埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 314|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑 : B3 r6 D# ^) p

% \/ U9 ~7 v1 R9 n. s$ c, p4 A答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。, Q% G$ U0 ]+ Z" A& G' j

& x! z" ~* V8 T3 A1. 圣经中的“龙”指的是什么?9 z2 e9 k0 S$ A3 s- X; ^
在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。3 N6 P- B1 U( g6 ^& X
《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”3 d% U- q0 j% I" I. |9 H$ ^
在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。
! B9 v, j& `7 k- }关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。) u) J% D" I1 l# c5 Y  B% j
  T4 o" u: y1 x. \
圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。( @1 b; q. ~9 _9 S4 l  E6 R
9 E! i8 s& f1 L; q: {4 O
这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。0 T) l' t1 b6 ?! S+ L' f

( ~' i( `( w) A( o% b% I  ?8 @警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。
. F/ X  z' A# m7 p2 B; t' E4 _4 N# {. }6 Q
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 00:28 , Processed in 0.081635 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表