埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2963|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
4 _! `" e/ `: F6 f$ t2 c9 v& m" n- C9 f& x/ B
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
( e1 ?+ U" y' w) b: Z8 Q: P! @" C& t6 i
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 g, f7 p0 @% d6 i$ c/ K

8 x1 o' C* i4 r7 u! o& Y( {  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
. J% r0 O+ A* i, z
5 h, A# Q( y; ?8 C/ A- m# ]
. m1 C) J6 \6 H% g' v! A/ I  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
) I; e) [  v8 S, }4 j/ p  ]
+ \) w9 u3 W$ g3 d  \  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。' |" T! G& g0 h! r6 `
/ R5 j6 \/ z! S, Y' d/ W5 f+ T1 h
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。6 m( w& j* `; `. Z5 _1 s4 g7 I

7 C+ y+ U2 ~8 P# k  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
0 r5 R  ~* b; w6 t1 w' L1 }7 _6 q, F
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
) v/ H; X. w' V% t
- y6 ]- I$ U* y8 V- N' l    
" I# N( G9 x/ D1 g5 C% \- i1 o+ W% Y8 q0 @
王国维8 ?: w' }9 O, V# K7 H( h

( f% ?1 `5 j8 ?  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
( b& _% M) [5 o9 j7 q* h' p% n0 d- j" N, M# V' s" G, Y
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
# {5 t0 T% B# x0 v9 o+ Y
4 ~  v! E* j( N: H3 f6 u; ?$ Z  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
+ v: ?# H' X, M- z6 \* c* U  g* B, i2 t( w2 L" Q7 ^7 w" N  G
  8 ?& i+ @) `2 n, M% H1 o) c
0 [& A7 u7 S' f- Q2 c6 U, F3 Q3 q
7 @9 y8 u/ Y" d
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
" t6 t8 V( S/ U! E; W
9 V0 F; X1 J* Y& m; C  R* l, \$ E  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。0 u# [" u! B+ U% K

6 b; _* L; m/ l. N  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。# I0 P" I! s$ N/ M) N" s

% C3 @" K4 `/ |4 _  ❶
. }1 {, V8 z) H9 q0 `( J% B* Z/ G4 P5 ~
  I am ready to give up the self to serve the people.4 v6 x6 Z/ e% L) Q5 Y

  k; r' x' S- Y$ _0 q; ^, @+ Y4 Y  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
$ ]" l. h+ v, ?& v( Z+ X; I; L1 S2 h$ j. T
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
( [$ J" N$ G4 A0 I/ m* P! Q% \# j) k" }7 \2 L# ?# F
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。* e1 j+ W. x3 |9 n% i. q

3 ^4 E9 P, W! r3 c$ ]9 D$ m* B  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。* H) h* C- D8 h6 w9 g( W2 M
! q# n( Y& q+ H' ?; e6 @$ |
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。5 Y0 J' U9 Y6 _  ?2 D

! }0 X# ~( e0 O  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:0 d. S4 V( i: F4 O0 ~

  E3 g3 T0 r9 g+ G3 Z  She didn't do it for any reason of self.4 N7 T: V- I5 P% S) B" {

0 m* u) A9 |3 Y( h  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。, H9 t/ D" m' H: ~4 ~8 q. G
/ E1 g) X) k# Q2 _+ t
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
! k; I0 Y$ B! x' X1 p- u
  z& D8 o( o0 j' Y# }, N8 a$ l  
3 e3 p7 I  y: ]8 R$ p  {
# X% q7 P+ o1 K- H2 V1 a" R* B- f  f- g; L3 V! R
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。+ g' ?& F' ^. W6 o5 M' R, P! j
2 J! G- T9 B6 q
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
: K! E# z9 l3 ?* U) n
* w7 z4 z* C' ~. `: D  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。) Z: B. b/ L) b/ m- p
# j$ V. @7 r) R2 Z
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
( B/ d) a9 s, ?6 v5 q! A
( z5 v( y9 P1 T$ H! D  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
0 |4 h% ]% t4 k5 c* V  C9 c8 S- p
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
3 m+ A2 f8 s2 N& c1 B5 r1 U5 L$ i
, i# @, O, k5 n! ^2 I5 W  ❷
7 h! ?; i8 i, @  b
0 U' I3 K+ Q2 _# {  ~) G4 Z- S  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.6 E9 G2 ^& W; Y& H& q: E2 g

: w+ K  Z6 Z- \) [" o  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
. i4 _1 {4 ]& L3 Z# ^
# G- Y7 f) K- E4 p  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?. w. E0 R2 B3 E7 \% O7 m( `
9 N" Z# \* z" r4 T: _* s
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。0 f; U/ D, Q( M  W4 }- S9 j
  Q5 [# ?+ i6 P& x/ `* O# |7 s6 S
  
8 ]  N* a, r- L  @, `$ d
, E/ U) m& E/ S0 _5 X1 r1 l
9 e* s8 B: I. e, }! U' b3 }  林语堂
& M" K( }& u# a5 J
6 Y' d% ]8 F! |: a/ Q  _  文刀君提供了三种译法:7 j5 D4 f/ o& ?
( v# f- ^( `5 y# q- ^' C
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& u1 `/ O# N3 X+ ~2 f
2 ^" i) R9 V! i% j" L6 D2 f7 Z  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.& l. C, ~) H) A, d' [/ b, N  l
* ?+ U, v, c/ \; F& ^/ i$ ?
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
0 n4 B: N, Z7 \0 [* b7 k
* P  o8 S/ U$ m. w) L9 C4 g  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
1 l5 o! s, f  ~0 x8 x( T
$ ~7 l+ Z: d& {2 a/ s3 Y  A  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
0 Y# J- Y7 D4 @- i) [; Z
& w( K; }4 G# L3 n  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
7 Q  L. m* Q/ H! s, q9 o4 n+ _6 Y' K% t* h9 u, D" K0 h$ e; z5 Y; X
  ❸) ]6 A# m6 n# a0 w

8 G" {! E+ f9 T5 v6 m! ^7 `* C  I will put aside my own well-being for the good of my people.( R! Y8 N- \  @3 A# w% @4 W

2 p( F/ g9 p+ |' d! P) {  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:/ W( w* {# k5 L! A2 @! u* e) n

2 o" \5 z/ U1 k+ g* |: k, u  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.1 n( e& J( B3 m" O, E$ E

& l' L- B2 Q( H: j( `  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。- g" f4 _4 z+ f# |5 I+ `- p8 K

  s# T! W, r0 l# A  ❹
7 M1 m. x' R6 w+ e, R3 r( f- T( T/ d2 s4 L( B, @9 X4 P$ n' X
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* D4 {8 u. }% c& I6 O, f
# v3 o+ J  I5 q& G8 i) @1 V  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
0 |* D2 m* V* `) I4 j, S/ G) V: r+ w) H8 ]+ q2 v. m, w! y
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
8 T' D6 ?$ z- {: w
+ ?# l0 ?% ?+ @5 h! j! K. L# Q  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
  o# l  c5 O) V; S
! F8 W. Q  S# o  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
  j  ?; _# N( }  W; ^2 g' _
0 U) r# j8 Y$ L" Z1 o. [9 l  ❺
+ @+ D# {3 E) S, Z* _5 \! ]8 }6 c
  I will devote all my life to the people.
9 C1 d; i4 q6 `. l- F, P' i+ x
+ j. z% F6 E9 ?  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。# r  m* S) Y9 N

4 O, r% I3 j) q" o0 d% e  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
) v: V3 G/ B6 W8 C8 d
$ n4 p! s) g, k2 o  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
; ?# N* p1 Y' A4 m% F/ f, l4 J' D
  所以,她给出了这一翻译:  _$ n  W$ Z6 g8 t1 l- `
. H6 L. E: w2 R6 Y& S  r1 Z# J7 G
  ► I will devote all my life to the cause of the people." e- l3 @6 i; i2 h8 H5 V* K0 q
( r& K( s3 n: f2 k
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
8 }- G! V7 Q& s3 O% I% ?4 S" c3 g, A* S- j+ \; t$ T6 ]( s
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
  r. @' H# G; l' N9 ?' S" T3 O3 L7 G5 |# o4 s2 r
  I will devote all my life to the people.
' i1 |3 V' Q! X" l% g$ K( Z% S& R5 H8 v& v
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
+ [9 T# i4 z) }; f! d, `3 j' n
0 h5 Q) w  F1 m$ ~) {: q! i  l# k  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.7 w4 z6 {; e, [( @
) i  l0 f4 F# Z9 p
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。& j$ g. F- M3 V) N2 L, U
/ J4 M# C& v& F) O* u6 ]. U: p0 G
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
% a+ B6 ^# J" f5 `4 o/ K  O; Z( N  B7 J, v; S' M
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
; R1 `3 B9 @( `& G3 m  B! ?2 r% P3 B5 l# W, K0 u
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 05:50 , Processed in 0.118476 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表