 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.. w/ J- ^( T2 \4 W k
$ w1 C# |2 I! n别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
( D' I1 `; {2 ^1 _2 v
' A- X S+ l3 c3 [1 E+ D% b/ HStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?* [- }- [1 i: w% i2 ]
0 Q8 ]: j7 R2 D, t4 L2.出众的人 a lulu
% C2 j- `- d8 J/ H, }4 X/ t
w2 E4 U7 c* r( n# y. x/ o$ D要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
/ G) S/ @; E; i
- a! g0 v0 i$ L% X: WTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu./ d% B$ a8 Y" K. t1 E
& x% O6 X$ Z2 n) V8 r) H3.两面派 two-faced
; b! @; E6 v6 `% W7 c# ^
; U5 r5 M5 |7 Y5 M' Z我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。): K& i+ F3 z1 h" s- P
3 ~6 v6 B$ y1 h" a2 ?' m2 n
4.傻大个儿 a lummox
4 K# Y' T7 r. Y8 _# J
& n: R' r4 S9 f听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
% D9 [0 q L& B1 v1 y
5 s0 W$ _% P0 |3 P4 XIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.6 s4 Q( g# n. a6 ^# a% b' T
! a5 Y$ G2 O2 r2 J7 s: b+ Z5.收破烂儿的人 a rag man
- p! O& N- W' Z/ p# |
+ G* {4 p. e' f1 L$ C+ v; x那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。/ i( f, y8 P8 p0 P1 |
2 h' `4 n2 Z7 v; M7 S2 {. C" s l
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.8 d4 _" h: M" W1 |
+ a* C( T6 z# g
6.乡巴佬 a hayseed4 g8 t; X3 H% s! W k
( `( m+ t6 ?* ?+ z: _$ ]
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
6 I3 h$ E Y/ }- E- q, m
) Z3 k( b% e0 e- |- z7 GShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
3 W) w* O, e" o6 j# @! A/ D0 Y" i4 O( F d, f1 U7 I/ f- r
7.不三不四的人riff-raffs
" k7 @7 D' W( v& K" `. ~1 Z6 A# T0 i! n( b# o$ T
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。5 g' C+ ?, K& a d
! r1 ]# m: d) t! |$ C y9 `$ G
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
. f" ?0 S8 q1 P4 {, \! V8 ]3 z0 X/ y$ y* | E
8.受气包儿 doormat+ b$ Z. S8 @4 N+ p- r1 ~& c
& K) @8 V* ~$ m# T- M1 c她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字$ K- }/ S& S- d8 l
1 f! T Q3 n. [6 ?0 ?& G# JShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
% w1 j, R) Q `% p
) ~9 L4 D: G, N( `) I9.面无表情的人 a deadpan; L' w) C( j9 J- G$ f5 H& `$ ^
$ }4 p/ W6 S6 n和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
, r2 l q; {0 }# g) S) b3 e! w, b0 I
You feel choked to work with those deadpans.
8 `& k6 @* q7 t; K' B9 n
6 i2 d1 A0 R. ~10.扫帚星 a jinx% V, b( X: |1 I% B9 A+ g- b0 w' J
w6 B+ c+ s' j0 L
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
' ]0 `2 m8 J) ^
) G7 C! l# ?' d* A! \' KShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|