 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
* n" Q7 Z9 \, Q B' o9 t7 q) M5 I4 s) o
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
# Y1 _, T! ^3 h% I1 Q# l0 U: C1 o: G
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
* c' Z) K5 \# u( @ ~
. D6 }( U( Z+ X+ G2.出众的人 a lulu
2 k0 r' N9 c1 |( ~3 j5 y: l, c2 q- t* E3 S3 v
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
0 M" c3 b9 G4 |3 L2 H# e7 O9 Q5 V1 N7 t! I: U. T+ ]
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.- [. p, V; v/ L1 Z: o( |
2 H. q2 T' d! f- b
3.两面派 two-faced
/ c% Y5 y. j: u* z6 {2 h1 G4 C$ ~) J& i$ L
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
. L V- a8 W8 t& P# ~* B. x: z' g
9 V4 V+ v9 `8 `! s7 N6 C5 w5 b4 ^4.傻大个儿 a lummox
1 J. u! D7 I- d0 [% J1 j* ^6 u7 F5 j/ u6 v! v
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。1 Q3 Q) B$ K1 E, G: n$ I; ^
- U8 t% J6 i( p [$ X# jIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.0 i# }3 J, J2 ?# Z5 a# _0 z; |
' R& h7 ]) F8 b2 P5 T0 u$ [: b6 B2 p- {5.收破烂儿的人 a rag man
9 n) S. P3 L# k- I5 ~3 D$ t- G& W: Q% Q1 d# }$ W4 {, k
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
+ S+ S) }, G/ z* ~( r. V
/ ^; A1 m# z; p7 uThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
) U* L! p& l. k8 F4 j6 Q5 X7 v8 G' G. ?5 a% _; S: q. E
6.乡巴佬 a hayseed
% ], H4 C' N/ w+ }7 J5 E3 E: A9 [ n" o7 t
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
/ l, v) g/ z% Z/ l5 a
J0 H" j# Z/ W7 W6 ]) vShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
. ~% f# T+ \; T' d- F! I. T3 k6 l! h; e+ o3 g; X$ N
7.不三不四的人riff-raffs" P0 d7 @9 d: ]; j3 {
4 L0 g# g0 K1 _, a老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
9 n+ M( Y! C$ V) a
$ E0 {. b& m. p' E1 e: V' p7 Z, EThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8 Z4 \9 y# N [5 L" ^% j1 n0 a
2 z) o! O. R' |8 D8.受气包儿 doormat' O/ G" Y9 }7 A6 \* h& U
1 } w5 ^( g- q. p
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
$ c6 X9 m! p" d
# X' t& Z7 I& T3 zShe’s born doormat ,afraid of going against anything.* a8 |, p1 ?. V- o+ h
, a/ X6 J; D. |" J( Y% r9.面无表情的人 a deadpan5 @3 R2 j7 p( ~4 b& B6 ?! d2 d
7 V% V8 u* n7 z$ b; E2 t
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
: s( T% u2 y9 c$ o& O% `9 F" ?) f9 @+ B2 w0 K$ f+ S
You feel choked to work with those deadpans.
; @. C% {- y3 y, j
8 N! U. S* ~& P9 l; w8 g) F10.扫帚星 a jinx
+ M5 S. H; l {: S8 x5 B
/ B6 I8 \, V! u, s+ G8 s有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。3 f) E( g# Y# v
% w* z1 {# t& X e' Z# W9 j' ?: B
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|