 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: [1 l' y% X0 Q7 O5 m" \
5 k& y& s7 s, I. J
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have) @" N. T, Y S4 K2 o1 H2 W
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your: g& Y& F8 W' W3 p7 D+ V# `0 z8 t
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge6 s, t: u0 | r0 e) V! S1 Z7 R
out.
) M- x8 G* y& @& O/ \
$ r7 F- _5 }5 @# @. o! z1 ^( T此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈1 E3 F2 ^# H6 R! x$ t
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。7 n2 o$ y! p: C& V' ~0 g t
6 i. H" i m" N% t0 |; g! U. S
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another( k! A3 O& s9 N' @$ d( ?! s
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.3 F( S) P9 r/ E" w! j$ Y" V! O
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ q) S M k8 s# c
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
* }5 d8 M. U( O# ^& n. t7 Ihand, danced along the crazy theme.
, q6 r9 x$ N" Y8 p
+ G3 t* b- S8 S! k9 I2 ?: j酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
i$ y+ A+ V/ p( _5 g姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。, I# ^3 a5 Z7 c
7 ~) ~% m! E& u9 [3 D4 @Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by4 K3 b+ }! _0 X3 z. { N
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on& P7 M9 w8 H! H" M S$ a$ v4 q
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
* l3 H. c5 O1 N4 |9 A+ h* g' `from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
* G5 i8 u( k* c9 r$ n1 t# i' a% m8 ^7 q6 o! s
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目$ x8 z. j3 t0 c
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相& H9 |5 ~$ n% O; z
近。- } O( F4 ]1 `& ~7 I
' X5 l7 U. W! l% ~+ MDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would$ H) ^% u* @: \0 ]8 g7 l
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a8 m. Y8 A& r1 p. E) ]
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
( [0 t- S! l1 ]" J; {; z9 Wmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
. n7 `5 [, {# S, i+ |7 m7 |shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your4 g6 d* P# {5 t% u" w4 J8 }
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
) K9 X7 L6 M5 E8 ?feel all the same.2 Z9 c. D" ]& L9 q0 i! R! D
- m# M* Z, k2 w往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
" s& B/ P5 t% ^$ g& d2 _休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠6 R9 X4 z! Q4 x8 f
然
7 y) q6 Y' N" v3 S* N于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。! D2 T) ?8 q: S6 Z& m
5 ]3 M8 ]% p) L4 s6 L/ t! Z! t' I
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
2 Q+ U' x4 ~: k+ o- J7 ~( Z6 Wflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,; O o! l K/ B+ _) g3 ?! s
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow& l; w8 n& H% z
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
* o& W" Z: h: L4 v0 e" G* e( t) GChristmas bell!9 R* l! \/ f" E8 T
4 ^$ U! B. D/ i
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑5 ~1 H: {7 G7 F: I
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
9 e! l7 |7 v" @& M" E$ W- e8 Q) o* b5 ~* j H
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of# F) r7 ^8 O8 H) ^' p# P- ?
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
; m2 T7 I. e& U; [trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
, _- j; t; `* p! Q% R! Vnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
$ e1 O9 X/ v9 V+ ]/ `. \% `" H. w! w. Y7 X" |, E& s$ }& [$ @
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪; N& |! A: X. o" w) U
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。7 F2 e& @( B5 Y- {; J& G+ v+ x3 K
9 ~6 ]6 h. m- k# P0 F9 K+ RSnowflakes have melted into water, we are no more together.0 r$ \ `" ]$ a6 R
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|