埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 131|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑 ' j/ K* `+ E( `. W; E2 J' _
9 G' ]5 j4 j0 d2 `2 S: g  q
答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。) p1 w8 u2 y2 d/ W; E

0 F( W4 S4 T% n5 @, S7 n+ |( t5 h1. 圣经中的“龙”指的是什么?
7 O5 h6 U% z0 p4 d9 {! D在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。
6 }& u1 j0 X& Q: Q《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”% t( b% b) n+ @) a0 z' t; q" a
在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。
- H, L& Y/ q' @关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。
: j7 o8 d: G5 ?! E
! h: B$ ?3 N) r( |, \圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。
# D4 y7 s  v: V3 |  s) c5 R% p, g" ]# F* d+ b7 M
这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。
0 r. j$ c' m" j" N6 ^& y; j0 T8 v5 e7 Z, S6 F. W  x& {& T
警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。
% ?, r  [8 ]1 r8 ?3 c: W- Q8 z. ^/ m. e; v: t- r
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 06:19 , Processed in 0.274275 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表