 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”2 f. C% v; t; ]+ [7 E
' P7 d& V% L, ?- }( s
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
2 u/ {4 u" A, T. t. J7 b& P+ s( @: J( T5 i& W% C- w
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。% C5 c' s& F; d4 C0 v0 a8 \! M
( F4 P+ h5 C* [& a8 Y: e0 v 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。, p* |5 }; R n k4 s- D1 @
' k9 a3 l/ h3 s" K4 p2 C5 z
) z$ Q$ C3 o5 W# G3 G/ m+ w: J& `- ?
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
' D, o% e c/ w8 r$ ^0 ^( F$ T; R& k6 C) a/ \9 u
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。5 g. l: q- |1 G( W# u: j4 g4 O
3 q+ D& ^8 w1 @( ?
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。: O0 Y/ A5 G0 E% F/ m
4 j l9 t9 E8 N# W. @2 k' a
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
' S. S0 v! c) Y" z
/ }; J* i6 }/ S( f8 o 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。. b/ I" O. E9 p; \5 `
$ ~9 _$ N& L* J& J% n
' t) d5 q" F6 n! H' Z" N$ C
+ O& P7 _4 d ]. [* V( p王国维0 C {$ P/ b: ]6 ] j
9 {$ V; e) d" ?9 M
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
6 p# L3 d( {* \7 i3 k' m$ F
6 o$ b r6 ]6 ^7 L( ` 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
5 d) u$ N5 c3 F& V- N6 W4 n+ Q& E* _# \) p- L& _5 N+ V
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
( Q, w' e7 W7 y! i4 p; B
9 A$ C2 z7 l! F& w' J) p+ I
3 X; H$ h% @, P! o6 ^
: [- \0 I& E* B6 }3 c5 z& U. s7 J7 P& ?; a
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”4 d7 J9 P5 Y" E- s! i3 E8 v m. }
4 B# q' i2 \2 S7 a, T/ @
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。/ I$ W9 g u: |2 U2 q* Y8 ]& b: x
' j( N3 a8 i7 [7 ~
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。2 V: u& r9 E y6 J
- @, Y0 \( l& d8 L! [7 @+ a ❶
( Z$ [+ ~9 R! b
+ P- m1 T' U. M3 E& W! ~" u I am ready to give up the self to serve the people.
4 C5 q( f- L, s1 R( z; C# ` ?/ q1 G% ]7 \0 ?
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:( e+ ]+ F. e F. o, f6 m0 C
$ k6 Y. e+ T! r5 S# O! \
► I am ready to give up the self to serve the people.$ X: z; J7 j6 Z2 j3 l
* a* p2 L" }, A2 N
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
/ H! F5 _! \6 m4 K" _% H$ a
* t+ d1 S6 `+ U1 w 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。2 t: a. K$ C/ }0 X) v
1 z9 a; d- B! D5 c$ H
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。9 y5 p! D! U- X! h( M6 ^2 B
# |( x5 e; F5 k5 G+ e4 a
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:* n) F3 _! d, v
& _- r: {" V, E8 z* s
She didn't do it for any reason of self.
; u4 T& {7 W8 Q5 W
9 ]1 d& S m3 ^5 e1 R 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。# h$ Q. J' i5 v' A2 I# n/ i
0 B& l- O' A0 ?0 x. P “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
, _6 ~0 K6 L+ q. Y' q t1 N( w2 J- ^( w1 ?
0 Z4 Y$ [7 I# J( k- a
. t& C+ |0 e$ Q4 n S
6 h$ K% x% S5 b( I0 ^ E. x 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
. W& [+ H$ v$ R0 H5 n7 O; K: J
! J! N, j( d: H& i+ l 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。6 H7 Z. o; _/ D
% F- z8 ] g. u7 M “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
- h# J- S Y+ S
. Q2 ^* Y+ u- S1 i$ p- N- F 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
9 c3 j4 w: n' X( r$ B9 `9 q6 c- g D
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。% I$ [$ ?$ \; v) ~+ w! c5 h) O) C
: Q. ~2 v0 g' x2 L7 @% F 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
, H! `3 l! N7 H! q; k
" G3 c7 e- @- n. u; n ❷4 a. H1 Y* q' e% \% T" \0 ^* D, A
1 o8 h$ e7 E, R$ _( A1 r- A3 o( H, N
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust., C* d6 j K5 B& P2 Y$ j
|7 D1 v3 c- A) o# [& q
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
7 L/ _5 W) W+ V3 w- \! P8 q1 Z7 }/ F5 X" S. y1 V
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?* e2 `* E% J+ `/ Y1 L
1 t" |7 o. j; z$ v* `* W) R 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
8 N1 z/ K7 a+ E. M
5 d' e5 j, t! Q' R( z
' s/ x: f% ]6 U! q& Y7 c0 u h' u+ x2 P1 k& [1 Z/ t
7 {' R. t/ N$ c q. W6 y 林语堂. T& B; J# N) G4 i' U5 r) f
1 o2 s! G U1 ]2 D& H5 X 文刀君提供了三种译法:$ v+ {& q! p0 g$ }
4 u( u1 S R- @ ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
( a* @) e/ J9 e% v& l, |) h( e; C& b" C: d6 k' J9 U
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
- V3 Y5 l$ g, e0 S7 z+ ], D# X8 M7 w% B: C3 `& P* l& Q
► I will never seek my own good, but the good of the people.8 Q4 F8 s+ n) s* t: m4 z4 ~8 J
8 c2 l0 b! e. v- w- L8 m% ]3 q; v
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。2 U$ B7 C( x+ I
! Y; m" A* ?( b2 v+ b3 w
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
" o# \: }' |( d0 x
3 e: r( _3 x+ Y, p8 y7 W 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
. v% G: S5 u, I+ H9 I
# x6 N8 P d: T9 [, s* O ❸0 l$ a8 O5 q2 U4 J) `8 l
( Q- R& }/ F+ D1 i- G I will put aside my own well-being for the good of my people.
; N5 Z* B: V/ R, J& c
) l( j, i7 h. y0 l! ^. e2 I 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:9 a! N2 A- z) I( a d
, [3 B1 h( G5 x$ _5 B% @: A
► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ e3 \- o! q. ?4 o# q, R( _
" ^ a' z% G$ S. r' H$ v 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
! h& r' w9 m9 J* F4 G& X
- X/ Y8 x/ o8 C+ R ❹
& l$ h; D. I7 A6 n# ^+ e6 h
+ v7 _8 h, V3 A5 { Selfless shall I be for no failure of public expectations.% s! R6 T$ P4 J( b/ O
( b% H* M) J* [4 L5 m 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:& M7 s* H( ? ^) N& }4 a
# w$ C' }3 R9 F
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% [1 Y+ P( [, i) s; |6 \' ]/ l2 w0 B8 F& b2 _; w2 H
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
6 a9 [" y: B5 M4 t/ {0 f/ h( e3 M. u8 ]4 Q2 ^
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
" h4 @+ P. Y* X+ f& }. ~6 ]+ N' ]
8 ~8 \, C" H6 p# m$ O, V1 o9 i0 ^ ❺2 T0 P0 M" R, m& t* f+ E) V
! O5 g4 M1 n1 ~! e9 \" Y9 E
I will devote all my life to the people.0 h. o! i- n2 h' ]+ L
d+ j3 \ f1 Q+ T 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
+ @, h% y- C: V6 C. b1 g: O. Q9 } D9 i% G
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
# r1 z* m$ z5 q; ~" t0 v2 E X( V" _! S; q4 u0 k) e+ h
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
; n$ A1 N! T: ?4 k6 _
! M3 L7 }/ {& J r' e$ N a1 z, k: l 所以,她给出了这一翻译:7 D" V' T! o. J; G4 W8 ^9 J
. z# U9 a+ s: q# { ► I will devote all my life to the cause of the people.
; H! C/ A: L* B3 U2 h; S9 D: T: A* j- i6 d; h- k% O2 M& o
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
: W1 J, ?' ?7 R+ B9 F" U
5 d3 D: _ I% W% [ 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
$ Z. C; I1 w- U% }, K
0 E8 G& G' z! K( Y I will devote all my life to the people.
) l) M, G q9 [* l: W O
3 V/ s: g: l9 c9 _% p# }- U 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:! E: i: m1 Z7 B) I
" ?4 z u) Q! K' s
► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ ?( a0 ` p5 u) g- x/ |1 |) d
9 V& ?5 L' W. c9 ?
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。4 ?- [2 q2 V" T7 ]# h, m7 @
1 z, F/ }5 R5 p2 L @ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 [& X6 X! K" c6 F/ @' v! `, O3 _1 |2 K: @
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。! f. \3 e5 Z. M' Q" i! m
4 _& y: R4 M" E; m/ c
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|