埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3207|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
) E8 ~: r& e6 T. H7 R) j* w; d' y% e$ e8 X9 P6 T5 U
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
8 M8 q" {$ I. H+ p" F
  W2 B" t/ l/ v4 [' i, g  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。* y. a1 G" D! }+ B( Z2 y
' O8 G9 Z8 N; a9 w" ~
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
3 T7 O) W5 K% v* P. u, ]2 s7 j1 w( c4 i$ m- @8 X
: ^' O& l0 l0 r  n$ X1 {
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。2 x: n, q: T% h

* S$ D0 j8 X+ l( W* ~9 V  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
& F: g, `  V: B* N1 Z) p( u1 |2 Y$ |6 c0 `# c2 M
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
$ V, E4 f7 H. B
! B. l% s$ ]" f+ W7 e" E  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。9 ?, L% U4 m8 u" d" q# i; R

9 o! R0 k1 \/ V& r8 g3 H9 D5 ?  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。2 h5 |: G& \5 N; W2 k" m2 o
- W% v3 T2 z9 |; K  i5 B7 C
    
7 ?+ F+ q/ ?' H, g/ F' H
4 C- [' L) T' N# ?  r王国维5 R; u! ]' }: N5 H
2 T: Q! W3 f, F3 ?0 M9 g
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。9 A5 x( W& m# m

; b/ E5 x: K6 R- W  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
& N* s9 A1 }' I. A6 C
( \  c9 Q  p2 b- [" B/ z  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。  A/ L3 M4 P; m8 P; D& h
$ X* n& N' @! b/ [
  
0 r# o6 H, Y4 Z  T& R
( D8 A5 s- \2 x/ W; n/ W  l6 [" h! X6 S: z4 h* n
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”% l. L' ]8 L. w- s

( o0 X# o- V: f1 ?  ^  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。- a) |3 D+ u2 Y0 P2 A
* P+ y( J7 Q0 `
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。4 i" c5 n! t( |% G* e. K

: ], P7 n8 Z4 Z7 W! Y8 ^5 Y3 \  ❶# i# H" n& P2 P5 M. a$ p1 l! }
  D( o+ c4 c! I% \# I' J7 {5 S% i
  I am ready to give up the self to serve the people.
$ x7 I. o( m( w' o1 [; g* @8 U- V2 m9 g* M7 _
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
% X- w. T  k5 x, K3 m# I; r5 Q4 \
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
% |* q  k7 Y% A$ Q$ r, V% v: Z, q1 q. D$ W
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。6 k8 R$ L# Y# f0 |- _

) s6 w* B) I* \; m( [; T4 \7 o( F  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
' T( ~4 [. t; W: x  m" W
5 C3 @/ S' N, K' e  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
, @1 j2 ]: z6 x3 ~; @6 |
! J# K5 l# Q+ I. {. U  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
4 b' B6 y0 m! j1 u' j6 K! t" v( e( o; m2 U8 ?" A
  She didn't do it for any reason of self.) [9 E; ]! Z0 D1 V  X& T

" a! ^; C( E* ]; s1 x# x  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
( N3 U7 O7 N  o7 g6 `4 m
$ t4 ^4 T: L0 T4 z  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。2 u9 P; M( h1 [$ f$ n  }1 u
1 }/ M4 U" o& T) P  o+ F* L* b6 G4 t4 Z
  
' Q* d, `- m4 a& p4 ]9 }9 \. D3 k7 K
% Y% q8 M' ~# m2 r! f7 {
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。" ~. f6 }8 J; x2 F

6 V- m- Y1 u# C  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
. E8 c3 I" h, v! K* {$ g& ^1 Q0 j) [1 T0 s+ _
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。) W3 f9 E% L/ b( `% y9 k+ m

- ^. t- i' [* U. t* v; ]  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。5 E- s  r' m" Z& E9 A' O

3 y# p: [: M3 E3 d7 j" z4 r. l' E' ^  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。( T& [- B" f' S! _' f) ~% z5 S6 p

2 N# ?% z4 Q4 |1 _+ S5 B4 ^  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。6 @, P: z  K% K9 U8 M

: O! @- x  c: c( W7 E1 Z) g# Q: n; r" M  ❷
( `! x$ d# K. C! k8 z' k! B; ]% y2 E+ Z: O( d8 v* R- F( M
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.5 H& A0 }+ a- p3 A
6 d  |. |7 k% d- s4 t* J) a( p
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。  e# F1 z% ^. o& d% F& }

; l% I6 H. \5 Y/ K/ h  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
% ]/ ?, R5 L7 V' N% \
& K, |& e% A1 |/ i  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。$ I/ S9 G8 |' J! p
7 D; Z4 \9 h: b# Y1 k4 T
  
9 y+ e0 T4 ^0 E& U* }' t6 M' V
& ]# B+ D' G* m( y
" v2 I3 z' m* N6 o' t. R  林语堂4 [! r0 w0 f( m) `( x% J& P9 k

& ]$ @( w2 ?% l7 p  文刀君提供了三种译法:3 Q: t! X+ n- k/ w8 X2 r
5 W' T4 P# r* [( o
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.; K7 M) b! Y, c: T
) B6 J6 m8 U) f: y* q6 r' k
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.) \% |8 u5 [8 x; ~" q

6 j5 v  e2 r: a( Z1 u5 I5 \  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
( L3 H" Z0 Z6 z; e4 R+ m! \
; x- ]6 C1 ^% w/ {( X3 X. e9 V) f  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。( l" [; P2 M: T0 g
* E( w, a& W! b0 ^9 v
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
( {4 q2 _% K! C5 Q# @4 R0 t- X3 K, k
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
* P  R! K, l- e/ O2 p; f3 L7 S8 ~4 O6 b; p' U9 m
  ❸9 j- B- ?6 J/ d( ]

% l8 h2 J5 w$ w; r6 S! r4 H  I will put aside my own well-being for the good of my people.
- H) Z; C$ K- r2 M, c+ |" R; V& v
1 s; [/ h& }* h& x  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
+ ~& S' j* i! H( A& L1 a' M1 a
: L; z/ r" I% b" v4 \  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.0 ~& \" z0 L5 Q& v

4 M2 t+ ~4 G" A$ c* G" c  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
& s$ Q' T  \7 w; C8 A* ]
& }. Z0 R7 L& c- ]  ❹
6 l1 O4 `) p5 `) f
& z+ \! s0 J4 U! k) r- A  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
! [3 v% @2 R" e& e5 L/ u5 E
. U" v# d' m( E) j  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
) a' o6 d: [$ T5 z% b! h; \- Q$ R( {8 [$ j( X9 O
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.8 D5 Y" D" |- _) |$ \  [
1 Y- L: h* |( W0 m2 k* M8 Z
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
( e" E4 I& q2 y6 L7 W
% X8 u& Z7 m% n, E  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
5 ]" h4 m* A8 R' c; F" c7 M
, O  A2 ^5 }( z  ❺9 i* ~- U" s4 m7 c" T+ J- X
. d9 d9 s- f- K5 M. b( J  B. ]
  I will devote all my life to the people.
* K( O+ h9 B* a( o5 t1 D! ]) b/ }7 C/ s* H$ P8 s& Y8 u
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。6 S  p5 z- t" O7 `% o
& x* E5 X, b. n8 f* Y$ b" z
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。8 z9 H7 z8 K. b1 P. K# m. j

4 A, ?$ x4 c; O- {; a# h  F* d$ A  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。; t9 ~% ~6 _4 g: @; ^
3 l' ?1 ]4 M$ w. Q
  所以,她给出了这一翻译:
' c% `# c/ y9 y3 e" P! p" ?7 M& F7 \: F
  ► I will devote all my life to the cause of the people.1 r" ~6 y7 i) t- _& ^. p4 J) H
% x: v% d. p: t8 V5 @; t' v
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。2 K3 z% q; I& v' K' C' l2 M) F: _

" M1 o. d+ x4 T0 n+ N- b6 G  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:2 ?1 f7 t3 K; z. Z/ p' w  r6 ?

& }0 N# h' b' N7 u  I will devote all my life to the people.
9 `; D: A  E" R% Q# b6 R$ T) i1 ?  K( U' M% U( K8 M9 w5 a) g
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:; m( F; V6 e% i3 m2 r5 }

& T+ E0 R$ ^7 b/ u6 R* S% C  ► I will put aside my own well-being for the good of my people./ H' L/ @% p, q" N- k/ G; v/ J
! p# @& Y! z' t) v5 W
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。% {  B8 U2 m) e$ _: B) U$ H" q

1 j: E6 R8 [' s/ r# b. J' \  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。, f5 M( V2 e/ C: T
9 W# F) Y: T# O- i
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。( M9 j) Q  O2 }, X

6 k9 o5 [7 K% x) m* B2 K- ^  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 13:38 , Processed in 0.138739 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表