 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off* {7 T* e! J3 i! e) d2 Q- I
/ k6 G0 |7 t- o* C) V1 `
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
* e9 e5 T# ]3 d, V. h5 y+ i% O2 M# t, d9 q3 q6 }
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.: V) g E7 E5 F$ B
/ k4 e& r4 ?2 v
2.大动肝火 be up in arms
/ H" V/ D$ R8 A. L3 H: U8 }* ~) B: ]- C$ m
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火* T, p Q' D: d( Q
8 N: H2 M, |3 Q' r6 }9 W% G N! _
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.3 b# P; u" Y1 E- k. }
( E) |* U/ H( x8 G( H! D3.保持冷静keep cool! {( N6 h; N& L. i4 L) G4 Y6 J
! i% W" q8 ~- z2 `: p
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静& `, {8 _/ f8 U5 |! ]
' l/ ~7 D0 X8 JShe can keep cool even under heavy pressure of anger.3 K/ {- V& A6 g( A. W
; O! r2 l1 k. V5 t! G1 ?: m
4.说话兜圈子 beat about the bush
% G8 s: _. ?: o m/ { B
' V* W3 O1 j _/ Q m. ^5.心怀叵测 have an ax to grind; Q$ _+ {3 x. ]9 N% D; o
6 n; }3 s3 K) w, _9 Y3 G8 v她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
$ c% l8 m$ n8 y7 k3 P% {
; u* r# Z! V4 K. s3 P) F! R2 ZShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.' F& Q: C/ Y' Y
8 F' _3 G5 \# x# |: a) Q9 K6.心数不正 not have one’s heart in the right place
# [& E7 ~- F5 T5 t) J4 T- [1 w: r! `% x2 G! R- b }
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
. ^2 r" p2 J3 D/ h4 Z4 {' n7 L# S" f
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.0 f+ p6 ~! t0 K: q: I$ p/ L
+ p, a3 v, F+ X+ e; X
7.背后捅刀子 stab in the back
9 _! X6 |! r9 u7 Y' ]9 O" a6 b
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。$ } D% h2 n0 |& ^4 z: _) I7 C' N
! n3 y5 y6 z7 jI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
9 M& {) E0 j$ I4 O
' ]/ a R; c8 s, A* x2 L: l3 X8.说某人的坏话 badmouth somebody& {* K* d" F$ I# {/ m2 }5 j' \4 T1 V
# C' A# F" G5 d4 x
我从来没说过任何人的坏话。. `: H# q# u4 |2 T8 B& U0 k
7 ^ L* N5 I2 i& B5 I. {5 t: W. M
I’ve never badmouthed anyone.
, r! }8 [7 Y' M/ j
' a I1 v/ J5 ^5 X3 a3 `% U, H9.傻笑 grin like a Cheshire cat
F! _# M) N* ?4 x+ j; J& `) T) n. T1 r, ?' }; |* a( Y9 W- S
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
' v$ M+ b, Z4 d" C
# G$ [- l2 j5 c' p2 ^She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人% v- q! |. C' _! C; v- @
5 Y( I. m {0 f8 s$ P" ^# o% B
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
0 W3 k. L* ~0 V3 n6 [& r
2 i- d4 P) f! ]; O; ], |( x: V8 k你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
1 N+ T8 r& p. ~/ A
6 p( { W% d7 Q* L$ L4 [* XHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
/ ~6 h" ]. t- G: B$ R8 U, |- |
7 g7 C# n/ L) w: {! n11.大献殷勤dance attendance4 V: x. i# a% i1 E x5 s
' x1 P0 }9 }6 a小李在老板面前可会献殷勤了。
; N8 ] ]& [: D1 v# x/ {0 o1 X, E( r( I
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.1 p$ p3 b9 T# O( ~: x9 s2 \( M
5 w) _# ~' u* N& w! ^7 C12.血口喷人 smite with the tongue! Q% C6 d( x0 e7 D0 @- F
% V$ `; ?6 S' s0 k
千万别得罪她,她经常血口喷人。
! g+ ?- _ x% X: p5 O- \. [0 o3 H* }9 P$ Q6 z2 r
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.- ^" p1 e) H) I" [! Z( q
- s9 t9 [# T3 [% P
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
, g! K, l, J! x2 Y3 v+ z6 W$ E' K- I6 c+ C7 a' W5 s
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。2 m' N7 {/ @, H; A" |1 n
7 G; r. O4 J; r2 a
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
6 g: q# U! p: r& H" Z' K) Z9 G/ b+ S
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.* x! `( d9 v% D1 q y1 k
* s$ n7 j4 Q* N! k3 {& k- b6 ]
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
; q8 n, F+ U) N
% s3 c a/ r; ~: k; `Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.0 c2 Z+ d z% ~
4 K0 L2 S* J* d15.上瘾get into one’s blood k( D3 b( [+ m* Z
6 u& {; u4 w: h3 G4 Q6 c: O
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
- C3 U2 y. }' J9 w* ^) @/ w7 d) S; g
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.& _6 q1 |6 L/ n- ~
6 m7 l: ]+ B8 a
16.特别爱生气 be quick to take offense& C0 E$ ?) X- b$ j! v ^5 B. U" @( F
. f W4 ]) S" f% A$ G: }" D9 X17.发牢骚 beef- _2 }1 b, `. M% ] |* B& D
- d7 F$ a' B3 Q5 l
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。% b ]$ [3 b5 {# l. p, ^
7 C/ X: U: C; |; y g1 _* C0 n5 J
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
% T- o+ }. u, l' A
1 [) O3 y- R, e+ Q3 W Y18.等不及了 champ at the bit* f" i# f6 p+ b' Z: `
! i1 @! C* i# m* f9 |! q咱们快点吧,孩子们都等不及了。4 u( \* f# U) J, o
6 d. {+ |; J+ Q! _Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
( g6 w, x- a* D
2 j2 G' r' M% ?# c4 A$ ^) C1 T0 `0 Z7 C19.点头哈腰bow and scrape9 _! V B: b% N0 {
2 }; W0 ^1 Y0 Q1 P从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
) N. F) W+ u0 [! i4 I8 Q# |! m
. Y* L: w5 b" N3 B9 _From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.+ G% b% O( \1 S' ]
9 E; B( o4 Q) y+ Z: b. {! u
20.疯疯癫癫go gaga
+ K3 j8 ~$ J( m5 K
& @& E+ N$ G1 _) c对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。. o- o, M- d! J
! \) ]; W. a& C/ P7 G: VDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.# d0 _* Z3 G/ t/ c: b) w0 A
" y$ _% x9 x1 q3 ?7 v, a' m: Y21.说话不算数go back on one’s words. C4 L- S+ y/ @5 I. g; s
0 W! Q ^7 v+ i) N他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
. `: ]+ b) f0 k5 w% N) z! c7 h# o6 C- e% Z5 x, A& U
We cannot account on him. He always goes back on his words.
/ F' `* d% Y6 f# V# v, b. Q5 A( S- K' ~% `, H6 ~9 D
22.废话连篇beat one’s gums
1 V4 S8 {$ y1 l, `6 r6 Z- ~, ?& |5 p4 s/ J0 _1 X2 e1 W
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?+ b: |5 d0 F+ d @$ w2 \
9 Q) Y' d5 r+ S* N. JWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
( c! _" L6 g, q; T8 i; K
: p3 y: A8 E8 p6 X) B) y23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
% l& T) Y8 V6 z+ |/ i
4 T+ W. M+ z$ n+ k8 n7 L3 } 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 c" U4 Y$ S! V# q+ m, z4 x7 m3 D
4 S% W3 D& @" M2 s! E" h0 T# G Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her? Y2 l: C0 S9 w8 \
; W6 `* Q6 J& S5 N, R24.不忍心not have the heart to do
+ X+ V9 h1 m/ A( R& Z' B4 a3 l9 P6 z( F. b7 u' }: n4 l% p
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
& E4 v0 q5 e: a
9 n b1 F4 E" e- V: rIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.: C" ~1 w K0 d. u) ]
! P& `3 J6 @5 H4 U) M4 k5 f# Y9 c25.勤快an eager beaver
* P$ `6 t, E, w$ i6 b+ N
- `8 C' |* B% g他特别勤快,从来没有闲着的时候。
1 A+ v3 @; r# O/ L) L1 S
+ A) L- y1 T7 o6 oHe’s an eager beaver, never staying idle.+ w/ t- G9 k' O
9 N6 \% G: Q. [: \2 o26.太不象话了The idea of somebody’s doing
* P$ b: n. C- c2 Y" v( Q6 q" e" E
8 i3 C) Y' t4 _3 \你太不象话了,竟然骂自己的母亲
4 y7 x* h$ w% ], m
8 X$ f1 c) U/ a8 }1 @The idea of your calling your mum damned! x' h5 n2 o$ }2 X' O+ O7 y L
- o) p& Q H8 S5 Y. O5 B27.懒透了be bone-idle* Q2 v+ y5 A, t- z+ j
. V0 _+ x6 Z7 p- y她懒透的了,连自己的袜子都不洗。3 B4 u! x, f7 t" b) X5 g* i
; h5 T2 h4 W8 }# Z. e, uShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
1 N1 _' L Y& e0 C3 c4 v
7 g+ l3 N/ k! e$ {28.好客 keep open house5 g7 f" H$ @; n
" K9 Y3 C& F4 F" G, m2 _' O7 ~我们的邻居特别好客9 d4 d( S: I. y- G8 l6 Y. X
* e; t7 S1 S _% O* QOur neighbor keeps open house. P" ]. r; y6 G5 |, M" m2 B! I( E4 x* r
" S- d4 d$ s5 J: z29.待客周到keep a good house.0 m" W- q& }/ W& S' P1 f" _$ E# F4 [. G
, a9 c; t6 ?9 I i h
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
" _. l( m: Z* |0 U" E& F+ x, H9 ]
7 T$ R1 |9 I6 j6 u) i2 q; y30.正直be on the up and up
2 r; C2 R' {8 S1 ]$ U# L
9 w: W8 l* K/ _* n0 e- O7 n: D她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
7 E2 j. k* f" d, |
, Y$ V6 r P: X" JShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.2 E0 U. H3 L1 l9 R {
2 i) y! T B( [4 \! p y9 I
31.偷鸡摸狗be on the sly
) z$ L V( F- H# ~, X8 G
! k, L' \; m$ y& D* H我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人; D+ ^3 K. R, b( `
7 `4 W: ] x: ]
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
: i: @* I6 _7 G% D8 c/ v: a/ v$ M" c$ p9 A5 { P% `& w' W, T& [( r3 a
32. 与……不合be at odds with% L6 X* H3 b8 ^; z
$ d" g5 O- V2 M5 ^; t. t
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合$ e* g) ^( E3 }' j' `. _
1 l+ b# S& C2 x2 N6 ]9 QDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
% x& d: D5 d$ d H2 t4 h. D, d5 E% b _7 n: ]0 u* ~: I
33.巴结buddy up6 F% w2 h" a4 I. f# ?9 q' N
$ X& g( e& j: x. t3 ?8 _她可会巴结当官的了。7 a2 M7 {! b; {, [
. l p6 G" s; \8 ]1 p* P# xShe’s so good at budding up to shoes in authorities1 M$ W* d& P6 Y. z
( I) {: j$ `, E3 u/ b34.装傻 play possum
! I- w$ A7 l+ w( A$ K8 y+ n) U7 ?) r v
我知道你当时只不过是装傻而已5 j* i5 K6 H4 c( g
# \2 J @2 C/ j: i! L( u3 J# UI know you were only playing possum.% P2 ~( e2 V& \( s; t
; a8 b+ Z" o C9 S
35.省吃俭用 pinch and scrape! P* K, j( w( |: ~# D- i- t
( ~( l* @4 @3 p. g
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱! m* d4 X/ E; P+ `4 r4 I
( L u( `$ [# [4 F5 \) z
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.$ n( u9 H' G4 m5 ~* ?, d
1 }1 n5 L' g5 Y
36. 花言巧语do a snow job! i% F2 i+ @+ D2 E
9 @. w7 N. t5 F% k8 t$ ]8 h: f" A
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
* s( o- V7 s) T: h. s' n# e8 m4 t& W5 O% O( o
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .+ g f2 G3 w2 }$ a
9 e4 P, Y0 u1 k5 N- P" z37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
. P& m7 b3 m* j) F* s" u: {; D& F; _
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
6 j; P# P* s3 V( S$ H
8 o8 g5 |: x+ N* ~5 [You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
% x9 O' E" W& F" c& w7 n6 i5 _( s, Z; e4 N+ v1 c; Y* R( O, _) L
38.脚踩两条船 serve two masters; D& t" s# F' B. U- P0 v* k
" [# ]! Z9 Z' w8 k我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。: |. \$ G0 Z" X- R
" x L+ o* D4 b4 b1 pI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
+ v" [- v$ j. V- r3 g% _- s. n
% D! k2 _- h: [39.吃醋 be jealous
. L9 }# }" e' p# [5 B( |* E( c9 q; k- [
40.不当一回事 as soon do …as look at …7 [5 M& B( ?0 m0 w. H# K6 H
2 ~: M3 t/ \0 Z2 i他根本就不把得罪人当回事2 Y8 c+ H) Z! A1 U) x/ @+ R! ]& l
, K$ f$ G) d" ]0 ]0 \2 r
He would just as soon offend other people as look at them.
* R; R; m. u% _1 m3 P) H. G) V/ h9 y. W
41.说到做到 be the equal of one’s words
3 U2 n& N( j2 d, R, b# [- Q
9 Q/ T$ R' P0 [9 l# d; Z他说到做到,从不食言. l& m1 p0 L, o$ P' u
P& S, E4 v, h' vHe’s the equal of his words, never going back on them.
4 E0 V9 |3 {& h" w7 w- U( o' B9 P [0 a
42.不依不饶 take off the gloves to
% B4 d9 a8 i, i! o4 x
0 q* U" G# c# Z# R你不必对他如此的不依不饶3 i3 B' X! x7 t3 k
' r) P2 `; W; h' a$ H9 j
You don’t need to take off your gloves to him like that.
8 r& f4 f! F! d: r. V- h) z) d6 E d
; D6 {" O6 B0 l s43.贪吃 gluttonous
+ j! x3 m4 D+ V1 k/ _& K, y, _4 w6 [, v7 F* m. _) e+ {
我从来没有见过像他那样贪吃的人
+ W! u4 K- j. f* W8 U( H& h
' F! D$ V' z* ^& t* w( N# uI’ve never met a man as gluttonous as him.
* G! w# P/ V3 f; q
) H8 H* c# N8 Y0 p! a | _44.很乖 as good as gold
x( \( I$ K- b7 G+ R+ D( q8 R, l, N: K% F# ]0 U3 s. M
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。9 Y6 g2 h- \' `1 Y! |) P3 a6 b
9 Z3 s S) D1 x" {His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
: i+ A0 D6 f3 a5 g7 a/ \0 Z' t
! p4 G3 U/ n) Y, ~! u! c45.十分嫉妒 be green with envy
' X% ^% a9 B. ~/ ^' Q% t. N) v, t
& `+ J4 o" u3 z0 ^王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
. o) c) x5 u( i% p9 ^8 {
, t7 H6 x5 y4 g2 k! f1 V; AMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
4 u: J2 i. F5 T$ r( w2 v8 M& X9 g$ S. Z0 D1 e
46.满口脏话 swear like a trooper
& |9 u' t9 p, z: i
% ?1 g' z# H }: W: I4 f* L5 V1 Q那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。7 V d/ ]( K) `+ v1 K: D
6 N! Y7 h$ |8 w5 t7 [$ I4 x
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.% \7 m/ s% l: n/ K
}* z6 i0 V0 C6 {6 h47.神经过敏thin-skinned
8 [: _& q1 }2 S$ [7 o' o1 ^- s: c/ Z& x2 D) a. `, s
我看这些人都有点神经过敏
5 i+ F" K |" E( U5 N9 M$ ~3 E! m1 s* i
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
/ q1 z$ ~" o6 u& l5 U2 {# d4 c7 J8 i5 [4 h* [2 P
48.性子过急be too quick on the trigger$ b' v1 v6 ~& H0 i# n* K
8 ~! j( u/ ?% @$ Q9 \7 a
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
' O; y& r0 Q" N
# y5 `# a' c9 U4 ^, ZIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.3 {! C& s* K; x+ ~+ R
6 ]6 U5 z0 w2 u, T8 |
49.撒娇 play the woman1 U7 l7 o3 P) ~5 u A2 k& A' k& v
7 \. b* @) Y) U% X1 R她可会在男人面前撒娇了。
) z; b; d, `# {) Z
- e, }2 v2 B% VShe ‘s so good at playing the woman before men.- V$ @# _9 \, A. c
: Y# d# S+ k1 I
50.占人便宜 load the dice against5 N) O" a& c3 U+ l2 ?
5 {# t; n9 b2 A2 l* U" L2 o9 N你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
2 f0 J3 v* Q7 O/ w# |4 J! W2 f9 B' _9 r- l& c
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
6 J: C% z* ?7 i8 n! H, u4 u: I- d5 H& a9 d$ Z$ a
51.为自己捞油水 be on the take
/ ~ d) W* T/ j0 Y, c) W
3 B; Q& ?+ ^2 a$ @近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
& m$ b' v8 E c" _+ Q; B# L
" C7 w/ g! r# ^In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|