埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1972|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D/ r+ P+ j! a4 t$ t% _. H) s" v
( C! F* V* F! r" W
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 5 U+ \# c7 L8 r0 ]/ B, a
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
& l) H/ m0 D6 {, q' V! M  {7 C. i
1 _8 t3 E% D3 v, B5 [What's up? 怎樣? ! P! W. c/ @/ Z/ e( X$ @

# B1 h; J- I. X( u4 }$ O/ G6 rA: Hey man, What's up? , U9 C/ t" o  e" W3 p! J. ]
A: 嘿! 怎樣? 0 {8 @" _4 @4 O7 ?8 V) ]
B: Nothing much.
' U8 i& z8 V! [5 fB: 沒什麼 " j2 z3 X, ]' s9 T! r
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." - L) W" ~' o( b2 g% o3 b9 ^

- I0 {4 y" P$ H/ f( ~
1 l0 p4 a8 I% n- L0 i  n" u% SLong time no see. 好久不見 6 c$ O+ ?7 E& m0 z6 q

3 q; Z0 S* ~3 pA: Hey, long time no see. How have you been? " s  F' E3 }: h( d2 `
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
1 {1 t/ e) h8 ?2 [' iB: So so.
. C: F4 p& k- y) m5 Q- F* BB: 都係咁啦! " O2 D! T/ @5 [& `3 m3 |
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ) ^( K0 U- r- p2 P
I have heard a lot about you. 久仰大名 6 a$ \8 X( }% r: R' X
A: I've heard a lot about you.
5 E, [4 r! s8 E) b% h" eA: 久仰大名
8 H# n$ n: S* oB: Good things, I hope. & D7 ]1 z6 d1 i  z- Y8 ~+ j/ _, H
B: 希望是好事!
+ v/ k3 l) m) c% c% C% S9 v初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ; ^! i& c  Y( O( k' e
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
' m: X& R) n5 y/ Y. FYou look great today. I love your new haircut.. & p, J6 R- W% t3 R: V* g$ L7 i
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
- V, l" `# f& V  o' [B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. & J+ H) M2 Q# E, l" [
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ( G4 h$ I2 {. Z: f
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
- `* P( F, k( j% m% I
: f. o# T7 x% W; b$ b1 x) _/ H# v, ~1 N+ W# w$ n/ b  _
No kidding?不是講笑呀? 1 P" J3 H. M$ w! R

/ f9 o$ ^( e, r+ v% \A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 9 t4 u( `, ]# ], k
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 / R5 U- w5 E" m
B: No kidding? % ?) h; |& _6 i0 b8 `
B: 不是講笑呀? 1 H. `! E# i* s, h4 @
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
: Q! p2 d( Z& ]4 T) B5 v3 |9 P# N3 P/ j( ?4 W1 f5 \

$ d, w  @# v0 \6 Q$ Uinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)   N3 |2 U! n% ?$ C" z
4 n0 f* A& k3 K* ^
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
+ g5 C0 k+ _; u8 RA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
/ i% {/ y8 c: `5 ?B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
. e8 K; `& u- `4 W% DB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
: O+ L& X4 e  X( W. R$ l! o"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 1 u; Q8 u4 y% Q; q, [; \, F& D8 P
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
* R6 K. q) l8 @& ?! b0 i1 n6 n0 F% i! c" v
3 Q) a' Y8 S* K) k4 \
What are you up to? 最近忙什麼啊? 7 S" p; y% c$ e3 W! X" y& S# F( X

& @. t7 |/ ?7 R* z/ c, yA: I haven't seen you around lately. What are you up to? + h0 l/ U  V% I$ A- o/ G
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
5 l! p8 A9 G0 k: ^% v6 [: n# \" z3 PB: I'm working two jobs right now. It's killing me. & ~) Z9 }* [1 _9 y
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 6 J7 T" k" H( c. R) g
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
1 ^2 {5 r, T4 q1 i
0 S( T0 }3 b2 d, Y
" K' y' _0 A5 p. K9 b; |You flatter me. 你過獎了! $ ^7 V" Z. s5 g9 g
& k, `& |' e* o- Q$ S: |% o
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
9 h  |* A) W8 Y: A5 j( GA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 - h4 ?2 {, U) I  n
B: Oh, you flatter me.
+ p* x1 s8 G& c% X2 R4 OB: 哎呀, 你真是過獎了!
  L/ F- T" U: Q3 [5 v% U加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
0 N; z5 S0 \( J  ?8 lalive and kicking 活得好好   u' B! v) |9 F2 I% ]3 `% l# z
A: How is your boyfriend doing?
4 ]2 r) o& x# E6 PA: 你的男朋友好不好啊?
' {7 X8 K) d9 s9 RB: Still alive and kicking. Thank you.
3 b; C5 g" a" p. v/ Y* l% k: f! `0 }B: 他活得好好! 謝謝。 2 {# o3 t5 A  k
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
8 q+ \9 o/ j0 \% K& G, A- G2 m8 W: O% I& E3 R
* D) J5 u) }' P/ ?0 V
I got you. 我懂你(的意思)。
$ l- N' e! n! j3 O: `9 F2 J
* y( T- E) @2 E. I9 s! FA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
5 f, n. M) s" J, }, C& TA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 1 L9 y4 i4 X7 M" j0 F
B: He can buy me a house but he can't buy me. , X/ P* m  g$ w' k9 T: r
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
! c; l6 k" l6 F! M5 L. s"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 3 x$ t- M1 P" J4 ?, y) r( [0 U
"turn down" 是「拒絕」的意思。
9 C) B- J8 H; }
% I, l. e7 K% D/ I& @. LBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ( ^! q6 ?# s  R0 a+ n& F/ G

! R! a. F1 [4 Y2 n. {; VA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? * S/ q  E6 h; v) p) u
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
' d8 d8 f! p  a* [B: Beats me!
5 w& U* d2 D7 I4 ?B: 把我考倒了; 我也不懂 1 ?" }% ~, B- ~5 H" G- g
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
2 c- ~, _; ^' E「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 1 k: J  B$ Q7 z1 f
"jerk" 是「人品差」的人。
9 z- b+ Y) I' ~+ A5 dsomething like that 像...之類 / l0 v4 C( \" L/ j
A: Time for dessert?
, {; [. ~7 m" g) _& N' C0 R/ AA: 點心時間?
! k; T# \& H4 n/ gB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
3 P8 R) Y8 U# E0 A5 g4 ?  F5 ^B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 5 r7 I* R; a3 Q1 B. A! P
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 * Z1 ]; G4 }. e/ _3 G* f
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) , D# o$ {, w* u7 R' l
4 z4 G3 D. l+ `9 H% Q$ b; I

6 B, \) {" X0 b# zCool! 很好! * J( V0 J( j+ K7 g2 w6 N1 _
1 Q6 t+ u. W2 A" i
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
, |) f- j# f$ H$ F8 F( g% }5 AA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
) C5 b+ y9 R4 s$ n% XB: Cool! I love it!
" u/ X$ s- w( dB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ; t* N" K  A5 _4 r1 H
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ; a! ]- j& E1 }: J2 X. Z. D( ~
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 3 [9 O' T2 b0 J) x

! ?1 T) Z0 [8 w* c1 ~
( X" H/ Z3 W7 x& w" [8 aThat's good for you. 對你是一件很好的事!
+ ]. V& W1 n( N; n6 e# a8 ~" z* e
* K1 l: z: q' h2 O3 R: SA: I've decided to go back to school for some training in programing. " K1 E1 O0 W* d- o
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
8 q0 b7 Z8 n3 h1 XB: Good for you. When would you like to start?
' K5 h+ c) Y& N' O6 D9 ]B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ' P6 N# @: A& c7 o% v* Z& x: ]
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 " d6 S8 J" Q$ x
1 x/ ?: q" e# T3 t

" ?# S' G! c) I5 ?5 CI've got to go. 我(有事)要走了!
( T9 e4 \$ z/ `' ]. \6 `, d, x: B0 E. [  [3 [+ Q
A: I've got to go. It's nice talking to you.
1 I) y0 \6 D( u3 _( RA: 我要走了。很開心跟你講話。
+ l  r! T. W# X- BB: Same here. I'll see you. ! o' ~) M) b7 w" o: w* g# Z2 k
B: 我也是。再見。 ; ~) j1 P3 ?* ^. _* Y: v, u- _; V
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
$ F) `; J2 [8 i' Z" ^"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 & B( s. J6 w. F7 x5 ^' A$ _
( h2 [( Z$ }+ D' k" t( f1 T0 I. k
5 O2 o/ g2 m6 p( X
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 4 o( m8 ~( ?1 }: f, ]' t2 d1 ^5 @7 }
. S/ e9 G5 p3 d0 J, R
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 2 P9 k0 @4 v2 N2 _, `1 f
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 + ~4 c& f1 L" {3 x6 d" P$ c" b2 k
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? # Q$ ~! K* W% d+ I4 @7 \+ W* `
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
& e; r" ~7 o7 ~) D- m"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 6 C+ D( T1 G6 P! i5 r
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 4 f# K, w. \4 Y% e, [. V( d

# T4 P, s) M; N
; y4 _8 N3 a2 |Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 4 s9 r2 u8 Q; \) b
3 v! t& V- w* B, W8 L5 \
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 1 _: Y4 r5 K/ m5 S( F
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ; {* u6 x) N$ x
B: Why not? Count me in. + g- s+ N2 L( W0 K& \
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! . [5 k, T# r# G# a% g) L. T
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 . T. Q6 G* ~8 Y; `1 T+ S4 n% N+ O
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! # l4 ?) ?+ A: W" ?/ L: A

5 G0 C" ^6 x# Y7 u0 S# {2 n2 ]# e! EAny time 不客氣; 有事儘管開口 ) C+ P5 h" q( C4 e9 o

$ l: d  z- n7 u; Y' J& sA: Thank you for your help. I really appreciate it.
2 }" f7 Q( S% Z8 T' P/ bA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 4 |$ c  Z: S# x/ u( _
B: Any time. " l; f3 j1 g$ f( p8 H5 w( j9 c
B: 不用客氣! # t+ G9 ?* ?' k& I% g5 r
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * Y5 z; s5 I' U5 z  f" n9 |
6 G% T0 ~! k- p
" x* X9 i7 P' h% a" k
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
& |( [0 g1 g5 V/ p3 |3 g: I" z; }9 l5 t' n4 C* b
A: I have a job interview tomorrow.
# h; @9 I$ B* [4 JA: 我明天有份工作面見。
3 L) X/ ?' H) e+ i/ ]! i3 t3 s* EB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
! H% S/ W+ D3 C$ W  L5 WB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 + P. G: _. A$ J. ], [" j
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 # `' r/ J0 a- W

: Z% R2 ?. Q, [
8 m( Y( |' g2 h5 ]Stay in touch. 保持聯絡!
) M& O3 ]: I. f2 B
' w8 @' L/ o0 cA: It's getting late. I'd better go.
4 |4 \, l$ F. O. R: c" v  fA: 夜了。我要走了。
+ p1 U5 q2 ~, F, s% i5 u) J' F  HB: All right. Stay in touch and take care of yourself. + P' Z9 h% ~2 x
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
! \4 x# Q! P; |* m; r% D' e$ ]2 j"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
& Q( z! G0 y/ B6 z0 V/ ~$ R2 [. u7 n3 G
, Q" b; ~! n) d9 U% `) G% w8 F# ~" m' G. S4 u
kick ass 了不起
$ p1 P+ P" a6 m/ r0 @' q6 K4 f" z* z8 C; O8 `
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
3 B; ~& L, [& M+ _" {8 Z0 F! xA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
1 A9 H- G$ L7 y5 VB: Yep. I just kick ass. - ]( s* r* d/ Q
B: 是的! 我就是厲害!
: ~& e6 |4 g2 h( W' t4 v; m7 {1 r"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I / n6 ~9 Y- t6 |& R- P
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
0 z9 t3 G. L0 c1 J( e. H8 O& e: E; E8 G* N% z+ E- }

4 R. P( h# m' p5 j* C7 G4 i, ^  @kiss ass 拍馬屁
" Y  @0 y. j0 E/ B: T7 N
3 j. B3 e* ~+ Q1 ~- v5 ]0 n3 \A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
5 x; q2 V+ _6 r% ]2 ]A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
1 i- o. G3 e9 W% D3 w# WB: I don't know, but you can kiss my ass. 9 w  }/ T$ r: H3 Q) q
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 7 J, w# Z1 Y9 Z8 U0 l) c
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
$ J2 A6 Q3 n# F2 i+ O: k$ j"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
. F/ N/ G+ n% a' |$ s6 T1 \/ I4 L# [, e0 _
, y0 C: p% q6 `
XYZ 檢查你的拉鏈 ) x0 p# ]* W+ t# T  _

/ n" J% f" d/ m5 zHey, man. XYZ.
( U- e* r& t1 r# Y+ w3 J9 H老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 & {9 c6 V, C& ]/ s
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 7 C4 T, w( P1 M* @% r3 V& r) `
1 p' |! v/ a. I3 K6 i

" l4 f% p7 @6 o- ^, t: g& jHit the road. 上路了
% x! u/ }) |+ h; l7 l  {6 u# C' |2 i# u/ H! f) l: L
A: Do you want to come on over for some tea? 5 Q6 T. H: I. |* Y4 e: \
A: 你要不要進來喝個茶呢?
. r4 O% ~8 C& J, E; {: H6 o3 m/ n7 cB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
7 }5 o$ w# H8 O7 L, A( ]  s" z7 bB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ( Z$ d$ Z5 G: Z" v, e3 J
"running late" 是快遲到了的意思。 ! H5 t! s: y1 k7 T; C
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
& |" _8 a8 p8 S' w8 H$ a/ D"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 8 d& Z0 d6 M9 M8 v9 b
+ I& F2 o4 d! Q3 F5 [! D4 E7 \

! P3 p) d' d7 }* ^3 thang out 和朋友在一起
+ U) }5 I$ K5 L$ [* s9 t4 i
4 F9 Y2 X) O8 r% Z  F% |& jA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 2 }, U% X( u# p' ?# k% R) v
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
" F. S/ V5 B9 zB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.   d/ n' F5 v# ~! ?0 X
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
8 t1 Y- l# A4 `! p6 y- F/ x9 R" r"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
% L0 k, n" K. n- ?. S3 m- Bpush around 驅使(某人) # r" x* Z$ C* ~
4 F- j' ~: r. ^; g6 w5 n
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - R( T6 s5 v0 j# h: B* N  _: Q# e
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
) ^1 j6 W, L8 J& SB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
9 s) C* R# S' L# v; h9 aB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! : R/ R8 L& ~- q' Y' ~" L
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 7 d, S$ f9 h4 f  U7 z) A/ K6 M/ B. a

4 V. m" O' n% ]. o' d+ {: J2 \/ i
+ b9 k1 n! J  Y- P6 x$ ^" p; e. v- Obrush off 不理; 默視
- L* D3 i! }3 Y0 e; a! I' b
( A1 y# W8 {2 M" y4 UA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? . [8 `. u! t( X+ k" u& {# p7 g
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
  U3 L, x! d" J# S! w9 f* HB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ! h7 I8 ]" ?/ U) l$ v
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 2 [7 z7 p+ ?8 M4 r3 j
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
, ?& f* K7 N0 w. k! a. S) O$ s1 q' @4 E5 O  k) ?- A

! M- P! i9 o& g: H& d$ s4 vboss around 頤指氣使 ) L; c- s3 ^  y/ W9 _* M! s

2 U# ^6 P& V- A- BA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 [3 S9 b% N: T- B' P8 y
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 4 T  u$ |, M- E+ w8 h. }9 S0 {( y
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
* K6 T1 g6 t( V9 j( W$ r2 GB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 # h" h9 d* C3 g" z6 L6 p" ~
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
( Q0 b' q8 M4 b! ~Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
6 Q: v8 d4 b! F" H: q) {A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 [0 x1 l/ s  q
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
6 T  W( B) M" m8 tB: Oh, boy! - u1 T/ e: H& a8 J
B: 唉! / K5 w9 N" X# t" i1 U

+ x4 @2 Q! r; ~; ], M, r: H3 [. h! Q7 T1 m6 x4 F
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
0 t5 B( A# B5 ?+ G' |0 J( Y$ x  @* D6 B
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 0 |* @9 }0 v$ u
bound to 必定 & ^" G* k- Z9 f8 ]9 J( v0 U8 ~& x
A: Pete forgot his map?
0 _, N0 h6 E" v; E$ M7 mA: Pete 忘了帶地圖了嗎? ; A1 [; J8 A+ @
B: Yep! And he's bound to lose his way. 5 o5 U! m* n# r, k, S. Q5 Y" X. ?
B: 是的! 他必定要迷路了。 ' X! v$ |: j7 q9 q, e; @: _
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ) ^7 s. S  f" k: Z4 b: S5 V
4 z  k; l! W+ k; j' ?1 ~- Y6 r: r

# y0 h2 t; V( @# K- @all set 都準備妥當 # J6 R# g* }( _$ M

7 C( [% ]  H4 f4 [2 y  @5 K" \A. Is my car ready yet?
9 W" G& K8 U4 q4 U' v! `A: 我的車好了嗎?
6 Y. x; F5 ]5 {' yB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.   Y+ N1 L) G+ G& T* R
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
6 o4 X; @6 k/ p  E4 T( G+ D8 j有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 - l% h3 P5 F, ~) H$ u. g
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
0 G1 d- {% H9 W7 ]4 ^% {! u# Hdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
8 x/ M; X0 w2 j9 c0 o7 qA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
/ Y/ I( j. \" d/ N8 w3 kA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 5 T" g. w3 t5 _8 U% x
B: (It) Sounds good to me. . ]' @' z9 j! e0 c
B: 耞起來不錯!
* n3 R; a; ]7 D4 V6 {" c0 g"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 0 t$ q$ k- m+ E& t

4 |7 a& B& z( w8 f, A
# O) ]6 ^9 E! e# |" L+ b  Vcop 警察 # o8 {1 C; |7 _& s8 Z# V0 ^

+ H5 z3 _) X. pA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? - }7 C  S5 L* d  \; b& H) K
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
  D% j8 ^- \& qB: I've already called 911. The cops should be here any time.
% y3 u. h8 A) |( K8 }- T4 U* \B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
+ t" Z/ X# ]' y7 b加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
0 k! B) i5 M6 c. S% y, ?1 G1 t
3 K( \5 l9 j9 G& o
# S: W& y  ^5 s* `" R& s  U, K* _spooky 玄; 可怕的
3 I: `/ A) y9 S. r
1 E* ?. u( b* b. n6 QA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- z7 ~  r* S4 w6 k$ |. H$ |3 FA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 2 Q. d7 v1 C9 F- V+ k8 w
B: That's spooky! 0 v% e2 a" W3 v  D! D
B: 真玄! # b5 o  @+ d9 n# r
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 + S9 n- b/ P9 H4 Y% e  H- U
Say cheese. (影相時)笑一笑 ) F8 q' b- j# P$ N4 D+ W
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ) v8 z. `7 T  I8 V3 O* I$ ]5 x9 ]6 S

' F5 U9 z& j3 h3 L( g: O: u# p/ S
  T% L$ _' R! X5 ^2 |6 neat 使困擾; 使不開心 . s$ a2 o; z4 R2 X/ K. S

4 ]% ]- R  W3 l- eA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 1 o* |# K7 ]" [  ~
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
4 s! _8 a1 [* V2 d* z. cB: I bombed in my final exam.
( q. r; _5 Y' l) ]B: 我的期末失敗了! ; a$ x& ]7 E/ l1 w# p% Z# y) |  l
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 1 c" }3 V. |0 U1 ~0 y5 L6 ^
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 # u& E) r1 }: c) H* w$ i  ~

) z/ R8 l2 ~8 c; k. Q' y% l! g% x9 f; _8 l
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 # `/ W8 p+ t" ]0 L0 c3 X
: R) I/ N6 b& R- u9 u
A: What do you think of this?
% g# @7 u$ G/ f/ B8 ^* ]& W# WA: 你覺得這怎麼樣? - ~! \/ \: @7 \( E0 H
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / P/ m# F9 f( j
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 / }1 [8 i' s, e' |
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." # r+ j4 p* i3 ^5 ?- h: U6 e

, `, W" Z2 b/ T7 a$ {' ?4 J% p5 Y9 h* z' [) M
My hands are tied 我無能為力
" i$ T. R- }2 x6 w4 Q& ]- z. s& d0 m1 {$ I/ r  z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
  V# r3 t4 I7 |A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
5 v0 n% N$ u/ T( W8 i8 B( H6 l) uB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 r! ?* T6 R( a
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
- _* w5 t/ h: e0 ["My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
$ E+ ~5 M8 c; k, j) W) t" X( v* H& G. D: I( ]- A

2 x4 ], n$ ?# N9 |0 klove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 8 J( E3 F% a/ G* ?8 S) f; t
! ^' q; p4 R% m: S; }: l
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 k4 c9 F8 {5 `: `A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 : f  F  _# r5 R
B: I think I look fine, my dear.
) Q" s3 ?* u% W; dB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!   [. L8 H6 ?) V1 _8 ~9 h
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 " @' F+ k1 ?+ u# p8 ?9 ]

4 R* M$ G" W+ Z: l
$ c4 A; ^# u5 d) Y: ymaxed out 累慘了
, q/ R; E& ]3 X: }( @8 M% [9 C. y: [; A) Z. x4 I
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. $ t: R& {/ O2 `3 ~
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
% H, J/ V) m( v. U$ f2 z% MB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. - q. ~4 k' F4 D' h
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 & ]( R: K2 s: C, ^7 @
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
; N' R% R8 c# Z+ L
( C: u6 ~$ D8 K) Y7 m0 Q
3 X6 J0 k+ `2 AIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
6 }$ Y! {) F% b6 t
  _% |$ B/ X% K+ lA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
& o$ @  g6 L. K8 S. F' E; a& nA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 9 a1 g9 `) n; A' f, |' h
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
7 B1 W! M7 J6 d4 l6 MB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 9 Z  L1 A5 U* {& _. P3 N
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。   j3 b- Q( `- z* {
% H0 _/ Y1 [1 w, M2 c  ?; G; A

9 J5 C  W& p& k2 u: V3 u/ C6 |- ajerk one's chain 煩(某)人
4 [/ x7 _5 T4 f3 q; W: _: ]/ i& U! J# K; n6 S
A: Hey! Can I ask you another question?
! F0 \" m; D; u7 A( D  @, w( kA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
. y- p* G% b, \3 lB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. * d- v. ^5 X3 \# b3 m9 Z$ y( H
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
' x  l5 B. u7 v1 ]8 ]& C3 I"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 & g4 V6 ]7 z8 _8 [: g: M
. [1 S- m" R# d! ?

# v* ^7 g4 c9 X1 shave a cow (俚語)非常生氣
( t- K  e- e/ K) l7 F- _& r, V$ M7 y/ K' N% H/ R# v
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 4 b6 o* O8 s1 g
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 & o3 m' H( W# d! E3 }9 ^
B: Duh!
6 X& @1 H5 }1 j  Z$ |( w" H" cB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
" o/ N1 q' g  B8 V& Z( l, T. |不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!   r6 a% M0 a' K  e- y/ v! u# c
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
: N' r3 H7 b7 Bknock it off! 住手!(不要再做某事) 9 _0 o$ K- f% S. f3 i

# C  L5 r2 P% P) \3 Q4 W2 V, _A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. " r- J. t. Y* Z
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! * r, W) f4 S  }4 ?
B: Hey! You're rude.
3 v8 R* }' \  kB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ' z' `1 D5 t% D+ a4 {8 Y
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
2 A+ v7 S5 m% v; s7 n- R6 e$ `; ?. b3 i7 w( {4 v3 v
# c% D  c. M1 H- S% {
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 4 {3 \3 ~7 ?$ A9 r

$ S6 L8 F" {0 |! O( ?! vA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ( m0 i+ k3 k9 b8 }! m2 f
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 , P, J6 ~' x; |1 Q
B: This is going to be your last cigarette, my ass. " d" X5 ^& b1 G9 l  p! F. R3 @9 H
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ( y! F0 W# a" z7 z
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ! Z, p* n: ?7 n6 K% }8 D
+ u& I# \" M$ j9 x9 M: M2 P3 u: g
& E: }4 j+ ?, q6 k. y$ i5 w
big time 非常; 很; 大大地 , l8 Z/ I/ _- z, d1 X+ g
- H1 k  K  F4 L% {7 D; T
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
4 ?( L, r, Z  pA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ) K3 M1 [  r/ a
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? * M$ g: ]0 f/ L: \& S# w
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
. {1 J" L3 G& E% U"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
5 W! A/ h- J+ |! X  g( s6 ]9 n2 E: r如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 7 R- a9 @" y1 g* N2 @: y

' m- t' _6 ?: X7 q% b# f$ c# T+ ?. F9 n7 K$ o
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 : `' q( M- l3 E6 a8 N* Q0 z4 r

5 l" l& ?6 C8 E8 b7 zA: What time is it, honey?
4 ^2 A$ d, B$ [9 jA: 甜心! 現在幾點啦? 5 B. C  B( T" i: J5 _3 _
B: It's six pm on the nose.
" ^% h& T" ?4 b8 i& h. ]B: 晚上六點整。
& n* b1 a: l7 m; E"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) , }0 {% r) E; G" A
. F6 e3 v6 J+ ~7 H

# p4 K$ b5 I* H9 m' bon the nose (時間的)整點; 完全
# O' j4 G3 S  N) z. ?# s$ G3 K' j0 g
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % g+ W+ ~1 _7 j: J; |
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
" j6 j+ X7 H9 Q; }, @B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! g" `. k) R% j, n
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) B6 H9 y2 D; A# z"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 8 E- s* C* B+ \6 z# p7 W

! Y( k) G! Q7 s4 {3 n5 `( A( b# _
, y8 I& F3 {2 U+ A# eon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 / a- [# r; ~+ {" g
, f9 ]9 H2 w6 s' G- w( i5 P7 Y* `
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 q4 B& `& O* R" y/ Z( }A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
6 l0 v  }: ~+ |2 T6 t( tB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
4 v% Z2 C2 `5 qB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ' V' T" `1 N' B2 }1 P6 s0 d7 w$ h
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
+ ?, j9 `, w, @% k
8 ?8 m5 S9 ^2 X' H, y# X! S/ w  o# ^. B, M$ }; g
Way to go! 作得好!; 加油!
/ P1 U/ y  O" G$ [! |9 k, [* M
2 m+ u. |1 Y: B, l' \6 h" y# g" k% CJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
7 ?- k8 G! s4 O8 ~$ lJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
! J% Y+ Y: j3 z"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 4 w& s3 M; K3 N3 C" U
: i( }+ t; {: {8 @  E% A6 Q
4 i/ b: H2 Z4 ~
armpit 髒而令人不舒服的地方
% ^3 S3 ]5 p5 `! t' B/ }! u5 W
& ?* ?- T1 R$ d$ Q9 z! j; b5 m1 LA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? . _+ v- Q+ \( L6 B8 K6 c
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
" Z' Q, J& J1 x1 }+ d- UB: The last time my mom was here. 5 M4 C! ~) D$ a# b" }
B: 上次我媽來的時候。 . H  e& h. J7 |; S
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
9 O( t% {5 N1 \( G9 @( q) ~5 C3 I$ T3 W, ?+ _

$ B0 g! z5 A# Ebuns 屁屁 " I; A% X6 e$ M0 `7 y1 V% ^2 h

! t. m1 f( m7 `* l- [% [A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
: R& g0 _3 U# W/ [A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
* {2 a0 Q) d4 x  H4 @' yB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 1 k# p) N2 Y1 \+ U, b" Q: l( Q
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 : s# w7 H! F! ^  W% Q
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ; c- e$ q5 p3 E
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ) M. I! d; d: S

% t! ~/ w! W* _8 D; S4 y: s' [
8 M& y$ K9 o, O% N# ~8 K4 I+ Mpissed (off) 非常生氣 0 h0 M6 m' `+ _8 Y6 F# \7 \

+ @: J' o, O6 ?( O4 Z. I* |% AA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
0 ^; e! y* C( ~9 VA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ) N7 {' v# e- f
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. + Y9 Q5 T& ?4 E8 O/ E
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
, e, n# L. E" w8 B9 b' O, ?4 ?& b"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
2 X1 s; A8 u- I. c"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 % g# j  N$ |. {/ V5 r, U$ k0 X
2 v* y! a4 {' |# b, H% j" Z3 Y) F

8 L, W+ `9 I$ Z) i2 [4 s' W  ckick back 輕骭休息
9 ?" j( ~) B' L/ z& @- C' t0 c
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. + Z0 P/ w$ T% \2 ]
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 0 p- C! m% h; X" M1 U9 j+ X' I
B: Me, too.
4 b/ @# k  f; R  y$ K# UB: 我也是! . ~: b2 Q) j+ Q
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
/ p0 K. _6 `7 N/ c
/ e+ Q* v  ?* n% M
. G1 b/ F/ m" h" r7 M2 nokay 不錯的 + |1 U' ~- ~  C' r/ X
# F+ s0 u* f6 G8 q- w& q9 r
A: How do you like your new roommate?
, u) `9 g- }0 X- r6 l8 z5 qA: 你喜歡你的新室友嗎?
; \8 v7 L5 R9 IB: He is an okay person. I like him.
; P" t" u/ N0 D  u: ?0 [; o# ^3 iB: 我喜歡他。他這個人不錯。 ; ~: S/ [7 O# v9 q9 o4 X2 T2 m
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 2 H/ N4 G# ~$ r7 w* L- a
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
4 {. U$ B9 H* T) v% J. i5 G  g9 l5 Y7 U' r5 }
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 20:16 , Processed in 0.153428 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表