 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
2 n7 x0 G& f: n$ l! d! S; c- `
# V0 \- J( B( a/ X4 s/ _; phttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
+ c+ N/ B2 k& M9 l! H/ @6 j( D! i1 J0 n: d3 |
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China, f3 \+ w; ?2 q( `# S
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
8 r, r! q% [/ I% K. vFinance & Economics, Hangzhou, China.7 V' g7 A3 K* { Q6 m
m. G- X2 D; @& t8 h
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
' k' u& z( A6 j2 qFinance & Economics, Hangzhou, China.( \- L% B5 Y# e, {
3 r* b$ z: e2 n
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
( Q, _) O/ l, _0 G& w2 jReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018* r( G N5 _- n( \# a
Published online 26 January 2018
' e5 x d/ s$ b+ Q0 m$ _3 a, d3 C
5 b6 H' O- b F; z4 G( u9 j6 C1 LAbstract
1 c# t! x4 \2 ?" c' V# P( R+ o8 u: bJohn Fryer was a British missionary in the late Qing$ O) s- S7 N4 }. X, t$ T, T
Dynasty who came to China and was employed by The+ K' k) A! @: T
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been, c x6 ]3 |" B; X
engaged in the translation work for over 28 years, not0 K# Z* G& P; }" ]/ O
only having translated a great deal of Western scientific
! E5 c8 w* w4 y8 `; G- Pworks into Chinese, but also having contributed greatly/ r0 _" \- j! K5 K' j6 n
to the standardization of the scientific terminology$ a& z2 L" z6 c4 d
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s# H9 d' z4 g" x' V, A$ i% R* W
scientific translation practice and his translation ideas,
) k8 b8 k, U9 M! gand then points out that Fryer’s major contributions to the
" b, U: }$ T1 R1 N0 `0 [standardization of the scientific terminology translation
8 A! q6 G. U D: X( T& u2 o. N( ^in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
$ [0 f3 S4 D+ W; D# [' O5 W; @5 g0 I9 \he established had helped greatly with the popularization( f/ k$ T/ D6 e
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
3 w: X4 T1 J M6 ~, X5 l; `the Origins of Chemistry he translated had paved the way
' B) ~! Z# q! G6 Z z4 E5 n" Nfor the term translation of modern chemical elements, and
: ?5 ]+ _ @. D8 }3 Tthat various lists of bilingual technical terms he made, to a: o* E3 P. z4 }; Y/ Y% ?2 n j. y$ E
great degree, had standardized the translation of scientific
" J9 L* G" t9 L. |1 D1 N2 Vterminology.
# E. v/ d2 B6 p" I7 AKey words: John Fryer; Scientific translation;
% X3 { y+ y9 }1 RStandardization of terminology translation
* x3 X8 X! X) }) l0 _! sYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to+ S8 z# v+ w# H' ~- \
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern& }& U3 t% B* U0 q( Q) O4 i
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available! b J- n5 X( m6 H- D
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213" [2 S3 s5 C" S* C1 F
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
# M0 \+ D; l5 `. u3 c/ X+ g! E6 Y+ K- _8 T$ o3 G
! v9 n$ l1 R" E/ [- D! R
INTRODUCTION
. _! ^0 Q9 u: e/ c; T8 ]2 s: lJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and# d2 S. Z: [; U4 u: Z
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).: e$ ~5 w4 c; p+ o
Driven by his intense interest in China, Fryer came to
9 Z3 @( `$ C& eHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of5 n" {: E$ q7 x, Z/ }/ }8 E7 Z- ?
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
6 b- w$ m) K6 ^% h/ v, bby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
9 P" m" Y. P8 u* }! Ian editor and chief translator. During the 28 years on
, ~8 v- E" H1 ~his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-6 x4 c" h6 g5 s ?1 Y6 K2 L
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific) N j, e) E' o! j e
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,: S3 ^4 Q: N* Y* @7 `# U) E. `7 l
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
# ~* j- _5 h3 r3 V. R2 U8 {) q% oNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated& q. S7 E' V0 | V |2 N
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant& b, e0 n0 ~; B" @: G! o. e8 U) g
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
0 \0 @9 ^! A a/ U+ D3 V$ lrevise the manuscript and correct errors. By this means,
7 Y; o& l! X6 `% f9 u/ ~5 TFryer translated more than one hundred of Western/ c. `1 _) [' x* h. \
books that made him the most productive one among the( G1 k/ V5 M, d$ Z
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
) z. s: E0 E1 a+ r, Q) }) g8 Atranslating Western scientific books into Chinese was a
. i, s/ p& v" f* y% S: Vnoble work which could help accelerate the process of
! V; N4 `: P. E0 wpeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).! y' ?+ b0 L& D- R4 y! }
In addition to his achievements in translation, Fryer) @3 v3 g" I: ^7 p6 K0 W5 E2 K
also paid much attention to the dissemination of Western
1 v: o$ [8 f8 lscience and the standardization of translated scientific: D- t/ I4 e" l' r: l
terms in Modern China. He set up the first scientific
) ^' z8 @( l6 Pmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the) ~9 N" r' F- V4 f) z% h% F1 ^# N
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
! T9 K% C7 u7 x3 n! scontribution made by Fryer was that he translated a series
( H% Q2 y3 |, O r5 w4 X# `of chemistry books which filled the blanks of chemistry in
! O+ i) g: I7 G4 |Modern China.
- K8 w" y: |( D4 ZAn American scholar Dagenais (2010) published
8 N3 I( X% g1 s2 E% nThe John Fryer Papers, which collected a great deal of
" [) @. J, G3 T. ]% j# Otravel notes, letters and essays written by Fryer, providing
) X9 {! y+ I* k! p7 M1 Ta lot of valuable information for the latter studies. In# a; t, F7 J+ q9 _
John Fryer: The Introduction of Western Science and! Q' f0 P* l* g5 x
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|