埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3134|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”0 j! x% q- j* J' M; [5 T/ n
& [! i3 o3 u7 L  H1 f
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。( f0 `/ w# k+ P

& G* i, p$ F1 g; [  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。9 q! x* Q4 Q& h! e/ L9 {0 Z+ S
+ v! t5 O* ?6 _# Y! ?
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
8 A5 q- E" d& }; R" H3 Q# r% [5 q  |- J
% d5 a, ?$ g& T7 ]; g8 a
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
9 I: c2 G8 x' c1 I" }+ n* x% v$ |
2 }0 k3 b5 G% e* q* f. N  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。* \* @+ ?) [% g" U# \

! S& N; s* }5 Z  b: K  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
4 I8 g) G% R  r9 Q! ]' v0 R
1 n9 P' i7 }3 B- K% G3 Z0 F+ K  s) {  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。8 E: t9 V3 I; c5 i6 T  L

# R: X( T8 Z# U. m3 t+ g) n  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。7 k4 e: |( W# j4 j9 n( G5 E
3 O0 F7 T" _! ^0 X# B
    
: i& @. T* v. k, _4 G
$ W* i7 A1 E2 i/ k% Z; ?王国维' y8 j. i2 ~2 r. g' k

( {4 b8 D. A3 n) l  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
6 _( J6 Q7 |' |
" O/ C! J5 W- R  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。0 r: O2 H6 E  }6 N0 l! Y4 d- R
& [2 V& ?, i8 j- n' Q1 {% U4 Q
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。' W* j/ d; ]' r+ q; `

. {1 _& L) O% x8 \9 e  
1 W: W) t% y% f* R" _% S, d' B4 P( w0 a

) G, N3 y* ~( q: E* g  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”2 ^7 A: I. b; p: ~) k- |6 A) B! @5 l) R

& w9 O. B& P$ W/ w) a  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。: y0 r/ G% _  }: h

4 N" J# A. R3 {0 K" |  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。$ S/ A- P8 g6 R- ~/ [

, U0 e/ G# P) B# @! G5 O! H" i  ❶8 x7 o9 {. ^2 |1 z( U

$ i, K4 _9 c6 H0 x2 M; W/ a# m" D0 s  I am ready to give up the self to serve the people.
+ z# C  t, b  L. s" c" I5 o* H2 h  }2 c; N
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:( E8 q7 p$ }7 i  z& B
- W% e0 w) M8 y; G5 Z  Z
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
  O2 c% A5 \3 W9 t
! o6 l$ `) b7 t  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。2 i3 V3 M( j. V8 v8 ^4 `7 Y

" y5 S, O* ]% z2 R3 q  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
. T) H. f! p% h, M& l+ K% c" z; \4 a! A: N
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
: X  s6 _+ ]4 _6 s4 ?4 d1 M0 A% ]
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:1 i& d7 ^2 c9 L  o" O9 Z
  I( l. g+ u4 K5 Q' D' ]- V2 l% c
  She didn't do it for any reason of self.
, Q9 w3 c& E6 F3 Z1 G* w. x6 l9 N4 Z0 H: c6 J' K4 r- |9 L
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
# }# @5 F* j. P2 M1 M
; c$ L8 K1 c, c& D+ O  Z* p# m  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。, G4 s. h3 r# O* O. @; o
9 ~% ~! i3 t2 d) ?& w0 `
  
# y4 g1 [$ }+ D
6 n: ^: v! j0 [+ W7 f8 ]) s, j, l' u5 {& h
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。( C" r& i& @3 y; ]' l
  V/ d& o5 O8 s# ?+ V
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
  j1 C2 ]& Z  {* M1 J. h6 X/ Q
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。- \7 L; O, B. |: x8 x. e
/ I5 T  z7 R! X9 Z
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。4 {4 ]9 I5 n- N" ?6 c# O

- m) E$ S# I2 B1 L# x  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
4 i: q# |; |/ }. O9 V$ R! z7 Z* r  Z5 y
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。* Z& s! u4 L8 g8 b0 ~
+ z0 G1 r' s+ A1 e
  ❷, N1 A. m0 q0 v7 f0 `0 n( U0 u" B  X6 A
4 ?5 I; v1 @- c5 [- Q
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.% z2 K& W  R% {0 {
; Z! a7 y2 p  Y. e8 j8 X7 M4 G  M
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
4 m( X. e' t" w- h. r8 O
* S# h9 V  W- g. s! W  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?) k6 n4 z+ a/ k4 l7 K& \  w( A  d

5 ?* N7 A) t. a7 ~" N  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
7 M7 j# x# z; l; i" Q$ O7 U) r2 f* n% c& @" R
  # k( v2 N" j  y2 a
  W; j+ I% _/ T. d! s$ o+ I7 ]: s

0 |# |, T+ n1 K' E  林语堂
* k: H( c3 @, g1 w$ e0 s. h
8 Z) E. W# G7 P5 N1 V  文刀君提供了三种译法:
6 C$ l- f9 g, b- n+ x6 y( d  ^: }2 y% G4 N  v. m
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
2 ^8 \8 [2 a7 y$ _- \' R% X& q" o& j/ P  B: c) O
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.4 w0 N+ `, {1 R/ s  F1 c8 d

, F% K  U* u% R. ?! |, V! F( G  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
* b& a4 j* i. l% M4 U* ^) H
* y6 P; C8 O1 @# o$ Z9 [9 x# j  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。1 @& s; ?1 \& ^9 B* I& P* U
- m! \  ~! K) n9 ?! w4 n
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。( m+ `( z% k% r0 I$ j
: f2 L# K7 d' y; P8 ^0 \
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。) v' ?- N) r' w2 [, x, J' M

1 C: X& N( E, w7 Q3 {* {, D, a. m  ❸
8 L2 y9 l  j: n$ S& w' m; U
: t0 u* f. o, m) Z7 Z  I will put aside my own well-being for the good of my people.$ Z& d5 o( G' B: y
9 ]+ ]5 }- \& z( o- ?
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
9 Z' d6 A$ q9 h1 [* h: _2 O& b
6 Z+ ], z: T4 F$ l1 j' g. x  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 `, g. }; v8 w' O# R' ^0 `3 G* d! G& p. r
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
6 h2 v4 n8 e3 z8 b1 J8 N6 t: R$ _- Y, _) c& T
  ❹( a; g7 P; M" b  v% ?

/ I  ]' @/ D  D4 K1 @% K  Selfless shall I be for no failure of public expectations.$ S- o! _7 v7 v  V' o! t) }# x4 |

/ Q  l5 t" B5 _  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
  |' C9 x$ H7 _0 y6 B# x! C" S4 K+ e* h6 K3 k3 [
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
/ S1 Z2 Z) x1 I% E) w+ Q; O5 v  u* W1 E
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
, ]! z- `$ Q( B* Z3 Q  v
9 T: g! J9 B: `7 L( d$ l& a$ x  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
' z/ q8 _  v. a2 K: B  F" c5 ]
' ]( A+ k# H0 K: S. `& c  ❺
4 ~( S( a+ G! }6 F, W( T6 `! R% G( l4 L2 m: R3 e; Z3 ^
  I will devote all my life to the people.
2 Q: G! _# F2 f7 R; B8 g
) S8 u0 f' ^6 K+ L2 _' j  v4 K  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
/ G! A2 K; I  ?  L3 B* U3 B8 v. H, Y
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。6 R* ]) u- U9 [) `! v1 S! D5 o

7 o! w7 l9 I1 H' {$ F  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
  A) r6 H7 F- H' P9 t4 |2 y1 J
& K7 i3 Y9 q; T% P7 L+ {  所以,她给出了这一翻译:( @! s7 S/ y8 u7 D

3 }- \7 l1 [2 }' G  ► I will devote all my life to the cause of the people.. o) _! f$ m+ L
& O, Y& O$ Y& k8 B9 V- `, \1 p
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。5 n9 C  w. G$ \; q3 h
* n" @. b$ s% }
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:& O  Z4 F9 d1 v4 D8 e9 d

1 m) [6 j* W3 Q7 ~  I will devote all my life to the people.
5 F$ N4 V! o8 d" N. O+ y* D: y- T2 c3 k4 n3 a$ a( r) k2 J+ Q
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:& g& P5 X' m; L( W, m. Z0 u
" P7 G3 ~- T9 L
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.& u) J  C" F; N3 p  ^# @

1 `9 T9 w# E9 g" G; n: Y6 }! p  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。4 E/ N: @9 z; g3 {4 G  H
3 L, C6 g! n; [, ^0 y# p2 e
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
( _4 L( |3 k; e% M; G; k$ u( |( u+ S3 z% P1 ?5 P- T) E% w: D; ~
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
! a/ ]' F/ O3 C9 [  n: ?8 e
5 n0 `/ z/ C. D: A  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 02:17 , Processed in 0.137949 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表