 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞. q1 i' _: e7 M2 E% Q
( i' Y. `) V c; v1 z" R" ECold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 s. s0 _4 \2 K, {
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
. y( M) k, g4 U$ teyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge% k' G; `# \& A/ I Q0 ~
out.3 D, ?, D3 u% Z# y4 ]3 U/ Q
3 h3 F& f6 \# ]3 R此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
6 w8 d% X3 d. A3 F眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
* {+ S2 Z4 c/ a& Y# N4 M
2 N; P. A! D& z& X9 j5 dHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
5 M8 W/ |: x- jworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
, p. ~% _2 b8 d4 s5 i9 V' NSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
5 Y% E8 f! F4 r; Bface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my8 d" s1 t& W" G' s
hand, danced along the crazy theme.5 I: }0 N8 [8 i f- `) _6 p/ C
- J: A+ X; H, n
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
$ }# g3 n3 j2 w- Q; `2 y姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。0 Q& \1 s3 n/ m. r- J: N$ \
- b$ B z9 d- y1 x1 I; F4 p$ X# x0 S
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by7 R$ F- [) r, c, R4 @
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ M' K/ q6 Y8 o8 Z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
( W! } l4 ?5 Ofrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.# I& j0 |' W6 d: @
- ^2 v( h. n* }' O& W# A+ R灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目' o! ?, K: q1 X! U- v
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
% K( {; o! R% b. J近。* q+ C/ z7 C _: h+ v: P
3 ~! b, h1 H) R2 f. }# D9 }8 ~
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
) A$ \5 \- Y! b/ Y2 [/ Z; Pski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a2 h+ }1 W, u/ e3 N& F/ [2 ]3 i
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
" i+ R( x L. @my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
$ q% i, f! L# I+ }5 ]- ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your+ {4 E" G9 I+ j
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I( p3 Q! x' Q' F* Z$ g' d
feel all the same." {' Y& X* G! V& B# d
3 ?" ^3 r5 I: q& ]) f) c3 X6 U往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
# V4 g: O$ h5 c# i' }; [+ T休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
' ~0 f+ W( [& V4 d9 x0 Z& m9 g然) j; D4 c0 F+ U% k
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ R/ C6 E7 u( U j3 r8 D& [
: C9 k- ^/ q, H5 w- e; V% P3 U' wMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in* \+ _; P+ c; n) c. c% ]
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
' i8 J/ J9 c# f' m4 Gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- E% F5 D& W% m/ h5 g: ^- c) T
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
. m) n$ u' B" D3 O& u8 {Christmas bell!6 f% ]# }% ]# d% _6 ]9 t( q0 A
/ C! R; C) l( E: f妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 A$ S. _5 @, Y; R& a. `
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
3 V) g* K+ f/ L* g4 `- P6 X2 P, Y3 m$ F2 J
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
8 x1 }: z( \5 U8 lSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I& K' Z; w2 I$ O, M# J1 t0 M
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching1 l1 ~+ N) x0 C3 h) K
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. A0 L; f' q" A/ C
& V+ _; x0 x ~* F p钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
6 k; C& i. c5 K7 K而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。$ D2 ?0 T0 p& k& m
4 v3 j5 T& W4 |0 j! ]Snowflakes have melted into water, we are no more together.
" F; H8 q5 K& o9 h; \雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|