 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
1 b6 o6 g$ I% O$ ^* F* W& z. i" P$ g& h: j0 F
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688) U. D6 O% l& ]2 M; _9 W$ `! o
2 I+ a, j& r; y$ v8 ` k
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China# [3 y! b3 G% G" m* r! ]) v
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of! J0 J* o( A6 ~& e
Finance & Economics, Hangzhou, China.
. Z6 D( L& D+ v1 T6 t2 B& U0 Z5 J
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of4 d" \+ B7 X0 N6 |/ k6 N
Finance & Economics, Hangzhou, China.
# V" \$ ^) i& Q" U1 w3 R4 A. L" Q3 G2 e& V1 [( F
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
, i) I: n# Z* q2 ~* ?, d- Q- wReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018, \" R) W0 j) b1 |
Published online 26 January 2018
. Z1 s, Q8 G6 v" F/ y
# O# }1 D; ?) O
4 Z; ]8 P, v/ h! \2 |' o$ T& cAbstract
& ]: w; ]! G7 ? o8 d, R( yJohn Fryer was a British missionary in the late Qing
* i+ p' B' |4 v7 U/ a& ?Dynasty who came to China and was employed by The" C( M! Y6 J! n) k
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been) h9 E6 S& O) P
engaged in the translation work for over 28 years, not
* i& }( T' J7 N& {' O! m7 m7 Y, Wonly having translated a great deal of Western scientific, ]% u& t5 A$ R/ s& C
works into Chinese, but also having contributed greatly( r1 [' M X |
to the standardization of the scientific terminology z: ~' A" h- h. i0 M1 |
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
# p' Q7 v+ X; T2 ~# c5 c- L1 }5 |scientific translation practice and his translation ideas,
1 k+ @6 s0 X! O% B5 g2 f/ Eand then points out that Fryer’s major contributions to the0 c# i& _- K2 I* @% x) n& h9 G
standardization of the scientific terminology translation7 Y% g% [+ J8 \0 Y" ?! x( @/ h
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien9 q$ d+ m, |9 Z" b8 Q
he established had helped greatly with the popularization
0 Z. k7 |3 C# o% E- |9 P! _& ?6 |3 z- {of modern scientific knowledge, that the book Mirroring6 t* Q' V: U- N1 ^* b/ ^3 k+ a
the Origins of Chemistry he translated had paved the way* {. @. D" k( F, J5 E
for the term translation of modern chemical elements, and
( I: g: `5 R6 k4 lthat various lists of bilingual technical terms he made, to a
4 T( ~4 g: _: }$ Z6 ^0 ygreat degree, had standardized the translation of scientific
0 d, m- t6 h) H8 `4 Zterminology.
2 N5 K) ~; x5 L! h# g6 KKey words: John Fryer; Scientific translation;6 {/ b" {/ f ~2 H" b% R
Standardization of terminology translation2 H" a0 J: T( E4 g) r1 [: [% D9 T
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
, C+ d T; G' X- L+ H7 _Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
: K- B, y- ]8 G( {% M7 W8 CChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available! c/ r+ a/ ~1 {* Z
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
+ r2 y+ I* I6 W8 J5 b- ?! j+ GDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
7 b0 h& i. {" _" G! Z' S) _" c# K+ S! t; W
% {- {, P/ m" J$ [; R( LINTRODUCTION6 v, s: D* r/ h
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and. J% N5 e- W8 r7 l# f4 f3 w$ W
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
5 D- Q# _( C5 GDriven by his intense interest in China, Fryer came to; J( s7 y- T, M4 m
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of# [2 ]& R- H+ k; J$ c ^
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed/ M. H% R+ V- B9 ]
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as- ?# X3 }3 o4 ~7 q
an editor and chief translator. During the 28 years on
" \- _4 }: h6 c2 B0 x a" this job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
9 w: f6 r* X: k+ @' i5 S1884), Fryer translated a great deal of Western scientific! V+ Z1 c& b5 d; h; J' E
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,- C* I: w2 q ]2 N
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
: h- c9 q! [9 a% W& F+ ?Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
5 x; Z I0 W: h! f4 w: E8 zto him sentence by sentence, while the Chinese assistant$ g5 }; E: \+ ?/ r
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,$ V' ~: V5 S2 D% F$ M# U
revise the manuscript and correct errors. By this means,9 z# i( n+ a& G) e# a- j
Fryer translated more than one hundred of Western8 e/ {1 R- ^; E+ i f& ~% I
books that made him the most productive one among the5 |% `- h# G# S
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,( Z& e2 l4 O( c+ E3 T' C
translating Western scientific books into Chinese was a
! y! Y7 J, o, c+ lnoble work which could help accelerate the process of
4 f, J4 w1 b/ H* _4 a, u9 _people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).5 n7 C% J/ ]" G$ k
In addition to his achievements in translation, Fryer. e `: h. _& X( V8 ?
also paid much attention to the dissemination of Western2 f+ C- Y1 Z0 E9 H/ P4 M3 S* F1 C
science and the standardization of translated scientific
( ?% }, p: X" b( ]( Vterms in Modern China. He set up the first scientific
, T: S1 Q$ L/ y1 z% m$ v4 amagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the$ X! W2 B$ C0 Z3 r' g4 r
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another+ H: k7 @6 `8 p3 _; H$ F2 X, j+ ]
contribution made by Fryer was that he translated a series3 U9 \2 A8 L% n- s3 T( T( @
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in) h/ z+ P& u- n
Modern China.
; d1 q( S/ g+ YAn American scholar Dagenais (2010) published
- b; r' Y9 x5 |5 y0 t& l: L$ kThe John Fryer Papers, which collected a great deal of
- X* r: E0 j0 \2 K* ktravel notes, letters and essays written by Fryer, providing
9 d) ^2 T; Z( @$ W5 }a lot of valuable information for the latter studies. In# W6 [# g, g4 O: c7 B
John Fryer: The Introduction of Western Science and0 E- l) C `" e3 N
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|