 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
- M0 H# h9 s% @' o" m
" G3 A1 g) I' O( Q别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
! x1 b2 ]* k# l. Y; `0 ]" F5 ^) ?
. R# B2 |, M# ?( N6 L# oStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
5 [( P) t' w4 t( B* Y- H
. s% e* T/ g7 {$ g8 P2.出众的人 a lulu
1 [; {& S2 L w. d& T/ m0 r; X: C7 _7 G3 m1 y; h+ P$ m
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。0 q! R$ ?, X2 K5 S3 Q" P- Y
& L/ k" F% o5 V& N' L
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.' Y5 a s) [& W& }
5 N; o: J2 O N8 F1 P% ^" R3.两面派 two-faced: t- x3 F1 Q2 `! N- ~, x: R7 M
! F' _9 V; V2 O: |, P% p我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
: Z: }& Y4 b& M, Q, _% U! v; {& j
7 e3 Q/ j; O9 N% J2 k4.傻大个儿 a lummox
7 B! D! O. ^/ a4 I4 l
. ?9 U7 @! m( S' E( c) n L2 G) U听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。5 n- F) @8 m( S# k
3 Y; L2 P( ^7 T$ M B& Y) U
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
0 [7 K3 v3 o1 f4 \9 q; U+ }% o7 b: J
+ v k2 g' Y9 T v5.收破烂儿的人 a rag man
+ ~9 m/ ~/ H6 C- }! ~+ E
/ @0 P( A9 U/ d; T那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
: X; z( _/ X! U. \0 P, D, T8 C, q
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
; ?+ x# J+ d% |4 s) ^* B
7 X" R" J& ?3 j9 i6.乡巴佬 a hayseed
- {: j R. Z$ _/ x, g2 P L! |- u- P$ L( m( m" _
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。, l( y! V( M# g/ H; B
/ C/ h1 i* [& c7 F
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.0 j0 \" r& U0 G' e; J U8 _
( ], J2 j9 N* p9 B2 c% R4 Z7 e3 i
7.不三不四的人riff-raffs, L1 j! j" Q* s) _ D9 J1 u; w
$ ^% b1 u& _& y g. J% G
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
3 K% X+ \5 H$ _
3 q5 n. Q9 L2 s: h/ [% b) vThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.: D5 w+ d$ z% n3 _
- h( [9 G F% I- H1 ~/ Z& [8.受气包儿 doormat. \6 j' j% J \
2 ^$ }. m8 z- g% }她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字2 n# s- m. z- l2 A, S" p
' ~; _" u f% h5 w u/ X
She’s born doormat ,afraid of going against anything.7 V1 p6 a+ |: J# N' [: O- W2 m
8 h- i, Y$ W8 [! s9.面无表情的人 a deadpan; o+ I: W7 _! P, |' |- q! J/ V
6 \. M$ R; }- g
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。* D; [9 i! _8 `, P3 a
" v: N& o7 d1 }& t. c9 p5 hYou feel choked to work with those deadpans.
/ @4 _3 @& F# K. p$ N3 g+ L- u j+ F( y, U# j% r* J
10.扫帚星 a jinx1 I6 v+ \ o) P6 Y) _+ U+ d( k- y' k |
2 O k4 t5 Z$ {有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
& Y7 E" L5 B# t" v8 \ `
5 ]! H' |5 w9 g+ J: z- KShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|