 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
- C M" W9 ~/ B9 Z- O+ ] i6 @+ X2 k
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
( i! u4 [) m# V
' ]* n" r) Q2 q+ X: WStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2 m* u( t4 w( J- c+ c8 t
( {! E7 n% c' l. D) ~2.出众的人 a lulu
4 S% P( s* v9 |1 e1 `* K% N0 y9 j8 M
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。% R) A) a8 \0 x3 q/ s0 _
! B# r/ D3 M- b2 L
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
" m: Z# @* j h2 Q+ H" f
) p g2 u$ Q! _& u3.两面派 two-faced
* {, L9 S0 Q. o. Q+ w" Y
( m, h. L6 T! j2 o: B我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)' n& z/ B! }: `! U2 w7 i
! c$ C( r0 }6 f8 r. W/ I$ P y b7 l; w4.傻大个儿 a lummox
7 D3 r& ^9 w6 @% o8 p) d# S3 X) r* `5 M4 f8 v# K9 h
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
( I7 O% R( x L" i4 m5 U" s9 w" A* |1 z4 |: U! P
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
1 i5 `$ k7 r( C; X& Y5 f' y: ^; ~
6 y3 o7 T# X$ d5 a% A. f5 u; o5.收破烂儿的人 a rag man
- t x7 \$ F1 b, O1 x6 X
) n$ ^! V/ P, |" W那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。' @* k0 J* f! z5 n# q4 w5 E4 s
3 e N% F8 V# _- GThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6 G r& n3 M6 U9 h" C, a" z; k# P6 v6 @: E9 V/ _
6.乡巴佬 a hayseed- T' I' Z5 y# d# {
# A' G% P5 v2 `她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。7 _0 L, K& O& j8 L8 c! k! d
9 z" [5 ]) f1 M* k
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.% `1 U0 o2 n- ~6 @5 s
2 g M. S7 g/ E/ e$ ~ X3 n q
7.不三不四的人riff-raffs# b1 g$ B3 V; P# ~2 V; |& A) A. X
- @# l {' {' ]0 Z7 b8 M
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
/ j2 L& {6 D( D: y
! k3 u" V4 [5 I7 y a L3 V: T* }There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
2 Z6 f" @' i2 z1 _
3 \& j; N' X- p; M2 w. w0 f8.受气包儿 doormat# `" ]/ A, E# O3 n5 R8 d- a3 a
8 w8 p% u/ t* u6 B$ u6 C' X她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字/ ^: m8 @' q0 J, c
) ~& I- I6 a1 [; _" }. t: vShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
& U0 P" p* D% C i }" Y! z
6 F: j+ y6 U, z# q {4 n6 p9.面无表情的人 a deadpan0 ?/ g: r$ X: a% a% G6 K! M; D
5 R6 a, y9 ?4 }7 D, l0 ]
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。+ Z, w) K* B8 |/ j
- u+ m; P! H# t! A5 G3 j {
You feel choked to work with those deadpans.
& `& h- _) v' f/ M
. o+ b8 ]0 `9 s, Z10.扫帚星 a jinx' C: m9 P2 y- D! X
7 u! ]/ x3 A5 h" N% L3 l1 w
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
& p* o, h# u5 B9 U7 t
# M( q: V: Z" U( b7 |! }% ~She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|