 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
1 E1 e- [+ p( n* C1 ^) i( [- F( J! C# D
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
1 X V6 Q1 d/ u' x
$ p/ s! f" M1 a7 H# |$ K* b “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! P. H M) X* U: ^, c4 Y3 P$ y: T) C7 z8 ^& u- g
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
- C7 [. P2 ~7 V' ]' B7 F$ ~4 Z2 ~, t* P- p$ b1 ?
4 Y2 T4 X* P; B- A! X
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
0 ?( [$ C" [/ c$ O& J) ]( \ D0 J2 U- [: ]
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
8 x/ j% T5 J2 P8 x$ F9 O, l* [6 j" W8 n7 y/ M; R
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
/ k) P+ ]: g7 m' @- p& u Q9 X5 {! B8 P
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
4 V N! L' |! `- g* l# |
# Z8 N; ^4 g7 ~- Z3 _9 u: j: [; v 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
0 u% P, L7 s4 {) O I
% I& F+ Y5 Z0 L; L8 G
( ]* d% P. f' B; m; A; [) F2 I% A6 [4 G& Z. o
王国维
: _8 `1 K/ N$ ^
' o, W, \" G$ b/ s( f 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
9 m6 Z8 F, B" a4 x0 r8 N
9 U. n8 Q: e' j2 ^* D) ^- a 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。" t% B% b* ~ v: s' h" B* P" q! X
! G$ e: p! |) ^9 e
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。2 R, ~1 l- y4 v% E' f# P, y
3 V& v! X/ q3 o4 |% n 7 c( G6 V$ H2 X' G) U
- N4 ]( H W+ j0 H1 ]- l/ x/ f; Y
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
) ?5 Z$ l9 e+ @( j2 ?# ~6 M: D8 A) r
8 q# m1 M$ _6 b$ I: ` 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。; }8 d1 u$ ?6 x6 q' s
4 {) @* D$ t# k) U; [1 l
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
- z7 t1 V/ ?+ a9 ?
8 i- S `1 t9 G' n3 B, F$ B$ }8 l ❶! C, I( m8 f/ E f
" D4 m8 E% p5 ^* ?, S2 h
I am ready to give up the self to serve the people." T6 ?, d1 H0 h% J* s
5 z4 m2 M1 t$ q7 B4 ~6 E) l& i 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
: x- q! f& Y+ R# T) J0 v9 g
3 T0 S7 s6 ?/ P- C) n ► I am ready to give up the self to serve the people./ `4 o2 c+ e/ M+ {% S! W
i' N: H: ]/ H* f 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
# L% \, t, {1 t. E# E. `% w, ^0 M5 G0 \7 Y# i( p
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。& L7 j; s; K& j$ N3 E' Z
+ W1 [. H% A1 L" T( o
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。. i4 U3 H6 k3 h
* J2 s2 l c; I# Y- y
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
" m. \1 a" ^. e
* b: W& M, ?: X7 F& _' } She didn't do it for any reason of self.: | s1 f* j) u* {
C @, }# z1 X" u4 t 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
$ L3 S6 X9 _; K u5 t
7 q% A, K$ A) c6 y4 b2 c8 Z2 C “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。- S1 I. s$ I: N8 j4 d0 i8 X
. m+ F+ N5 X3 [: M8 z3 g9 d
- L3 P* m$ b+ F3 l4 N5 Z* A8 M$ [, o4 q5 n4 B0 K
) ~) n/ S7 h- I2 i }+ _1 H 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
6 M0 l) T. z; T4 p- ~ |& Y
* z' r: T& [1 U( Y* \- G+ G 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
. p3 Q+ ^0 G2 w% m! y0 }5 c3 Y: i- |+ g! [3 P) l2 ` S- f% ]
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
& j/ T; U; Y7 `
, Z2 I1 q( @% D. z+ h& n& P9 H 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
# q8 l6 u2 W8 G, j- F( p& M
% f* l- Y& M. \; G6 q3 _ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
, H0 o8 T2 T- K& F8 q. n' w
0 p9 {1 r5 K, h. O4 D% f 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
$ y( Q, B- n6 G# o' R9 }5 ?; G
+ O6 H, A, d, N0 K5 \ E ❷' @% n H; g" ?+ H+ Q
6 ?* S( c' i( O8 p
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
" a. G' p% H8 \4 o
' q8 ]; W- O8 _# U4 }4 f- r 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。 j3 {" Y8 h# M$ X- [
4 r- t4 s) A, W
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?0 X2 u1 q! _/ U" e2 i, x
: l# Q; q* |5 P" m" X1 U 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
' N" G2 U. Z5 w! k0 H
/ I( }& H4 i$ _ - j" a& _$ p, c& f2 Z- x0 v" N! D
) f# W, r) P8 ]% i. X6 D5 U& _1 k Y$ g, B `* D
林语堂
, L. @% ~7 j: ?3 ~, ^& f% J" E9 h8 L0 m" M
文刀君提供了三种译法:
) j' K: o2 ~- O
$ k/ B: F; p0 J! f6 M2 a" a ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust./ }1 E d1 `5 R* F" P; E4 C
& _1 k9 i. o/ ?6 c# p' `8 ? ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 S3 N2 l9 j( T, w2 ^
% ?+ H2 |1 A/ d& { ► I will never seek my own good, but the good of the people.
% u% q& a9 h6 @# j8 P" h+ V) w0 t9 R* p( G
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
, w+ ]0 D4 h2 C6 \7 J. Z3 U8 g: O2 k: Z; U: ~7 E! C7 r
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。0 m2 {% m0 c. z# v3 r
$ h" v% _$ I9 A7 M" q+ B9 n 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
; L6 c. ]/ r2 U& k7 f( _; L( p2 I6 p& c0 R
❸
# u. U0 j' w7 E8 ?% S' p: b. B! Y' T, v2 r1 _4 }5 u
I will put aside my own well-being for the good of my people.
, r! X8 ^3 }( J- y9 {$ r6 h8 @! L6 s" S/ C
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:5 c' Y2 C! m5 p$ b5 m; M
; C# o( t$ d, C% q; R6 Q
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 w* `3 D) i) J, v! a4 M, r1 H) k& Q
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
. p2 J! @6 l, q7 G/ X. i8 _& C8 f8 }" G
❹
+ F2 |" o9 `4 {- A* E* ~1 [+ i
$ v+ D7 |! _5 L0 r. J Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, L$ A" R! w6 w8 L( y# d# p3 b* G$ t2 K2 P% j1 N+ p6 S
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
6 N& S* p( ]3 Q6 O% z& j+ S/ X0 {7 }) ~, |! v2 H+ b! H
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.; `2 e0 J. f" |! {/ {
3 z; S" E9 p/ y. K1 L7 o: U 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
% x9 I. s3 ~5 u; j8 k! M7 w
9 S7 }) j$ a' u# P9 s& X “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。! n$ u) {9 n8 s- M8 m- S
7 y: ?( u1 C% j6 T6 x
❺" O, N% {" H; a1 z! ^" j
3 j2 L- ?9 H2 C6 [2 d& m
I will devote all my life to the people.* C1 U8 n/ ~0 }( y/ \
8 u$ D' X3 x& p- n9 t1 @ 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。. P" w1 q) l/ W% b1 g
) f9 h0 z2 H) d5 o, O( q
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。8 L" O2 H4 V3 Y/ b
; a# _% Q. n8 F: |
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
2 @+ I0 ^7 n/ D8 K/ ?) N, k3 n& ?
所以,她给出了这一翻译:3 N1 w/ U0 j. u. R3 C0 h$ {! q$ x
: G! m6 P' d5 v8 c; }2 S; [ ► I will devote all my life to the cause of the people.
9 q8 E$ \% O9 T* K' n
' C# t! R5 K- J( D8 h 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
. \5 l# T! L/ h! H: y$ }
( F2 s! ~+ w' n4 J9 K) E3 M 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:% l9 l: Y# ~ v: ~
e2 }3 }8 o' j/ {0 S3 x/ Z I will devote all my life to the people.6 m' K$ y+ |8 W0 o$ N4 X5 b& G
! ^6 n7 T6 Z( x5 g3 G. @
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:+ M9 x7 R/ O7 @, x* o" g M
" t) L' Y: y" u* C/ w. z
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! C5 u) s9 y5 i) i( r E3 W6 P3 v/ G- B! \8 y
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。% t: K5 {9 b' c: u
/ T: [; Z( S( V9 H" S( q
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
9 J# `! W5 t3 c; K) |" H. A+ S
! u8 ]4 X1 Z2 e! ?) l- X7 w, {+ r 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
9 K2 p% V. k9 ?# n* C& q, b) ]. |% a2 D
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|