 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
0 r! q2 i4 t- q0 v ?5 E4 B9 h. t* m6 a" h; Q# F
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。! i$ c: ~/ V: y- ]
* Q- V T6 N7 W N* Y
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! Q% Q4 v: Q' Y( V |6 P. E- J6 g/ h5 E
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
" f0 y. u, A5 {0 B0 |, A0 |$ d) C5 _& f" @( ]# T
: t& V5 f6 ]( M8 l: L
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。- V; M) n7 y' D1 ^' ~; Z
7 r% M- V+ p* f: [6 m- D 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。' x7 H! _4 o5 c& |
$ Q% D" ^, U- T1 K6 b 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
5 ?6 G G9 l1 @0 W" E
4 s8 C! a1 V7 ^: q. i 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
: y5 a2 ~. P: Q3 M. g, e8 _' H2 q# ~
1 W: L; ?, e3 U! z; K" i' e2 e/ d& Q' n 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
" Z% Y: G' {: u: a. o+ M4 ~5 h8 m: o2 p1 V' ~4 d
4 H4 y. V5 r% C c& D0 u& I8 ` Q$ h: D! R, v
王国维- u& X! s6 t$ \. W
, f- v+ U2 c% o1 E! {
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。3 F/ V- P2 i$ N; W) z% y
4 n$ ~% _: Q$ ?# n
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
7 ~0 t6 d b. K/ c* Q) ~8 p/ s+ S3 v! Z7 h! ~: U% d
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
2 H2 V5 E4 ^' l( q" a+ V) f9 ~5 P7 A T7 z# y; i y
+ y6 S1 _9 M) n O
' o+ W, Y* v% r8 x5 A9 f
: h/ w4 C6 c2 Q 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
& I% n5 I1 @4 \4 m
/ G' G- I5 c7 i 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。. D7 z2 T8 M% N% L
6 s6 z8 M: O6 B9 s: h3 y, [ 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
: F2 X' c5 [! v( n0 u% b* d- `5 U' f9 b' g) k; L5 m
❶
/ l% v! {. D f1 E$ ?" J$ \7 P0 e% C9 i; `6 Q
I am ready to give up the self to serve the people.5 l* X# L# Y l \+ s5 s- d
1 w" o: J" ?- D
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:2 O) j. v0 e5 g7 v
7 C' B+ h7 {6 H i
► I am ready to give up the self to serve the people.
( j2 H$ d7 l; W: [0 d
" r9 j- H' f, | 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
2 J% Z. b D% |8 i' Z1 s: H; ?+ f: ]! D! @0 Q* d8 U) f
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
4 L4 @! |$ P% w' A! m1 R# W" @
: u3 N, }2 ^* @* H1 ]: \8 O% G 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。 r3 A- U* t, Z& e8 X
" y* D' v y. X) |3 [1 b+ g6 {! R
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
: T9 t" ]& B" M& g: r
' `8 r" i+ S2 }+ L# q She didn't do it for any reason of self.
1 s" o2 x3 D& L; b
9 k; \4 a) K7 b3 [- U. R 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
5 _4 l; Z0 {) A1 i" Z( M: d0 J& E. D: T( I+ Z& E* c
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。, i+ A, \2 Q: q$ m& j h
8 }' W4 W5 m* K$ g1 X6 }
7 J$ c+ ^) Q; b% }3 z
o% H' ~% V; L8 e- @7 V: @: \2 ~3 M# \' H. @! u0 T; l
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。) Q, ~" a/ ^# P
9 ]) T* g/ d" Z+ m* c3 S) X
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。9 y: @5 X0 j% D( W; v
7 ?! e3 p6 k2 ?! B6 x" Q
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。 |; c& M3 y$ Q" |3 `' j0 M
" u! H- C& p' {$ B! D0 v: n
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。1 ~( d, {4 y% f7 N3 J- B0 |2 ?' s
/ u: L( O& |- `: ^* O 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。$ y% r) J6 v; G" H/ L" E
' y/ \! H2 P! A2 F+ M G; b
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。5 g; P- J5 u: P
) s! ^1 Q! P1 ]) w' T% |( y, v& f
❷3 z+ S& W* {, Y$ v h
# I( W5 X; |. {8 ?( g
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 ~; i( S1 X; Q- P" X
2 Z- f% X7 G8 r2 @( o: U, I 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。) |+ c) [9 {! l" D9 }6 j) }
; ^$ Y! o& Z% ]
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?$ O8 Y8 d4 c+ b5 Q j5 ^
0 S+ l5 K3 v; Y8 }
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
4 s# F- ~' o# V' m& c7 ^) ^% h7 M O) a3 P7 C) O3 F2 G1 l
: l; c( S z( s" O n5 V8 F
; x5 m: I, l7 i9 Z, s
. i0 U6 _' H- p4 U
林语堂& V! c2 A5 m6 c6 m6 \& d
5 y4 z& j# q+ {: `8 U8 v* x' \0 t* O) i
文刀君提供了三种译法: M' G0 r. p! Y- e- R0 ~4 y& @
$ u d3 T0 }' E ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
* c4 m5 H: s! [" {0 u2 \. _" h& B( o2 J7 \& \! N- P
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.3 W' g3 U i) T7 N2 I" g, |
/ A6 P* K h E
► I will never seek my own good, but the good of the people." C# V2 u4 L3 ?7 p% v) n, g$ N
" c1 l3 t* {& n1 O t 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。: I! n! U. D7 ^; t
' {- n' U. u# m5 f# r, _/ w
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。) M1 o+ u: J5 T1 P% Y3 r$ |$ J! p
% Z9 r8 e! u1 x" T- g 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
2 H4 f2 d. |2 @) ~6 x: B8 A: |. Q( B- P [$ X# [1 Y
❸' h" G$ Q$ ]# ~
! L" o7 o/ Q& F/ ~: n
I will put aside my own well-being for the good of my people. n2 c7 @/ F6 ^1 P# d) a! b( U/ c: M
. h$ \ [; k1 j% o9 H4 z
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:+ C7 g) j7 T3 N% F# G& v
( ^$ x5 G! c% N/ B$ \2 S: R
► I will put aside my own well-being for the good of my people.1 v4 R2 J# R, T
/ U! C" }, }9 r1 b' L' s 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。6 u3 c Z! ]5 s5 F& Y' N0 P! ^8 e
# R' V/ H9 x( |
❹# f2 r' \- U7 o: T
7 {5 p X' A9 B
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% ^' X4 s" A$ V$ L8 J; n
4 {; c% o3 J" t- \% f 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:6 C' u- [! u0 q4 a& G4 |- o
/ ?; S' B& }: M0 g( G2 y7 A% B
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, H- _2 h% [# V3 F }# P- a3 S3 r+ `3 J, f
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。: w$ n. R( ?; l: y* l4 R+ G) Z
5 C$ Q/ G# v2 x
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
9 a. g6 }: M5 Y: A8 j) }* v* J; B: [- P9 q( s4 {
❺
2 p! {( h7 X+ R; a( @1 H. k' I/ a* n
I will devote all my life to the people.
/ i; E) W4 b) [7 @6 H: ]8 s- ^4 L3 m- D" l! W# B" t
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
0 g) {/ V' F( N; f/ {, D3 J i/ s" `" R, s3 Z
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
' k3 W) ~* b& O! A' l% `8 ^0 S/ i( s8 x3 a$ v
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。' m" A: Y: r+ m( H$ h5 a
( w4 X/ l* q- D( M# Z 所以,她给出了这一翻译:
6 H; H: A/ R1 p$ I% k
+ J' l* Z/ j( ? ► I will devote all my life to the cause of the people.) j( q9 j: E' B: {* {
# I. E6 ?1 \) ?& H
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
+ o0 `# h% A# F* ?* w4 p. M. @
( Z+ ^7 }; p% e6 ~3 J( i) S8 J7 W* V 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
$ B. R M1 j+ r! J" ]7 S
5 r5 }" n0 J4 p' t; ~9 p6 J4 j1 S I will devote all my life to the people.
) [ l, m$ H7 g4 A# _* h/ N" |7 F
0 l$ c4 S c8 t$ W9 t9 r G* B 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
7 c5 v9 L2 T: r$ D
5 C) H* L8 y$ K& P+ G r ► I will put aside my own well-being for the good of my people.& ]4 [: O) [7 x) ^0 l/ U
1 c$ R8 t- r2 F1 d# C& ?7 j 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。* f, E2 L( x$ l( |1 C, N
w5 D$ K2 u& ^6 ~! x! P
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
! |& K- a0 Q; S3 |. d9 a- ~/ ^4 h& b& N& j# E
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
: }3 W( L1 L% t* z |% \
; T* M6 d% n, I/ f. l- r* j( u 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|