埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2485|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞9 Z7 S& M! a  [

" W9 n. z& {  z7 |9 Q* U; R  xCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have! `; f! {. \' z+ `, v( J1 q% m
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your; s/ z/ o# y/ ^- B1 w+ R
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge5 s, y! b0 d8 u- [2 t& M
out.
) ~6 x* l1 E: M7 P' i0 x) R3 }( ?7 Z
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈" N8 h9 R$ c. f0 c- _9 o- d0 x- V
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
  \6 s( c. Y5 U, ~8 f! [: \3 o
: f9 \; r6 v. bHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another. i7 H2 z: K' t
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" J+ J4 Q3 x. _6 N/ O" OSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your2 c  K8 U$ j8 ]% B0 C$ X) ^" H9 J" m5 W
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' b- d$ H- W0 Q6 @  rhand, danced along the crazy theme.
( L! D, a6 L# V) T! K$ k4 q6 v: {
2 z( ~* H" ]0 @0 I$ A- L酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
+ _& B* b' A' j# z姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# A6 H, e% ^( x' }
, Y! W- Q2 f  N8 x) H8 a) e
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by7 Y! R  P! U! U! I
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on; ~+ c3 Z0 R# H% r
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
. F" J. W% X2 Q* t# y& Q0 a' ?1 vfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.8 A. [. V/ }6 |/ C  s* R
& H  S+ i( c/ i! T% g/ f5 c- o
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目% J: b( `: e8 N. g. }- L
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相! i+ A: i5 i6 ?+ g
近。! t( ^/ t. J! c* L( D

+ I! U4 Q( G* u6 l3 Q% t9 D' xDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would; v2 m! \' O7 M8 Y- {6 v
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
$ `3 l5 _" A0 N$ B8 Q( Rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted+ [; W0 |0 Z2 ~; o7 g7 q% F
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
9 G, K8 h+ t# lshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
3 _% @1 n( s* T. I1 Y6 ~) Ldisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
9 k6 a7 F$ D/ P' _feel all the same.
% ^) |) v" V# g9 G9 W- R) q0 F0 j' T  p
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
4 Y% h! P) S, l休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
: O( F  G2 F$ N" ]; a7 Y
; P" w6 E* ^+ Z9 k9 u; L于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。$ H9 Y/ h1 K" O

8 K, ]# }- a7 a( KMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in( s, d; W2 g& B* l( N
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
8 a# a; a& }" a2 U$ Y& M% n' gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow8 ^# G5 n5 F8 w. s) ^0 g# l3 p3 D
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of1 J* |) @6 F) X3 w6 Y9 Y9 G
Christmas bell!
3 }- q. j6 o  ^, a3 i& h8 a# A$ J# |
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. A, M2 i9 Y* C! R7 n. b皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
: P" C5 u/ m; n( k$ q4 Y4 w
* W5 s9 E& S% D# xThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of. k8 w. x+ L. N9 G/ V( p8 z
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I: F; X4 r, l4 X( S6 o2 Y
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching5 P4 }# F! b* o6 _9 u
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.6 D' v; A  p1 }6 E% k9 `3 W& Y$ U! `5 j

- s8 `5 ?2 S8 O钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪* S" `$ A" F- @3 n) I
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。- J0 I: m+ t6 J1 R$ H* V

- V: P7 ~0 R, w7 k& o7 n+ F6 ~Snowflakes have melted into water, we are no more together.
. g4 i+ E4 r) }& A雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ) S( s7 V* w1 y% F9 P% {
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
  |$ r/ B/ e4 k" ?8 F" m
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ! N. v% b+ u# N; o* e

( @+ Y7 a$ `$ i( E) y7 ~你们同事怎么能看出翻译好坏来?

7 S2 G" T0 k& M7 d0 w% X! ]3 w9 L' c, a- ~0 Q* L0 H
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
大型搬家
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。* d) e/ H- M( t
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ( q+ V! E' ?3 B2 K
此老杨非彼老杨也!
( p1 M9 \" K( [
/ @4 g! E8 L$ s! x8 P
相信地球人都知道吧~~
* m' ?; H' N: e, b$ j/ w2 x7 c' c1 @3 x! U2 Y- B- \
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
: r' G$ D+ O2 b6 {7 h% w2 l
/ Q- |) K7 B! K0 S3 P7 y
$ V* F+ C' e! D6 o* |俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
* l4 v; h8 B4 q) s) d, O! [& N6 E
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ) Z) g0 n) |( p- \+ T: g' @+ z3 }

' O" }! v. r6 V$ o  l% y是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
8 X8 `/ z# l' M8 W. x& K* |
6 a/ s; j# D( X* P
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
5 Q0 Y% O' x: r/ a& Q9 o% F6 j  ~2 q; _2 y( f9 u, J

! u0 p8 }; F5 a( O4 _! S5 p我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
: [$ [; G! b3 ?3 Y

& ?8 J( U5 E" {; T猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?8 D( `2 z, y! r! x* U7 U4 f( ]; r( x
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
2 B3 a* m( Q3 R+ O8 J怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
, @+ [/ L. P+ }+ O$ Q: c  ]+ Y晕.
+ I' S& k! x( h3 J
6 R4 K; [+ |" a; r* d& S
不看年纪,看地位~
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 06:18 , Processed in 0.187828 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表