埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2571|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
2 I4 `% d  k1 A! d2 ]. E8 D  h  J7 M; S
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
1 n1 i, {3 [) r% m2 ~, awithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
% B6 I! i. u) k, {eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge. K" V/ x, |& T$ _+ k' p! p
out.5 ^0 D% u$ Z* I0 [% E9 D) f9 o
( J  N- f- R3 P# f1 K
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
4 j0 M* d) ], r" Y& t眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
; C! S; x9 P7 X# F: f4 K8 [) ?. N& U, `  K
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
* M  V. f2 C: U! aworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.2 X- b) x. a3 v3 H
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
/ b+ \- T, v: v8 U, q4 a, lface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my6 I2 n2 p6 C1 ]: Y
hand, danced along the crazy theme.
$ A$ ^" K7 y% j
# I: L* Y* \! c( D, Z' t酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
3 L7 D' Q8 N! w. x& t6 b. b姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。3 {4 G, a; n( u1 s
0 P& }. X/ J2 K7 Z! J/ `! H* }
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by* v6 D2 Y% H3 C0 }& J5 V7 R
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on; G8 R- x/ z# |' j4 r
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece9 K7 _( x; U4 b6 N( d! D8 e( o
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.- b9 m+ S8 g# s) E% ]/ F

' T8 D2 T3 m) \+ D4 c* c灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目4 V4 _+ T" r. n8 q$ E- J
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
/ E9 }1 K) J" j, p8 E0 n+ e近。( C1 J  K5 h& v( c

! K9 b" p' z4 C& S" D( l4 CDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would: F- M' ^0 a9 C1 v
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
, @3 M9 M; ~2 |+ rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted; D( A3 J  x! E/ c! j- O. h2 F
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I  f- N7 X' R* H; d% m- @
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
( g" X7 }+ q4 K$ i+ q2 G, }disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
5 q* t0 F4 M, a9 Hfeel all the same.
% f# ~5 ?* E  T
8 Y/ g! e- f; r6 V往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还0 u# r7 [8 ?+ T+ b8 H
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠* @" d4 M- q3 R2 u2 P. E/ d

! X, z1 c) ?/ }' ^于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
5 p8 ?# u5 H* s4 K
0 F  W+ W* c* m5 d1 IMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in& ]% I5 P1 a7 {! ]: C( e  e
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,0 b6 q, S' A4 Z! K$ d
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 k! r2 X2 \9 g) s+ K
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of4 a4 N$ [! w8 x, ~
Christmas bell!* i: S/ M- ]- k/ c+ L
0 O6 F, Z$ M; V3 m* Z( x2 q7 Y+ w
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
4 I: o8 E( j% H+ U6 r2 e皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
+ b+ h% M0 L. F+ ]# h5 h) N& q2 [) B8 r. R( o& x7 o7 l) h
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of( O4 m, l1 ?+ l8 D# i
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 x$ P8 B3 C" A7 g5 N" y5 ?. \9 H2 N
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching8 y; A! V- F9 b% n: H. {# c
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.$ ~+ }9 {% ~9 ]

6 N+ {( F& f+ @8 `- f2 M钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: T2 Z4 \6 m- w$ j; _: E6 L& U
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。( {) n" V/ i" ?& E0 Z
3 P! [. F' j5 e
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
& V' f/ k* a+ L$ i: \/ m$ W4 ]雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 , e# _3 t7 C) T! H
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
4 M. f6 c; Z4 C% D, |
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 3 S: r" s. u! b( O. o' \
  S4 U" H' j3 M, r, n1 L! x6 [
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

9 q, |* M3 s1 b/ k" w% l1 W. j. ~+ P+ T
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
) v) P6 {& K8 M1 I* F7 T% l6 q不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ( `+ H7 g9 @; d
此老杨非彼老杨也!
+ s: a' S2 C5 v) ^4 l

( f) O. G) Q( j+ h1 R相信地球人都知道吧~~1 E# J. Q  r, [% K% p: @
: q0 ?! ]( H2 }" M) u
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
* ?8 _* l! Z' M& h' w/ K' p1 A6 G
+ X) _/ _) D# C: y8 M3 F- w5 ~8 n3 ~3 O7 \2 n) }& C
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

: L0 |2 Z) B% j7 U+ t$ }( h是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
6 I! G( W, v8 C; k" e% _# |, ]# ?9 E% d# k
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
0 E+ v$ U. j3 l* j' L2 v* W
6 x  F; K) _0 q; }# U
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
! f2 `( ~! W$ i% u1 P7 }
/ x6 Y( r, J' t+ z
% p; J( ]4 \& W/ I( U我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
0 v; B. A4 w8 f( c" E: \; ^2 C" |
" j- c' x. \" i) u+ V0 Y- Z& v
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?0 `% @# l1 @5 e. D- a% I
晕.
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ) }, l) A7 Y; O  R
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
9 g. p0 m' i. S晕.

. C' |, k6 l- p$ f' l9 L% k6 J3 p& I. N0 p: Z. j' X' _" J7 {
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 02:30 , Processed in 0.171561 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表