| 
  鲜花(152 )   鸡蛋(1 ) | 
 
| 意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?” 1 Q9 O4 u: R: {, n& v
 * z' @0 E( ?# k/ _2 ]5 x' I& F  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。+ w1 _% H3 w  b6 U
 & {, R* v9 q# z0 X1 K2 [6 h
 “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 f1 Y3 b* a1 K! g- [+ `" T
 4 r& O" R1 F( t0 M$ \) q
 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
 ( }+ W$ w1 `& A
 + y/ n$ G( L4 b, a! X/ J& H1 L& d
 * H7 I2 P/ {! Q3 ^' h  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。. w$ J' H1 J5 b( [' _
 
 9 j. {5 V$ }4 ?& E; D: `% z  g8 _0 R  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。. ]% e1 s" `1 T7 c
 
 4 z( M1 V/ l% r2 y1 j& b  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。: u* o. h2 i0 ^1 h
 
 ' f+ K2 [/ R- f( ~  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。& z: }; |+ |4 [, N5 l: E$ @' t0 O
 . Z" g3 p# L/ X% H! J0 F% c
 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。: a( |+ S+ u9 z. E! J* T5 o
 
 # Z2 ^5 L" ]: @- u: }  T    2 c$ L& M$ O+ R9 L, {' S! c, \
 
 8 z( u0 h0 {- \) x王国维
 + i* p" y0 N1 f+ W1 C$ ]$ j. Q% L1 z2 `7 S" F1 M1 {6 X
 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
 # o" v% S' `* r( D/ K+ I- a! B
 - S5 w9 j4 D6 B  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。4 v. y/ f. z4 C. _* O* O
 / E4 }4 _& d) Z6 v
 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。1 V; T! G# x5 |7 \) f  t7 |
 : J7 {$ u7 ?3 A1 \
 1 @0 _3 {* x( ~+ O& `* l9 h
 + I& Y, Z' X  Z  G2 g- v/ b$ N2 v
 & \7 }3 C- ]: e- x0 h! a' D% Q
 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”2 I3 ~. ~! P% s; v& x
 5 Z* L* k% r, ?
 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
 5 K5 K' m2 V8 n& O; ]$ D* f* L7 p" V& v. z" s3 `. @
 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
 " O0 i/ @5 Y9 U" h& L5 C' y) G; o
 ) O/ d  J5 ?% l, l  ❶# y* Y4 V3 _: E( x4 w) s
 8 Z4 ]5 F( F8 l- \, y
 I am ready to give up the self to serve the people." L; {& }- e! o/ E% E( f0 S1 h
 ( M5 I# v9 g8 |* v5 W8 `
 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:+ P5 h* k5 }. ~! h4 r% v! o4 m
 B+ j9 k6 m4 W* l1 {. C6 @7 Q
 ► I am ready to give up the self to serve the people.. g8 n, o, F8 A$ T4 C% Y+ p
 
 8 a; o! r# U) Q& u) y8 [( G  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
 9 a4 k3 f( K: C  M( k7 _3 M
 5 X, z/ _  l8 o# W9 D0 v  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。5 }: W! x- ~2 z  r
 
 # M8 k3 `" M# ?$ u4 {) f5 v  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。2 I* Y3 B" L+ r  f, Y5 o
 
 Y6 S; n) _' I. G( k  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
 - r$ d6 o$ t$ [5 ]' h7 b& e3 h, m/ z
 * m! c9 y8 \! |1 M" i. c  She didn't do it for any reason of self.
 ( y3 i' r/ c' i
 ' f, P% p. d' J  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。( I# a8 K/ W3 D6 T+ _
 0 d* E+ z8 g$ t; z7 X( |# {% I# _
 “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。, v0 J, a0 m. P+ k# d( G
 
 : r1 U" p2 X4 l  ]! i8 K, |  ) n9 g4 G+ o8 v1 r" b
 ' @& L9 B# o: e
 2 A- v/ j0 K" g% G. y3 {
 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
 : E6 J3 F% W/ b- {  N1 i2 N7 J+ ~! Q: R: B2 C+ f
 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。  z6 \2 x" z! w$ G
 / _+ |7 A3 n$ I2 X' T) `
 “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
 9 X; ^" R, u9 A! ?1 A+ x
 ' N/ T0 U  I4 [1 o: \: W  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
 % c- M+ M7 }4 s' U8 k8 G$ ~1 Y' i8 e% I7 B4 }! Z3 @
 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
 ) H5 i  l* |% l7 y
 % M$ G0 ~4 D- N/ n5 {1 [  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。, P! l  ]$ x! ]
 
 & u+ H1 T1 Q- _4 H8 x* q  ❷! H* l3 M7 A/ N
 ( L$ x' v) B9 Y: c  a
 With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.- o* ]3 k8 Q& ^  P) j. \  i/ ?
 
 # U, _) \6 D7 H  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。+ F) n! T5 e' s* g& D) e
 . x+ _* E2 _. M! t$ g
 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
 5 A, ^5 M* O: Q. i# g" n8 B% I9 m+ Z0 B' N8 S2 l7 ?
 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
 ( S, z$ Z0 w4 j( j+ x
 4 O1 q, n- p; q
 , t2 y0 o2 n2 f% u8 H3 w1 |4 L, ~6 }' j/ i; e2 z
 - y- z( t- x- S6 X* E* A. a! \
 林语堂4 z% v5 p6 ^$ ^1 v; Q
 
 - F4 `# e9 D: B5 r& P- g  文刀君提供了三种译法:- V- l& P' f0 G) o4 \( p$ F
 ' F' v/ W, ]( R2 I
 ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.- G2 \6 J: K/ ]$ E5 }" h& B5 C
 
 3 N, v" h) s5 M8 b  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
 % r& d1 y0 B7 S! k5 }* v( L# ]) C' i2 g; ^; v0 |( T6 D2 M8 [- D
 ► I will never seek my own good, but the good of the people.
 & j/ e5 o9 `" O( g! ?4 e
 + g% T( p/ i5 G' o) ]4 j. F  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。/ F, N/ z( T" Z* s% f3 p
 1 B0 V$ M" G- M* ~5 i0 B3 o: w
 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。, Y, ?: b; S5 S0 `5 h
 
 2 ]; Z7 B( `/ Q% g0 K, W  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。2 p8 w$ J8 x6 ]' n  ~& [: y
 
 - D8 \+ h8 t) n6 [4 G# r4 @  ❸
 3 S/ @7 x4 t/ ?4 ^/ d
 + ?& W9 d! M3 [* I+ _2 R8 m- ?  I will put aside my own well-being for the good of my people.
 . c$ H0 w2 |0 o; X3 `& S+ b6 Q! U% q! \3 B' d
 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:# b  g& q0 B$ H7 ~/ w
 
 2 y* j. J% l# I5 V( K* [+ p; M  z  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
 $ Z: ]0 ?1 o9 L1 n) b. ]$ R/ Q. A
 * V- N- s( ~+ _  g0 L) [  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。" b+ z/ @3 x( }8 d9 ^% d
 
 5 J* b7 N# ~! x: ~5 ]  ❹
 7 Q; k1 u6 y1 w* p' r. p* H7 c7 P7 W, u  ?/ x- n
 Selfless shall I be for no failure of public expectations.
 ! h2 @* U% N9 D1 j  O; Y
 $ b- S: m& y( R  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:' K7 g& s3 e  J) B
 
 * @- I/ ?7 A! w  e! y( _. F& s  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
 # ~, U- Q, n9 [* e" ^! P+ c' g* C+ b; P9 d" E) G' [4 t( }
 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。+ U  R7 j. l( h$ s/ }) Y$ {- v) [
 
 / r7 Y; y, M9 b. R& L6 ?- K" j7 P  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。3 q5 \8 {( W% A5 I
 # I" ?8 i/ ~3 T0 g+ f) V; N
 ❺
 ; z. f( |9 k' k
 ' L8 w4 a. V3 u' c9 m( V; Z  I will devote all my life to the people.. k6 a% `" v  g
 1 d+ ?* I: L2 a- P6 x# J
 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。$ _  f  O  y- [; o) }6 U
 
 Y: o/ j( o% T; k" ]  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。9 P5 i7 z" `/ F+ Z0 [8 f! |
 + N2 f9 A' Q) c. s" m
 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
 % Y$ F! H2 j# [9 M4 C: ?4 P1 I
 所以,她给出了这一翻译:/ _7 }! l! A2 S  O" |( t
 
 8 E" y) V2 ]! w* o* J, B  ► I will devote all my life to the cause of the people.
 & _' Y7 B* {, s. ?; [* {4 `
 $ A1 D) W2 ^+ f- E- `# Z  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。; q. D, K$ ~  q* p" v- A5 f
 0 H$ I6 g9 p# c
 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
 8 }8 }- L8 y% t# L3 z: B
 T+ b5 a; q  o8 o- }: D% I  I will devote all my life to the people.
 3 a4 k# }* {3 S: ^. I
 / n6 K. {+ [3 H3 ~" S3 U: m, o/ E7 X  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
 ; m, [" w* k' B: \: K; {
 . D* \+ N5 [. }9 F$ O  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
 , S( K2 b( O; |) r$ R7 {: l2 f: E& V) ^# @; k" Y
 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。9 D5 W. h+ W/ G+ U& W3 p6 [* [
 5 m; Y/ y# u+ p4 G# r$ T
 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
 , M7 D! a/ B* u9 r) }2 i0 l5 J4 C7 I. ]! J
 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。3 o0 K* ?# u$ {6 y) R1 c
 
 7 L7 w' }9 u4 w" C( Z  A+ F  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
 | 
 |