 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone
1 j$ s3 m7 w* s: i7 [4 k! o+ _$ N
8 l' @& s z9 S1 R$ M4 S我最讨厌跟别人要钱得人了。9 Q6 x2 B0 l: Y$ `$ _) l3 K
2 H {2 R- _3 X3 v3 zI feel sick of those who mooch off others.) k: y% t) C, g
, d& j9 `( M3 w$ L
2. 钱挣海了 coin money* H! t$ C1 u1 e
7 T# b* V' B5 \ R" Q' J/ F这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。* i7 \& i! {( v
/ x3 B' [- J5 x( O. qLao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
. f) H; u4 b4 O) q o8 [2 t5 n" D
3 o0 f: H+ v/ Q% O! j. S. `& t' |3. 钱多得花不完 have money to burn7 ~ G& e, ?+ z- x
p" N/ W) \" @, g8 R* Q老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?2 K3 i8 ]/ m) C* r
& [( t! \; a0 A' j( F. V: FLao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?
. B2 B6 G2 m2 V. B$ H/ `9 b9 E0 J4 [; E5 t
4. 钱能生钱 money begets money6 ?6 S& Y& w' y
2 l. D; r. J1 j7 v- ~& e钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?+ q6 f3 A1 L3 J; q0 R" V4 B: b. Z9 [
) O- f2 t8 n YMoney begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
/ G& B5 {, S" y1 t' y7 h! w2 ]2 y. V: E! h0 S& A+ c$ ^/ a+ s ?
5. 没钱 be broke
x5 d* I3 o5 D- {$ c5 J' i5 q6 ]9 ~6 s
我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
# q5 A, m- J/ g/ n/ w" s s' P6 n
* M: R& q2 U! |I don’t want to eat out today. I’m broke.
. S+ `' g) K; S6 R$ m2 A# ~1 j# G% C/ r/ i' Y) U$ ^' T
6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees3 {: C0 W3 P/ s% U, d8 G
2 ^% A7 X) m/ B# H你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!" c. D9 J& d5 T8 W8 d
; ^$ ^0 w0 p! d5 K& s+ ^, bYou should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.( ^3 N5 }' J/ t) Y! y7 `
4 i8 s/ D0 o3 F: O) D; b
7. 敲竹杠 a clip joint
5 N/ ~3 G& p; C t4 B$ R% A; x
|8 ~6 u4 U: Z3 X0 L那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿& O7 n, L9 s d9 }8 { t
7 `* l" s6 z" q
That shop is plain a clip joint!" @5 n. I: k$ U# \0 H4 a: j
9 \0 \( M0 g. P& J. c P) S8. 生活很富裕be well fixed
0 y. M. ^ B$ ~; R* ^# K
+ r; Z2 U; p1 `& D" _自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。. |. x( Y! s4 Z8 n9 A
u" |; E- ~2 p# o Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.# X5 x; V" S+ e4 c7 {
% O7 s+ F5 ?+ [. E0 g7 N& F2 X) A
9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes
* b9 }* z2 H5 c7 I% m) Z, F
- w: g* B( Z# T9 G! s+ n' L' b虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿- \1 M! `, X' H' _, g* G3 ~, y
9 C7 E/ S B9 \# B/ N/ y0 D1 W7 [
In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
" V; S$ S4 ~3 h
. E( q4 T, J: Y* d+ d% W! i- D10. 发财 rake it in
2 n% q/ C/ c4 J$ k% E" C4 z( d9 a% i# R2 P7 t
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财$ o( \7 p) q- z% r5 H3 {/ z( W/ C8 |
% N4 B7 Z# B, v
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
$ r0 Z8 x4 K. K4 r# ~8 n( l5 o% m( K/ A7 E0 {
11. 太宰人了 cost an arm and a leg
& x- u* U1 S% g# \( `. K
0 q- _. A/ L; i2 k) i- y& B这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。& S9 Q A- X0 F' [$ i( V
8 `) d- p9 G9 s$ ?6 L( K2 i
Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd- ?1 E- y# }! q# X' b, j' L4 e" a
/ z) @, D5 G- t$ ^, V1 }
12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses1 I) b1 p9 M! e! `
: C: h2 E% D7 D4 }4 }! P# K7 r我可不像你,老是和别人比阔
; H' ]4 B f6 z& ?' x; J
# Y q2 V% P- s# Y1 N6 GI’m not your sort who like to keep up with the Joneses.6 D" _8 c$ `3 P: t# f$ ^0 O# r
# `& o' @* [' d! ?: \( o/ A13. 养家糊口bring home the bacon
: C& W3 R0 t! [7 v9 R! G$ p2 x' S/ y2 o9 U- A$ `/ o/ [
一个家里总得有个养家糊口的人
1 N2 { j" l, f) M/ V
* X d. Z- X& N% ?Some one has to bring home the bacon in the family.) \" y/ r1 G& T9 s
: C/ U8 X$ S2 s' n2 o6 [
14. 与……私通 have an illicit love affair with4 _* ^( y5 C/ {/ A3 m6 a" _
. V# J# @& S' _8 Q" p据说那个法官与一个电影明星私通。$ ]* t( @( h& E E8 o
M3 q/ v3 M. p& W( m
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
, t2 n! J6 h& v5 C b( c" Z1 @
3 ^" |6 G! F$ k5 }15. 婚外恋 a double life
2 ^& A2 Q; e9 _9 D3 g( y; l, _, Y+ X4 |# k" [: D. M
我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
6 j$ F: t8 _. }+ g2 D' r; N& G1 @
9 n! r# M2 D& `; K L4 o1 b; hPeople around here all feel that he’s leading a double life.4 [" z7 O9 Z; N- D
) t! k6 O: P4 @3 z2 c1 p( e1 e16. 深深爱上be head over heels in love with; n, y1 @! X# I* Z
) U. N% {& u% I9 d% N# Z; t. b听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
2 H& a7 l+ T$ z+ y
* E$ O2 q$ d8 }# X5 }& A, U- XI hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
1 B6 C0 t* `" t2 `5 y- D5 Y
% k' g" b/ i! b0 b1 D7 Z17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand
" K8 E: ]7 B: {
# S1 A ?% x1 c5 c: U' @" \3 A皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了
+ L2 g' Z( B% d3 v6 j$ h" X3 t
The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.: |1 }8 ]/ m, M' w8 T
7 k: |# S2 W' `! W0 E
18. 嫁妆marriage portion
$ n- _) w3 d+ x' ~
# |+ F8 Y1 e$ e- v6 `; {. Z8 ^1 R离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。# I+ U6 w: ]4 B* ?
5 `" h4 I% S3 eOn the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.
0 A( T( P2 k; d0 f( Q$ y
; y. f3 l! o. I) ?9 r2 \4 k19. 外快side money/ F+ [, f: c4 x: I6 q
2 h! w, k6 j/ k- ~. C
在过去的几年中老张挣了一大笔外快
, K* t/ S0 M Z) t/ ]) C4 D; I: Z
Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years., ^( V, j8 K& J7 Q
4 W7 D& }+ k3 J6 L; @" M, l
20.买得便宜 buy something on the cheap
6 g* F; n8 h0 E3 {" T, C. ^) v; R* g& W3 `
他的那部车买得可真便宜
9 Q k+ ?2 }, B+ q- ^. n- q ? A
3 A6 U# E1 d2 l; H' [: t+ nHe bought that car on the cheap.! Y' Y5 _! m( J) R
8 Q4 J% h% L+ P5 h. F
21.输得精光be taken to the cleaners+ p$ u. ^0 k( a8 D& z2 c
/ ?+ A0 ^1 J/ ?2 x h那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。( X! a; E. w+ a( `, D$ c7 a
% O( N v. z$ B `7 W6 ^5 N6 u RThe guys ganged up on him and they took him to the cleaners.* D0 M( v1 t6 M+ g2 _9 Z. I
- y; P0 T. N ~1 d. x" L22.调情 make a pass at someone
4 o v# G9 p \1 l f3 R m3 h6 O9 O/ h% B: @8 N! d. P# {/ \
当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。) F1 v8 w* O: q
. O6 [) \ t; k" \! `
When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left./ X6 h4 O0 H. ^
# D) ]6 [& p( V1 F7 n3 Q/ R23.花费 outgoings$ ^3 D6 Q. F6 O8 {7 W
. i0 c3 ]& N; m/ U! X/ Z5 i
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?
6 g- b- k" N' r2 z3 N0 W& l" S& h" s- O8 ~& h K5 ]
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?
# H6 T" D- | @# H# n3 q# L
m$ ?; T/ k/ c24.重要约会a heavy date6 ]$ Z0 ~. d* ?9 _& b
! X$ k1 z5 Y5 y# K, {) }她说她今晚有重要约会,所以不能来了。/ z; l" M; J' s5 t; C5 c7 H7 W
2 ?+ R3 u. Q( }. R# n+ |She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.# Z+ s7 G+ c% U+ ^
" b1 A" p3 B9 A% N6 T" j4 P25.向……求婚pop the question to
6 e5 [, h1 J& ^. n
0 ~+ A# \1 n7 d+ \ w* X他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。, q- [( b# G ~$ c( t5 Z0 l
8 w8 Q# Z0 f A+ T% A3 S( p0 ZWhen he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.* F& k1 R( [& q3 L+ q5 [1 h) m
V" u! C) f. U8 j
26.把……给甩了give somebody the air
1 j' a( |' F* m: A
6 Z$ U0 `6 z7 N- @最后她还是把他给甩了。6 }% O/ Z( Z% v6 ^: p% a( h, s3 R. B
- l, C8 c- _. c! K- Z! S/ U
She had as supposed given him the air at last.; z3 {, w0 X9 E! d3 I; Y' G' G
* k- D8 F# u. [+ E4 T5 ^1 e1 @2 K27.怀孕了 be heavy with child6 }( a" T) u( v( a* `
1 Z6 _* f8 w9 m$ I9 d7 e! Q你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?
# R* d8 S/ h/ _: P3 N, o/ b9 {: S6 t
How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?$ V0 y( R$ I+ m5 n# j b
M9 Z2 \7 e, Z: Z28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth
1 F9 e+ h9 h3 @* ^& X I: r% e4 l' ^2 \( W# Y6 M T( Z
一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,' E/ E( ^2 ]- [7 U4 U0 T6 e
; K( o3 r4 ?% ~
Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.2 U: j2 @. Q. Z- G
4 G) s8 |: b$ ]7 o- |9 h% j29.开价 make a price1 |9 x0 d X6 x
R% K. n7 Y1 {1 |2 {: J
我看过你的那部车了,现在你开个价吧。 Z8 ]4 r1 E6 o% e4 x9 w
" N( }; k8 Z8 ~, d* p
I’ve seen your car and now you can make a price.- X5 K! y% Y: D9 f
/ O7 S: ?% L( [0 j# [/ c, Z' |$ R
30.卖个好价钱 fetch a good price
; m! L1 f D& \- n; c
( p b& F& _1 b) F4 w! o他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。. g' C2 D. j: R1 E* Y* b
% W' Y6 K" @$ A9 `: SHis car is certain to fetch a good price at the auction.
4 P. L2 K9 [5 c' O# k" f
- D8 i% b' w) D; Y/ i31.搂搂抱抱play kossy-poo
: N4 v" u9 U' i; F0 e0 T5 `5 Y. l: I$ E0 Z8 w, o2 m( W* L7 d
公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去! _9 J, f9 ?" @- R
) [/ Q t/ X8 a1 U. K+ h+ S It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.3 {" m' F" _7 E
" M1 d$ N8 R5 C: C; m2 i: z$ R
32.正经人家 a respectable family; k) K+ K- F4 l; W, \4 ]$ Y
; Z4 `3 z! {% p6 h; t( {5 d" Q. U他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。5 H2 X! Z% P! d1 e4 d5 ^
8 v, y: c6 B* m) o0 w; [4 s7 vShe’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
( F7 K5 A' [4 `( [
: C0 q% V, b" p8 ^33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone
! Z# |( c5 ? h# y3 P
2 M* Q( P( P3 C+ M) X2 v据说他经常勾引别人的女朋友8 R( y. ]9 Z8 J6 x @2 f8 G
7 o1 A2 o& a1 f, l! fIt is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.
6 O9 H- z- k% A: G5 l1 K5 B
' R. `+ G& G$ w& }34.零花钱 pocket money
. l- ^$ E1 m$ M2 q- R$ h
& ~# @! M& G9 g0 ~2 \0 b! l我不赞同给孩子们很多零花钱3 J( X& |5 f2 D1 h$ ?
- B# o( t2 t, XI do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.1 f* Q Q$ l$ i
A; y( ]" Y6 R; H) @# ?
35.向某人作媚眼 make eyes at
" y# f( W0 v; h$ M8 d/ T- a9 ?+ F$ j6 B
从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。! m: U3 G& G6 A* e o3 T+ v( u
' v+ ~8 \: m3 ]
From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is ./ Z$ f" E- }% y( j
' X1 b3 t* B3 f# b: ]3 n36.一见钟情 take a shine to someone! W2 p/ {6 [: G
: R5 d# ]( p( c+ |$ Y9 y9 r7 }他和她一见钟情。0 T8 W4 i, _5 D: X% I& ?
& c9 n9 ?- X* x! E/ bShe took shine to him on their blind date. T. M. M& U' h9 H6 L* t- R, K/ K% }
+ x) l$ _, ~' h: |( \ L4 Z6 ^5 A
37.家丑 a skeleton in the closet
2 o! [4 J6 u- m+ R8 m& Z5 F+ H8 Y: c9 _; s
许多家庭都有不可外扬的家丑
1 s! b; t5 ?; Q# |* R3 t1 W# |' K% F/ A- z
Many families have a skeleton in the closet.
* h, D" u3 @& J) @% x' F5 ?+ g# t
38. 婚姻破裂 marriage on the rocks
3 N- m) M% z1 D# ?" j3 T
! N5 E D& v8 T b9 T* O据说他们的婚姻已经濒于破裂。5 h/ ` p) w- y2 h" C0 o
# T( A0 m3 S/ t* E8 Z7 ?$ c1 H) J, _
It’s said that their marriage is on the rocks.- d( c# ?9 M0 x! a0 N
$ x1 a8 i7 B3 Y) H4 Z! Y) g39.旧情人an old flame: _+ N: c1 P5 E; @
6 r. J/ `$ ~# Z4 R昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
/ z% d- J2 d7 X
" [4 C7 v% y5 S) GThe one you were dinning with last night must be your old flame.; Y# a# A/ |( q3 ?) `
& F4 ]' ^" T' X0 C& {3 T4 V
40.装修房子spruce up
: @7 O, T; C F% s% [: N% v( p+ e' w7 C+ a' b# L
这次我们装修房子花了近30,000元。
4 C3 R; K2 h" p+ R
) w/ t* |9 X* \& ^We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.( I) ]6 @) H g
+ G, X4 w5 C3 v3 X5 m( [. t
41.生活优裕 live high off the hog7 @& B; T% d* g! I. F
: ^) \. b# C; f! l, U5 h
近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
" D* \, s2 `; Q* B# J7 }, s- A7 H, u% q- M3 Z* B) f0 q
In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog." U! ~* p0 O& F) ^5 M; @
; f/ ?) ^2 Z. g42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers6 H7 M6 |$ O# O9 C/ y/ b- s0 I) v
" O" A- \5 h9 I. ^; M2 Q有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。
9 `% s! n2 H! a Y2 b4 ?0 Q% s( c! [1 C4 a2 b
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”4 v% F( t# i; p( U3 @# }1 s. P
' W ~# L- y; L3 R
43.有家室的人 a man of family9 T. T- s) P4 X6 c8 \' `
' V: V$ J. u# I) m' a他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?
& h( X6 ~0 J/ O# R. v5 A9 R+ J0 k; |1 y* u. Y; ~8 C$ U
He’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?
1 L3 t7 e' W1 p5 l$ d) S- L, r. h8 `6 N/ l% }& v
44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts$ Y( H) `" n( S( t/ T
0 r7 n$ c5 Q5 i" h+ ]7 P: _
小陈和她结婚了?真是好汉无好妻
5 }2 q& w* X$ G7 d: m* q+ F
# Q$ S4 t2 ]/ o, cXiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts." Z, e' j. [5 Q; `
+ z8 J/ O4 \# U4 \3 k6 ^! T& s45.钱花得值 get one’s money’s worth 5 O; R5 n3 \9 g5 P3 h" z% X J
7 o! F7 E0 c7 X! Y9 _" P
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。
6 b4 M; D V4 n) A6 s' H- l* x6 o- g
Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.8 X' s. s, j X% {% H& q
& f. p9 I4 @( }& B1 P9 ]$ _+ a1 ]
46.没有儿女拖累 without encumbrance7 b% v; P* j; _* L) s! ^8 G
8 K( T# t! m6 Q, L- d1 C! F4 w3 k她是个没有儿女拖累的自由女人。
% c! w+ ?" B. Z8 P* n4 y( X0 F% G3 m) q, C j
She is a lady without encumbrance. |
|