 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
6 S$ ~" P+ }8 a- v2 Y8 v
: q( a$ K& A1 F$ D小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。. j+ g7 e: g+ z$ R# A; {7 F
& ]! Z: N! i6 l& G2 A
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
' V/ e$ q5 K( l
* S- ?9 E2 k' X5 W" l2.大动肝火 be up in arms ( u+ _" @8 w) g; d# F
& `/ w8 F& _1 x4 L) @0 y
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
3 j" @9 s- f+ m0 \; [4 y( M
8 N/ [# e& G& m qThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
* K) s+ H/ ]2 G' y7 q; H8 E
7 i1 z4 e# f/ n K! K. g. i3.保持冷静keep cool
, E6 G5 N9 ~' ]% K4 V
% z/ }7 y4 ^! s8 n2 h即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
/ ^! g4 t$ O& k+ ~( V5 f$ d$ i) d! Y$ ?9 i6 X; m1 w, u
She can keep cool even under heavy pressure of anger.* e* q6 J2 g4 l; V; T j4 S
9 p. U8 q+ S% c3 k# S4.说话兜圈子 beat about the bush+ k: u& r9 N" u; u. _ @' ?
) S4 A1 I& H+ @+ @& W5.心怀叵测 have an ax to grind
0 M9 P) e J& m1 {$ ~+ g _6 [: K6 q. J% i1 c' M
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
& f2 N; }5 U- |
- q. z8 }( `$ C1 Y7 xShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.9 q% T1 v) V% Y* @% e2 z
) g0 h, P' Y) Q+ r. {
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
, ^1 J% ^2 Z) \: k; [9 T$ m2 O0 Y# n- G$ f/ x
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。* a! `, a \# W6 X* l) G
0 Y7 q( @$ s) T3 ?He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
) p7 \' m0 f6 E
+ |3 e, ]( U- k, u7 z7.背后捅刀子 stab in the back4 {0 C, I/ L0 j
' f& C& e; q& i ?' l
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。. G3 U3 O, \. N8 g5 d- V
3 |) o+ q; f% C+ ? S) ?I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her. T; _- K' ^! Y2 B0 y9 z
# A7 i; ?& v. f
8.说某人的坏话 badmouth somebody
3 N o* o8 H$ m7 \0 y2 C4 l& \0 K
, ~; y. G5 U& Q5 @) k! z我从来没说过任何人的坏话。/ a" @; `+ B9 x9 }3 q+ Z& I" Z3 |
0 B- J/ }- [8 w( [& {; a
I’ve never badmouthed anyone.2 m) n( ~9 }+ j. B- A+ m
, j/ b4 K1 J- b0 M9.傻笑 grin like a Cheshire cat
% L; F! ~& H, H* v9 i
# G. B; h, z( O7 t# Z- f% ^她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。/ V' E1 p- a z
2 s$ o" w W, x$ fShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
) X- u }: v6 b/ T& }3 S
8 z2 s4 C& Q# Y0 M5 H' H/ x# |10.厚着脸皮去干 have the gall to do
% }: Y+ {0 ~+ \# C, i7 s( a1 i6 f* Q9 M# g$ ? l \' \
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?7 v/ {# D3 Z4 c, U1 j
8 G( S' ^3 t$ `3 n% ~2 F9 ~
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
" v: _) `1 E, {$ @1 O! W- c( S$ E! _, ]$ p
11.大献殷勤dance attendance/ v+ ]2 a0 O8 j; m h
: n; T- K# k# a# {( h7 z o小李在老板面前可会献殷勤了。
+ O9 i: q, r& H0 T
/ F" _2 X: |* [. D. k: Q% i8 `Xiao li is so good at dancing attendance on her boss. N2 [9 S+ Q" x' z: ~
1 {* R+ f# |& c* p y
12.血口喷人 smite with the tongue! z# x! E) j4 A1 R5 ^% _, B3 z
* x- T$ ?, ~6 `& o千万别得罪她,她经常血口喷人。
) R& b4 r/ L8 f3 k9 N+ {* R8 L/ G" P5 K9 a$ A
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
! k- ?. L& e4 E8 S
( t! x7 `7 q7 ^, O; y( S* Y, k13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
( n* T1 e; e1 n: H" O& \* T. h6 t) V+ {/ D& S
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
" I2 j& c: P6 Q8 Q2 D8 a; {% u$ a' o) V4 a# Z
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
3 k( a- f8 K# ?6 f$ }! b( c( t" y
! B) a5 z9 h% t& \) H4 X14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.& x# G0 W8 R+ m7 J
6 `% A+ N, f, _) b l* W
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。# \( _, ~: e1 m1 U# ~' @$ q( j5 O9 P
& P1 D: W) ?2 U7 `: J( D9 w# ~& f6 C
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got., W) D. z O! b& ^) x
# }6 H+ S0 a- [, R* S7 K+ n/ | B15.上瘾get into one’s blood
M5 c9 R B0 W
" q' e: r% p! s4 |说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
+ c @" e: r) A* B c1 V
. I. R7 M" g. g, \It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- P/ r3 n7 f# c6 k
- @8 M _3 l d! z
16.特别爱生气 be quick to take offense
& t& x: w; @; W) l( ]1 A) S
0 X3 C+ E$ T! z4 a; I* j" G' \; W17.发牢骚 beef8 ]: |; s5 G7 _* ~& f
! M( G1 c f$ T' b$ M6 \他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。" e$ f) z0 h+ T2 ~, M
6 K* f8 i0 A6 x. |. D( k
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.3 e: H. }" S, f2 F. J( J9 m
D8 u3 Z5 Z: S18.等不及了 champ at the bit
( J* r; P" ^( s- @/ p. a T* u5 J! t; I( d
咱们快点吧,孩子们都等不及了。4 R1 g) p1 s. z' |5 Q( S8 c6 o
" r& B* C2 V9 V2 |+ J
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.) {5 ]! b- I3 K: W2 R5 ^( n
! N$ F, @3 [% m& M$ C& S3 I3 o
19.点头哈腰bow and scrape
2 V. ]- `$ L: n$ Y
# ^. A/ i, M# p8 ]1 b从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。, p$ p& j0 l4 s
! t+ Q7 j$ c7 k! F5 nFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
5 M' D3 e& w7 F( N4 e* {1 x5 [. H! p
20.疯疯癫癫go gaga
5 K" i8 P9 U! \; v4 p0 E% S! q. o1 E0 R8 `) m
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。' Y2 ~! C C* ]% \" Q
3 N9 a4 y) o9 n/ x5 j9 G
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
1 @* t2 l% [ f
/ a2 D6 t7 A9 x. q6 _21.说话不算数go back on one’s words
- j% F4 a6 `: t, V0 S1 F# @/ F1 [; o: m( V, V, g4 {
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。. [+ ~1 q2 L V2 z6 \
/ I6 X& B9 R- G) z7 w v, J9 [
We cannot account on him. He always goes back on his words.
: G2 d& P$ I. u# M
* l, h1 T& Y" C22.废话连篇beat one’s gums
/ u: u( u7 Y" b4 x/ P5 d, \! G9 A
) S+ T* Z4 K( u. j$ i$ s1 F" u& S谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
0 B# T1 ?5 p. N& S3 O$ X+ K! x# J0 C4 g5 |( Y- U. E) F
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?4 L2 l3 @7 p* W( [3 r' e
2 m& @9 S2 d9 p$ h) A8 P [
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
: P& h( b5 |( z; x+ |$ @$ s3 L( D4 _) m" y& g) n( N4 O
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
& C9 t! v! i; G: M9 r% X
: P- D( v) K ~9 [ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
, I% s) L/ K1 {. \ A
1 f3 z C9 h4 D% W24.不忍心not have the heart to do
0 ]: g3 H% A4 E! o/ L3 E/ }4 ?% z& S$ c: M8 T
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看+ B2 V! s; I0 d! i# u
# w& ^& C3 [- C0 D3 bIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.) z9 f0 Y. I. A
1 ~0 A8 ^" e2 {3 @25.勤快an eager beaver
3 R$ k1 Q: ^! r( m; A; s) o. N( S6 a5 Y
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
% q i; f) F3 l Q! _5 o* t2 R* G1 ~) m7 [5 R
He’s an eager beaver, never staying idle.5 V/ S' [- A6 w
# M ~! s; ]3 z26.太不象话了The idea of somebody’s doing
& Y% r* v% ~" A1 ~" |) w; X& Z; e. a) n
你太不象话了,竟然骂自己的母亲8 E! }, c: P" e. p8 o( d
* G" [6 W* D6 g0 t3 g+ Q# w4 o
The idea of your calling your mum damned!* }" ~$ t6 Y9 E0 ^; L. A1 U
! {0 q4 c" K- z: |3 K* e27.懒透了be bone-idle4 f0 S' e, R5 ^0 c& j; x1 W
+ w7 i) x( {3 r M$ K+ R# l0 n4 M
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。" i: x, b; J: D6 i3 h) A0 t; j
& o! _% e, }: ?5 L O
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
* H$ g- _6 F6 Z$ L8 A1 y9 i4 [
! ~: {. j( W& D E9 e& A, E# c& S( g9 o28.好客 keep open house. G) A+ d# l" h9 Z4 w
- q0 j7 L* n2 J% C1 \
我们的邻居特别好客9 J6 Y9 H3 l% N' K% l( R9 H8 v
( X% D9 G' C) C' Y" [Our neighbor keeps open house.
3 }; F$ }* c' j, h; n
1 {( [3 j# a) v- {2 [+ p5 v29.待客周到keep a good house.. E; J; X5 {7 e @7 n. _; d
9 L$ p' l) v# qShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
. r% \% c+ Z* ]) w$ y& P w, q0 m
30.正直be on the up and up
) D) V9 m" n& r) [5 X3 C7 i3 p) H# P6 s! v0 G2 J: C
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。6 s6 m% Z1 C5 P, _$ x7 u3 X
' p( I; S' y) U4 H7 l0 cShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
' \ l- ]! _; {( p0 L
! M0 i8 W) c! _31.偷鸡摸狗be on the sly
" [# [( R6 @: m) C4 [* W$ }5 x( B* ]1 K- G4 s V6 {
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
& S( ]1 x6 O2 h5 r' D I& h
2 M0 ~( i( ]! @3 q1 tEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
# r, C% l+ P2 o% j
% d6 `( q- n) |3 i R32. 与……不合be at odds with5 G2 p! S0 c3 y( d% h
2 A; U, G# t! U+ I( F不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
3 P1 v; b) F5 X8 R/ ~4 N& ^- l2 ?; c. I. a
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.3 T, |$ ~3 Y% D7 X+ B* d: a+ e2 _
; x, K) k" _/ V' M) d. e) [% C6 b
33.巴结buddy up
" F+ s5 M. g* U4 `* o
8 ~4 H% x4 `$ L5 ?( A她可会巴结当官的了。+ E% ? C2 J; [' \6 s3 O$ q
( a! c9 {: n" F2 E! q/ ]1 _
She’s so good at budding up to shoes in authorities
2 ?( P' o+ t: Z3 R# I w3 P$ l$ s( K0 p2 }9 r' I& N( O
34.装傻 play possum
8 {. V! `9 y3 \( n' T( p% a/ a
$ k r# S4 L( t. b8 w3 x: b我知道你当时只不过是装傻而已
# ]- }5 g. K+ S9 K$ h$ S! y
. _+ N8 X% D; ~4 k/ `% LI know you were only playing possum.: |/ V0 v0 y+ m& v$ [$ ^
/ X* l5 @6 |. a5 f5 D+ ?: V8 M35.省吃俭用 pinch and scrape5 y$ N3 Y. H/ U. D* F O' l2 b
U& i! q+ h$ P. h她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱0 b) X; l' e" }7 s/ k9 ]( K) x
; m* W% z* Q( l
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
0 S6 s+ d4 C- [ n4 S* B( K1 E9 c: B$ {( r" n* D
36. 花言巧语do a snow job n3 v1 R0 Q. }" V7 A0 J
i$ X9 e: F5 `0 q; R
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
/ ~: V6 m' b% \* C2 ~; ~ b& P4 V3 J$ k* U. b5 e6 T0 D% p: f/ i
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
: s- q! F2 N* n% d
; ?. {2 Q0 N9 ^# n37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
7 [4 z3 X @2 {% i. _. ~& f! a2 i; L( s | M+ y- h% r9 p: b8 T
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题# C1 `% T/ ^3 G9 {- K. y$ K9 `
, Y' x/ K, R6 c: j/ eYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
* n1 c2 R" O9 F/ J: T0 T7 b! l& ]+ K7 n; x
38.脚踩两条船 serve two masters0 K8 n0 t' R/ W( T
4 D5 M4 Z1 ?1 e( F我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。; |3 {, b( R; m, ?; O+ O6 W
9 p3 Z- a0 P0 @6 u1 L, [I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
4 g( R& A/ R1 U
& @4 u* e9 L P6 L0 P39.吃醋 be jealous" B5 O4 O. ~: \' d* A; _
% i1 I7 Z- W% }% m" Z4 e2 {
40.不当一回事 as soon do …as look at …' m/ k1 p$ ?! h$ u& U9 U1 T
4 `8 W$ \7 R: w6 c _
他根本就不把得罪人当回事$ A& C# p5 ]# M% e- O1 \
+ ^9 s5 h; M0 B
He would just as soon offend other people as look at them.
) e" p6 i! J4 C; R/ |
: _2 b& o. g3 ]9 I# c) J41.说到做到 be the equal of one’s words0 Y$ m' x" d; @1 K) H& r
+ T7 }, g i* ^( h" ~, C3 Z
他说到做到,从不食言, x" S4 j9 r3 [: r) d4 N
" w& U' V, U+ k! |! n* r1 @
He’s the equal of his words, never going back on them.& l! C4 x" S2 ?5 A. c, j
2 P& G0 B* B3 |+ N$ G S* n
42.不依不饶 take off the gloves to - w5 a( q; Q0 C! q
n( ]7 [/ P( x6 h你不必对他如此的不依不饶
3 {3 R) P* u- P
+ u9 l7 P# d" s1 ?- T! f You don’t need to take off your gloves to him like that.: I! H- V- }" S3 z! r1 N
) C7 Z0 K- g- Q43.贪吃 gluttonous
2 \! r7 P; K$ m6 b9 f! h* ^) L" b2 q- k
我从来没有见过像他那样贪吃的人 `# N6 e+ J8 J6 |' i; [9 b! _& h
0 `+ ?; k& `4 q3 L7 c6 B
I’ve never met a man as gluttonous as him.
E( S& ~; d5 ?; \( U6 L5 F0 H8 B$ b3 d# [9 X6 c
44.很乖 as good as gold
: O. i, B6 ~1 P! i
* w/ u: ?4 h0 u5 ~2 C* E2 y3 s9 f他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
4 y( [! ^5 t9 S4 e4 M
; \9 K L }: a+ ~; q9 [! EHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.4 F7 d# M( J4 l' U1 B) u, P
0 n' n: ?. X0 ^/ b5 K$ d; [/ H9 s" B
45.十分嫉妒 be green with envy
; o! D5 _! y& A9 k; @! j. @9 v# J$ c( `/ o" H
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒1 s* W! [. b& I! I) J3 ^9 b
2 T9 b0 V+ C0 Y' Q! {) bMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
& |7 W/ E1 T _4 P5 ^- F2 w' y# V7 z4 S7 \% b+ x. `
46.满口脏话 swear like a trooper6 b f8 X# g1 B' P
# g/ r; \$ E4 `+ ]
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。3 d7 N; w* E/ v( H8 m4 Z& Y
, ?% H2 R, \, l/ F5 B% b4 l% h* uThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.' g# z" p! O% E, D
" ]0 Z' U8 f: k/ j8 p47.神经过敏thin-skinned
1 s' W0 @4 o7 t. Z7 e
$ U. `" B6 [; ^7 z, w' k. }5 g我看这些人都有点神经过敏" n- o5 G0 j$ n% E( l' U* D' C0 r9 r+ G
5 w9 o% c& Y0 h. z7 h& z9 ^
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.( q, P. {3 R+ _# t: u
. L7 u i Z- d: x) n
48.性子过急be too quick on the trigger
4 M2 q% p2 X- i0 P, m8 M7 ]' t& c; b3 w- J
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖4 Q: V5 y2 M# }/ @
" b/ C/ z2 W( c' jIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.9 y. G" k! O4 X+ ~! J% Q
) E$ ]8 f3 Z: j( F. V# R49.撒娇 play the woman
, q0 z4 ^6 _! i) y% k7 U) u6 `0 F) C+ x) ?6 ~3 i
她可会在男人面前撒娇了。
5 G- R0 |, X0 ]( w [5 ~: @4 R" y( l4 Z* B: X1 z
She ‘s so good at playing the woman before men.
$ r/ u/ k1 k) ]5 S @/ [% S0 M% G; O5 Q* w* m0 x4 K; g
50.占人便宜 load the dice against
0 x) ?/ q$ p& I
; Q' t2 F' d3 V9 S你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜$ i9 Z# A7 M( P/ f7 \
2 J4 ]4 L2 ?' h" I7 O+ k
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.8 ~, I9 [- W! L0 N3 Z) L2 o3 V( }
% S9 }8 x8 U- v" C51.为自己捞油水 be on the take
" | {) [, z* k" O: x. o0 Q; Z
0 ]; S( I2 u* W& W; W. ?# i近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
8 p1 o" X& }3 p4 N
* H' m2 _- \! E* j* EIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|