 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D- |: y, @' u0 O3 d, r& R
1 s: I+ f, \& K0 q. @( b! ^
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
) W! P7 q+ H4 }% w) R! F4 g希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
: N! Z: j ~' G& u# Y4 f( [. I: ?# x' c! c g" d9 U
What's up? 怎樣? ' Z9 k% w- i6 \7 J$ i5 X
, c' _4 E" `) k) B. v) i1 f* `
A: Hey man, What's up? 0 `. @! b# K1 m2 h! `
A: 嘿! 怎樣? - r: \" W v4 G6 J/ B C5 r
B: Nothing much. ' \7 a* U. z3 W8 B. d- Z; a! ~# m
B: 沒什麼 7 B: Q3 \4 P9 X* Q% |% S7 N Y
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
" n: k U- U; |
# a$ p8 I" k) G) d; P; X( K- b" Z' j: X
Long time no see. 好久不見
( r. Y+ S/ Q/ L( E5 K# m2 n, Q4 {$ p2 y& P9 G" x$ _+ {
A: Hey, long time no see. How have you been? 9 W& ?! O$ \, o; H! v
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? # I5 F% c; e- `3 |* n9 b
B: So so.
3 ^+ G/ e+ r' ]; }B: 都係咁啦! ( u p C" V6 Y' A9 w1 F
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 3 y% I9 {& z! E: l
I have heard a lot about you. 久仰大名
+ o+ j# t5 t0 m U8 K5 y- t% NA: I've heard a lot about you.
+ J3 L" `2 Q, R/ DA: 久仰大名 + J1 y0 r6 Z1 E
B: Good things, I hope. 0 H* {3 O' {$ w* w9 ^
B: 希望是好事!
0 Q+ w- D7 z/ g2 U: _初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
: s; Z5 ]* `8 I. E& PYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) # W: G( E+ i5 I! Q, a
You look great today. I love your new haircut.. 3 Z9 G8 H. P, I) `
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
3 P4 o; N5 r4 @$ A9 \% O( m' bB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 9 \3 @$ |5 H0 W% H& G
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 & P5 U O( N' c2 L% L
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
+ Z" a5 C9 R- N; D
2 j( c6 U2 S! R, N5 [1 N! n9 k P4 Z0 x5 T6 `: [0 Q
No kidding?不是講笑呀?
% N" ~; v( q- O. [; {9 w ^
5 x7 P; T) `; v* LA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 ~1 a6 }- d, p- q0 u; y: |6 Q* PA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
" U+ ]/ t" t& R1 P' @B: No kidding? ! J. M6 A! R* W
B: 不是講笑呀? 2 j: x4 f- w; ~5 Y: U2 J# h& L4 t
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
* I$ L6 Y6 @" K- \- p
1 a6 f V t+ @' r$ t" L, E2 j2 L' r. q) i* o
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ; C- E2 l- W: `
6 q# l S5 v" \$ O( b
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? & A) C$ t) U2 y( t2 \
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 4 d; s5 C( A* D2 |
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 m; e3 z. h4 z% o3 l
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? & X7 e5 O* k( H( b5 W% x
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
: ~( P3 Q. Z& F, R: I, F"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 7 Y" X, F# F: N$ T- |
, Q7 ?6 P+ Z# j" m; s: u& B
$ l) ^* }% I2 u9 o# cWhat are you up to? 最近忙什麼啊? - |9 S5 Z5 p' z9 V! p
- C7 A5 l2 x0 _A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 4 `* o, R. k$ i
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? & M* ^& O$ b h3 D" i
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. % x0 M7 Y. _7 l5 Q/ w
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
0 w1 Y4 r" B0 h+ Z- L7 M+ n"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ ]( G. k# A- P8 W5 Y- B6 K) |% C ]& A+ U" K4 V" W' E! M. k
' } k$ _& }4 j1 XYou flatter me. 你過獎了!
- l1 `3 l1 \1 f; v' ]" z+ Y0 m0 l' _# t0 T# P) b
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. % j. g2 B- T/ U1 K6 _6 V
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 3 U$ g* K) L* b; O$ |+ W
B: Oh, you flatter me.
2 a% r c& C/ W; q! ~3 XB: 哎呀, 你真是過獎了!
/ d9 E, I) k1 e9 g$ d2 U B% K加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
" d# q/ T, C6 l7 l N6 m; n; ialive and kicking 活得好好 % p4 ?! O; p! S" ~# W' _6 A: V0 I
A: How is your boyfriend doing?
) z7 p8 j8 _5 _$ H: k$ sA: 你的男朋友好不好啊?
+ @3 A9 ]! f7 q& v2 g t8 a2 sB: Still alive and kicking. Thank you.
& B5 b# i+ K S3 V8 d4 V: MB: 他活得好好! 謝謝。 - `3 l# z- ^) |3 A+ O3 d$ x
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
) I1 w3 @. f: \1 U4 P) U# u# I3 J& F' w' n! O8 o% C
4 G4 M, `4 }+ Y* S {2 q) YI got you. 我懂你(的意思)。
4 G! T8 K3 M3 e/ H0 q, o7 M; r
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
/ x+ W: ?4 c9 p0 E1 \1 m; ^7 CA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
7 [4 u7 l) _" IB: He can buy me a house but he can't buy me. + [: m5 P, l6 Q: C' V R
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 6 [9 f6 W" N, R: K, g7 Z
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 9 j( n7 G% g7 W( l4 u2 b5 E
"turn down" 是「拒絕」的意思。 : p5 I( c) |; e9 P
! A1 P8 i8 u; E- y r9 _9 |
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
5 J1 s; w1 ~" V1 W# b. G1 W ~9 d9 Q5 P* F& i) X# N* ~
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? + v2 i' u8 ?* ^5 ^* [# F( ]6 @
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
! {4 [- t# \ A/ ^( }4 [2 S1 K/ v( zB: Beats me!
. c$ L7 O7 K; }+ N7 L2 x& Z( bB: 把我考倒了; 我也不懂 ' m+ T$ C; b. f5 Z" \0 t5 @3 X
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ) F2 D7 O* b- B4 O
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 7 M5 a/ e7 D8 `- \2 d/ P* F, ?, q
"jerk" 是「人品差」的人。
1 W/ N' w* t* {3 msomething like that 像...之類
/ \) j3 D! F; I- E/ T- hA: Time for dessert? , U* x, o; u8 l3 w. @
A: 點心時間? - [5 k; l' l% }
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 2 I" _" t- L2 A
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ) W' P1 G' ]" F" j8 r
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
# |& D- `; ~9 e& Z"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ( @6 q! D+ ]5 l) I4 M7 t
. n j/ B6 Y% r: e
a: i6 J/ i& t4 o) F. a) p" |/ a( HCool! 很好! W ]) I' y3 n: Q
4 ]) W+ O5 e$ U$ oA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
: R) {$ v" Q- V6 V8 \- ~8 ?A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
( c9 [( q( u: x& \9 M' C( dB: Cool! I love it!
\, j- e# x0 R+ u" u; d" zB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
8 _) Q4 x1 { x! X5 M$ \: h"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
1 L- m- g7 h; y加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
: n/ I/ l( o- W9 q
9 |% O9 k1 K. c0 O& n, U$ P1 \3 X
* z" i7 F+ S8 g, BThat's good for you. 對你是一件很好的事!
6 l6 ]% c% P/ o. s6 @8 A6 d4 H3 V. L
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
4 l1 r( @1 R, V* G7 FA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 5 J$ S6 U9 n( |8 w
B: Good for you. When would you like to start? % h+ |/ d1 ] U$ C
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
% C0 }! `# \$ E- U% U/ |"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
7 L2 v2 K# k; y3 Z% i- D6 j; _2 o: x7 R
/ U" h6 P: Z8 G) e! S" O5 vI've got to go. 我(有事)要走了! 7 h+ I2 W S" ^
" P# G# [ ^' j$ l& m5 B
A: I've got to go. It's nice talking to you.
% W: U1 J" U( k/ wA: 我要走了。很開心跟你講話。
- q/ R/ u2 ~4 R8 Z' s. ^0 _- ^: ~; ]B: Same here. I'll see you.
$ K& y% N/ d" w8 m3 IB: 我也是。再見。 # p: u/ U4 O% y/ S/ W4 u; v4 I: m
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 : h3 U* o/ i' p% V2 ~. O6 ^% v/ o
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 9 w3 k0 s# C; q; }
- l) M$ [6 ~$ j$ J' ?
/ Z( _2 R" @: I# h( I mCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! . E) n0 s8 ~7 T1 a4 ^! C" T
4 q2 O- j* L0 r' g
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 9 v% m: i; S1 B/ Z( S8 ~0 R
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 8 b: C/ f" B+ p: I
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? " K7 {) \2 Q+ {8 x% n& b3 [$ f
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! % i5 R& Q E5 W7 Y* x
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
8 f7 b' Z) U5 {; B"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 6 q' U0 k- \# m/ b2 V& y( L- ^
. @2 D" @4 R* {; X5 Q. N- \5 m
2 N3 U( C* y5 t; ~
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
- G! R; t+ V5 h6 D
5 J; ~2 e0 Q. \5 K. M, d- V2 RA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
4 `! E A- {% o! E/ o9 D$ b; P, UA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? * T7 p4 h' X0 \ o. h X' D" {# z
B: Why not? Count me in. 7 M! ^2 w1 d- r2 {* |& H
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
' r# `+ ]% {. C. j8 G7 P年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 7 a! _& ~. b" l; p# B# k
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! & M4 a9 u" c7 M, N+ ]4 }: E
# h. j I- \2 `Any time 不客氣; 有事儘管開口
" L7 K+ N* C! \: v' x3 m( t; a$ ]2 ?5 L9 b3 \6 I
A: Thank you for your help. I really appreciate it. * y: \/ Y; F/ k0 K7 r( K9 Y
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 2 n: C4 J1 v1 K+ [
B: Any time. $ Z* X ~* V3 @) M
B: 不用客氣! ; o& b, Q! G. [) k0 O3 h |
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
6 q' g) \: O) Y0 V# z# W" K8 H2 H' m& l6 z0 y# G" p. V4 |* i7 j6 y
7 w/ v1 _8 b9 r. |! s: L _Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
: o5 S- l% Z0 o" }/ B2 t' h* u6 C1 [; V) K. y7 z
A: I have a job interview tomorrow. , |$ Z" _( n/ u! n8 I
A: 我明天有份工作面見。
) X$ [1 c1 ^( D: F3 zB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 4 i7 D# I. v4 d9 N) {
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ( f& ?% r6 A, \: X* A y Y3 X$ x4 Y( u
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
! R* p/ k. F$ u! W0 K+ J( e; o$ ]9 Y: D# @' n, A
' ]4 X4 ^+ ?0 w q/ l6 [( P1 [
Stay in touch. 保持聯絡! ) s' S) [6 l4 E. \$ J) g
% j/ e0 a$ j. f" h3 e
A: It's getting late. I'd better go. ! p5 T9 c! Q# {, x
A: 夜了。我要走了。 Q- D f+ H7 N, r( ]- y$ J
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: N& E4 w% |/ D8 U. I* SB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 1 p" A* e" y4 Y/ s
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 & v g$ D% [; ?3 z( r9 |+ J
; k7 H; w) p' h7 G' u& i" I3 B5 w/ x/ o7 B0 d8 D5 M0 J, y( x
kick ass 了不起 - n N. T2 Q! k2 h4 H# j1 Q
" f5 f6 X, j9 C# ~; ]4 Q* V- i
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ; V) C( T$ o8 M$ \6 @
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
4 j" C2 ?) L# s$ ^) sB: Yep. I just kick ass. 2 i- a+ }, w1 L- e
B: 是的! 我就是厲害! : a' L8 s1 A4 B3 K8 x0 P6 R
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 2 h8 R& I3 @/ t* O4 T
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 5 O6 @9 F( H( g, `4 V9 M% |
3 A( u) m$ e1 O. I
! O c1 a. J; C# t9 |2 s2 Fkiss ass 拍馬屁
! D2 r, v/ t1 V9 o* D
2 A" ]5 e/ {5 ]A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
' K, I+ x6 p( ?, D3 B# R. Z5 sA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
2 N2 P4 A! ^* D6 b2 R) OB: I don't know, but you can kiss my ass.
7 l. L9 I1 l8 i& q4 ?B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 $ z A* X$ Y" O, F' K+ o5 _
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
; w) ^8 C3 }$ C; b: `"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
6 \2 N) D! b( m! J# q: L% z: ?. N; T" `) x
# h8 \% _, L2 K+ Z1 e3 Y
XYZ 檢查你的拉鏈 6 `+ m. P0 c. h7 h7 v
& K8 F, y# i7 B( k- HHey, man. XYZ.
* |0 U( D6 [9 u老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
. i3 g# J, t9 [7 j"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
% i/ F, ?6 ^6 u" H
" @# F$ a( ?! L1 s5 q6 J$ r3 T7 P+ C
. G. S& Q% F& U n; yHit the road. 上路了
( h! ^8 f- x1 w* ?: }
" \ E: \- k3 L# I5 l! k: B# KA: Do you want to come on over for some tea? 1 ^% A: o9 e+ p4 V0 ?0 a
A: 你要不要進來喝個茶呢? ; r7 ?) |3 d, b
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 M# y7 ^$ _* iB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
* M1 D$ z' d( z: O# @; E"running late" 是快遲到了的意思。 ' o" M' ^9 N( x' f1 p, g
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
5 }) G: \# S9 ^$ V1 O8 @"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
1 `3 ^: b0 v: j9 @. L8 O7 [8 }
7 |* U: J8 P3 P+ y& G* b6 A) f
' t3 M; p2 h# V/ q# J/ R. Fhang out 和朋友在一起 6 x5 v% S) Y4 M2 W8 j8 b8 v
" Q) r4 s4 p/ i+ j* IA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
4 b- U- J7 M: E: MA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
9 [6 j' g A" B. ~6 l9 F' b8 LB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 8 d. [; Q/ P g/ C: i
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! & I9 ~- x' j; l; E
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
2 o! u. V, H$ E! V4 z" zpush around 驅使(某人)
9 y1 E' n* t+ |9 M, |
* f: ?& R/ A: U) y' y% o" a8 IA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 0 _2 @/ |, J7 F% _/ l& }( n
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
, L2 f7 F7 ?. e" Z% k+ K; LB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 9 L2 _2 t4 I7 h; C- \3 r5 o
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
8 N; c3 {% ~9 U8 @「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
0 b' l6 ]) A" }7 O' E8 m- g1 w; j: b' p8 z8 a* l) G/ c }
* c( N9 ?6 p9 B9 A: [) ^( Y/ qbrush off 不理; 默視
" z7 B, H* I9 g- p f8 a/ c+ E% r' t8 W" N9 i4 \5 }/ A
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
- r# c) Q3 I V6 [. s+ hA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 9 E* G% _5 K0 Y9 k
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
5 a, q, z. Z2 n; V" TB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
' ], f+ d# k4 @0 q6 O6 G: h"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 2 ~9 V" z! O% w
& E7 D* o6 S! }9 N2 a* S$ S* N" T. p. ?; I- f: a$ M
boss around 頤指氣使
% A6 r5 D' ]$ S9 C! v6 \+ S' G
+ M: ~% g8 H$ x4 {8 X2 ?9 u9 dA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 5 \' Z# e, X) Z; D1 v6 [
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
! X1 p* t+ Z. V( p2 M/ m$ }6 HB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 r: a, L8 S+ H7 C& DB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 4 L* S p/ q1 @+ b2 w1 [
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
) O3 d& F6 {7 i' k) NOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 J* y( G2 ^4 p2 G8 K5 I+ u! }0 m7 Z
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 r; B8 m' S. D/ T8 \
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
9 c, U. W- ?/ `B: Oh, boy! 1 h t+ z' ~. l k) x4 j4 _7 m9 G: c" I
B: 唉! $ r) f) s0 _$ k8 U/ I
6 X2 W& Q, l3 Z1 J ]: M2 T/ q! {% x
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 1 y- y4 x2 W$ w) |7 z& A' v+ c
: \" p8 |0 E2 ?7 Z9 E# T) `: S"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 5 g7 m2 b# @+ O+ [% f
bound to 必定 6 I g' c: @, B$ E" d+ C2 V, m
A: Pete forgot his map?
5 [" q5 F' {/ `+ H- J6 o$ }! t. Q. _A: Pete 忘了帶地圖了嗎? , w I" D& S, _/ L
B: Yep! And he's bound to lose his way.
v" ^0 r/ M. _( Y! {' xB: 是的! 他必定要迷路了。 * R$ l; _6 @5 {
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
+ K/ Q* @' w. d9 t, Y o2 G j/ U
( h8 A; F. u- z) Q
# Y) [7 A9 b" ~all set 都準備妥當
; E2 g/ o- i. J- |% C: v* F. f- y0 T: n, F) G- y1 m
A. Is my car ready yet?
) ^( K* C6 e! J; CA: 我的車好了嗎?
0 ^" M- p7 m/ g8 d1 u2 J, ~B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
, y/ c( B" ]0 b# C. xB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
: o$ J2 V1 H4 v5 B+ M% m有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ; ? q$ V' }- r7 s' W& I
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 % G1 M& E0 y2 x4 N, u2 Z' ^8 n
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
) J' C6 e: c4 ^( b) zA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
& j ]/ v O: H E5 DA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 " k+ o1 V) R- n9 j) M+ v
B: (It) Sounds good to me. % p M- T; O$ x! p, Z) G3 f2 C
B: 耞起來不錯!
4 q" U* C# C3 Y"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
5 M% J g( a" r& X5 T! D
$ C' c* W9 p+ H2 n- ?2 z& f) p4 E- G3 I1 [7 S7 T7 H+ _
cop 警察 1 z& j7 }" P# e) Z
0 u' \3 t( C7 V7 nA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% D z; K* Q% `A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
I# f0 _: ^+ m& ~! @B: I've already called 911. The cops should be here any time. 5 F$ q/ w! z7 p( N" ], J
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
4 [) x2 i$ b4 T. J: Z" t加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
4 ^$ j% M _: A" y2 Y, }9 F9 q* b) V5 w! @. j
7 Y4 [% J' [# i5 f: D
spooky 玄; 可怕的
" W+ l% a* O9 `3 D9 }8 {
7 k2 [2 f$ ?1 F+ ] A2 [A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ( V* _0 V$ Z$ v4 ]* s, `
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
# D1 [3 S! S/ ~. d+ o. YB: That's spooky! 6 r7 s5 ]! L2 Y0 P2 |
B: 真玄! 6 I& {: S8 L) e! C2 N& n4 C
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 u: g8 C, `$ X" E, o( u1 \
Say cheese. (影相時)笑一笑 3 v# z& x. q* W
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
# W! g- Y K3 j' O4 C" u1 ?/ b0 R9 B9 z; A e
) `. V+ P; W. ?8 c+ M1 [" t
eat 使困擾; 使不開心
9 Z/ R, E; W" W' N) h/ g- S& M: Y% P+ I
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
6 Y. b# R" Y: t9 yA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
5 u& F H/ o9 j5 E e# \& FB: I bombed in my final exam.
0 ?0 Z$ ]7 e+ j8 u6 o/ QB: 我的期末失敗了! & o* F. F3 o8 n) @& y& q
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 4 L5 `* u# c- m' J
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 4 r$ A" h- S8 N+ c$ v- N
) m2 Q3 b& l5 ]9 P. ^* K
' E/ A* K: E+ {7 r7 O) njazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 , x. Y5 v( l. n( N8 e* v8 D+ K( u
2 e7 h; c/ P- f; G8 L) l: a( j0 E
A: What do you think of this? # c, X7 J l# l9 i9 J
A: 你覺得這怎麼樣?
9 ^, u3 }& f4 B( M! }B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
: V7 j) f+ p1 s. n9 S- W" lB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 0 O# W. U4 @5 S( `8 H
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 4 h1 ?; d- a1 f$ n; c( F& V: [! Y
& w8 |7 G0 {. }' @ Y: P
* ^. [9 Z7 |. i- DMy hands are tied 我無能為力 1 P( G7 u/ ?7 h% x
9 u; y+ N7 i7 w0 L- t4 m
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 ~" H+ q+ W+ b g6 ~% h9 hA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 % y: ~' _( {' T+ ~ Z1 x
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 @; g5 i5 g( ~ XB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
' k5 \2 n2 M4 D# R3 ]"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 I* b- N; P% g& H x8 A! M# [/ h
% {: Z( B5 ?3 Y/ m
0 B* _9 m1 {! w# Y, s) p( {love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
% h. c) j: @8 X _. G1 t) [: J# p* T
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ) ^7 p# f* ]4 |, e+ a
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
+ S) ~% Z7 n6 GB: I think I look fine, my dear. ; n3 X, J# J- e5 K2 m/ z
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 3 N2 {* w7 L" X' X- Z
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
) ]" f3 J' W$ I, s4 ]
9 {9 U$ i( W [2 Q# H0 z" T" n
6 ~0 Y, E- m4 w8 y7 K6 V6 qmaxed out 累慘了
. s: q4 V* |, |+ M3 o2 ~/ H& H6 ?# ]2 `& r1 d
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
) D) [1 `" |# T% n$ `5 d6 u! z& YA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
, O5 F( f# I3 `( {' N% X, fB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, J: n' m2 t8 G1 s" h5 q* jB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 2 J2 L9 n& v9 x& N1 l
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ) O- G5 Z) @0 d
. {, T$ n5 L' m
8 a1 g6 q. p3 V" p! EIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 0 q. L# N5 E, V7 ?* {
: g. [( s$ A {# A; H( T
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
3 F' u/ F$ n, H' w0 F; AA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 J- ~! b" r8 d% i
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
. K5 X- R/ h( uB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
) k$ E8 R5 q$ N$ \$ D/ j: y) o有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 9 E: l% U9 P) k1 }
, S7 F6 q! D" L9 t) e1 H/ g' \
jerk one's chain 煩(某)人
3 r) o2 v! Z! D
# ]" J8 T. F g2 i2 W3 b1 kA: Hey! Can I ask you another question?
$ }% @1 f7 i! s) a% PA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 8 i7 F5 {/ x# H6 F$ Y8 G
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. * I' O7 h; L+ c8 q/ e- v1 c; k
B: 不要再煩我了! 我要讀書! + r! c% D. s a3 H
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 , s; \: l& j' Q: o
d7 G e# b& N3 w7 w0 o1 a/ \ F/ G$ t
have a cow (俚語)非常生氣
. G4 x& y4 s4 b O/ [/ t3 c; B7 [6 D* t7 {' X
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
! g' n. B4 T* l6 f& m' f& x* IA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 , d# ~* u8 x) ?- I7 J% M$ |/ K
B: Duh!
/ O8 I& p; v7 ~8 Z$ m7 t4 kB: 廢話!(怎麼會不生氣?) x f8 v1 M; t; t' d* a9 e
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
, [, ]) ^: M/ Y3 ^"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 / @2 _3 D. U2 ]1 o& v
knock it off! 住手!(不要再做某事)
& B v6 u% S( D( p/ ]3 Q1 T5 O7 I% p, @1 b! G. {
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
/ K9 y2 z" q% t! t+ d. \5 b/ cA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 3 H* a+ k! ]. F
B: Hey! You're rude.
) a' m! h% c' n! V A1 iB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 6 Y s: f5 X+ D* R
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
3 K# a% R3 j/ x7 X
: V4 n A& J$ m( r& ` \8 a3 t: G2 w# R. w1 g8 J" y% T1 t% m
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
1 O& C9 ]+ B7 t/ m2 V* E, P, \/ W: T
( C6 q, i/ ~6 BA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " b/ e" j! F$ X) j& l
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ; }! B4 `4 `( F4 n% ?* [2 {
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
6 J6 t W B/ _ S+ {% n% m" FB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 2 m) _& V$ d7 i. V* \
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
7 {% ^: |& {) d9 v
& ^0 i/ P( @9 \; t2 E* y8 B
- d; X: R; ]1 zbig time 非常; 很; 大大地
+ `5 o- ~* E6 H Q& @2 Q, c6 i u) }
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 0 ]- m4 z) y4 z: |% L4 U
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
: Z& C, L/ W7 P2 f* @! v" ZB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 2 p0 J, K T/ o: j" x, h, A
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
1 p$ G" ~3 I) Y: F"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
9 b) s0 y _- I# [( o" k如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
/ r' D) R8 S) ]( ^- M- A* b- I, ?' R; k3 h: }
- O. d" E$ p, b5 L
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
) E/ e0 x! @0 @0 W ?$ a
5 S, ?+ a2 f3 }8 N/ r$ r! y8 D+ oA: What time is it, honey? 9 a- U, d( F, D; `$ e$ O, F
A: 甜心! 現在幾點啦?
' v0 N4 v/ @/ e" E, s2 G4 iB: It's six pm on the nose. ; C, s% H8 ?& F" T0 {0 K
B: 晚上六點整。 ( I! Y3 x) h4 s2 X1 f" M
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
& m, I. o) ~ P* K' c. K+ L6 H5 g5 H8 c( O7 ?
; Q9 M f! v: ^+ X2 v8 Q' b i
on the nose (時間的)整點; 完全 $ T& A B' k# o9 C. X
; z5 \3 O8 b6 l9 BA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! S" P. {/ P* n& N5 F3 oA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
' a6 E; N' {; l/ JB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ M( Y4 U3 Y" U; qB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
; h# q- Y& J8 D& Y( z, o3 ^; h- i"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
3 P4 ]% H. Q# A% @3 Q# x9 C1 M! a
. @" ^; b* ]: S- T
* B; X/ \8 R* gon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
; D3 G: M. J+ F( E% b; k# J6 V% ?1 L; w
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
# h/ ~# i- m1 hA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ) e# A8 N; y2 S' y, p J0 U# {( G
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 0 `( e9 ^4 `) ~) K1 F% w
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
+ G6 r. _# Y" d5 L* `; \"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." + S% F0 B6 R( x) k) ~1 }* u- ?
- b: T+ K) E" H+ }+ c
# q8 i. L. A" M) L* P4 [Way to go! 作得好!; 加油!
0 }% \8 d: d" U) D8 C, X5 ?6 u/ Z" ]6 h0 l
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
0 t8 g( D4 z9 \0 k YJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
% C) p# R8 b/ C5 A6 ^6 P"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
/ F( I/ ~- h/ N' f3 R% T
# p8 `% x$ v) Z7 u) {/ A6 R
8 P( Q. w6 R5 Z# x; D- varmpit 髒而令人不舒服的地方
) i1 @& W& f. c
0 l$ x8 W% Y/ i2 X9 a+ hA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
. s( ~+ A/ j4 o* k) @A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
5 J6 M8 _. G5 AB: The last time my mom was here.
0 C" d6 Y6 B3 D, I/ A9 sB: 上次我媽來的時候。 : y( u5 s- M0 g0 h2 |
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
" A, `1 R( _+ V- e1 l* t7 h- ?1 W+ {: P1 ?6 ]& l; K
0 B# _" T- j2 O. W0 `3 @
buns 屁屁 $ j; @# q8 ]! Q! a8 x/ ~8 ?, B' l8 D
; r* S! E6 b8 {" nA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
) @& [* R5 v2 `% o& w* nA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
) H8 {# w5 G5 R |B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 7 L! E- P/ ^, O7 g% R9 b8 k) }
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 2 ?6 j& H& W7 K, }0 v2 h
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
$ D" c) M9 G/ ]! h: v/ D4 Y還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 $ {" p B/ k- r1 Q8 D P, }$ g
* p& J; t: `; c. s
4 p% e! K9 m( z- upissed (off) 非常生氣
+ h) m' w8 }! Q5 n
) G, ?. O; ~' \4 m! z* `2 @- u# ^A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
' i" |0 {4 P( i0 `) j; g- i5 o+ XA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
$ C6 Z0 Q4 }0 g/ H, i* J4 R' VB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. E& I9 [3 @: ]/ x5 i& l& J4 j
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
) o) C1 c5 ~; Z1 M7 ~"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 2 O0 [" _: r; k! K' F
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ! j7 C# z6 N5 s$ {8 n1 H' x" k) Z
9 |. f# u0 J; ~7 _2 v
' i, H/ ~6 a* L6 ?6 }% ?kick back 輕骭休息 $ X7 H. p1 E. t' M5 ^2 { Q
4 Q9 K! z8 o; fA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
" z# e5 ^+ B2 C) W+ AA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 : a3 a7 Y- ]3 j. W
B: Me, too. , g1 o! j* v: y+ M
B: 我也是! " W5 G7 E+ [0 i7 n! u/ g7 j- x
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
( F; a% C+ O3 k& b) }2 R) L6 {# Z0 I9 R1 a
8 J% T' o9 A8 |5 p; q* [- N! u5 ^) gokay 不錯的
2 ]6 m0 O4 m) F5 R# h4 e" F" n% c% \( n
A: How do you like your new roommate?
& b1 w+ U/ _8 X3 @7 g6 T$ VA: 你喜歡你的新室友嗎?
( x% r" B& e3 r6 {& `B: He is an okay person. I like him.
( K* D x( e2 W. B& T8 S0 xB: 我喜歡他。他這個人不錯。
& T( T: u" _/ M6 \"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 % F4 n# s1 J8 `* Y- k: l
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|