埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1831|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off2 l) d. N9 W. y. x* p) U
- w& B& r4 K+ c
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。0 B9 F+ J. k* Y6 ?% f
0 G$ |7 }, n" {
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.( l2 P/ Q  @! F& q
; {# F8 \% b3 V9 K. p2 i
2.大动肝火  be up in arms
6 d6 [2 L! W2 b2 C/ u) j( w. W. o/ d, Z5 p  }8 z0 e
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
# ^6 F) c; k6 [1 @# `2 U! k/ r2 _: p4 l2 C0 \4 x
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
" L; r$ P7 u+ p( B7 U# l8 ~
$ [8 u- O% h' j5 M7 Q3.保持冷静keep cool
1 A/ N4 L2 \2 M; f3 e- v7 l$ f5 }2 D( n+ _# W+ P
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静5 ^' A: H" P/ v% `' T( T7 q, c
4 h, [4 H! N: w( n8 y$ V
She can keep cool even under heavy pressure of anger.3 i& `6 F  T! D1 J* d2 `: X
' }2 x/ u) Z4 H' s8 t% }- K
4.说话兜圈子 beat about the bush" m& @  A. r5 d; P

( S2 t# B# y/ K6 l5.心怀叵测 have an ax to grind* r0 x: q  n5 o6 o1 I
/ W& f3 p6 b1 W1 |
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。! l0 N. r. O- ~* q: c

  [: o, \0 n& P8 }% y- MShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.% N. ?' E$ A0 R& j1 g* F+ o0 a& e
: h4 T4 r4 `7 Q8 a" E! }1 [0 {% Q8 z
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
, v) _& X# W: O. u8 h% ^) C; P1 c8 }
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。* I+ D# Z& Y3 G% L5 B
6 H9 d' ~# i( U
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.; _2 t: u' n7 |# i( a
5 C8 b3 I& o$ a5 r
7.背后捅刀子 stab in the back2 S) [) R7 O4 _8 }

" {. z, G) y* |我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
# K9 p; m% ]# n+ i  Q- l  E1 U2 X. i/ r9 n. a; z, o0 {
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
9 k# e7 y* S* V0 t& |" Y  G+ P' A4 _
8.说某人的坏话 badmouth somebody
) |( P& s! _% v( N! J; |6 r/ F
# D8 x% X) u% x我从来没说过任何人的坏话。
. H4 e) W# @$ V0 L& Q: n4 m( ]0 K- d! h  p" ^, y
I’ve never badmouthed anyone.
* p* Q- g+ ~. B- {' E
2 E; P6 U9 r. e& R2 z/ i; [. |9.傻笑 grin like a Cheshire cat
& y6 K  @8 N0 _; v4 j  Y7 A8 {4 W) d5 @6 r/ D6 N
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
! t8 |) L7 j' {% V) Y* e+ d; G6 _2 T
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人2 `( \, ]6 W: K/ S
3 b3 J9 Q0 ^  [7 e& ^0 N
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
# v( n7 Y4 j: B/ z# G( @
. Q( ?# K0 l1 y7 [$ y你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
# |. m8 T1 s' c- q1 g+ R& R; F# W3 Z, c0 y
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
4 T3 W+ K- c3 B* j. G0 n3 P( x+ ?: [6 M, J) z2 D+ s; C) b) M
11.大献殷勤dance attendance: O) _$ A  b. Q: y& Q8 U7 \" a

2 U7 t$ _/ X2 u' A. L! j小李在老板面前可会献殷勤了。
6 k; ^) x# `: q1 Y2 r
* y" j. ], S: x' v, I# E! x' GXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
) r7 v" l+ w, ^3 [
) S$ h, \% O* N% Z12.血口喷人 smite with the tongue
: }- b0 b* J% T: ~$ g" a9 p# A6 s9 {" [) L1 u" I
千万别得罪她,她经常血口喷人。: w/ w7 N/ S3 y% [5 }9 B- g0 R
" ?# F1 I5 u1 _# l# ~2 N0 E
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
; n3 I; L2 r  V8 s# Z3 e3 E. r5 h- w2 c% M
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
) P; u- b* l' D& ^  W: V* Y
5 a% \& l; |% ~! i9 P# ^$ M我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
7 Y' ^" I8 E. Q1 H5 @. V3 ~8 H' o( y
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.! a( s* \9 z; F0 u! ?4 S1 |# F" n2 f

" [- l1 c- \0 v2 \! l$ M; Z) S14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.1 l% H- l1 P$ e$ R: W

2 Y5 V- Y" F$ Y人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。3 b5 j/ D9 H; s4 m

8 P  |7 E5 U( |+ N5 o: `+ q3 tAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.: O* t1 T8 z" F7 L. W; f7 M% w; S- W
$ `& i' |  Z$ F5 I: T* D
15.上瘾get into one’s blood
9 [" b6 q5 @+ w# ?, l
  c) o0 {- H% M. B% j* Y( C说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
2 i+ ~% R8 V3 P/ q) @0 c
# {" _0 q) M4 s+ y0 t2 E" hIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
4 h7 N$ M1 C- g6 Z& N
* t; P( d$ }) z1 s16.特别爱生气 be quick to take offense
# |$ [  h1 k$ f7 Z4 {
# i0 G- e0 ~! O" U17.发牢骚 beef
6 O! _) m% \/ V' v: f( W4 J* a; q  g3 ]- _) P6 }+ q  s
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
4 x2 V: O1 f. H& A: \9 y  H& t2 e3 V7 B' |
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
" D8 [3 X8 F1 M/ p8 s7 W  F( `  y& I
- K5 k! }( U$ Z18.等不及了 champ at the bit
9 N7 N# V/ E+ y2 I* J' r3 s7 x! n* V% ]5 Z6 g1 p9 u: z
咱们快点吧,孩子们都等不及了。( ?* r9 Z3 c4 F0 t- r3 T. v

+ l2 \! \/ u) [- T9 d6 u! ]( pLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
' y  t+ V. ?5 ^& S3 D9 b5 {  I0 q8 X' j, W9 [  m/ @; X  m. ]- [
19.点头哈腰bow and scrape' \0 |7 k  G  j; ~- b

( q2 J7 H; u# j1 B从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
. l7 Q3 C+ u7 m5 G' d7 g
! x9 r& d5 L# X1 M' p3 p$ K2 P( A/ ?From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
9 w, {) `! r% E' b5 q1 D& j. r: i
% G; J8 J; V) M) [! ?$ t. a2 z20.疯疯癫癫go gaga
) r6 F, k  B& c1 `8 q8 }* j% h1 H  H. `  ?5 ]" n* P5 f0 O
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。' n) V. }) \& o0 ]9 x4 s" n
& Q5 i7 n9 S/ h/ e; J. i$ w5 E
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
' L% j  H1 H- A2 I, \- ]4 V
. P. a# x& P) `% ?1 ^6 n- e7 ~+ E: {21.说话不算数go back on one’s words8 A' e4 ]; o  Y) U( V6 W) [

, U. [# B& I( E# R他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
( P! X2 t, Y! x5 U# W: r, y4 A$ {5 _0 m, m
We cannot account on him. He always goes back on his words.0 Y& u3 s$ ~  p7 E

9 e$ @( _1 |) ]1 m22.废话连篇beat one’s gums
" O+ [8 _  Z4 [6 A! L
# s6 M. Q7 G+ r) Q7 {* O! r7 l- d谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?/ d# S+ A1 F( q6 P8 I+ x! o1 Y: n( v

! J2 \$ V# @9 i" GWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
* w: M$ q$ J! G. Q
0 g1 Z1 J' y$ l2 y5 y23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
) m* L" |  S( s( z! X
9 Y9 P. R0 N( z' ^+ W4 w 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
* @* i4 ]: ^+ t& ~% {8 G4 J% G' L. X$ Q' n' _  U
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?* d' O2 o. ~4 Z/ Z$ R# v' N: C

2 l9 r7 Z/ w) b4 Q24.不忍心not have the heart to do
) K! s8 g5 s) |0 u4 v" s  n9 n" d# O* A: F9 a( O% i. W
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看. v2 Y, b; o5 c4 \& G/ N7 S; Y4 Z

, G7 Q& i* {1 B$ O1 _# b& }If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.5 N' H, C( c+ F' k3 i1 z! ~
& }4 b4 n0 I  ]2 V2 W+ L
25.勤快an eager beaver
) Q' a" {3 ?: {& \, l! F
1 N" M7 ~4 A  t0 W3 j( C; B他特别勤快,从来没有闲着的时候。
9 f3 r7 K, P0 b& z$ R3 [5 {3 c# [* v" S, L
He’s an eager beaver, never staying idle.+ a& v0 e% a" B$ L& U) W/ m
* r" V/ b# t# J, ?3 N# ^7 b5 g
26.太不象话了The idea of somebody’s doing. N1 C, ]! E  e! `
3 n( S: P# U5 k( i1 t
你太不象话了,竟然骂自己的母亲3 }/ ]) A6 q  }$ G1 Z
1 ?. X0 C( v! m( M! {( v. _
The idea of your calling your mum damned!
* g% S$ V3 v* H& z: O' z; Z- n
6 k/ B+ s# k. S8 q' X2 C% E( E' a5 A27.懒透了be bone-idle7 [# N: `" e% q- F3 d

% P$ I+ o+ I; V1 Y* s- B她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
. x5 w" A* k; [  s: j8 W
8 j9 \+ `, I% E0 f) C$ c; _She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.+ q& O3 m/ K: h& c2 U$ G- ?

: h5 s: h8 L0 R4 c3 I4 Z2 R1 S( L/ {28.好客 keep open house7 q7 [7 r5 }3 k8 w6 {& ?7 E5 Z

! ]% R' R& F. H& p我们的邻居特别好客
! n" _; \0 H3 X, C5 W8 L' ]) F! Z# c
/ \- N+ e5 j) e( x: ]: }( B4 |1 F$ ]Our neighbor keeps open house.1 n  M+ f1 Y0 ?2 A1 t' {; X; D

0 U) K4 R8 m$ y* T29.待客周到keep a good house.
6 N$ x( z3 g. h: }, Q/ x1 ~2 N- |
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
7 o' v/ a; s; G
; X1 v; ?- A. Y# a( Y, P: P4 D30.正直be on the up and up
3 J; E5 _9 J1 X, h7 J( G. e& a& n" }
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。5 C" b- J% ~' F6 J" x

7 D# B- J7 m: l/ a( {1 M2 {She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing." @8 J8 s0 u! b2 ~3 t6 ]% N
& b- x* _) J( E* X: B4 l0 ?
31.偷鸡摸狗be on the sly
8 \. X% ~3 Q( {1 e4 r
; c5 I+ d. h' Y  v: Q我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人0 i3 A5 d5 b3 l; e
! s; A$ X- o$ H/ @7 }
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.& r8 Y2 }+ E: V

2 \/ H, t9 \* i/ q3 S' m32. 与……不合be at odds with
- l- s$ W0 s6 M5 d$ F! G1 l1 g$ L4 @8 L
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
& ?: y1 g$ _! J5 ]4 N0 c/ L7 R/ P9 r/ Y* H
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
0 B: D8 p4 i! r' E
" i( s/ c( w. X3 d$ Y" |* X& `0 ]( {33.巴结buddy up
, U" E4 E1 T: J# s4 [+ \/ B+ V( e
她可会巴结当官的了。& k) i' E6 ?3 `9 S8 i

8 \4 |* y! j7 }5 V4 AShe’s so good at budding up to shoes in authorities2 m. Q  P0 h9 }3 ~' l7 G

$ _) o* d+ M4 M4 c2 }34.装傻 play possum
2 k  z8 ]6 L( G0 R; W- G  f/ e
7 w& I3 Q4 _1 b6 k我知道你当时只不过是装傻而已- W3 r" @3 Y7 x, d! p0 T
1 P7 V' q& i; Z. w
I know you were only playing possum.
! z) m7 J# }; W; U0 [  W/ n6 j5 B- ]0 X9 D, g, x* o
35.省吃俭用 pinch and scrape, q$ n9 K" l9 n* z8 d8 A* Q$ l8 h

1 B* w4 J  e2 n她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱! r' v# Z& w8 l* @/ ~3 T
5 t  x& n! H! m* {1 N% `
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.. J  }& d" z. p/ ?

  c1 P2 o' G' R1 K! ]36. 花言巧语do a snow job
% r  |& u8 {+ h9 F* t: ]
3 g  t: S) ]; Q1 K  V他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。( H1 ]7 H1 |1 j7 K
1 }9 ~8 z! |, s2 i. V
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
- D5 G4 H, C' j. ]
5 e; t3 `; W0 @! I& T+ Q37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot) X) _0 f7 z, P9 [1 S

$ A8 C5 ^" f( S: O+ P  z你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
! X) I6 c$ M- f0 C# _# J3 ^7 d: X% K1 C7 w% w, r
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.3 {  x( _" c( Q. B& O

5 l. c# g! ?3 `) O1 p38.脚踩两条船 serve two masters
6 K1 F: Q0 c$ q# \# Q
; ]. Z% m5 X! M$ d. |我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
7 A9 W' D3 o; k& M% A+ o$ i% ~2 y4 j3 Q. A8 L3 `  t, e( k$ Y
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
) O1 w& C2 S4 v- Y& I  m0 t; G3 r, K4 t5 ]2 l8 ~
39.吃醋 be jealous
7 p# X. d7 ]; K2 g- v' _: `
' ^. N5 K* J* p40.不当一回事 as soon do …as look at …
+ l' x( _6 T4 G; m3 N% \3 I
( d. b4 d) c& Q  U8 o# G) |他根本就不把得罪人当回事* Z/ l# |8 c" c* g$ ?& ^" F  Q

4 f9 ?( }; A" C; oHe would just as soon offend other people as look at them.0 |7 O$ T% k" V6 n) v

# J- d9 c, s: a9 N41.说到做到 be the equal of one’s words) @5 l2 |% }* d1 i! s3 r; M5 V
, E  `5 q# K' l+ p8 y
他说到做到,从不食言! Y& i) o1 |+ T! d

- g2 }/ T( F; p0 ~He’s the equal of his words, never going back on them.; t8 f2 k, n0 F& q0 x
4 P- t/ \: ?! F0 ^
42.不依不饶 take off the gloves to
4 {  N' B& |" [) U( E/ g0 `  X1 _8 y, z4 _$ S) k
你不必对他如此的不依不饶3 m; y  G# L4 Z, g1 T2 p# L$ [
" @6 S2 u7 W" b! i) l$ T0 x
You don’t need to take off your gloves to him like that.
% Q3 p; t7 A! Z5 {0 c! y( N# q1 h# Y! D. {; H; \. h
43.贪吃 gluttonous
5 X  h) x3 I: p% `+ ~% W& {. v
$ H0 ^/ S1 A7 t! I3 }+ \4 Y我从来没有见过像他那样贪吃的人
9 E! Y% ?1 \1 d- J/ a/ h) K& P3 @9 |; f; M& ?
I’ve never met a man as gluttonous as him.
0 O; ^  [6 z# K: y# r  }" a  Z' r$ _) Y0 a* Q
44.很乖 as good as gold
4 a% v& H/ S; b' O5 s/ k- U# Z& \& F
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。' _3 e" ~6 ^1 t1 a
6 m+ {& L) m' ]7 G$ o
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
" }, J% q: {, w" ]$ ^; R; k# o  |. \; v- h5 ?7 ~- n! r
45.十分嫉妒 be green with envy0 v1 f: a0 E8 b$ Z6 V! C
1 G' K8 [5 p. o
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
& c+ A0 a, j" x
* t; M2 Q/ l+ }+ {. ~' vMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
0 u+ m! @: ]1 V+ Y* ]0 A
3 l! {5 ]7 M& t4 g. N- [46.满口脏话 swear like a trooper
8 C& J: B4 J; R  A
$ u) u! i4 g4 g9 x! M# i$ d那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
8 h2 h' O* n! }6 y, k
4 B' l3 q# d) y. g9 j5 G$ K9 f$ ]That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
' e2 w- D8 V; a! t: U( Q
7 z/ n8 ~: j: \. }3 w% u. @3 C/ \47.神经过敏thin-skinned
4 _5 Y* m: K5 e0 Z. T4 |4 f# f" b% R  p% n+ d8 y- s0 O$ L3 J
我看这些人都有点神经过敏- g! X4 @; s: B8 f, m
7 k. n- S( o: m5 Z+ H
In my eyes they’re all sort of thin-skinned." d9 H: R% D, }" Z0 m4 N
# m4 R% @# Y+ s
48.性子过急be too quick on the trigger& Z# b) P5 }# a2 X+ t
) g$ M% m& A% o+ I% _' I% m
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
& Q. c, f; t3 _
4 L  |- @5 ]. S% m) }If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
: R9 E! R3 R1 m- }& A' W
% E: ~3 n5 t5 x/ R: g/ ^49.撒娇 play the woman9 |- `1 }4 U( ~' e+ w9 j9 J
5 q; U7 `, `; ^
她可会在男人面前撒娇了。
) h8 `) x& v( j- K& I9 R
* ^# s( E* t( S% ]1 @She ‘s so good at playing the woman before men.
; R5 |' `6 X5 b9 U+ i
8 Q+ r9 l8 E0 I0 H3 I6 Y; l50.占人便宜 load the dice against
/ O$ Z4 }- X+ e4 H+ L$ M/ C" h: F) ?0 L
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜$ c  o) _( ?, l/ p, u6 {6 l
% w: f; t' _9 l. Q# t8 _- E
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.3 L) @" s# F2 z: I4 V

9 }: {; {; X# G1 B' ~51.为自己捞油水 be on the take
( e; T0 E3 A7 M& f/ H; j! v' R. m& G5 J% m+ k( l1 D
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?4 r' L) B- W$ y6 P, [+ M- Q

6 x  R6 O0 a$ I" U* q$ X3 rIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 08:27 , Processed in 0.186358 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表