 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
' m4 a; E: C+ J/ y7 {1 Q( H
' @$ T3 Z# g; ^小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
0 o) E- w$ N# @/ t+ e4 h* J6 K6 c. w$ }3 d
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.' J7 I3 E% ]# L: b3 p/ h4 U
M6 o" j, e4 \' a2.大动肝火 be up in arms
- m! u+ Q4 q5 @# Z2 v# I+ [9 ~/ Y0 T1 `$ U
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
( L+ M2 V ? p) i/ B4 r
S T1 F, N( l; Q+ g. I! pThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months. r# D$ ?& s& T; l7 ]9 }+ W
" C0 h" x$ k" _! a& h( g. I
3.保持冷静keep cool
6 P* V# b5 ?) C# B8 c" |; v) ?* w* _1 t! E
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静# U7 z& H0 n3 o4 e, k
1 J/ a8 ]0 D+ H+ eShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
5 U+ {5 r2 h3 v3 ~3 S6 G" i- J! H$ Q
4.说话兜圈子 beat about the bush+ v* R3 Y& X( u, R; K0 h; J
* b0 H8 x; L# ?6 g0 a
5.心怀叵测 have an ax to grind
) q {# G1 I3 G. {5 y
% Z# c: r* D- F8 ?/ j1 I她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
6 i2 K- i; M: a6 `9 N
1 L3 O3 n8 r5 c. U2 ]( _$ ~She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
( n) S1 C& P8 N$ \. k( y0 m3 [# l5 S0 M* A
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
6 n2 B; J/ P( ]5 {( @" z7 \7 H. E' G$ k+ c" ~( |9 `2 l$ w
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
1 D) A3 |! W% h% u
. Z; l4 m! e8 H* ^& |/ }' HHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.- F1 M, k6 i( C
) C8 A& N2 G# g |7 a- B7.背后捅刀子 stab in the back
& [' B. K0 X& J, b- [2 F* o
+ `9 F1 t/ j- ]/ z0 x, y我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
' @: q6 L& j% J* k7 e9 v- e' u4 q3 I' S
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.% ^8 Y9 Q/ f# E u2 B h
9 o$ h0 ~4 ^7 s, I% [4 p% a8.说某人的坏话 badmouth somebody
: N# ]5 L; w4 C. p2 V$ q0 m" d0 \& y: `1 ^& G
我从来没说过任何人的坏话。* w2 k: ~) D* Y
, t' x1 z3 H0 v2 t; h& p4 E0 v
I’ve never badmouthed anyone.
$ i/ I) b3 @4 o% ?# D6 r5 W) H& [; G# R& L$ k- k! H7 j* d
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
: ~' I& ?8 S7 C3 d( V" [ a8 m% i( ]9 G" z& q
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。 U {4 a2 ?8 @& @
. t3 x, f! C- ?0 P/ ~$ u" [' pShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" \4 V3 e: Y. K" \5 ?+ k" m8 Q( w( W
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 7 z4 m A4 ?$ N$ V$ N" ~4 A1 H* y* y+ _
6 \2 M8 f# K! s/ }你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
# ^2 m( {5 E7 _1 }% F
% N8 T' }6 x3 [( a2 dHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?6 M4 L4 P: S4 e- [5 M. T
& n5 _# I7 f3 P& t11.大献殷勤dance attendance0 Z, m' b- A8 @' ]+ w6 C4 H. t0 s$ n
0 F" Y4 Q" [8 p% C2 ^
小李在老板面前可会献殷勤了。3 Z/ P8 Y; Z, [: g7 f& s
# O* ^2 ]1 h# N# }8 y# nXiao li is so good at dancing attendance on her boss.1 m, @% B+ a2 c f: C
% Y+ V2 i" F' S( Z! H. X8 W
12.血口喷人 smite with the tongue
5 r- A9 W. z. E! h. `" q. A
1 v/ \* x; d3 k3 t3 B4 i千万别得罪她,她经常血口喷人。: l5 a5 F! I X8 O6 X/ E! o% _" Z5 t+ ?
6 Y/ |: [/ j; T8 N' i- DTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
, n' S- X* E/ z7 I
6 L+ J. b/ m9 ^13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek x) i' A H; R# p
X$ D+ r1 T9 D2 J2 G0 A, b# t6 {我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。, }' N9 Y1 T- c9 _5 L" ]
3 w, l' d( Q- H- H w: E4 II feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
+ [: ]+ A8 `( t" U0 Z, n. A; m+ B; F" ~: ^1 }. D
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
; X. z' d' \- [' ?: x F# c* n, \0 {
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
d. I) s! ~/ ^' w( t, ` S2 _. @+ F( X. a" p3 J
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.0 t; `% D! M" `. `/ p {: p4 {
$ P# p7 \5 q/ w$ u15.上瘾get into one’s blood ) v" }) p* c c0 z) {2 ?9 D
5 s* j" j- I: N+ Z; E$ T; U+ ^说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。( q4 H- r D8 V% N( B( E
3 T2 H5 M8 f: o
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.; `+ [& X2 ?8 @7 e$ I( G! `
2 q6 V' W& j8 J+ T# \16.特别爱生气 be quick to take offense
$ x3 @5 O: x, D% q1 q6 K0 [5 K# e( X9 L# |5 T* E1 m
17.发牢骚 beef+ @1 e# H5 w; C. f" ~
% N# S9 {8 }& H" W' q( w* O( V% F2 \* U
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。6 c" ~; O- I: p4 e' S5 _
" j2 L6 Z; n9 s- q& EI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.- n7 N# |4 z9 H; S
7 f- }3 l0 n7 }2 V18.等不及了 champ at the bit" k. e+ O1 O$ W1 y2 G8 g1 v! M
: E. l5 w( L- @) A( e! @& ~咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- ?; K9 V& O" K9 ]: }) q; W- o! l/ m6 B
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
+ f& b+ s4 V% Z: J" @9 o+ H$ N! L1 o, o' t4 P8 Z
19.点头哈腰bow and scrape
- Z2 R" ~3 J0 ^; t' c4 N
% E! t' F+ P) ]) W1 a" H从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。! X5 ?+ f. H% |6 T4 m, @
5 n7 u& t7 T/ T' }7 w$ p) ^- UFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.: \( d7 I( l2 D6 a( O ]* e* P
0 A+ y( Z# s* Z
20.疯疯癫癫go gaga
( ^ ]" _, o4 M( S. d# M5 f
( r7 I7 ~8 ~5 v对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
7 w' x7 q/ \5 N; O9 a/ Z) P) y0 w& v: b, M! \/ n9 X
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.3 F, ~) H* I6 l. v5 [6 }, [3 R
. B8 @, m; I0 f
21.说话不算数go back on one’s words
; g3 `- @4 D8 D* c+ k
) l* O% M/ d9 V: h9 h/ u& u他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
* y f, {) m6 X' M* V$ a7 ?
0 P- u$ D: t/ G7 [We cannot account on him. He always goes back on his words.2 X+ S8 Z6 y2 A0 ?
1 m- |1 B& \2 A) F i3 `
22.废话连篇beat one’s gums8 O& P; n- r! ]
) s0 x' \0 \: a& [$ ]5 k+ k谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?) U; H% b* t0 l
6 |9 W2 t0 N3 A6 \9 }# A+ PWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?# i! p3 h5 W$ i/ ]0 p9 t
P \6 ]; d0 ~& v
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one+ x8 J, D- M% r* S
. d* ~, w+ k# ^: i# v( M2 h 你难道不知道她是个恩将仇报的人?# b; ?; D0 C- t, V. q6 I# D7 U
+ v; A$ R3 X+ }) ]0 m ^
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?. ^3 I: U0 ~# |& ~
3 p, t! Q `+ I
24.不忍心not have the heart to do
0 V* u4 T1 I: T! X8 f7 }' `+ A9 r9 [+ X4 j s& i0 L
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
" a( h0 I- c. ]* L& @6 p
, ~' E2 F- z* N6 o' z2 bIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
1 M6 H% g( L7 a7 E( B$ o' [' ]/ @( [3 A6 }3 g
25.勤快an eager beaver
% l: H8 [$ |* d5 ^' V5 r
+ M% R% B$ e. a" m$ i6 n他特别勤快,从来没有闲着的时候。
- x) E: @8 F' ^4 i* z( T" R3 @4 q" |% u6 W' {/ M
He’s an eager beaver, never staying idle.
" A0 e, M$ S E' ?/ F" \+ p9 e, y
' o1 w; n* P6 g26.太不象话了The idea of somebody’s doing
' e; b0 q( q. s) O7 }, I# U0 p( u {
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
3 |7 U" V8 P2 _0 V9 ^/ H) |5 Z/ T( a* H+ e
The idea of your calling your mum damned!
3 O% L$ B5 ?; t3 @: _+ n
: b# H: Q/ T2 I- h7 Y, D27.懒透了be bone-idle8 v5 d1 ~1 @9 S) ]1 e" f/ ?/ S
. H0 R3 V. [3 O6 X
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。5 G ]% L8 o$ m4 [2 @ }" W# K
/ z9 W4 b$ T( g' G. u$ l2 Y
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
5 ~& `: m, a" K; ^: x+ J J/ Z7 J* ^9 O. L" |$ r" R% M
28.好客 keep open house
e4 f- E1 a0 I( R2 ]& G1 w e
: {# J9 i* `$ h" G/ Y我们的邻居特别好客5 o5 X/ x( c0 ~
% L( {; v( Q- C5 c1 j+ k& f2 f ^Our neighbor keeps open house.
) g+ |3 l0 l* O6 |# B8 j7 ~: T) R
/ ?. D* T4 \. |1 S7 h; _29.待客周到keep a good house.
- { P" ~' q2 d4 @7 Y* v% ^; v1 v
0 J* z+ Y$ R$ S: ]She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.9 r( S1 d) A! O( Y* O* {! V* t
) L* Q8 k. H8 K; U6 e+ q H30.正直be on the up and up : R2 k$ e$ v, i+ [4 a. P
8 a8 W' i; j0 t) S+ @她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
8 R6 r8 _! {8 E6 z# }3 |* k. Q- T) G6 a
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
4 [, l3 q& G; {3 E5 a+ M5 h$ L. e. m c. s; ]
31.偷鸡摸狗be on the sly
, L' s3 }$ D0 P( }. u* I+ B: c I& ~+ X( D; P
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人4 R3 e: z3 L% j( X5 X
7 V3 u* G1 ]$ M. u# K9 V; H. CEveryone around here knows that he’s a man on the sly.2 [9 E0 }7 T9 j
# H6 y9 p* _+ I8 I3 A1 w, P32. 与……不合be at odds with) f/ X |( j Y" z
' ~. Y7 n' B D" c- o
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合5 Q: P5 l: P+ e
9 c; q' h: y. cDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.9 `$ g0 ^" H6 }: s1 d% D
; }/ b5 `; R% M* k3 b
33.巴结buddy up1 y0 z* l c6 _5 x& D" U
, B4 q# @% u7 J6 q' x9 h
她可会巴结当官的了。
$ Q, v6 `6 z+ y; y# E) Q+ R/ R/ l7 k/ h: `/ O- k5 I( E
She’s so good at budding up to shoes in authorities& R0 Z) {/ T! b3 T" R% i
6 x* I& I$ s! y; U+ @4 q
34.装傻 play possum% l5 X% p2 z( m0 H. L$ n/ `
8 y9 |$ H. E3 l0 D5 H我知道你当时只不过是装傻而已, \) J2 ?+ y% b) _% n
2 Z j" F) J' L b7 V# D; c+ dI know you were only playing possum.
. @( o7 V# X2 Q1 G! M+ f l2 A! R1 R- M
35.省吃俭用 pinch and scrape& \/ n2 K- o# w5 R8 W* B" }
' H @* I' ~9 B" `3 l她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
2 `8 ^+ q1 N8 z8 i1 q; c) ~% z2 Z% }9 E# b# r0 K5 g
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
; Z* R" k p# q/ Z. L
4 J; [2 ~6 ]3 z2 K. m1 v* p* L36. 花言巧语do a snow job
' V! d# U& \1 O
2 c7 c; J- }5 L, e' `. n y9 M/ X他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。; V+ ~, v, _5 s1 T7 D
' Q- d- Y* }1 s$ Q3 N$ |% Y. YHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
7 j( j3 r4 U% M1 M+ T+ Y9 V9 Z+ I8 V$ `; B" H
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
- C4 O4 R3 f. @1 v3 f
5 o& {1 J |; P你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题- F* Z# N5 v: C; q3 {) _2 g( K
( k; X& U5 b5 ]! lYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.) J& I* B3 T9 `4 i" Q
$ r% W* O7 h$ P- j% y
38.脚踩两条船 serve two masters
: N0 J! E8 r1 a& p
; D- `) L; V+ j我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
; E D( _# U( B: m5 m- R8 ~2 \' x R5 @, s8 ]. U( ^
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
. n9 O9 p% a+ N6 D2 F ^
' ]% j, f" Y! P# D, l7 t c. B4 n39.吃醋 be jealous8 Y9 U2 x: |* [
8 W3 w- E1 c$ l$ F: r9 ^9 M# R
40.不当一回事 as soon do …as look at …* e q) a4 E& |# L; e; @
, V3 n3 J5 f d- N C
他根本就不把得罪人当回事% i6 V' w- r' i1 } d
; m: y# a$ L5 W, E( q' E2 w" }+ VHe would just as soon offend other people as look at them.# i% G" B9 _7 j. ?2 M
3 w( k3 A! k* V* {2 X41.说到做到 be the equal of one’s words
4 f- o# H% l; D3 }6 f$ A8 c4 l0 L7 E- |% i4 y, R" G5 L
他说到做到,从不食言
3 Z" w; W) C" |/ C
* ]1 V4 ?( I" P: O3 Z, HHe’s the equal of his words, never going back on them.
1 B6 w& Y& Y y% c# X- v; f
# R4 L& F* H( z5 x. c42.不依不饶 take off the gloves to # J) G o7 }+ y% r
: u4 W- s2 P% e& Y) @7 P5 d" q' G你不必对他如此的不依不饶1 C! Y7 z) ^- h* S* A( F* N' ]5 U
5 E/ p* B- o1 ^. X
You don’t need to take off your gloves to him like that.
) @! G; d9 \' v: e) k5 s1 K2 c
. a6 p6 o% O. P c! O, i43.贪吃 gluttonous
5 C2 w' Q$ t4 O; w' p+ s4 a" @& {9 U% r; \& [
我从来没有见过像他那样贪吃的人
- N: [& q% \" p* G9 M: m) f1 W6 j1 r0 {& ?
I’ve never met a man as gluttonous as him.
1 Y2 l' W& E. {- _. b+ O: K1 R7 }; y" f% h
44.很乖 as good as gold8 a: `4 J Y1 @7 [8 u5 G) q& @
+ P" a0 l- m* j" H/ s g0 u3 K
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
" b6 q7 }# P0 m
8 i8 K1 g; X: A5 u5 c/ r7 b5 \His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
% g8 v9 x1 E5 K9 c- z% \( t0 p& K/ u2 N, e q3 Q' U, `
45.十分嫉妒 be green with envy
- X1 z9 ~; a: z) W0 H+ L6 g0 M0 m0 j
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒/ D/ j! _- z6 Y3 [
3 X, {2 m) K; _. k3 Y# y
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
6 b3 h- P3 D3 w7 i6 V" s; L+ L
+ Y( ]; ~) R+ R46.满口脏话 swear like a trooper0 Z q2 q [9 K U) f
7 c7 d j z# e9 k' A A那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
* S* i* _; j$ C
. {4 i- S' e0 ?& ^4 q& E) sThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
! E! [. V8 U$ e& e* Y3 a, A% w/ _: h+ n6 ?* [* R1 I2 U
47.神经过敏thin-skinned
+ {7 ?) d) S4 c- u. Y) C2 G3 E" W& n
我看这些人都有点神经过敏0 Q+ m% G j) \: d4 s2 S/ L1 `% T
o3 j& ?. c% q$ r9 NIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
5 H# @" m1 W: m# t% X! _2 K; x, C. Q9 |
8 [- M: X% p' M% V! T7 b+ j# J48.性子过急be too quick on the trigger$ ?& d9 N2 n6 R
7 e. Y* W, ?+ T要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
- Z& g$ m7 Q, M+ ~% P! ?7 S- n' X# T. K4 F& q
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal./ Z' j( m! E1 ^# j8 m9 b5 a
$ ?% E! n5 L( p5 G% b49.撒娇 play the woman
' X3 {) O: d1 o/ o3 f# C6 x" b% R( [6 C3 v
她可会在男人面前撒娇了。* T3 \# s5 I: |4 h
3 i' f+ g `2 ^& {8 u& bShe ‘s so good at playing the woman before men.% [/ ^$ o0 `: u0 f8 D
! h Z; j! F# O! o% P6 x7 h* W50.占人便宜 load the dice against! T$ y* {6 p4 D+ k6 }7 P! f
6 [# W& ?/ b X% U$ D! S' E
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
& S% U( g+ U4 ~ ?7 [/ N3 K! J9 I' p- @
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.! ~) n3 }9 B* R
( F( o- @% I6 ?51.为自己捞油水 be on the take ! g0 f, V" P7 u/ A0 |% a% H/ f2 _
9 |3 a9 j/ Q+ r
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
8 `2 k4 L' l8 W4 x( L; n/ a2 p s# y
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|