埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1885|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
- z$ r/ y7 M7 L/ F& i  h- t* `+ \+ z! P
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。   R+ q  S3 }6 G$ t& o9 E4 q( r6 d/ d. R; }
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 g" a% V1 K% g
& S& L- t5 J2 F# ?What's up? 怎樣? - M. i! H- e: U# H1 Z; w& x

8 Q) _$ \& a0 I" a- d) R3 RA: Hey man, What's up?
0 j1 c2 ~4 v, hA: 嘿! 怎樣?
/ ]+ ?0 h% N" \  Y+ R+ JB: Nothing much.
. d# b4 V, [. }" q+ DB: 沒什麼
2 Y# F. ~( n- B( {* q$ D"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." & K' k! Z& B: o) L  W
' w* R3 O; A. S. o0 l

8 }, I+ x2 o( }6 ?, U, h* T# ZLong time no see. 好久不見 7 I3 U( ?, G- h
. c. u7 _7 S" D* U% n# h
A: Hey, long time no see. How have you been?
' T) Z& [: e; g0 yA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? - `' [8 f( L- D0 n( H  w
B: So so. 4 o* a( Y( G: K% U
B: 都係咁啦! 6 E: k% H( |. {( `' ?
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
2 n; O8 a. l! q1 H1 yI have heard a lot about you. 久仰大名 5 l, m$ p% S" r. H+ C4 t: K
A: I've heard a lot about you. 4 G3 s+ S' ^# w- G, z! f* {
A: 久仰大名
3 w; P7 y! M( Q0 B8 }B: Good things, I hope. 5 ~0 O; U8 i, X( @4 B2 @& Q5 ~1 [0 O% w
B: 希望是好事!
( f, Y, M6 |& K* j  T) b初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
) K& f7 t  A- h! ^+ F6 \, l9 P" wYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ' Q1 ^8 V& Q( K8 S& I
You look great today. I love your new haircut.. , F) P% |! V2 J5 q% x1 m
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
3 ~  E( g! C; X* O1 KB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
- Q. ]" T# {9 y% V! CB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) d6 J) \$ i3 O  i- m! s加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 2 _2 g( n5 O& K5 H3 g8 u! z

4 D+ Q4 s, G9 b# R  R( ~3 R9 W% K* ]  t* V! m8 Z
No kidding?不是講笑呀? - A$ a  N* D: [& v1 T
! |1 ~" W# D* O( A4 O
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 6 G$ h, j% l* d9 ], I+ j+ {
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
7 Z# d% Z' \+ g* ?- ~+ Z3 ^B: No kidding?
9 Y" U8 Y/ |+ Z8 R) |8 mB: 不是講笑呀?
* v5 s4 L. H9 l8 S這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 6 w( i$ O  a$ ~/ |7 [

' Y6 J1 w7 c5 R; s; A6 z3 u' U2 e5 {2 |- c& @( \7 ]/ h
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)   n8 ^( k8 z, E1 P1 T+ t4 X- F
; ]/ ~9 t8 E" f* }# t
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 2 e  U' s  a/ c
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
' d. D" d: C1 gB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? / p  p2 F; b) ^
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
) p  Q$ D& l1 d/ n# @9 G"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
) q2 `7 a) w0 q4 ?* g7 T"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 4 S) ]) n7 g" Q: Q, o& Y0 p) l/ Z

- V$ n% F4 y" E1 a' I: A
1 y9 P# j# h6 B% A7 L4 G5 HWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 3 h1 t% W. L, z: T' b8 C7 C" O
5 }- R7 E7 J+ z3 z: b
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?   B/ W# L1 ?3 P9 F4 J9 d! i
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ; \& S; v: t) l; g+ u7 p9 H7 p9 K
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
8 N! T7 |0 w1 [6 P+ `B: 我現在做二份工作。把我累死了!
% m$ q" v, @3 E+ v+ V"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ) Y3 W8 W: b. q- F5 ^& Q
3 |3 t! e3 o" f
: ]+ A3 Z4 t- \6 f: Y& \
You flatter me. 你過獎了! " i( Q8 O" S; G$ B# z. i4 d& W8 s
! m7 V9 G5 l, W5 Y; h
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 @6 l  O- }: B0 {" W
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
, k9 J! L- i) I; H# n3 y  xB: Oh, you flatter me.
  H3 ~9 F* ?. V0 O% H. L6 V/ WB: 哎呀, 你真是過獎了!
2 t- [* N% b6 }6 C' [. v加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 - [( y) H/ g9 @3 E
alive and kicking 活得好好
, t' |5 `( D# D0 [0 X" jA: How is your boyfriend doing?
" B# c/ o2 o  k. t& iA: 你的男朋友好不好啊?
# `. e3 Q* l, Y* _2 P3 g' d! ~B: Still alive and kicking. Thank you.
: @* f3 q/ J7 b) X3 c: g, wB: 他活得好好! 謝謝。
8 n  f* W! m. N" u6 `% `5 S因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ! P( I0 R6 Y8 ]. Q
  p' K1 r8 O. H' [2 W6 U

6 p1 D9 k7 f; k8 }I got you. 我懂你(的意思)。
3 }+ o; U' {, T+ T7 t' V4 ~# P/ j. g8 g. U4 {
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
2 y: E( S7 n; K* d; X8 F' vA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
- l( p: \. o( y2 S7 L& w* qB: He can buy me a house but he can't buy me. 5 s( |3 I& @9 |4 e* D
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 4 ?, @. ]' H4 e' M
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。   ^8 y3 k0 I% [8 W
"turn down" 是「拒絕」的意思。 & K4 P* A- R" \+ k0 F$ ~
- _9 p  [- X' P2 _7 q5 j
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂   G9 j9 [, Q: D" |0 o
) P" c: B  A! F9 v7 u0 p
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? - f+ K& A& v/ ^! W4 X3 Q/ I8 \* `
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ) ?$ X, m2 L4 J7 i1 j" t! p
B: Beats me! 3 q  \4 s$ B2 G9 ]! t- Z/ `
B: 把我考倒了; 我也不懂 & u1 b0 t) c+ R1 p# D
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
% l; C6 W+ e. C: A「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ( Y5 I- ^. b* D" f7 D
"jerk" 是「人品差」的人。 # O9 K) [, V0 j
something like that 像...之類
( u5 o% d# m3 nA: Time for dessert? 5 f5 ]* S4 t! M: g$ }( N
A: 點心時間?
- ~$ B* H& h: h* M2 q7 M/ WB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
! K, V* _# i. _; f6 @B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
( T6 I7 F" M+ z% @0 {加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
5 Q9 v/ b5 Z. V" P& x) F% L4 E; j"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ( n1 V$ i) S+ I, @' o
0 O6 [" `9 w$ l0 e( ?

8 `  u9 S2 K9 |0 Q0 a/ DCool! 很好!
0 G4 T5 f- V+ F! T
7 \" `* ]: V- m3 ?8 u% ?5 @! sA: This is the picture that I was talking about. What do you think? + [0 m; N0 |1 o/ Y$ a& g! x6 _
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 9 r6 s6 u1 Z" ]0 X! O0 P
B: Cool! I love it!   `) ^$ k9 x3 p7 c2 T+ i7 t% Y' g
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
9 q/ [7 e$ S; D6 s$ `"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
6 g4 H4 j0 M' _; p( J加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
- m& w( ^" l' [: k: n" Y" t% j6 x0 b( i

- H6 ?) y: P! k7 Y* m2 }- HThat's good for you. 對你是一件很好的事! ' Y7 F# p6 b4 [+ w8 T$ g

2 r3 [2 r! a6 i3 fA: I've decided to go back to school for some training in programing. ' q; ]  n8 a! P% u& E( F* m3 ~) q
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
% b, q+ I+ K2 ~$ wB: Good for you. When would you like to start?
% n  f+ N& S- P9 ]9 a5 mB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
- @; i+ Y) N) g6 e3 Y"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
# q7 ~+ N/ r$ d2 f8 m0 T5 N7 [1 V' e) Q
) X) ?$ |- {, S; k! h0 c  P& }5 m
I've got to go. 我(有事)要走了! ) D4 d; z% M; P

! E& Y- i4 _% S; BA: I've got to go. It's nice talking to you. - x4 r) p, n6 N6 C7 {
A: 我要走了。很開心跟你講話。
* X! K2 `3 {; V( IB: Same here. I'll see you. ; P/ k1 a3 u( g: P: l" G+ @
B: 我也是。再見。 6 z; H6 a  N' ?1 H$ b6 j! x
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
6 Z  u. j$ F' G! r$ g"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
4 l% }9 h, N+ @+ N, P6 ^
: _: D; _3 z+ G- x! W$ c# T& z& @
+ C# P4 z$ e8 Z, `; [! wCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 0 F9 ]& r' b% Q( n

% j! I* s$ i; I: jA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 O) g# S& N+ t/ g4 mA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 . R! h  L9 }3 e# k2 U
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
% @0 C$ d9 \% q8 fB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! : @7 Z$ Z6 V- b& q
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
( U7 z1 R0 ]1 C, h3 b"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
# \4 A4 F* R! g* ^. N- G$ L: n- y* `2 G* z
) Q. _  W$ k6 l
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 - l6 P: e, p; t, C2 F

# {" {. I7 o' k) v4 y4 ?# W/ GA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
/ L! |7 H9 E5 Y$ @4 c, XA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? / J6 O: S1 Q1 M1 \# g1 s3 J7 P6 p
B: Why not? Count me in. 6 `6 w3 y' Q4 m) \3 ?8 ?3 H
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
% @" M, k" ]5 [7 O, v年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
7 b' M/ n2 \6 o5 e9 `"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 1 X# Q# d! `: f- Q* S9 J1 a1 Q2 i

; i4 B& p2 ^3 j: UAny time 不客氣; 有事儘管開口
4 Z! v5 h% P4 q. b. L5 f6 F; N
9 B( ^- }% _# Q. A6 P+ dA: Thank you for your help. I really appreciate it. ; L* u( o& F9 M7 H
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 ( \( b, G! S. {! h
B: Any time.
7 o, ?$ Z, i7 PB: 不用客氣!
& t+ M; Z2 E/ v2 [! B, f* N! p當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 4 s' y1 V4 h# j8 M  q5 z8 V
: M$ ~- I' [! f' P8 p4 `
" N/ p) R, A4 \7 C/ W
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ; Z3 b7 k6 k: r- ^

7 x' e) z3 P' I6 G% }A: I have a job interview tomorrow.
7 t6 r- |+ `( O# w* l# E( sA: 我明天有份工作面見。 9 O) l! [3 Q4 i, O9 P
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
) |. `. X+ d  o% A9 i9 ^$ m3 \B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。   T! j+ L( Q: B& y) i, s0 E
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
9 y9 ^2 H5 Q1 W1 A+ |
  Y  c, T* I; r- _
5 @( M8 F" o* m8 A$ lStay in touch. 保持聯絡!
" e  G* {. h/ d% A: V4 v% ]! W. f  g9 n, ~2 U& U0 P1 D6 ]
A: It's getting late. I'd better go. ! J) J3 w, o. @; p8 K8 M" }7 G- k2 O
A: 夜了。我要走了。 ; `- D5 Y% w' Z5 w
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. # [5 J8 C5 r: N: Z2 g7 ?4 `' a& }
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
! ~0 [$ [1 p6 X$ q- g7 H7 k8 h# s( o"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
; e8 S5 n0 A' i) M+ f6 y5 q: X, T6 L! g% R
" T8 Z9 W) A  }: A; ]) V- @
kick ass 了不起
, @8 L8 U$ j% v, R
+ J3 o8 j* m1 H/ B  @; ?A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
$ d: R. L7 p% m- }5 \, AA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! & V2 j8 C0 e, R
B: Yep. I just kick ass. 2 e4 k  M0 G- m, I) m5 P/ Z
B: 是的! 我就是厲害!
0 S1 S0 W7 H  V% m"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
2 L! u3 z# b' w5 b6 g" _  ]kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! , W9 ]/ ~' H/ I; d3 e1 F$ c$ p
( x" j7 Z+ s5 d: |- Z

2 C  ^0 d) g$ H9 [( [4 {4 Lkiss ass 拍馬屁 6 U. [  I# Y2 B1 S
' J! Q  c; q& ^7 m- m& o) i
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
+ r8 ^9 T1 _2 S7 `7 a( q, iA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ; |0 a* _+ z4 |. K
B: I don't know, but you can kiss my ass. ! Z$ H8 m9 }$ e1 p, Y  w
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 5 |- l+ ?  u$ B7 }. P
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 1 {5 q* C7 j6 h- l, T0 X: \5 `
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
6 d) {- b5 ?) E# J, @" m: D. r, R2 y+ y8 E2 Q
, F! S. @+ ?% b7 h
XYZ 檢查你的拉鏈
% C; _3 f7 _% |+ f5 w  d. b9 G* Z6 G6 C
Hey, man. XYZ.
, p* `; T2 v5 s& x' K老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
" I% m* F. ]! M0 b" r  z7 v"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! % w  I) J4 F5 |  f7 U

+ R1 t/ O6 n: w8 a( ?
1 T% T( b, i" h( J, y& n3 A( E0 \Hit the road. 上路了 ' G9 y. G2 N  j4 j# Y6 W) p% a  ?

8 w1 I- z" r, j6 T, bA: Do you want to come on over for some tea? 8 I4 s2 U6 a8 V0 _4 }
A: 你要不要進來喝個茶呢?
, f. Q& R& B3 d/ T. h& |B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 o" P, t$ U# E  I
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 . b1 B- M* f8 S4 U) l
"running late" 是快遲到了的意思。 0 d  X$ C* {# J0 j9 |
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 : W; {, {- i7 b! Z
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 7 e' w" Y, h( J5 }# b0 K' g

% ^8 P* N: J: @' f% S0 }. J$ E( W9 y) `1 h+ B( l. b; }
hang out 和朋友在一起 7 @& |6 p0 b5 E# S$ n

9 y4 Z# B; i7 x) G6 Y' L/ X+ }3 `A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 x) S2 s1 T: X" r/ @! n2 E
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 % G! a& Y" E. @
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. + k) G0 _- I/ Q- O3 e. n! x
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!   U6 ?- e" y0 B7 L
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
+ D4 v) O" `' G7 Q# ~6 Tpush around 驅使(某人) 8 P. C, I6 J8 V) I0 }2 d

  Y& |( `7 h& z/ H  J. FA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 1 D5 `4 I2 o5 e, A1 }
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 # Y2 v- H( \8 w6 [" H6 ?6 d
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ! U2 M, Q: o. q
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
7 b# p4 i" L7 r「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! , A6 d$ ^8 t- L. k5 W

' I2 R" F8 V: J, L% \/ D
$ T" J( m4 U- i% w1 F: d2 f; `brush off 不理; 默視
( J, |( O# |6 ^/ r
+ R' ^$ f* U3 d& J9 [A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ; P0 ^- d$ v$ ?- s
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 0 l2 V! {7 Q* v/ v; F
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. / w0 b5 ~! Q( L4 g. ~  W4 j
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
% G+ K& S4 A- W( t* F5 P/ V"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。   E7 G0 w  I4 {0 I
' ]  r. w0 q9 f' `2 z

: _! [6 M/ i( q( A- o# Fboss around 頤指氣使
2 \2 u0 Q+ ]; a+ S1 n9 {3 R7 m6 f2 B3 }& n) r' E( L$ x
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! }/ t( C/ ]  z# |: `
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 2 u" H% Z$ M  l7 E1 @7 a% ^. y$ I/ v
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
% k3 k$ F8 ?! P. R9 S# _B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。   o- B9 B3 ?; ^
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 . X5 w6 R- f1 q# a
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
* _, ]8 `. B2 Z, ]  eA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ' X6 K  c; U+ E8 y1 ?  Q2 F' x
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 0 S# p1 e! B" V. i7 M: N
B: Oh, boy!
1 k; Q  D6 k* a6 F* X" EB: 唉! 2 B: P1 b8 f- S* {8 T8 b

0 L$ S/ o8 _* @3 J$ M
8 Z- J+ H$ R4 x/ X; M"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
' e0 E9 d) R8 t9 j* X  R! K0 g
! B, D4 n3 `6 l- g6 @( H"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
+ w6 q& T8 d9 [' ?bound to 必定
" C4 J4 d2 H/ V% L5 q, S7 fA: Pete forgot his map?
4 ]; I1 g1 Y& Y0 d  a2 M- `A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 1 V: z2 p; x5 A% l6 s0 t
B: Yep! And he's bound to lose his way.
" D. a  b6 R, w$ t+ [4 Y+ PB: 是的! 他必定要迷路了。
. d0 x" x" M8 _4 G"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。   U# k& N  V. n% _  H) @

) Q  B  `* L( K; z, C& K5 _
, o1 [# E. s1 W0 N7 Y! {# ]. @all set 都準備妥當 2 S! ^0 S' N! d) t
: p) m0 z& u) X1 t
A. Is my car ready yet? : H! b) o; d" h; `" a: ?( D2 y
A: 我的車好了嗎? , J' u: h+ O2 k$ k
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 6 z) [2 U+ u) U+ f
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! , [$ {5 W% r1 V/ Y: L+ w, k8 n
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ' I% U" y+ W  m* d0 Q; d
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ) A/ S" M% Y" s/ D/ d0 {
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
. A0 @  Q# [) w; B7 q5 n7 fA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; n+ b5 t' {/ p& z2 ]0 \3 qA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
' [$ M2 j% j$ IB: (It) Sounds good to me. . E1 J9 o% z* ]4 R& B# l5 Z
B: 耞起來不錯! 8 ^! m# v' ]( }
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
' Z3 [( q$ W: r9 r) Q1 |7 H6 X7 W

2 l3 m% ]2 d) h  D/ T: |- Jcop 警察
$ k$ E6 ?  [% s1 P. p5 o: Y9 o
* p( C! X4 b7 m3 \3 F; j" kA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
  D0 B6 V9 s1 o. Y" R% `& hA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ( J7 Q/ w/ u5 d* r
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
8 x7 S8 y7 d0 I- LB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
  n  e. W' s1 p: n$ @1 N8 t加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 % E+ p" s  }8 L) \5 K

5 `* w3 a+ t5 a0 _% X8 T; k0 S# ]
1 P4 j9 e4 i" C* |/ _9 b* ?spooky 玄; 可怕的
5 ^5 S4 v" P3 t7 R9 z
3 F6 {' V/ g. vA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! - u% v: ]/ Y0 |6 i9 b/ z9 T* r5 ~
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 8 J: b: L- K% [* G8 s& `
B: That's spooky! & Z$ v6 U+ P$ ~
B: 真玄!
: r3 ]( n. ]/ s) o, i3 c"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
2 x6 _! u2 ]" L) Q! _- |Say cheese. (影相時)笑一笑
% G! i. f1 D: A( d5 N7 t加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
9 k2 }" d4 u0 L, h! C- b/ a$ I7 [# \* p

/ }3 l$ A. Z9 S& G! Leat 使困擾; 使不開心 & k6 {# ]- c( q/ b
* j; j3 W. H$ n, m
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. + V/ K5 {8 m' C$ Y+ F! A
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 $ b) M. F' q1 u) T
B: I bombed in my final exam. % d% G6 W" Z( P# w* \2 C' Z" h0 W0 r* L
B: 我的期末失敗了!
' U0 L$ W4 s3 `# o* ]" S8 s% I"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
) C3 o) h( H! O1 A. m"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 2 h: m% |0 O# c
+ q/ A0 |) w3 N2 D5 N
: d8 C6 g, X* J  w7 L/ l
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 % ~8 L0 |( G* Z5 O8 m

6 S9 K2 H* O' l& l3 a  mA: What do you think of this? : U! j4 n8 g/ s2 `
A: 你覺得這怎麼樣?
' z% M; E2 a$ M. m- z- o: w) ?3 aB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. : e1 ~, N8 Z$ W7 B* Q
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * O- t" c+ `+ m* n2 T; q+ u
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." & e2 A/ q# F! _6 G

: W, t. m+ [3 q) ?* j. M4 H0 S( R' C
My hands are tied 我無能為力
/ K( m' y6 H* O
7 K# K+ L$ A" Z) FA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - e0 L, r5 d" I" [1 _9 x" F
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。   b0 ~) P( b. V. Q( L% j
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.   o" |% D9 I1 Z" D& b
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ( ?( y( R/ Q/ g2 B
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
: B/ \; f. x+ B; g( d; p# J, W* R! g# R- Q) O/ {4 ^+ `1 m* V; n

* c: s8 t3 a2 X4 @love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
1 z; |4 ~" O' e6 }
$ \* o- y8 i& u! r3 p7 h5 p2 iA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
# Y8 _; ]+ Z) j% M7 l5 G+ p( wA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 $ g% h. b* [# ^% E+ P" G
B: I think I look fine, my dear. , @- K) C5 |8 Q1 ~# z1 [
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 3 x6 n" ]9 _- J5 b! j9 ?; m8 }
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
6 b1 Z" \. p4 _
$ S3 o: }! a" K* I
. c2 |$ a0 M1 l9 t9 N0 v1 I' Mmaxed out 累慘了
) w( S5 H. _% _8 y- n5 q
( o2 p9 B, F. b/ vA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 2 [" R4 A7 _3 l2 j
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 - [5 H9 P7 a: d: w2 ~  e
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ; `& S0 t) I$ D$ \8 }$ i, X9 z# J9 K# n
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 4 W3 l3 M1 r' O: o  B  j9 J
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
: T; }# z. P* q- w4 y" [; ]  ]& T# V5 X
! J- G8 [6 N- Y: x* A: ?4 Y) C) [
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 1 K; ^+ m; B* G' ]  Q6 @8 O8 M
; W, g% S( r2 Y5 x7 N- K
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
( a$ E: W# c( {/ x# mA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 8 R5 r6 _9 k' P* D
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 4 y7 h: x7 Z( U6 s
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
( N& s2 t, n) K6 G有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 * q& C! \# [; q  x0 u. q! _. |
9 ?, ?+ f* A2 r/ m% \0 f$ q
* W. @' \0 r* y4 e
jerk one's chain 煩(某)人 ( R0 p- Y0 Q! U% X/ {9 m
% b5 S2 i) R, X, m9 q4 B) Z+ }$ Q: d8 Z
A: Hey! Can I ask you another question? & u/ ~/ v  v0 j% X  u# O. \: x
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
+ Q4 b$ M. \6 Y* F) tB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
" p/ n/ L( ]& ?B: 不要再煩我了! 我要讀書!
' w. @. q* R9 Q"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
6 o. |$ q6 u3 X: g2 E
/ \/ K' Y( k- |2 }
2 U* O% y. F- A" ^have a cow (俚語)非常生氣 - ~8 q/ w3 x6 ^$ I6 S# K' r; A

, L7 v: I3 A6 A3 m( VA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 b" @+ p! O3 P7 X) B  ]A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 . `# t- C+ L/ k: W! s# [
B: Duh!
  d& C2 }; O* iB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
, y) I3 ^  Y9 k0 v2 r不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 7 @" _# _# Q8 [; P2 _
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 2 z7 |% ]- Q# w! S& G$ B. Y
knock it off! 住手!(不要再做某事) ! [" L) x$ N% }# L$ s
  y  d- O+ @' w" H& h, T9 E& s. Y
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. & W( Z2 @; L! |% P" W5 Z2 s
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! * D" a7 k/ n: j& d" S
B: Hey! You're rude. ) `) U  ^1 E0 n& P  k
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 8 u+ |. _6 U" a' t% w' w
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 - K+ b1 t" _6 S3 t

- R( Q% V% N0 S" _3 h
4 ^; g  X6 n" K! ~my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
' k+ r$ ?  q7 \( c* k) r- g) m9 r! d4 x) \6 K
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
2 q- ?5 r" T: R& ?  a* x! `2 F& |A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 7 ?! x' J% t. [7 U' _
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
# y: L+ n5 t6 b3 WB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! " b. p& a) q- ]1 S8 Z( ~
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
) ?6 w6 M, _+ B4 I: E( T8 m5 ^% R( N5 ~- W7 v9 K

5 z. G; n( }; Q2 D/ h9 }3 p, ebig time 非常; 很; 大大地
7 c1 v; G& g! R4 L, N$ i% F
+ A9 e% N6 v" E! RA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. % I& f% J3 l, i" K. C2 U# O+ R
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 4 x( b  R9 B5 {8 g. }* Z5 y6 L
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? " A, K/ `7 C8 s( W
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? / a' R0 [, L  e; T) W) T
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
3 W$ q! h% O& l如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
' A( A5 o/ |% z$ ?+ R$ C8 U) t0 C! p( r  y; J- z
+ |& z4 f. n4 w
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
* [; r4 {$ @7 s. K: j
. c! i) J0 }; q! |A: What time is it, honey?
7 v  v+ \% j: ~& J" v% EA: 甜心! 現在幾點啦?
9 r/ M1 I9 ]( \/ B' xB: It's six pm on the nose.
3 i3 k0 Q+ G- |B: 晚上六點整。
+ i! M" V, Y4 ?3 u7 S"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
' X, y2 ~  m: q$ d- `+ ]) q! |5 S; K1 ?. `. T' u' w) L7 R$ b
3 u, k" |( D0 A8 m' p
on the nose (時間的)整點; 完全
- z' _$ Z) a# Q5 v5 L1 D; H) W9 i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) z5 v) g) `. G5 ~, H# O; WA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 5 b# f; h, e9 p
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 q& x, r& o; H7 i  uB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ) s0 K  S3 J% p- R
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。   `1 A) ^# |+ e# Z
0 C5 O  \; s! J& R

. y; l- H, K& K( ton the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 3 b; ?  i9 r3 c) _6 O2 u; ~6 P9 V
9 P" i" m5 P' H% A5 a! @3 h
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? : y: J* p% n- M1 t
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?   i  a  n8 z& y# c  p$ v( k. `, [
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? / V/ G) |* ], Z3 F9 [! C) H5 C& c
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
5 d! b! V& n3 h5 p% J"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." . t6 [4 a9 H/ Z9 L: R
" k4 B! j7 F+ H, O( r3 K
$ F( L3 N" P; b
Way to go! 作得好!; 加油! . }1 _  e7 b4 r4 R+ N7 \- Y* d
+ m- }, L7 A) w# D; i8 [0 \% M# z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
! D" T* @: P6 {+ T( \* IJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
- f5 l: f/ O. W. `"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
% u0 Q7 F& l* O) [' v$ S/ c! c' n* W: d9 P

) y4 ^7 q& d0 n: E0 [armpit 髒而令人不舒服的地方
& A& m2 T1 Y: g) c: U! s3 ]6 }6 l: v/ ^! b
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
1 Q5 T9 Q) M+ Y7 O# [+ QA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
/ K; S# y" J' A% `5 P. |B: The last time my mom was here.
% [: e) Y1 r! f- h, \' y4 f* y" i# GB: 上次我媽來的時候。
) z" B2 t  P' o3 B" ["armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 " G$ K7 n2 ^" L6 D
' b+ u  r! }# z' h2 E9 M  n

/ M4 }/ X4 v, pbuns 屁屁 , U' b6 A: G, K4 a" \( G, ?

. S9 A( J4 d+ _' ^4 _; fA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?   I4 A5 W/ I( N+ ]5 \
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
( K; ]% X8 W+ l; E; A9 G# IB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % E' {3 z" C8 Q) p
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
/ U, P7 F5 Y9 ]; w: ]2 l' F"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
7 }1 ~7 O0 W, V  }. J1 w還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
3 j4 [+ I# F2 U4 ?- [+ v9 z
0 V) S4 u: {* t* C! z# N3 ~& Z7 ?. {3 n* U. ]4 e  V
pissed (off) 非常生氣
; {4 h) A  W+ }+ O
& s1 i/ H2 F0 T/ \; S, y& Z9 rA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
* I$ F  I# o; p6 P* S: ~. LA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
; t. ~( }6 J. }6 qB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 1 ?6 q) q: l7 R1 ~/ K
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 7 o) t5 v& G" P* _' y( }
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
' P; A4 a' i" H7 m" a, E  E"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 9 T6 q8 s/ k3 M  s9 S$ S; R
" n; |9 e- n$ F. A
2 }; ^3 k0 [2 M& F! H. `
kick back 輕骭休息 # C* C& c  I" V  s5 c: o
# {* P7 p, H. J9 J6 W
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
. J3 g; Q* b( X1 VA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
0 d( A& B( b4 q: @) d) F4 A2 TB: Me, too. 8 |, R( U2 Q2 z7 n/ N* e# U
B: 我也是!   @" a7 |& b+ S1 t" C: a( {3 R0 ]
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
; }( O% w/ h) y! \9 e6 E; t, L# `$ j; ]
# l. o6 j/ J$ D2 F; m/ Y
okay 不錯的
: V& S4 |( l) D: X5 E1 I# j) y
; {5 f- R/ h) P1 |- x$ ^5 L$ BA: How do you like your new roommate? 8 ^. S7 A' p- @) B) ~5 ], V
A: 你喜歡你的新室友嗎? 6 M) D& @* ]* y
B: He is an okay person. I like him.
4 Z. R' E/ ~5 n7 R4 s8 mB: 我喜歡他。他這個人不錯。
6 O/ C. Y5 ~* _"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
2 k* F2 b( \' O4 d0 @6 _4 V"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!5 Y4 ^; L( L( i- n# ?1 p! v4 G; e
9 _$ l7 N7 t5 K5 r, b- K
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 14:40 , Processed in 0.106124 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表