p! Q% R! Vnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
$ e1 O9 X/ v9 V+ ]/ `. \% `" H. w! w. Y7 X" |, E& s$ }& [$ @
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪; N& |! A: X. o" w) U
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。7 F2 e& @( B5 Y- {; J& G+ v+ x3 K

9 ~6 ]6 h. m- k# P0 F9 K+ RSnowflakes have melted into water, we are no more together.0 r$ \  `" ]$ a6 R
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 + C& t2 n+ s. G' x+ I# a1 K: L
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

& n' A5 `# }; q+ i% e你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
$ U; Z& ]7 f/ m* J, d% \3 d
: O1 m, j/ L. u你们同事怎么能看出翻译好坏来?

+ _& e: p( ?+ z4 {* k8 Q' I7 M
. p# U" U: M+ a/ x俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
+ ]8 F4 |. Y3 z6 s不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ( `2 X6 J. A" i% n" e; V2 O$ \
此老杨非彼老杨也!
* Q5 `1 v2 O% |7 ?, _$ Q0 l( ^

5 F7 Y! j* a: r* T  W8 b" k2 j相信地球人都知道吧~~5 F, ^4 z' [' ?8 J! R# R& C

& j9 p, `$ n+ F# f% W: `. W其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 % G3 T) Q6 z% ?: X' ?4 g

' ~3 o( t& ]1 l# C2 B6 p
2 w6 V; U3 H/ e3 L俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
& m6 g7 x4 Z; {( T! ^* T
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
8 y, }$ f$ F1 M, l! w8 M
% z7 D4 p3 D9 V& ^  m' |% [, c. j是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

  c! l' }7 i, U; J: X1 |* W, G( A. N. W1 k
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 7 [7 k/ X( Z1 O  H; H. B

4 D! n( g: o6 q: L3 q$ n  t' ^! u0 ~+ E5 n! w* R
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
6 I9 f6 O* f- C: @0 Q5 f! O

1 r! G) R8 }# m3 v猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
! N9 w6 \4 i% P. R) o, F晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 + ^. {5 d3 q9 ?$ s$ _, O( G
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?; m2 A0 u) l" w1 a4 }
晕.

/ H8 B: ]  _% l
5 n' m5 a3 B/ H) Y8 v不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-26 01:32 , Processed in 0.125452 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表