 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
" V' P" B0 x" W6 G/ w! i4 F" ^6 |4 c2 W% B1 J/ D' o# T
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
5 I. J) k. @* T5 p$ T
5 \4 G: ]! x8 |% j4 E3 `Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?$ d2 _5 y, l0 _( z2 g
- b/ Y$ J* c0 T2 j0 |7 H
2.出众的人 a lulu
. m. [' X3 K2 {+ X
$ E! q- T' F& T, g& I% k+ z2 K要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。4 p) s7 v- e2 e
% F( _ X: O2 @9 T) p: _/ a6 eTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.. V9 [$ r; e- i8 s
+ R9 W* C( {0 |# X( T! Y9 Y/ G2 Y3.两面派 two-faced' Y" Z1 ?& l8 a# o" X
- i2 F/ ~0 P ^# P. T9 u- K我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
; M4 o" f+ M5 W5 H' X" n. m- S X) b3 f5 o$ u
4.傻大个儿 a lummox/ o0 M# M* E4 h9 F* i
% x6 k9 d, | M% X& m. k3 X( a% X4 R( q听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
' e" b1 M; r* d% u. Y) k5 `4 ^% |$ C6 d: }5 l2 S: C2 I* |: ]
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.* q# R, l5 c1 _9 F8 g2 c0 _, A7 n7 [
/ F; l+ c0 T6 Z
5.收破烂儿的人 a rag man 9 Y/ F- Y4 w$ P- C
0 V4 V. v" Y1 s d, @9 J: b1 z. `那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
1 k' w$ b7 y( K- k5 b
3 Z: b# n9 i# B2 d) m) K! rThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
9 v) e0 G$ _7 @4 U3 v2 B( ^
& Q R7 L; { s' \) A$ ~; p6.乡巴佬 a hayseed
" h7 {( X7 e+ T- Y' O. r; M, q
; Y: \& B2 N/ [- [ H C9 {" Z* b8 _她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。3 m2 X6 z1 f4 M: G1 }0 d& A
7 |( j" ?& r/ }
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
) H* u& L; L& a4 M* g
/ w: v( U/ a" N7.不三不四的人riff-raffs
: X1 o2 ^/ z1 Q! {
6 K3 i, l7 v3 W2 R" N老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。3 E5 Y: |3 c/ w* y
8 {6 i( J6 K5 c+ c# T* M
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.7 Z8 o3 o! \! g' c' e2 Z
/ P$ R1 l+ i) b. x; |/ T8.受气包儿 doormat9 P" w6 u! @7 C. f$ m- [; f
9 Q! N# E: B1 G( F. Z: s6 ?她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字0 M; G, e3 v+ S7 H
) L% i$ k$ b& P1 |5 @She’s born doormat ,afraid of going against anything.
8 V7 F q! s0 ]9 v: L- L ^6 A) \
9.面无表情的人 a deadpan$ C' L" ^6 ^6 E# ]# E: K$ `
! Q1 E. F _+ v9 [- |( ]; V9 c6 z和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
. C0 F+ j C( }, |8 q9 h8 V4 ]* M3 W
You feel choked to work with those deadpans." ~7 j: k# Y/ V
4 u* v& ]& ?/ r7 i10.扫帚星 a jinx
3 `8 ^6 W: V* A8 S# Y, o4 Q/ d- B5 U, J& ^% H$ h; @
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
% C- D) P# H' R. R( {+ w- k, A5 l& ~9 W5 j$ h
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|