埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1876|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off0 h! r9 X1 W5 ?. c* \7 H! ]

- Y* Y7 X% X" Z+ ]' Q小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
1 U/ A$ Y) N+ J8 `* s3 ~
4 @+ j& g. c3 L: `5 {XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.( A4 Y3 z; y9 e. e) c+ U

3 U: U9 p6 t4 f) ~2.大动肝火  be up in arms
8 L5 L* E' v+ Q1 l. b( l9 @' M' I& b. J8 ^6 D
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火- ]+ C; C5 j! I1 a- y4 i

4 I3 s+ I6 U5 K" B- e" DThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.' O$ d4 Y  t( A$ s2 N

- z! ^4 _+ Y4 X, `/ S; {3.保持冷静keep cool
# x" c6 C5 p  `! \2 F; K; A/ I+ J
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
* |& c( O  Q/ b8 o6 W/ |9 T- [0 i# h3 l
She can keep cool even under heavy pressure of anger." B4 W1 `; b* k# m4 [$ ]
& z- `* s8 Y6 |+ [6 `6 J. m$ Y
4.说话兜圈子 beat about the bush. E- c! B# h6 m1 X
6 d# n+ R$ @! o- \5 c- ~
5.心怀叵测 have an ax to grind! m) L/ y" C# K' V

* e3 u9 |8 c2 e7 A& Z$ A她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。6 F2 ]+ g- j6 g
, I+ R4 [* G, b
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
1 B- k% g9 O! ^" ^2 z2 X: q0 N7 x# q; F4 _% }  K3 q* J
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
. t6 p2 }- O+ o3 u; ~) S) c
; a# a+ F/ V" H' T) ?# j他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
! O! O& N' Q$ X
9 S2 L: ^! g7 h+ F. r. u" KHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others., t1 ]3 V% S8 c" M2 W
, I' T1 Z& w: D' Q) Q+ O
7.背后捅刀子 stab in the back
8 T1 |0 ?  P" o4 S
' l4 u: v- A6 f$ D+ X! Y: \我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。! U5 W. C) Z) O0 ?
1 c! [% Y7 v% J, a- j
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.9 {- ?. R- {0 ^+ q. h
$ U; }0 e' m/ c
8.说某人的坏话 badmouth somebody
( o! T, u0 B5 D) r  X# z$ G, ~( E, E: G7 m  _4 L3 p. T
我从来没说过任何人的坏话。
. o; t7 L% E# Q, F' x- i7 N( |2 X: U4 P: L: X7 w5 e/ r5 Y
I’ve never badmouthed anyone.- T) [% _8 O2 s1 O

. h7 c$ n* c% a9.傻笑 grin like a Cheshire cat; k& E9 l' y6 n: t4 g" W" I

. M1 B0 m+ e; A6 N/ N: ?* H她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
! S. ~  D. z8 u/ f) r' U, X$ K/ z
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人8 z* C- c9 m; E

: `# i; B1 R& ~* N7 H" d10.厚着脸皮去干 have the gall to do ; a6 [2 _6 x. z4 y* z

6 Z7 a6 k/ ]' C% }& J6 u- \8 n你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
7 X( m( Q8 o9 r! u0 D2 [0 @5 G1 g/ j! c: o+ J& L- f& a5 u! L
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?. _! ^$ a1 _4 ?+ H) \0 S8 M6 s4 t
9 v8 |% G" r1 D- x# |
11.大献殷勤dance attendance
5 m& l- c# L' }
$ ~5 d1 o* ~6 \# ^小李在老板面前可会献殷勤了。4 G0 A/ X2 }1 y! a2 f

7 @" `/ z; a. J/ G5 c4 E. _Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
* p! X: l+ Q/ w+ r$ ]7 f7 r
0 O0 b1 C( j- `" d3 z8 k12.血口喷人 smite with the tongue
: z$ P3 I9 B, {3 M! h, ]6 v* J* L/ v3 |4 {% y) p9 h" i
千万别得罪她,她经常血口喷人。
/ m" }1 {+ D  Q6 b6 ~: C- w7 ]! e) Y
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
$ n. l# |( L; z3 f& s$ H# Y' G8 w
1 L* J8 `/ p' i/ T13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek  j: g7 k7 M6 d, A% H3 T! a

2 Z" C. ^# s$ R* M: L7 g; i- v我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。. w) c2 g4 f5 c

9 n& ]6 i7 J8 \0 f/ r' [I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
2 g/ E! Z3 X1 t2 K$ c; ^0 `5 d" V6 {# q3 a& P; y+ F3 P% J  U! ^% B" p
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.) J6 n9 t7 S% ^
7 e# F9 a/ Z2 x' U/ d% n
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
8 d' E0 O7 _3 X  T6 B
- |1 e8 A: m# W3 r' U2 zAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
# @9 y8 }( D& F) m0 X
6 |2 u0 I. W' X15.上瘾get into one’s blood
& Y3 x( z* e: b# v5 ~6 H! t! B2 o2 t5 N8 r9 o" c# O1 [. T+ ?8 G
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
1 B+ p: l+ Q' ~) b# N: U
2 Z( E# B* C9 o+ V. FIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood., }+ N! A0 ~" |7 \. w8 y

7 m) q& W& r5 I) C+ s, U6 C" S) j16.特别爱生气 be quick to take offense7 N7 p* Y. e) }) @+ i
% q8 p  T# _% |
17.发牢骚 beef" e1 v0 }8 ^) o$ p$ o% A

6 a, s0 b! G; i5 i% a2 C他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。1 p# M% ]; }, V% ?
9 ?9 I7 B4 ]4 g+ H- e2 M
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.8 m7 ]/ H! M+ m4 b9 c6 H

3 I& K2 c6 S" p+ i) v18.等不及了 champ at the bit0 Z2 Z0 A4 m  s; p& L; D

) V& a" G% h  _! _  P咱们快点吧,孩子们都等不及了。
# x5 V7 }9 g4 x& x" g& q* H3 _$ H. f& v$ r+ J, i* Q4 y
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
" }/ [$ i; h3 l# Y" i) p  u: a$ w! y1 I6 L$ n8 s
19.点头哈腰bow and scrape
' B. L* o2 x6 k8 r* g4 O
3 I7 J3 S" z, c/ @, Q. }# f从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
. _- ?8 e0 R) I3 P
1 i6 N) Z6 F3 Y% m- }4 g3 @! _From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.& I& W5 ^: C/ O3 P* c9 Z

0 p! p% v7 a: a( K! F20.疯疯癫癫go gaga
2 g. \  q7 A7 {' m) i% z# T0 O) R. {+ O) B- h/ F
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。) t6 L& l( t7 z6 c1 E$ R) |* q
8 q( J: Q! i' z- r2 y
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
2 m9 J6 \) F% L
7 z/ D& P3 q  M3 ?21.说话不算数go back on one’s words# Z/ B7 A! z3 l5 B" L7 T0 b9 \

& Z1 i1 m3 V+ ]6 N. G" i6 P3 J/ B他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
8 y# d% |1 Q4 m5 w% L
4 F6 k8 @& ^# T8 _, q" E2 JWe cannot account on him. He always goes back on his words.
3 H, m: l  ?$ _' y
. z. p+ z7 c9 T6 s% y22.废话连篇beat one’s gums. l9 t7 G7 ^; i. s7 @/ Z
! m( ]6 K+ ~; d, y" L
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
2 h3 E+ V/ s4 u$ y
- v0 T( E6 D7 ]1 U0 P4 O. b) zWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?; j5 |. W. ^. `3 G5 n( K  A
  ?( i% j2 P, o& o9 U9 K
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one; _/ i" b* ]; L  y) i; g" ^

- J  O# Z* L5 Y; d& ~* m! I" `  Z 你难道不知道她是个恩将仇报的人?3 t+ z& W$ _. v6 T3 N7 n
/ ?" S# L, J4 X$ z3 f
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?6 {+ V6 B: ]3 T8 l
3 H& z7 K0 [$ |8 W! \
24.不忍心not have the heart to do
+ {3 Y* I5 w# T. J8 q7 u% f" f( v; \8 i  \4 p6 M
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
* V# k0 `' F! i+ @$ a6 J9 w+ ?) y7 \  F" o* ]3 r- a7 i* v
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
! ^/ e& n: J3 }! T! D7 D" c
2 a" ?. W7 ?* C: W# Z6 {+ M25.勤快an eager beaver1 y$ i, A5 _- P5 P+ P1 w# k0 n0 B
% k7 f4 `3 c2 s- i! q2 T5 T
他特别勤快,从来没有闲着的时候。0 P  `+ |7 c- z' R+ \# e4 c/ s

0 H* B; c7 l6 j% d# T/ u# [+ YHe’s an eager beaver, never staying idle.; m1 Q4 [: e- b2 E+ f6 j* f

7 K) d9 b$ |4 e9 N. B& H26.太不象话了The idea of somebody’s doing. k6 g5 V% h" e1 x  B. N2 ?
8 Y' {+ V! \4 n9 _8 u
你太不象话了,竟然骂自己的母亲* o  x+ T8 H4 t+ k3 M, z

+ ^6 ^: D& j0 }2 A/ C# B9 wThe idea of your calling your mum damned!
) ^, \$ J3 _' m1 J2 W: \' ]. W' I5 R: |7 J  ^3 X
27.懒透了be bone-idle1 _1 R9 f* \3 l. ]+ g+ W0 h3 c

- L- t: E1 C: P2 A; q她懒透的了,连自己的袜子都不洗。; u% ?' P, I6 g, u6 [. `& o

4 F+ y' z  D; q1 N* H9 J" P1 gShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.9 U( P" Q) `! j8 t& ~

4 A2 @, U8 R$ v& }; \( Z28.好客 keep open house9 ~/ I) r0 C; R* D

( S& g# x" b6 t, f. u我们的邻居特别好客
6 X5 `' S1 ?5 a! p+ t2 U/ }: U7 e* q9 d8 W4 @
Our neighbor keeps open house.& {% J8 U8 N$ ^+ D/ Z8 P! ]

. _: I7 _! D& \+ k+ V29.待客周到keep a good house.+ \- R3 P' B7 k) {

1 S  {3 O- E3 t" T. }/ [5 t$ OShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
1 V& {; V: c1 k
) ~5 g4 R9 q: O8 Y( |/ J2 _30.正直be on the up and up 2 e) O5 M$ N* v
) U0 `4 p8 t9 b* x! T
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。0 y$ Y+ k  s& f' n7 M* h
  N5 o  }, u8 g* @  p
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
) p( C+ z* C5 z1 ?  }, d
6 Z* E7 m: G2 t& C5 p' A31.偷鸡摸狗be on the sly# d( W  y9 \$ U* b" ]
" U! b6 M, m" n" D  `' M
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
- V4 }# T2 o8 I- ~" |" Y, H  H( P/ P8 A, E$ J; y& l
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
* k$ b  F+ r7 q6 W- U$ z7 j2 _9 O' B  M
32. 与……不合be at odds with4 a- v+ t3 I8 G% n% ^4 x% P& Y( s
; C4 H2 @9 N! l1 k- c. r
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
1 [- e' F3 Z4 d, a, D, z
1 P/ Q+ \; x; ~+ ?# A. hDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.8 h7 M8 y$ Z; F/ }- k" U
. }! [1 D5 X) W" v1 K5 f
33.巴结buddy up$ |5 g' E7 \3 h- ?, Q  J5 I+ U
' V: Q& C8 b. ^( j
她可会巴结当官的了。
. i. y. n$ @7 s4 E3 q# j# B3 ?! x  O9 s4 `" M2 F( Q# Y/ T; |
She’s so good at budding up to shoes in authorities
# G  C3 W" u) G" Z# D% g8 q6 v0 p4 b* Q0 z6 |3 N
34.装傻 play possum# E5 X; y6 `. e. V! r+ V
" L. k8 y0 `$ s
我知道你当时只不过是装傻而已
! n7 r9 U( t9 ~. u
( L/ q& s- ^3 UI know you were only playing possum." X  R9 m4 Y, a1 v2 H; s
& m, _# p* G# r4 j' }
35.省吃俭用 pinch and scrape
' \2 h& ]( |" J: N2 s
$ W+ W( c2 R9 Z/ V9 V1 X她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
7 K/ ^0 N1 N  k1 `6 Q; z# P$ {
& G6 i# \4 n. j& _4 d$ EShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
5 T, O" \2 o6 m( x7 r  l) {3 w& A6 `) E# ^5 G
36. 花言巧语do a snow job
5 A, S! e. o- f5 U
5 f: p4 b$ F( L4 Y他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
$ @/ D0 b6 \6 P* W' G" B. W5 S' [+ `+ ]. c+ D. z5 [
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .- F& c- o2 Y. X. T9 ?

9 n$ l6 D4 R" n0 K( \37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot; t, d8 w; d; A* {  Z
: V0 n) \1 a/ u2 }6 ~
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题5 P' V$ Q8 z, F2 R4 q. r
) {' f) S1 `. Q! C6 x% M
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.& W; s. M+ b3 d) Q# j# y
6 X4 l1 E3 c5 m) B0 s
38.脚踩两条船 serve two masters
: e4 Y& _7 x4 y9 v) w- ~2 l) a
" M' G) M+ @( E/ V5 T  W我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
) _( u) q6 J7 n/ A; h  K  q4 Z/ x' Q5 Y* s' ^. x6 ~5 ?1 d
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.4 ?  s- x7 F) A2 d8 @) i8 l' R
" m2 q; a% H; C
39.吃醋 be jealous
: U% X3 I/ b" ~( u4 v, V6 S8 F0 [% X& E6 l1 D
40.不当一回事 as soon do …as look at …- F1 r) Y7 k) |0 d; X. S5 h
. x) u$ ^# f9 f
他根本就不把得罪人当回事) h5 s- u- S8 N2 k# Q* w' c4 J

3 ^3 V' R+ ?2 j, U5 S/ H; p/ [, WHe would just as soon offend other people as look at them.
  p6 j5 T9 e% m: J6 S
& B+ s# u+ ^; u" \41.说到做到 be the equal of one’s words( g3 V# M* [! Q) E
& m6 B1 T' e- }2 T+ U" W! }
他说到做到,从不食言$ k; H; _- x; ?9 M6 Y  }( W

! F' V" y4 {7 C3 u  o/ K0 @2 IHe’s the equal of his words, never going back on them.
  v0 {! y8 v$ k5 f: E5 W; K6 h$ i0 [  ?$ E
42.不依不饶 take off the gloves to
' g7 \# C1 c. Y" W" ^  K0 b3 H
4 {: n* i" o0 z! A, M' L) s你不必对他如此的不依不饶
) t  H* O* A( W' C- D7 d; b0 q9 L: Y) K. X% l1 ]' G( d
You don’t need to take off your gloves to him like that., T. }4 J  i1 x  q4 a# g8 i

; _8 r& l+ k6 i( E. ]; z43.贪吃 gluttonous3 m+ u( ^9 C" L: S
: n6 j5 F2 `$ X$ y6 \2 e& u
我从来没有见过像他那样贪吃的人
0 B( U' s5 D8 X4 c3 y
$ z$ O7 S$ w# \3 v" _I’ve never met a man as gluttonous as him.- z/ A/ S3 n+ y5 ]' B

5 p: s. f  @4 @. C44.很乖 as good as gold
2 q& y0 ]3 @% t3 e7 u* |. i; N6 c2 r# x$ m, J" }$ D! r9 d4 A5 |2 u
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。+ Q# g% @4 m+ D: ?7 i) ?1 [9 [4 u

: b2 Y/ k; R; r. MHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
0 ]! [: r/ _& h/ ?# g8 W# b
8 R1 D+ t& n; b- Q( H6 u$ @6 [$ q+ [45.十分嫉妒 be green with envy% `( j+ V) a. j- E7 r, v& E" Q  a

2 l6 k: t, E) j" y/ [  H* y. Z王先生的成功使得周围很多人都嫉妒2 k2 N3 @! l# u! \2 U1 i

7 J0 B% X5 T6 K; LMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
7 \, z& |7 `# r. o4 X/ A
2 J" @) R% M, C8 s1 ~( @2 `3 B46.满口脏话 swear like a trooper4 S- [. ~; [/ N0 q
& o: j% A: u" W2 `- W" ]) l6 a* M
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。5 p0 t. x3 d. F! H6 B% I: G, |  z6 B
8 e) p8 x3 O- Q0 w" l9 {! n3 ~
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
" J! V/ H3 R7 |; b; r# u1 {' w  f7 n4 h+ e& j' Y
47.神经过敏thin-skinned
+ D3 s  w8 t9 F/ ?4 Q4 Z
, @) g6 b, l1 B* h7 H我看这些人都有点神经过敏' a2 l3 W* l9 C  h

# c4 V# ]  @$ ~( A" h; W  @# CIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
3 b/ G8 r  _8 d2 g0 L6 D. X* q: a  q( L" Z5 t
48.性子过急be too quick on the trigger
% A* g0 I, j7 _4 h' V2 Y( L
7 W6 m4 I0 D' Y" N7 L0 i, A要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖' x: t; e* w# d( j3 Y9 N
- {, m3 B0 z. e
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
8 Z7 O0 h# j: E' ~" f8 b1 @$ N- _3 ^* j: P
49.撒娇 play the woman
6 _/ y+ J5 U4 E- I9 J& b( v8 s$ w+ Q$ q- P, `# z& k8 D
她可会在男人面前撒娇了。
7 V5 V" U$ t7 ?0 \
$ @) y. v( ]$ B7 V" g" q0 uShe ‘s so good at playing the woman before men.
# E& o/ J  c# o5 z( h
1 s5 N$ E7 |( u2 a3 C9 j0 i5 v50.占人便宜 load the dice against4 H4 j; ~' h9 K" @5 B* t- c

! a/ B8 q0 q4 B' L3 m# n0 C- [你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
. I8 y5 c( O& z3 b$ l
! q2 X2 }  `" X* \You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.- e: m3 ]8 d& P3 o/ O: o' Q7 f

' T3 z* A: x! V* C0 q+ t51.为自己捞油水 be on the take % ]4 V% p' W5 \  Z6 \

6 L7 ]% u0 o9 r- B9 `8 J5 P/ I, `近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?* m9 ~/ N% H9 B9 {
6 d: G, ^/ K; y7 H
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 21:26 , Processed in 0.117365 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表