埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2355|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
4 H7 z9 t6 H) n0 u" t2 {: m4 L+ q+ _( z3 D
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have0 d$ |7 K; e- {2 J, t
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your- [" m5 a! r7 Z5 f' k
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; a2 M/ U+ h; k* T+ D
out.8 `" {  s4 {6 N) t7 `3 T
' J4 ^& w) Z% y3 n$ H% y# A+ c
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
  t* |) c1 Q9 p眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
9 K4 C+ W; l/ ?  H7 s0 ^8 H! j4 t
$ n" z" [7 K$ x' |0 |" ?Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
: V/ w* j+ ~: s. X9 c1 S. a" Aworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# p. A+ O( H: _9 r3 C. {$ NSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your6 P, y% r/ R9 _$ [
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my! W  N* B2 i# K* z) X, X7 a
hand, danced along the crazy theme.
1 Y$ F  y5 A' k! o* n+ ]2 g8 D
/ D3 ~% d$ z" \. e' W8 g酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
  d# f7 a5 H4 t- u姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
& }# Q* D7 O( _; U& q9 D* S/ y- E! V( t3 j! t/ P9 y1 c8 ~  A' \
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
( @- o& ^. X% s, ?& Y5 F  {; fgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
1 v, t; T8 C% o3 wme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 L4 j9 @3 ?7 k% Y4 pfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
. M: M) V; R1 k+ o" G7 a% R) i1 Y
& Q1 W6 [1 l  i7 Z9 s/ s* B, F5 _# v灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
' I, z$ H+ {5 B: v8 t. Q探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相) I- y5 w; {8 W
近。
+ r7 H, s7 h+ f# `; Y+ {& ~' W7 r+ ~9 T, W; f
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would" [7 k0 T& d( T- m. ]( G# D
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a7 g1 d, f3 D' w3 ~
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted) J& J  A) ~2 W6 W  r
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I; ]8 v6 y1 X+ @7 C
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
9 I0 u7 {- a0 a2 a6 i- ndisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I3 w- J$ ?6 k; g$ Y" F
feel all the same.$ ^) ^) Z& h0 B- s/ m3 Z# ]

) b) g, `3 j7 O3 y/ K- W往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还1 ]0 _- c0 y% P
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
( k, e) ]% s( U- F0 C- I9 T1 `( [) ]! _* F
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。- j* h1 I' d& x) i7 s( C

( o2 |- c$ g: Y; y6 s0 x* j  _$ JMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in0 v1 B9 q* W% h6 R, u. p
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
7 q. o6 A% J: q. d* Uyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
* C: w0 a' M1 L7 R' G. Kmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
. Q5 S/ t' v, ~# n. U( p, n7 JChristmas bell!6 m, f8 A' {; D0 M& t5 [

  N* M' A: B: y( w4 O妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
1 W6 ?& G/ ]& I% v皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。$ U) L) c/ g) {2 f- @
: D+ ^9 a8 R) a8 W; K
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of- t: K8 K* M2 C+ e, D8 V2 ~: _
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
3 O0 c- u( ^. _3 b, Jtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
+ X9 P8 l6 r! P1 k  s$ onothing but a raindrop, on a leaf that had withered.3 e3 @; }% j3 A5 i
% T( H5 M# f; s# d
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪6 w# w1 j5 V6 \6 ^! g: x( L6 }
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
% v! k: u5 j* y7 d& D. |) T
; A$ u) X- O& D2 k4 WSnowflakes have melted into water, we are no more together.) g( `+ D; G" C; I4 T7 H7 h$ V
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 & K/ O- B/ A" W# U9 x! K, Y( k* i/ L
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
- e5 c  Z3 P/ I. U5 ~1 d
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 $ E; M$ [& x# L+ p- Y1 ^, V. R" `
, g# `: _2 g2 |4 V& k8 e
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
3 D0 f' Q. r  w
9 j% A" D3 \+ w1 p; {( [; N
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
: r* y8 ?  z* _不过比奴强点。
理袁律师事务所
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
% q* L7 O' a7 T3 I此老杨非彼老杨也!

9 ?. v- G+ f3 T; Z+ M7 g* U3 S
相信地球人都知道吧~~: T" A8 J) C* x* f2 n1 L

& O! A: ?. ?$ W' H5 ]+ A! j# a其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 , g" P" I3 X( a- g0 F0 W0 |
1 j' s9 h: l. E
/ n. V. J2 B* p8 X; D
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
6 D. z3 r1 o( |
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 , J# J8 Y! y3 J, B. N& M
3 V: ?" g, m. q+ {9 J* h9 K: S
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
7 u$ p: \& q7 ?5 G0 l

8 M) r$ u, b0 m& x我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
2 y* K  E. P! B
& o7 g* X& V5 G2 `9 S4 P2 }# g# A3 ^1 q2 A8 Z
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

% B* U- s) l) r; }2 g- D+ R. y& Q( B& n* U' N, R/ m2 e
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?. B- L! ~. ~7 O$ y
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
% j$ B) y- \, R7 Q* U怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
+ f/ o) }/ }7 l1 r2 G晕.
, Y# I# F, ?, {9 I
; ?4 n% F# u- [. _% K( D
不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 17:46 , Processed in 0.271990 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表