 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
( k9 z$ a5 b4 ]2 @% G: |$ A! H1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
) E0 T% S+ Y" g' n, C0 ^/ r# O( ^9 A' f
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
7 n& R- b0 V! c: y3 y
. e% o8 j, A7 V/ A0 e0 m2. 活该! you had it coming!
& q) c$ f' `' A6 Z# J! Y0 ?. k# Z7 ae.g. a: i gained weight!
2 m, F# d# x7 o6 f, Ab: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.7 `4 @7 p8 }- |7 A/ X2 a
; V& i, q% l" T' b/ f3. 胡闹 that’s monkey business!
4 S- g2 A2 u4 f1 b2 V% k) a6 Pe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
! k9 Q C. d6 ^4 { p, c( j" }$ s4 m注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”: [1 w8 w# s5 {# o' e# Q0 g" n
: K; f" i* W. L/ V1 A, Z3.请便! help yourself.9 A" C h2 ?+ Z3 A8 s: g
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
" |$ s' H. q* H# g3 `+ D) I t6 u% g/ {4 E
4.哪有? what do you mean? not at all!
0 [# O0 o4 S$ L, ]! ?2 ~( j7 ]注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 7 [3 V2 e/ Z5 {: L$ _% [
all”,表示你在否认对方表达的意思。6 g3 m" `0 c$ N: O7 ?1 a% B* l
& z0 |$ ^7 p( k% J( j; P% Y
5.才怪! yeah,right!
* D' I) p. J# t% s, k3 [$ Tas if!8 I3 s% Y) U' a# q- y) }6 O: Q; |( @! `
e.g. a: today’s test was very easy.- Y6 |! `. O) z/ `
b: yeah, right!1 v" i5 v' Q3 [0 F( e# p
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!2 ~* w6 j( Y I+ R+ b
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。* k5 e, f' r5 h+ U6 M9 L
) t9 r+ C6 L+ [# g& E) b) [9 a$ J" ]6.加油! go for it!2 l: G1 S( t1 X
e.g. a: go for it! you can do it!
, k4 x( w+ P, R" {注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
* ^* ]5 Y7 t- ~
. j R- n: y9 }7.够了! enough!
" O7 `$ l& H' Z' Z% Z) U: x* |stop it!' f y7 _+ w# Q7 A4 E* K: U7 ] i
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
. S! x7 w( m( O& ]- m, B
p: k2 l% M' {8.放心! i got your back.
* B, H# a' ~9 `9 m6 Ne.g. a: don’t worry, man. i got your back.
1 V( o, C0 t( \. L B. j; A$ p# A8 Y# T注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男% H1 f% n9 K: h5 U
人会常用,女人反而较少用。$ Z) l) y+ q8 w: u
8 Q: |4 ?4 C, K9.爱现! showoff!: |+ v z. { w$ q/ \6 g: q
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!$ l+ j5 G& L8 U) ]6 m1 e
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 9 [- D2 u e1 ~8 w1 H) s
' }! ^& i" ^( Y7 `8 ^& e" K10.讨厌! so annoying!
5 H+ r$ }" o1 Q& ~" ze.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
3 K: Y, B1 y1 \* q
5 M- g( M8 F: ?5 I: A9 u11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)1 Q! w2 E8 f" ]; t
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
8 P) a- \! A9 I- C
( A, U7 R; m) x4 i- ], g5 q12.真棒! that’s great! " P/ N, @; U: ]" j
( A4 ~/ X; t* U6 a4 @
13.好险! that was close! ( N6 J# c$ a$ r0 a0 F
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! $ n ?$ ?$ {* O2 {) e. I. ^$ W
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。' s D. L* q8 ]6 q
) a6 I; p2 K% p! b1 V1 ~$ H14.闭嘴! shut up!
# A- T( n x8 u
' `; K2 a" ]9 _; h15.好烂! it sucks! 5 A4 e4 o5 Z. i
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
7 _! D: S3 \3 k3 u2 L注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ R. s) w' c5 U$ U; Y
5 K S$ f6 S8 L) e4 j; @2 n. @* L16.真巧! what a coincidence!
/ @- ~% B, a$ x, {) Z$ f
- ]1 m) a0 O1 N& o( f8 i17.幼稚! immature!
: E, W6 K! f9 |e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.4 O3 L* R4 s4 x) A) Y9 k! x6 u
what a baby!
4 ]! D" q) K8 D: y- f! De.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
% T" M2 s( d# v$ w2 w注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
) |0 _( ^5 b& t1 ]8 }9 Z
8 S9 e5 I6 V7 I! O: P3 Y18.花痴! flirt!+ c0 `% C9 J: |/ U7 b
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。. t8 N/ G" z6 ^0 N
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。3 N6 W0 O) O& D2 x& L h; F8 _
4 r* Q7 \$ n: S7 n \# x19.痞子! riff raff!
1 h# J& i2 t& v/ }7 R9 Y {1 we.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。, ]: ?) H& ]+ I. e3 l( f" \
真是一群痞子!
1 s# D6 M7 C# ^" v% e8 [注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
4 t( d8 J) G4 e% U2 p- Q. _, A3 A8 f3 Y6 l* m
20.找死! playing with fire!% I- \7 f! a2 q9 E a& C3 M
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
7 E+ p+ s9 a; g) H$ N. Z注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
& T9 x& F6 p5 i9 x1 | z21.色狼! Pervert!
) u) F, _- _& E, l+ X2 be.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
2 k+ V' H! u" q注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:% s* ~4 z4 {" F- b) i4 [3 D2 Y
“You are rally perverted.” 。' N* M9 f0 R9 p
. E1 u4 D/ G( r- a
22.精彩! Super!
: c9 v" p. r0 f, a+ D0 S6 De.g. A: Good job. That’s super!1 e& ?, N" N8 Z) t+ P4 r8 t
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
7 @0 |9 M" ]+ b. ~4 D
( {) D3 {0 i1 o9 z& Q' M! u' B23.算了! Forget it!4 t1 E% M) L( w$ s; C9 j/ B
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
: L. C* m- J$ S$ R/ _! m5 K' J. u1 B% V+ F, h( W8 l1 I% {, J7 o1 q
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
) T: O8 _3 U" E' G, F& W6 _e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
- Z2 c- j# A) Z0 H注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
$ F2 u* F' d$ p$ a9 Z2 k2 A/ @8 b2 ~0 O W
25.废话! Bullshit!
1 B4 C( @- S9 x- H7 \: t, ~e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
2 d& `9 |* ]! K, P; W0 Z8 u$ P注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。6 W( ]$ b, R# ^) F
2 P4 M! o/ j% L: \* b' Y( s3 a' f26.变态! Pervert!
+ m1 e/ X0 u( K) Y: a8 x; @e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
9 c: A% Y. K& _" H+ F注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
& G7 J+ \6 m* g4 n
6 `( l7 Z9 |* X4 z( D27.吹牛! Brag.
% P1 Q: k. B# S$ Xe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
2 ^; Q1 ]+ y1 y5 Q! m
+ T, x* u7 p/ r3 C7 K. y: V n' Q' O28.装傻! Play dumb.
# ^; g @) Y A( a! }' b2 Ve.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ) T8 E! ]4 W+ J9 V, c
4 l% ?1 ^$ `4 N0 X29.偏心。 Biased (prejudiced)。
: ~1 u0 o+ k5 Y+ v+ F% {e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。* j) F7 Q x7 z
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
% S; D) q% ?2 @6 k! M注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。% q) u: [6 F1 Q& [7 T3 B0 U8 T. X
/ H/ C2 \% j$ X) N# k! s5 \6 ?30.无耻! Shameless!" Y, I7 R5 u+ z3 |3 i9 e2 U8 ]
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
- P3 A+ A# [: @5 H& s4 E注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
' [" j( G3 u9 v' S) S/ B( ?3 x& C. |# q- d3 F& W. l
31.你敢? You dare?/ v& U# Z/ |: }0 A4 z
e.g. A: I want to challenge you! + B6 F# ?2 m; z) I8 E
B: You dare?
/ g; X; j, {2 T, u" g `8 z0 n: x, {; `% C4 N! z
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
/ [4 u( @7 b" g% v9 Oe.g. A: Let’s go for a walk. . Y, q5 b" i8 X- X
B: Sure. I approve.
+ Z3 z! O& l h! ^% x
0 _, Q$ {" x2 q3 C( ]33.好饱! I’m stuffed.
& I0 [; S C3 U [! l
" ^/ K3 C o0 O$ ~34. 休想! Over my dead body!/ No way! 8 E8 w- O. o* Z/ u0 X0 R
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
# T2 k' A" j; I. a* C
4 u3 ~/ [/ N' b b* N6 y35.成交! It’s a deal!
7 q) Z- G4 G/ }( `3 G3 \; Z" u3 L) i4 Z
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? v) Q' L# \6 j* v
# g7 }: j/ u9 n& R9 u! {3 字篇
7 {+ d3 \& F6 h. a
, w! z) j4 V. F( ?37. 不会吧? That won’t happen, will it?
3 e4 d# F3 [0 A: z7 I( n7 B! ]e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
5 S8 z3 i# \, |, O8 @& T不会吧? No, she’s not like that, is she? 6 Q# z7 ~, Z$ }
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
% t5 f# [3 q/ d/ d: k q x不会吧? No, it won’t, will it?; r) p3 p4 ^4 s5 T9 ^
e.g. A: He may not have much longer to live. `+ _0 \& N, S# [& `. p
B: No, he won’t die, will he?" H/ j5 l! l# b; q0 D# v% D
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
& L( x9 Q" u' m( i, h! h! {4 V& j
; ]0 W' x% L$ x: j9 z37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
7 F4 l& j6 T" Ae.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
# M. |7 ~6 Y& d* q1 m+ xA: I won’t tolerate this in-fighting!
. \3 v3 f/ m' \' C8 A: s
5 p8 }1 s, U; F8 |5 [6 V% I. O38. 狗屎运! Lucky bastard! " B+ v3 k9 @+ |' H" f
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
; A* s2 J! G4 {9 i# s* K& {
3 `7 V# I: k/ _8 T0 I( o; i39. 没风度。 Crass
( Q3 k6 @3 o4 |5 Re.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.+ q+ X+ a, B0 L3 e3 L7 N
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。8 M- n* f+ a7 p$ @
2 S5 Q; O4 X- ]+ d4 s4 f* S40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
; S! E7 Q% ^$ L) s5 NB: So what?
; p% \8 b; f6 J0 S# Z6 N你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!5 ^6 f4 t/ C K1 ?4 P
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。$ w) J; O) G9 `: r7 n2 L
& }# G7 D: G0 X" ?6 B
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
/ j3 `) Y' _' k. h; cDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.% c5 G* m; y7 q' r( X! O
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。9 s9 O" C \. q3 f
5 r5 R, ?5 J& L1 ?42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! : J6 H: ]& c! _ I
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想3 Z8 F) y$ X) S+ h* r" r% |5 B
(你再给我试试看!)。/ P9 M$ }/ L- C, k5 W1 c
^6 C4 d+ I# p$ w6 O
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 8 l- ^& Y+ N% C/ U& L5 H
# g2 X5 ?& B3 h( c6 ? c43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 g I( F+ f: v& \
% g x/ J: @8 x1 p2 P
44. 考虑中! Sitting on the fence。 + r, b; S& D' L' o) y0 U$ h
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
3 ?- l% V1 r7 n; e* s- m( U: I注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
/ \. o% F% M* k2 Z: o+ C% [: F7 O- @# W; S1 f3 j3 S0 d
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
' o1 z2 S7 }5 c" z1 R) m注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
" [7 G; \9 K# U8 F2 z1 J# k% m0 @% J* v
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
- _ L# r% x. r8 |; z% E5 r注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。+ K4 ]2 b* I" A- i: n
1 `2 m& x% t9 ^47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!* Z/ ^) k& T: y
. i4 ]* a% a$ w' s; }48. 再联络! Keep in touch。
2 }8 Z1 j5 W0 p5 n- L. Z
) [+ U" a3 e. |* S49. 干得好! Good job. / Well done!
& t3 E; N# ]6 q) e$ b& ]: f0 _8 W9 r3 ^- ?; f* g/ C
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
( y3 a6 X, X7 V( A' f0 q注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
3 j* l# P1 O5 Q0 B; W
; {/ ~* }# C I wgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
4 p1 o7 P1 m9 `2 g% Z0 W: I# h5 d" B! W
51. 看好喔! Watch me! 1 \( D) N- o# s. W
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
% P& I% q% U/ T' W
7 X" n/ X( n$ {" p52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
7 K8 ^: S' r0 F AI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! , f, L: r# Q; S! P( j8 n$ f$ \
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。1 e$ F* o2 F" g3 z7 d# k; x: v4 o8 S
5 c* Z& }; p$ }. L
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 3 ]9 u; ]+ N4 m' R6 O/ a; l, g/ Y: `
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
4 i2 Q' L; c$ d4 h0 ?注:说这句话的人有着炫耀的心态。 C8 [" c) n+ Q+ w0 }
8 P/ N2 N" _3 Y2 |# @' [54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
. E i- h; Z( M- j. ^注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
! ?. Y) U9 R7 c; `; h8 O, }+ \
7 ?, i D( M, p; o9 O55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ( J" S/ F5 z: S$ ^8 a* }
2 s2 u3 W, y" G: P# [
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
, `' ~# _4 X$ D, x% M% j; P. S! G% K
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.+ L6 V+ F+ ]5 Q5 m0 x
6 [) U. Z4 H E4 z* m8 i
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
' ?5 B) F: W6 k7 h) L3 q# `7 J注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。* {# @: r3 k0 t+ |! W
3 f" l0 V( Z3 ~ {" j/ Q/ x
59. 你真笨! You’re so lame!
8 A$ s9 }7 ?* I# a/ F# X* Ye.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
: `& b4 N8 X- G% U0 i注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
! H( r7 h0 g+ j0 T* {. u8 ]4 W$ ]. \# U3 C! T) g% ?. C5 `5 D9 A
60. 并不想。 Don’t feel like it. ( M+ x' k2 V5 s! |" y, Q6 X
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
& z$ P% V* N, b8 A, iB: I don’t feel like it.( m; i0 |1 u1 X k% ~
* y+ [, q2 D N3 `( D) Y& d
" e; i0 ^& Z/ G) W
61. 好可惜。 What a shame (pity). ) T- B9 Z K/ }" e
. S( G* N7 W7 z( a
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
2 _5 G' @0 c3 q% e+ o5 eWhatever.
* [" ~: F, m# q, P/ h# i, ]9 F5 o ?' p3 p. w+ w; b
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 4 ^+ ^5 h+ \+ h( U7 H
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
& R3 N- n f; Z7 U! s
" R2 ^- V; \7 H7 D64. 再说啦! We’ll talk about it later. ' r# \: p+ e2 ^8 C
- G; [/ \* o! r
65. 分手吧! Let’s break up.
7 g4 j1 T6 l, x+ ?- f3 E. u4 c, t- h1 D% O4 l3 X
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
2 A( Q8 I! k4 @9 A5 I# CSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
H& P3 {8 e. T Q! e" ?. B) t t
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
" K2 \7 R- l0 D; u% o& ^1 G注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。& @# \# F R' B
- f/ g9 t) O8 i9 }
68. 别管他! Don’t worry about it. 4 b3 w6 p; {( p' k5 f' ?! k, t$ K
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 5 i, |0 H5 l$ a
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
/ ?1 _0 O5 f6 jE.g. A: That guy over there is staring at me.$ s& v9 f9 m6 M
B: Don’t play attention to it.
. c! v9 e2 Y% U: A# ~$ R: y {2 _What the heck!
- t, ]$ c3 v' H2 o/ a8 O+ WE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
" [9 X: b4 M, y# VB: What the heck!
T. y+ W6 P; E! I注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
/ {1 ?" P* Y; a3 {69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
: l" ^- o; V V! U) G% iWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
% \) s* N1 U4 ^" {' M' W' c5 _) p# n8 k
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.; N& T/ I) Y0 g0 B& a* ?
/ q/ r( g" k5 Y- Z" q9 j
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.3 | \7 @5 [& L. u1 m6 Y
9 t0 t0 i$ h6 Q( b% L72. 很恶心! Blood and gore.
& D' c; s2 r, uE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
5 U, L3 g4 s( D/ aThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!/ `5 k$ T& s- Y5 o0 w7 y0 V" [
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
/ p1 M8 J+ _% N- E1 I% g) ]" f6 B/ V5 m6 ]6 q3 L; P0 r8 G
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
# I) n7 h7 p$ t0 Z eDo you get it?) C* T R8 k- s1 | P z9 q! k% x
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ; x) l# m* d6 f6 i1 y+ K ]
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? - \! M7 D" l" C) a
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
4 x, N/ a# j9 {* o r! l6 |$ L
U1 x$ P: T6 N8 w4 N74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending. q) l9 ^: q h1 y9 x6 y' j; {
注: Pretending可用playing 代替。
8 M; N6 E6 g7 f3 q4 l. x6 [* f0 J# G& Q$ s2 L
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 0 A5 O7 q/ }$ T, q, U ^) I
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。$ t/ c$ |2 W1 L: q# ^
5 F; `2 p3 ~. `1 f) E! }76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 2 \$ O7 j" V* r2 e+ v
B: There’s no need. Forget it.
, B/ m* ]1 P$ ~ _注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.$ A& n; w- _" {4 W4 V
' c- ]3 \, ~6 Q8 e& T' y% l77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to " y2 ?. P Z1 V
E3 O: T) z$ F* l" b1 _8 k, C
deal with it./ s+ K/ D3 e: m! E& y4 D5 |0 ^# R2 R
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 9 u9 A9 W: T8 G; d8 c% K3 R9 ?& x
B: That’s typical. 7 c: V/ r* r& l/ U# V
5 O$ J3 O5 N3 ^9 U* \7 R
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
. ?0 v! j% M& i/ t: l0 u4 V, J0 V! N5 N/ f1 D: J% h
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat! X3 P$ z. [- B0 ^
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
, Y$ |* z' c! M8 B- o7 t$ d, h1 I% r# D- h1 j# V6 V, Y, _
80.不赖嘛! Not bad。 : D" e* O4 b, W3 b* ^7 G2 C
0 ^5 z: L& b3 }7 n, s0 o& o' G81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.0 x+ N y- k; i3 }
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。8 j0 `& R- F* v" c& c
; J, |" q# \) o; { Y82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
7 j: h' G: Z: h# c4 i9 B5 h* o1 n" @Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
' e- o7 n F8 N* U; V: E% ^8 V/ D: g7 J$ D+ ~1 o. e
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
- [2 a9 h% d+ _$ d! }
9 I( R7 u4 Z4 G/ A84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
: g4 l. x% e* N注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。& \) ~( i; j9 o% `/ ^
1 B/ O, n6 z% ~+ n
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
8 M( w6 J+ P3 ]8 `7 v c B; \! @e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
# p& g5 B/ g4 UB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.7 s( l, l2 k& ?+ c5 ^% o
" c# u/ D0 ?1 k' g3 R6 U
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!" S5 w! ?$ O3 n9 L# s- }0 r
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…+ J8 a" p/ t2 R: u1 V% k
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。& Z4 g' \: z U
) N# g1 y5 w2 W' I( Y1 J/ n, i* T( r
87.干脆点! Make up your mind!
% c" e7 V p3 W4 h5 a' b: ZE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!: n2 U% G* L% L- Y; C
1 @' w% X4 p+ i' K, O# r6 i, s88.打扰了! Excuse me for bothering you. : J; |7 c/ w) r" L+ p( [) N0 H
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。9 A8 N% o8 U7 s
0 {& F0 n, \. D) F; A" Q89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 7 L% B, z" C( B& Z+ e/ i
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 8 `* t2 Q/ r9 n. ?; A
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。! T! q Z' m ?& f# g
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
) M. R4 s9 R* `( \' ^6 v2 pcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。# o. D5 R! a# V Q3 W
& H0 \% G( D5 M M: j7 h
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 9 x/ J, U* Y8 ^' V6 Z
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 2 b7 p: a" C0 a, u
B: Forget him. I’ll take care of him.- f) q; n m8 l' Z. \1 j; M
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
5 B9 }6 u5 n6 x. y$ e
; ]+ h0 P7 b& f91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
, z! _- E! a& o& A3 t: l& g' f+ V* H7 A: `) i* O' ?
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?6 x& x3 z w$ R9 h& o
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
) n: ]$ [1 R E" gB: Says who?, N/ y/ S1 w4 X9 ?8 }8 I/ B) g
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
9 L) `5 s0 L& f# A& K4 T# X9 T0 v# |1 g6 m) F* a6 n( d* ]
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
/ [9 o, |) ]" o3 u
, Y, n1 K# _6 Y3 x- d5 H. ?94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…. V) Z; L% L z% {% w; `7 R
5 a( n+ Y% f$ V95.你撒谎! You lie!7 ], o5 P8 \* q3 d/ U
/ V1 C/ o2 i# p5 C8 F% J96.真恶心! So disgusting!
# p$ y) y& E4 J% T6 X9 W- a$ ^6 m% X' h: o' e6 {, R+ b
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.0 z- ? R1 `! i: E" C
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 5 V2 f* b& X2 E6 @5 C- m6 U
我说不上来,但他真碍眼!; R: w" M# s; l3 G( e
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。* z. X4 M+ m7 ]/ P
( H5 ?9 B; R8 y8 k P2 L98.别想溜! Don’t run away!
& e1 X3 G9 U5 T9 M: g" P8 Z7 ~注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。3 F8 F3 m K5 Q
0 k* `( a/ a+ |: Q3 l99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry C- H, b: D% Q+ }; Q1 n
/ @# n. d# t( U; [
about it/ Don’t mention it.' {, v7 U7 s/ r, I
! w5 d! m) x0 v6 c3 B100. 不上道。 Don’t know how to play the game. " t6 Q. K( X$ v* l V6 `% h" W* E
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
; Y' D* V$ r# ?- R2 v3 S* e注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ ]/ M$ A9 K' s8 p8 U, s% J: a5 Z' [3 w$ G% }
101.你输了! You lost!, P5 ?0 d+ L& x5 |3 O
6 u6 x8 }: o- [# C& c" t
102.吵死了! So noisy!9 \% z9 R0 D, Z0 x3 C
' Q9 ~" d0 W9 j/ a6 e103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ! H+ R& }; R) u
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
: G, z0 h) h3 q& V7 x
0 v5 L j& ^' R Y1 o p7 A5 @104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 7 N) n9 l7 S4 h2 M- r/ u
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
4 p9 ^+ U! l7 i" {, Q- @3 X/ \/ T我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!, I) x9 q# X0 i9 Y% g
Let’s go out for some air! ) V+ z+ T1 z! {2 i
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
* ~' [; T) v- e注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
: _" B! D/ G# y' [. D9 u9 p+ y9 O
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
# ^8 a9 ]: _% |6 Ve.g. A: Now you are scared, aren’t you?: j1 Z- n( \' o* b. b( M* l( |9 K
B: Get that gun away from me!! G: t/ e8 e* e& H7 I
* ~1 A7 j1 S, J) ]2 x* c6 i106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?3 c0 T) p T! u2 a% X
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
: a& A C7 [$ `( ?) | M5 B! K9 Y4 ?; U5 \
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.% J2 b# V0 H% p/ L) A& g9 w: b6 E
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
! ]8 f7 ]- X3 O' q, i( N1 S, L' y注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。; J$ |* P; v5 { A# r, j0 B
% O; _6 O1 U. X" ^7 x" h0 _" q108.放弃吧! Give up! 6 P8 |* @: T% x- M: E$ W `1 D* @
* B0 F* M* M8 I8 q& P) B109.太神了! Cool!
) N U3 g; O5 D, M4 U& b( L
; f# H2 l L+ s @( {% {" R110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. # Q- {2 n8 M# w+ l
9 v9 g; l7 F4 e2 X111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ( S) f6 c6 _. L
注:有些用Beeswax代替Business。
+ x, l& K& s8 k3 k7 N- Q* N6 L: S7 H- L' O# U$ q' T `; y2 g6 e8 T4 h0 \+ I
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
# J' I3 b6 G2 `! G
) f6 e. a( Q+ Q2 _! h6 _! {9 n113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard./ _, o# W) t0 A3 v: s
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
- ?& n) A& c: Y/ u注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 2 t. m- |3 @5 K' c* c) ^9 H: S
; x! }/ O- D6 Y$ n5 B
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。7 x! r( ^9 c# J" m- i
( d0 ?& u6 t+ [2 K3 ?; Q$ x
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! # c v u# c0 c% A% U
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
& [/ \' D6 K' b, R: ?
2 ~9 s* z5 k n8 w0 o" D% w115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. : ^& y2 `! j A' f, ^5 Z" D5 \
But just don’t bother me anymore. ( {5 S: w' I! z) X
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 ~5 H% d x( X: u* ]# W
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。3 X0 O7 U- K7 W, H
* I& H0 C8 B! ?116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
* c( [* q: Z: @B: Not much…. Q2 ]8 k' O5 ~
{" o q8 d7 F. ?
117. 答对了。 Bingo! / You are right!1 G2 V$ N* w+ r6 H3 m
4 O; P! ]" E8 h- l- h, w; Z4 C6 o
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
; j/ o/ @0 |2 o5 ~+ Q9 gB: Maybe another time…+ k4 Y+ v! ^2 o8 S0 j9 Y$ {+ b0 D
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.4 ?3 O( g+ V" x) |/ |, ~( g. g7 j" Z7 F8 d
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
; F( R0 O6 C1 V; V注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
0 C6 P0 k# A: q# A/ ~ `; A5 F* R3 r
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
/ z0 h* T4 D$ \4 o8 ~7 x注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
: c/ j* S0 Z( T( g. c' P' ^0 t2 h% e) a V: Z$ M# B, U$ `& ?
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
! g& h1 G3 p' i7 m' I
I/ K$ [5 @4 A. c; n121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
2 r7 K' _- W, u7 U- P
- U, H9 _8 C# _122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.7 K9 I% G8 q$ L) M( j3 `- ]
B: What for? You already have a Ph D!* r+ p" G' d4 l
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 3 w9 G7 W' ^5 e% x) d# T# c
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。! H2 u6 `6 S$ y5 V2 M* ]( h- t% b
; W( T9 G. a$ b, L
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 8 ~6 m4 i% K1 p! l3 g8 z
) G" y8 B+ j D, A7 M5 C A
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 4 t- h; d* Q( s/ a" Q$ u" U
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? . J0 `) C: E/ @* z8 D3 C9 W
- M% _; P, {# q. _
125. 真可怕! That’s terrible! 2 u0 X- `( t- ^% R: I6 e
& Z6 T. h3 R# g5 k7 @% `
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
) s0 ?+ U7 o% w/ r2 ?6 j( [$ [ T% b2 a) P
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. o9 U" |' D$ f. E" b$ m0 w
! T7 q0 b3 I: X0 |128. 不难吃。 Tastes good. % F! D+ T" k/ ~5 C
( r3 n g: K3 {* ~
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!1 Z2 F1 Z' f0 a2 {1 s H% Z
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。; d$ ^" C6 h/ ]) e
$ l% F% p2 L+ t# G @) k6 L- t130. 得了吧! Come on!
2 c/ Y/ E# Q; f- b- h1 b
$ G6 {8 X" G& x3 \131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! " z3 A, g1 g& x0 }8 S( F
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
$ g. v/ `" s, C u3 p5 ^1 `
$ C/ i3 T4 ]$ z! u. W7 f132. 猜猜看! Guess!
0 e+ y" S* W+ ~0 t! Z
4 q# V M( R! C# u" Q133. 这简单! It’s easy for me!' C) P; k, x4 B
' H3 F8 M8 K3 B% }
# D' e5 H( U# m2 ?+ S; B4 字篇& L6 P4 l/ s' C+ D0 G
7 p8 b" Q/ |. q- O% B! p8 g134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.( K) d# M& z% t# B& J
3 T, o' n. K$ P& c# r% w135.长话短说! Make a long story short!
0 I$ l, L1 {# u c! S1 M/ a: d7 u- W# i+ @
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
+ t7 i5 j/ \: E: v: L9 `) t) ~: l. d6 ?( r- b4 u" `
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
* F1 h- q2 F! {% J) p注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
: p% U5 M" d% z+ R$ F' a
7 \$ K3 {# b" d8 {138.我尽力了! I did the best I could. 7 ?9 }7 U3 ^0 y+ d6 l; i& [
1 T( W5 n( \6 o$ ]* X
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
8 j) |7 N! n+ t9 { Y7 T
1 `" R# e6 y0 D$ b3 d( I140. 半斤八两。 Same difference!
3 F. } p5 M& k& Y
+ F; N1 x6 }% a4 Z4 @141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
4 `2 t: D: p& c E5 JE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
# W1 d3 H1 P( }) m) CIt doesn’t add up!
( Z9 U; y ^1 L4 T# i/ `% @( h( N% g; z
142. 知足常乐。 Easy to please.3 w" _1 a! x2 y: y! ~9 A
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)0 T$ J1 x7 l- L" u4 ?$ X
7 }- p" d9 D8 Y* [. U
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
7 \: A; @. t: p' i2 `/ @) We.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 5 Z* Z! Y R( a1 q; ]
3 w; x2 T, l9 ]9 J( f144. 小气巴拉。 Scrooge!
; Z2 |1 E& c& p, K7 @0 tE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
# g( F( v( b6 q' S/ H: N8 Q注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。, e4 Q# V/ g; F( v" K. l
4 I5 s3 K0 y( M) a
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.+ c5 i4 T# C9 F# p
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
- d" z8 X8 a* i: \3 ]9 G! I' f注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”; r) ^+ @8 l$ s1 g/ m1 C
9 L' X7 `( Z: U. h* H
146. 在说一次! Say again? * W" c* K" P+ L1 Y1 i7 U0 p
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。7 ^; d, Z7 E7 x l- E' }
: Z# {* g s5 |% `) H; [
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)* w. Q: C6 m$ f. Z
h5 i+ I. k$ v
148. 岂有此理! How did it come to this?
$ @1 ^ n9 R5 q3 J注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。% I) Y/ x& ?/ ?( ~+ E) w
- |* X, j, X* B/ ]9 p2 A" i8 n
149. 脸皮真厚! What nerve!4 Q& r( A* M" B8 j
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
: h9 w5 e% M7 z. V注:本句是指人大胆、无礼的行为。2 O ?9 r% S4 Q+ J) g" G
( F/ b, W, O( E150. 你急什么? What’s the rush?
# j7 l+ s/ S! Z% U8 W) m4 ~
1 Y, F S5 z/ b& K" l151. 没完没了。 Will it never end? 8 B# D$ k3 n- R! u6 [9 Y8 F# T
Doesn’t he know when to stop?! e1 B. k; o2 n6 C7 q8 G0 K- g4 M2 {( }. x
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”+ z+ @$ f' S6 E& }9 a9 H& ]5 Z
$ {) i1 @# g8 @8 L1 I6 {152. 太过分了! That’s too much!
' p3 m0 w6 N6 T
5 p' ^. _: N" o$ r+ Y; y% r$ g1 U153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 5 o Q- s6 E4 t- y/ Y
: L, a. c. g' p3 g& `; U154. 死都不要(干)! Over my dead body! ; Q" W" `/ R. X" A/ B
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。; W. H. F) O' f( E# n0 d i
( f- a( `9 S6 Q- s6 [0 k3 S" ]+ W
155. 真没想到。 I had no idea.
* I7 x! {. H) ~0 q& I3 p8 W1 M! v- n" ]: k0 q2 }
156. 我的妈呀! Oh my god!
, r8 O: n' v' M3 L
: y& Q. L( V M3 _157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
5 L1 P7 ?3 L$ c! z; n K注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
+ b) E. p( J7 ^# ^: s# H2 m: A/ w
158. 常有的事。 Happens all the time.
2 K3 J9 U$ f* u4 @8 {3 X$ ?7 o
8 u2 @: n" D) p* B' q; t159. 你真没用! You are useless!
2 s' ?% F6 W! \. S! ]
: Z+ Z* s' b& {6 Y0 q+ R0 `: w160. 真没水准! No class!
& D. e. s0 Z1 F" T注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
5 d Z; H: h1 g: Y' |, \
5 ~5 L# U$ ^6 E6 N4 O8 D4 u是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
8 n, c' Y, Y0 T3 z6 U1 t/ q) \) u
- c6 r2 ~2 W9 f, ?) v* ?5 k$ R161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)3 [3 D' U- ]) y V6 G/ a7 Q" Q: @; L- I
9 ~3 G, g- y' J3 a+ f& ^* h2 ]
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
4 k, W6 [, t _7 i2 Z/ o注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。7 m. o" ^0 V& Q$ P3 c% v
O6 T5 P# }! P' D6 N: }/ ^ Q$ F
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)' D% {8 N& T2 j0 c1 m, O+ l6 L
0 v7 c% l6 D8 q' W5 j
164. 想都别想! Don’t even think about it!
, x" J2 |! j4 W7 v2 g注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。7 M2 b# b# _, ]- B" }$ F
( e) r" ?& x+ J9 M1 s5 _( T( G
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。/ U U7 k1 t! ~' A# c) j8 ?
What happened? 一般人常用的句子。: X. M( }2 }* T( m* f
. ^- w( b! s* O# G; S166. 这也难怪! No wonder!
$ S& P, B8 u5 V0 l9 h8 j2 D
; P# s( F& x% [. U6 \: {( k167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!1 @ ^" E% z* F! v3 e7 y
2 \$ n1 H1 m Y5 [168. 原来如此。 So that’s how it is!6 C3 ^. t4 [& E% q- Y% Y
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
, Y6 q; v% l O: f$ p S- y/ s+ I% D! X" x* y; ~+ W
169. 没日没夜。 Day and night。! y) C( Z( b S5 W3 M2 t% f
. q3 c4 x& K% |4 z1 x170. 一视同仁。 Friend or foe…
9 T/ {8 I+ c: J: a" d. }E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
7 L# s: I& i9 P$ a注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。* P' ?; V5 U3 G0 `6 S6 g
' ]; C) `5 O2 k2 f, }" @. U
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
# N2 [" G& A3 N8 s% ^' [7 `8 v# ?E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ) U* q' N6 M+ b
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。4 E* _" J, }7 v: T5 V
, Y7 _. T& p f3 X7 U! ?, }
172. 正是时候。 It’s about time!
0 q# U6 o$ Y5 [
9 w @: ?8 s. \0 T8 C4 A173. 真是经典! It’s a classic!) p8 Z8 L2 G" d5 P: L, \
5 b( Z, O. X- R6 T9 ]) k
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
$ R5 n+ }) `; R4 v! \) K o6 _! v O- C8 g6 O+ d
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
5 F; u9 M. A! [0 N4 o& D/ W: W' c
$ ?# L% y# Y7 W% V4 z' B0 T8 N176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. / o" U; |' H- w: {7 J+ {: L- ]) E% c
: ~+ E1 h2 N* C8 [8 K177. 你有病啊?! You’re sick!
9 x0 H( f# N i# L0 B0 P: \8 s6 q
3 n$ G7 @: S1 T2 f$ L178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 2 C1 H( B3 x+ d% f8 V7 @ S
2 y3 u$ C+ w7 O N179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
& v0 G1 C% |2 p. h1 _注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
" q6 R+ J0 u; D* z( ]% ?) Q/ q+ o; s: K/ t- E3 ^' T
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides. ?. ]: ^3 s7 j
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
0 ]& N; z# k$ g X9 N对象的情况。- b2 } J ^' |
- R. q0 d- p+ H+ B. G1 B
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.- o! R h# I" Y
% j, p0 X- H8 a' x9 y7 o& i E
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
" @ M/ ]- B% r" Q9 |注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
5 |3 e, W5 U4 ~
4 z2 M" ~, B# V183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.' y$ c* r0 h3 h4 U- ^- i2 V
8 r7 }" e- q, [7 o' I: d( O
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
! L9 [0 o& c& n) v' r# L1 ~$ |% s# M1 j' B; ?0 [* U
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
6 m% d' L9 E8 a- p: b4 C; e6 B2 h+ g+ O+ m2 S; D/ a7 @7 G
186. 搬弄是非! What a gossip!
4 `+ ^' @* R1 l
9 i" I9 R, E: c0 g, @2 ~! p187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
) B9 W. m8 s1 } j
$ R- V# i* E0 z7 D; O0 R188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square. `0 y8 S( u+ R! N
- X# |: k/ Z+ T/ w3 B9 Z6 C8 }
189. 行行好嘛! Have a heart!# R" O* l- @4 _6 q: ~# q
b+ G; B- X' |2 `190. 没这回事! No such thing.
+ o4 A4 W E: L. g
# L$ u6 J2 \8 H$ U! F) _7 }191. 安静一点! Be quiet.4 c: f8 u& b6 \% x. d! {" I
% N' U. B" K8 ^: n0 S) k192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
3 T, g3 C( v' ~, A- F3 t: q: T6 ?5 B: A% Y/ J
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!+ L6 [+ K& {* g7 }6 v/ w. D5 f
! e$ H; v/ S* ^% Y1 \194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.) m/ \. V% a' y5 q3 ^
+ {: @0 Q1 j6 A3 g6 P195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
8 m; A$ W- N- K9 H注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。$ |! @; f, m* P: N
' `* M7 G) d# ^: E/ n) J/ ]7 n196. 很好玩的。 Super fun。& H& s: r8 t! ?, v) R5 B
% o6 F, H7 |0 [' U2 V& d197. 祝你好运! Good luck!
2 o, d0 F0 M$ x' a. h8 L5 k W5 X5 c, j) ^
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)8 X9 i1 o' s+ n( j' x7 Q% r S) h
/ O$ S) s w# f$ u1 K0 r1 D
199. 乱七八糟。 What a mess!
4 U' v& t4 m+ A6 O8 @, C
" ?' l( \$ ^) {, c( f4 g, S200. 替天行道。 Carry out God’s will. - z# A+ D4 P$ X5 K6 e+ `; w% z. e6 f
, G' b7 q" t/ ^# j201. 下次再聊。 Talk about it next time.( N/ Q% K: N: `% I; d, \
6 n* o1 _9 S/ x/ ^$ E
202. 我好[怕喔! I’m so scared!1 d' M8 J4 J( }$ U, g
' y( T$ ~& b' m' v$ n; Q: i
203. 别搞砸了! Don’t blow it.! ^% V6 {8 E) g/ b, x8 c
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
3 b6 j B) h; V4 D+ q# m! U/ y5 ?* I- o
204. 好久不见。 Long time no see!1 |6 B. w: A/ c8 C+ S9 \/ B4 |
h7 X; ^5 Q' v) Z h+ I
205. 这样也好。 I guess so.
! ~ [6 t& @( Y4 Z9 \$ Z7 {3 n
' c' O% k7 \) ^. g3 q206. 自找麻烦。 Looking for trouble./ i7 `8 U; B) D
7 A6 j4 u9 M8 N207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。1 \7 x% i+ Z8 x& L! f
, e7 t7 B4 x, `5 F' y5 [* b+ a
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
4 l; P9 m$ ]5 s; e# W% I- T0 n1 T- |; ^7 z: u6 `6 b! R
209. 别来无恙? How’ve you been?+ \; N9 l) q9 \
( g4 B/ H$ w3 c# j" O( i210. 有什么好? What’s good about it?
# ^) ?* | O$ ~/ m( `' j, D# t注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
4 r" ^1 X3 c$ c
7 R4 v; G4 I7 }, Y% B$ w8 H. q211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
+ H) p9 }; S' U( f/ u. o) k: p8 C4 H, S F. K
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)- {7 A( n& y+ B p! b7 p
1 A5 G2 E5 k6 G' e. ~
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.7 _9 U: m/ S( N4 {8 K( D4 F$ l% J
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.5 j7 h3 E1 K3 t9 s+ D/ X/ o
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
5 R* G: |, V$ y8 L6 R; L3 `. u3) A: Why haven’t you finished your work? a/ K, F" K! @; l* M
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)# v2 a0 H. X" S6 h& w+ Y
A: Saved by the bell.1 k# B) ?. F/ f: _+ H( A2 A% k
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
7 A1 }% o( `3 t9 e Q# f% E4 f8 S6 D* p; Q+ q
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
2 N4 \5 r, B% i6 ^# [ Q w# V. Q+ C( R+ k7 `# O3 F, E
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
6 B) g0 y& o H8 d1 T
9 c% N1 s3 M1 [ n0 C/ [: R- z) S' V* B216. 别管闲事! Stop bossing me around! ' V. y$ C$ M1 n9 u I8 Y/ ~5 [
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
4 _% W5 r9 E5 `' `! V) [
5 D5 I0 u$ N8 O) p( t9 O217. 求之不得。 Want it badly.
- N, y2 _. {* ?+ d: UI wouldn’t miss it for the world.
3 ^8 y: C6 y3 S7 }5 f7 [0 ?注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“/ A" @5 L: ~4 J
- d- B, C: V. w* l' U8 {我一定会去”或“我一定会参加”。
' ]) u' ^% F. a! }0 Y! u/ {/ |: W7 o- z5 Q Y6 w
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
! A7 W+ C( Y. z' A注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”( V* H7 I! O2 `
/ I) S) J& e: @1 s
219. 不如这样…… What about…+ d; \6 T2 K0 k- i
3 e( H& \* p \" _9 J" p0 R% \
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
( U2 r; ], K) ]. d9 B+ x8 F1 {% H/ Y5 ^. {5 m6 e
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ; Y3 R, f$ S- @9 g
9 g. e! e6 j- d$ ? S5 R: V222. 我不行了。 I’m done. " l, D9 K# I, D6 t$ W! f
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
* R9 _1 P6 X8 h D, E s
( d$ y" } k! J( K" d223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
7 Q5 N" w7 q- U% ]2 E
. U; w# o, }- ^; [/ f224. 看得出来。 You can tell.
, I( i8 f+ Q- w- rE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
+ m1 n* Z4 o/ F, w* D) q# q; h/ R3 h* m6 i4 K
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)9 S+ U) k, ^& T9 ~! e5 t2 C* y
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
0 Z7 v/ Y4 c2 c! q: `0 L8 B( b/ t8 o. d4 D
226.不买可惜。 Hard to pass up.
& ^2 k! v( s+ Q7 [0 tE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
. I; c6 q" b4 }* z注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ( g% O7 ?8 u' D) A+ c
/ D& H* `4 E2 P! k5 Z227.快去快回! Hurry back! 3 ]9 S) z( E; d" m
8 T- g) m. K- n; `. ?" D6 F; `( B( B
228.你说了算。 Up to you.
% p6 D6 o* {) H$ [- _/ N0 k8 oYou’re the Boss. Anything you say.2 C3 j$ ? @+ | V
" J( _5 Z c- r
229.放松一下! Relax! ' r9 h4 @7 | |4 V
. z3 G, x b: Q$ q% v230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ; R- \- G9 o+ ]; Y7 ]8 k
) q4 B* }7 c4 W/ P5 M4 q6 \
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
" w- K7 C5 ]& o$ s/ q; s5 P8 e T- M A) k
232. 我急着要。 I need it badly." Q/ }1 q( A6 } f' N3 C6 `) o
1 v) Y; c3 L' S
233. 说话算话! You can’t take it back! 0 l9 z9 o" V' L3 P5 P
* u ]+ W+ J; e9 J
234. 笨蛋一个! Idiot!/ C3 \: ?+ Z. t* b
e- Y# u, j& h235. 真没礼貌! How rude! 9 z3 C# P7 y) {$ q
& |: t: w- O* A' S236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
& M# ^% ], f0 e, p, ]% qe.g. A: I can do it! Let me try again!
- l! } b" N8 r9 T/ W IB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
) n5 F+ s5 K8 {) ^* |/ ~: K1 p; }1 B7 D, |
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)0 r% D7 s' r) _& @ p- r2 I5 \% x+ m
Give me a look. (比较正式一点)
! Z$ Y/ o, ^; D. y* Y) x3 A
7 B! Q! `, y; X" Q4 V238. 可想而知。 Goes without saying.
4 k. s2 l! d1 R& U3 J* q$ L |$ T6 p注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。3 [+ R/ R( z; h) z* n# g" S V, K+ q
( ~9 l* f" D* f239. 气死我了! Makes me so mad! 2 @% t0 i) S! C( s% b! ~5 H" T- M
Piss me off! (比较粗俗)
: D1 C( s3 H0 j$ S& a" X5 A& a
1 v5 h$ ^ u s0 d" ]6 e. {240. 说来听听。 Let’s hear it.
- u/ N) Y. k8 ]) G$ [5 L7 {5 ?/ o+ W" f. Q( @1 Q9 v' `
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 9 C1 y/ F% \4 H P$ @
I’ve come to a dead end.
/ {: M4 L: F( S注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
6 o9 }$ g+ T1 `2 T0 h$ y4 S5 O" `( `$ d* u8 T, p7 i
242.顺其自然。 Go with the flow.
3 j/ `5 f8 n! K5 {, s) q注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
0 g7 u! \4 W# g' ~3 [1 |
) `0 y/ L6 \( K1 T3 Z# ~242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
8 W- |- o: q8 u4 O* N
, u- O4 I( B) z/ D5 U! r; ?243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)7 |; r: c1 A5 h& M; _( y
/ { {" }6 m" o) I
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
4 L/ Q9 t l, H, F9 a. {- w" z: w6 [) g' z* v
245. 买一送一。 Buy one get one free.
. G5 v6 ]6 B' `2 R9 S, j) c6 p& W" H) ^/ d
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
3 I4 w' v; e5 _1 G9 z. D$ a/ I# O0 R
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 ^3 o2 E. C( z" ~ d' V2 k
- q$ ^) K$ z; `9 s* ^+ q; @
248. 不知羞耻! Shame on you!
6 b, R: F8 k/ z/ Y& y5 {* g" q
6 ]9 f& T% T/ ]/ `2 r; L6 L$ V8 f249. 你省省吧! Save it!# d1 Q$ Y( V- s# @; |3 c
! k) F$ ^3 z- p8 E7 y250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 8 u; w$ C/ B* I+ z
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。9 U$ n, V# z% [/ s, B
1 ]" j/ G o; v9 {5 {8 Q$ `
251. 我支持你! I’ll back you up.
0 x+ Z6 G* e4 @' E+ B
' i |+ [) o! [' M* S252. 马马虎虎。 So-so.$ v# h$ Z$ j, h7 Y
! w2 M* v- Q5 U" M6 o253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).$ [8 M: P# k! F: E, L" ^3 ?+ h" G
; z9 o# I9 N' R/ {; F
254. 再接再历。 Work harder.
: n' `" b2 J! `$ L% _9 C: U1 g! E% s" I9 Y% q. ^
255. 白忙一场。 In vain.2 L# z* [! H2 F- V, @
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。& ]9 k0 S! k: H& O! u# z3 t
: U* _$ P( \ a$ ?4 n2 r( w4 k256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
& T7 z9 W- P+ b" v0 {0 I注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
h. V! O$ |9 Q" A& i( @, I; G" E! f) j) p* R2 G: L
257. 你出卖我! You betrayed me!
# ^8 ^' W' B, o& O5 i) E注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。9 W0 \. X2 ?4 c) l& B U
f0 J4 o) y( M* X' D7 p258. 一言为定! It’s a deal!: h2 V4 ]1 L; w) Z. v
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
1 _ p( m! [* d q, k
, _4 t3 M3 L& X9 v. J/ \: v1 @2 R或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示( d% G0 p4 J- o$ Q* L
8 h- |3 |+ F$ F! [259. 快一点啦! Hurry up!+ z# K% C' X* e
$ D0 U* h: [1 \4 y) M) t( z* {. H
260. 我不在乎! I don’t care.! Q- _% ]. Z- A3 Y
+ }0 V! q+ N4 ^' t# q) Q. k261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.2 `6 f& q! n+ v @# f
2 K; s) a7 [& M0 g
5 字篇1 I$ O7 ~ {, a; C1 i
" }8 j w9 }2 {7 Y. k. n262. 我怎么知道? How would I know?
! l' M X7 A! L注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。 o; s" C1 S- U- {' m, D) Q+ w
" R- B1 I, k' C1 [0 L0 k0 w
263. 不关我的事。 None of my business.
" Y0 {, q6 S+ z+ u& }! t
9 v q( ]5 n2 g1 O J4 Y- U) O264. 我是清白的。 I’m innocent.
! p9 ^) s; f. g1 ]# v* H注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这+ m5 S$ T& C: f6 \6 E# d, q
9 L7 o$ a7 E$ n4 D r$ u9 d儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
! A y/ W# b% P Y5 [: f
+ e( Q$ }3 ]) Y5 a265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee! A3 u4 k! t1 i' U ]4 @
Face reality! (较正式)
3 w2 l8 \+ n: P9 D3 U- K# t' ]+ U
3 b6 K8 y5 X3 i! |! a9 w266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
2 j; e" q/ ]- ?3 W- u; H9 d: S7 Y J7 }* \4 A# q- y) ~
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
" c9 W: v. N! l) D t* X9 U4 E' r5 q* j7 T; C+ h# J R: u0 U5 ~
)- e! u- W4 `0 D [( I
% m! M& p3 f2 ^ V- r# c268. 包在我身上。 You can count on me.
0 h; A- ~$ v% P' P: ^! J# {
5 P/ u2 e8 P, v+ a269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
4 _/ s8 e$ N- S% c3 H4 ~5 J( ? `# c+ Q! n
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
% f9 t+ m/ G; V# ]
+ {! O4 y, U& X; L' A5 K271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
4 K8 W8 p$ D9 x6 u- ]2 K
0 w$ {4 R8 O- ~, k( R, b- r0 K3 G
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。' x- K' E, V$ E+ I& K
% p- j+ q( |6 h8 v272. 行不通的啦! It’s not gonna work.4 S' ]; S, x& e7 J) U0 _# Z& j
; ]# ~! D& M3 [0 U273. 你这张快嘴! You and your big mouth!9 f% f. o# D% U9 I1 ]! ?
5 S4 y8 A8 Z/ f3 ]' {2 v A
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.7 t* F+ n0 _. a3 b. a" {
, M( N8 }* Z* l7 J3 k( L/ m c
275. 我快撑死了! I’m stuffed. # s7 e1 D: S/ p/ p8 c( }) l. h
- O8 h7 o( I# `$ j1 P276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)/ R; h( e0 T$ s; e) `) Z( d$ Y) d
7 G$ y. n! ~. F3 W9 u& V/ c
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)5 a% U g! {& M! Y
# o% D F# f6 I, r2 S1 ]) D/ M
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
1 N" T8 \! D) R" ~) l0 ~. Z5 a2 p+ A
279. 有什么关系? What does it matter?
6 X2 A5 g+ o$ p注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ! }: F& M1 S, l9 \ K* M
, x! f6 F6 ?) R+ m9 ?
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样); @8 d; t7 ^" T) @; e% q
2 r1 i' S2 l2 y2 O0 D. g281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ( R1 n3 k; t( g- D! j) M8 n' P
/ p& I. S, v. M0 E9 W& o282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)4 }! L" c% I) C/ z; @4 c% @2 ?; I
4 C% Z( ^( n" O' S# G3 h0 {: Y
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
" [9 r$ |! j! ]1 N- n3 t5 G- u4 {! B& s, C5 E0 N6 M( \% l( R
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 0 i) R" `9 N! L
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.1 N9 @( m1 n& N, Q$ }' H
! `, R& u9 g# ]. L; Q4 y( A9 q& v7 i
285. 说点别的吧! Change the subject.
" ~# T" V7 R# L' c9 P/ L; R$ u; r2 F
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思) q9 e2 ]8 u5 U( G7 W7 ~0 U
$ P2 u' t# R6 h: z) J* g: a
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) " y. }0 a( f' G6 x. ^8 h# V; k
1 @$ U& w' x5 u
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ m' P& q! X! R
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。6 Q3 X- [3 p4 ], ?2 i% a- I P
' N$ [1 v3 a' E `& l5 N) w' P
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
# E! B" m" H8 _+ m5 g; I# ~# W- O* X2 E
290. 别放在心上。 Never mind. & ^( e/ W6 G3 F4 V$ P0 ~
% ]7 C$ B' ^5 O" `1 C7 f$ D" @3 ~3 M% N
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
! M/ I! p9 ?) g2 t6 {. u$ |; E0 Y8 B+ F6 v
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
" o% h1 Z% p6 p1 B5 A
, w) q) Q+ S j5 ?2 _9 L293. 我走不动了。 I can’t move.
0 ]1 j- \' n. r0 u) u
: u2 T& X- O9 i, x294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
, ^4 U8 d. ~8 r" `8 c9 s
* p P- F$ f: b2 G5 V' c: A9 v1 Y295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . $ f/ y: F1 t; p) F1 w2 D. b
) s) k7 O8 G$ e$ A; f3 d V296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
- Y( B# a" D; a3 A" |5 n- u/ U# Y; l5 X! n
297. 吓我一大跳! You scared me!2 ]4 f# H0 Y; {) t- Q: f/ q
# u( Q/ K1 [/ q' R( ` _
298. 你想太多了。 You think too much.
3 s" e/ |) c4 M% H. W
9 W; _% I0 X7 y299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ' m; o$ D- K! X9 S; y
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。3 M$ V1 w1 j: C
% V" g: G( A' Y) c S0 j300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ) c* G2 Y/ t( N( h
Go overboard!
, }: j" J: m) `0 |% I6 H" g注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|