 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
4 H7 z9 t6 H) n0 u" t2 {: m4 L+ q+ _( z3 D
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have0 d$ |7 K; e- {2 J, t
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your- [" m5 a! r7 Z5 f' k
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; a2 M/ U+ h; k* T+ D
out.8 `" { s4 {6 N) t7 `3 T
' J4 ^& w) Z% y3 n$ H% y# A+ c
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
t* |) c1 Q9 p眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
9 K4 C+ W; l/ ? H7 s0 ^8 H! j4 t
$ n" z" [7 K$ x' |0 |" ?Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
: V/ w* j+ ~: s. X9 c1 S. a" Aworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# p. A+ O( H: _9 r3 C. {$ NSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your6 P, y% r/ R9 _$ [
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my! W N* B2 i# K* z) X, X7 a
hand, danced along the crazy theme.
1 Y$ F y5 A' k! o* n+ ]2 g8 D
/ D3 ~% d$ z" \. e' W8 g酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
d# f7 a5 H4 t- u姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
& }# Q* D7 O( _; U& q9 D* S/ y- E! V( t3 j! t/ P9 y1 c8 ~ A' \
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
( @- o& ^. X% s, ?& Y5 F {; fgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
1 v, t; T8 C% o3 wme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 L4 j9 @3 ?7 k% Y4 pfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
. M: M) V; R1 k+ o" G7 a% R) i1 Y
& Q1 W6 [1 l i7 Z9 s/ s* B, F5 _# v灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
' I, z$ H+ {5 B: v8 t. Q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相) I- y5 w; {8 W
近。
+ r7 H, s7 h+ f# `; Y+ {& ~' W7 r+ ~9 T, W; f
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would" [7 k0 T& d( T- m. ]( G# D
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a7 g1 d, f3 D' w3 ~
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted) J& J A) ~2 W6 W r
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I; ]8 v6 y1 X+ @7 C
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
9 I0 u7 {- a0 a2 a6 i- ndisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I3 w- J$ ?6 k; g$ Y" F
feel all the same.$ ^) ^) Z& h0 B- s/ m3 Z# ]
) b) g, `3 j7 O3 y/ K- W往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还1 ]0 _- c0 y% P
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
( k, e) ]% s( U- F0 C- I然9 T1 `( [) ]! _* F
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。- j* h1 I' d& x) i7 s( C
( o2 |- c$ g: Y; y6 s0 x* j _$ JMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in0 v1 B9 q* W% h6 R, u. p
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
7 q. o6 A% J: q. d* Uyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
* C: w0 a' M1 L7 R' G. Kmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
. Q5 S/ t' v, ~# n. U( p, n7 JChristmas bell!6 m, f8 A' {; D0 M& t5 [
N* M' A: B: y( w4 O妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
1 W6 ?& G/ ]& I% v皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。$ U) L) c/ g) {2 f- @
: D+ ^9 a8 R) a8 W; K
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of- t: K8 K* M2 C+ e, D8 V2 ~: _
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
3 O0 c- u( ^. _3 b, Jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
+ X9 P8 l6 r! P1 k s$ onothing but a raindrop, on a leaf that had withered.3 e3 @; }% j3 A5 i
% T( H5 M# f; s# d
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪6 w# w1 j5 V6 \6 ^! g: x( L6 }
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
% v! k: u5 j* y7 d& D. |) T
; A$ u) X- O& D2 k4 WSnowflakes have melted into water, we are no more together.) g( `+ D; G" C; I4 T7 H7 h$ V
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|