埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1991|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
- R* t! M6 |. @% u6 s) G% B$ i
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
5 d$ k" U6 U( c/ `4 f" u希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 I  e& n+ T( R8 j/ m: C, G# L0 ?1 [1 h6 q
What's up? 怎樣? ) p0 v# B3 e+ ~& I# ?
2 z6 e: `5 L7 }0 k& }/ q2 A1 L
A: Hey man, What's up?
+ z; U( k# G2 eA: 嘿! 怎樣? 4 T8 V) H/ _# ~
B: Nothing much.
# n$ {& Q( I. i4 K% Q, qB: 沒什麼 # c6 G+ D7 _' C8 e
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
& B0 G" t5 j- @( q
4 Q) k# Q- d8 h! u5 A: j0 E5 Q1 M8 W* l$ ]& k
Long time no see. 好久不見 + R6 _9 q3 D1 i0 t5 X9 R8 _4 l7 b

5 q4 G4 b- E" n- t* D) C" CA: Hey, long time no see. How have you been? . e( k& @- e, F. d* p2 q: C8 ]5 a
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
% P+ R2 k1 d% [B: So so.
7 m$ d2 U4 z! [8 b3 f0 x+ MB: 都係咁啦! ! w! f; Z9 `3 B8 N) ^( n+ E! U/ Y
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
: Q: s! D: L3 ~, j$ M& }# AI have heard a lot about you. 久仰大名 " Z* E0 _4 v1 |5 a' O2 }" n2 x
A: I've heard a lot about you.
2 ^% Q, r3 ^1 W6 g5 n' gA: 久仰大名 4 n1 t' q- u3 O  u: J5 t
B: Good things, I hope.   l6 \/ t( f5 D4 z4 R% S! D
B: 希望是好事!
' R. `/ ^) o0 o初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ' a! q% j$ T/ @# N' S/ k
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 8 ~' L' [. [0 h% ]3 j
You look great today. I love your new haircut..
  }4 }0 H; f, k% f# j) WA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
' k" k5 o: @  tB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
" Y3 z, c6 X, r- h- q; nB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
1 P  I" {  d' ?) i3 ~3 O加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 1 p1 ^- a! \- q

5 t! T" f/ I. n
9 b# y! e8 `# o5 j) w" JNo kidding?不是講笑呀?
! u$ Z/ E* V: S) i/ V! k. X
# i- P' h6 C) L; w8 T/ EA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
/ p7 g1 t: U; S' v8 hA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
3 Z: y: q2 l) P; SB: No kidding?
" m. h8 P  Q: o3 p5 nB: 不是講笑呀? 0 X' n3 N" g1 H* L9 L
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 . p. f9 `- v% r% t; h

: b5 t' t) _9 X" m) V: P
, g% [8 [. S2 I8 Hinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) % P: M" \1 F9 n7 O
2 y4 z$ l! ]0 k2 Y' d
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
) l. Q1 h' l8 U$ EA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 & Q$ [7 X7 X$ a$ [; d  z
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
$ g4 t6 U8 K# _8 k8 \  @B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 1 N3 P# q2 e' L. B1 K- l) A# r
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
! ~7 l1 |: @4 v& i$ \( N! b0 K"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ' {; F$ S2 B  c$ B: M9 l1 @

* I# k5 h( |$ _  g* h. ~: A/ L" s4 k, m7 R- q" `  `# x
What are you up to? 最近忙什麼啊?
  V* b3 ?- k1 N8 o! [, P
; k& U. Q$ ~9 qA: I haven't seen you around lately. What are you up to? % o% g* M5 _( Y# c; q4 [1 t
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ( m0 t% y6 |, w
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. , ?4 Y4 T( m5 @/ j% d2 F# K
B: 我現在做二份工作。把我累死了! ! d2 ]4 Q: C* h  E
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
1 |9 t, V6 {1 M: p5 y
9 }0 A& G: T! B7 D: E4 r/ R0 P7 e
- w4 C0 g+ Y, x, S2 h! lYou flatter me. 你過獎了!
# }8 R5 s5 w2 m+ w* _" ]4 k: \+ X0 D( D" A9 p1 [  z- p
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
! e3 Z3 E8 {) b* J& t- XA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 $ @( A. }* T  ~& Y* J; T
B: Oh, you flatter me. 3 S, b+ M% o* H# m! A
B: 哎呀, 你真是過獎了! ! `5 z: A  V7 l+ X) I* U
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 $ r6 {  ]( W4 G2 Y; x4 J$ ]+ c- U
alive and kicking 活得好好
& `% O% U4 s; [/ I. KA: How is your boyfriend doing? ; O1 o5 m1 Q5 i7 Q, l8 H- _
A: 你的男朋友好不好啊? * l' F  s* T" ]: f; M( w
B: Still alive and kicking. Thank you.
  Q/ J) V! i, ?# H: F6 fB: 他活得好好! 謝謝。 0 a7 _- I- A3 T0 r8 c& Y. |: O0 i
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 / C( M$ z4 q( x& r, R$ D
# w) T4 K2 u" u- v" S1 g
! R, ~: W- K1 z3 N. L9 `
I got you. 我懂你(的意思)。 # x' n2 }" p0 k7 u

1 e! O: Q( f: s+ E, tA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ' y. h8 v" ^8 Q0 W2 U% ]% b/ y
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? # h# \& y1 k2 [! H3 h4 Z5 }
B: He can buy me a house but he can't buy me.
% w- B5 y+ y+ W" uB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 7 k. g# E6 T) y: P! p
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
: _7 I0 j& v' h/ H% n% }3 R"turn down" 是「拒絕」的意思。
# x6 `1 i# \& P! Q* Q/ r. H3 q. r: G& ]) H/ K+ D& y" X
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 0 l- l  c0 `9 g( U: n

2 a8 o; V& ]" r3 i  X& |( [A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
' S- V+ l, D. d% n. AA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
7 K) R' M' v" g  h% n, ~B: Beats me! & B# j5 @0 S& \2 `1 ~7 l
B: 把我考倒了; 我也不懂
$ |" Z- Q$ K  l! S& X"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 * z, d5 g/ j/ r. r' C& |
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 , I; z. M; g. n4 Z# w# J
"jerk" 是「人品差」的人。 9 {0 U. F/ N% L2 o1 c7 @- m
something like that 像...之類
6 [( a; ~: y; e6 l9 L" }, |A: Time for dessert?
* w, a/ }7 ]6 @% g/ |A: 點心時間? / R5 J, W' l  v8 Y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 }4 s6 E% f1 t0 x* N5 q+ Q2 GB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
! m6 @9 Y. N$ e3 v. }; N加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 , i2 j( v# p, j
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 1 U0 N" ?% s1 Q: Q, {% E) W- \
: `1 N# n4 E9 t( ~, E8 g
* k9 V6 G1 q0 l
Cool! 很好! ) j9 m- T4 Y/ Q

3 X* m# a! n) a9 \; f  pA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
* }  W. @; v2 |+ F* B5 ~3 f8 J8 n6 XA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
! T  }/ B% g$ K3 ?/ ]; O7 W% K, oB: Cool! I love it!
1 B% Z5 h, s3 V7 A5 H, CB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! - ^8 w1 F& I5 t% z0 R% P& R+ l
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
* H' Z  _3 y9 r- g加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
" F& ?* X  s& y
7 a( k1 z4 i0 }$ N! h. a& o) ]
1 A1 s9 }* b2 G# wThat's good for you. 對你是一件很好的事! " W5 {0 \3 V' ?# n: T3 b
0 H% C8 p  G% W4 @
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
* W, O& n" G4 R) u7 AA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 0 \; C1 h& J3 m: T( Z! x
B: Good for you. When would you like to start?
3 u, |( m' o# d+ q! D5 ~0 JB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ; Z4 H5 d6 ^) y/ _  \0 {
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
# D+ z  G$ K' v0 f+ ~7 W* c, S# g& M, w: f
" z& S# t' {! y5 l2 V" N2 a' |8 ]
I've got to go. 我(有事)要走了!
& U: P- P/ h' S0 i
$ T% F* v, V: E" ?$ o6 rA: I've got to go. It's nice talking to you.
  q+ p- v9 g9 M+ h( a% ~# |# GA: 我要走了。很開心跟你講話。 . ]: S9 @0 T4 x* Z7 ?
B: Same here. I'll see you.
" q- E* b0 x2 E& A. p/ SB: 我也是。再見。
+ p5 N4 V0 q; Y/ F"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 Z" ~( }6 M- J- X$ ^/ w* Y"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ) ~& z7 a9 D: Z1 \4 e7 F' h: m
5 O3 f. s  Y! s, |7 Y
, a; q" E$ k. {6 g6 \7 ~# t( k9 U' T
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
  l9 B* o# J" u8 `% }( \2 I+ N7 y6 N' s: V
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
! e# w( @5 n  Z: @' ?+ p/ M' x9 CA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
. {6 D9 e0 B* R# ~( s/ mB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
. i2 g& Z$ p* e, JB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ) r1 N# P, G0 h" I# G% ?0 B/ {; s
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
6 m9 J* |" `. w1 x9 @- j$ x"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
" d+ M. n+ }  L7 \, X8 T6 u
& g+ \4 s+ ~9 ?. q; ^
5 _8 r2 |7 f/ ~6 KCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
8 g% ]$ ^1 i& I9 W# C! L) [; f9 {( v
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 9 ^) Q! d+ p; A+ T# D
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? , l6 p: m. y& z% h$ t+ _( z
B: Why not? Count me in.
8 g/ q9 z) J: |; k0 F, tB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! : U/ |6 s$ X4 a% x- Q1 Y/ d3 f
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 8 s9 e+ P0 `2 K: l4 H: {# g
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
% |+ j# R2 {; L! r8 l5 m& D% v9 Q& ]1 F, i. Z
Any time 不客氣; 有事儘管開口 4 Q' C6 p$ }- r! R' I2 q1 M" A% j
7 V/ }* r" X5 k2 p9 m/ G
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
: c9 t3 I3 B6 NA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
- ~; C7 O9 _$ F4 Y0 {" |2 N6 }B: Any time. 4 t2 c3 e" ^! N6 g
B: 不用客氣! 2 ^9 \( G. v1 c% |6 C( y5 _
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
) B( D: T7 o) p& ?/ d' Q! S4 ?# V9 A- c% M2 X9 j$ [* O, N

4 s0 N5 z) f% F& [& G1 h, L; AGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
6 N: X$ y  n, `1 H  \) Y: U- `" S! Z! W: _6 z
A: I have a job interview tomorrow.
/ t7 ^7 Z- z8 X* Y2 q) h* Z6 g, nA: 我明天有份工作面見。
' u; x' B$ t* AB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ( ~1 G- K; o9 W$ B2 N' S  t
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 4 f0 v  P2 x4 y: B
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 5 ]2 J2 J3 O( X: d6 V2 s, L
' |* F1 d* d* L

: ~% t2 {# w& T, i  BStay in touch. 保持聯絡! : |: R2 S9 e$ J7 c  W
( G1 G9 S0 }$ y
A: It's getting late. I'd better go.
! _0 T1 q, r  t5 B3 D% S+ iA: 夜了。我要走了。 ' K$ f/ l0 Z$ H7 C9 M; N1 ?# s
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
5 ~* B$ f4 R4 T% ^8 ^; a' sB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 % q, I# j& N1 M1 d5 T; `0 z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 9 k3 }+ @2 q9 T2 |
* g. Z- D# g0 n: c4 Z6 R$ {0 i0 Y8 I

% K' }9 ^# x. R1 z  r8 x9 Ikick ass 了不起
1 k4 Q; }$ U' N7 i1 P1 w, S+ G! s" D0 Y" {2 r, ?2 ?' @8 X0 M
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. . r6 z% S8 u5 K
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! " ]+ c* l+ y% W' u8 K# C6 n
B: Yep. I just kick ass. : ~: o! I; p% @; M4 D
B: 是的! 我就是厲害! 1 R& t0 U3 d0 }2 L$ M
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ; D2 N2 q+ G6 G: r3 R2 X
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ) x% a/ @* ~- q
' R% P$ \8 O  X8 @
4 v2 _" h% r  r" x: n' }; k
kiss ass 拍馬屁 + A1 S4 w9 y  p& g2 o

: D3 k$ I( q) k' W6 y$ q0 U1 _* FA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
" i. d3 m" {8 Z9 h( P, q8 [; T7 UA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
* v3 T+ B! Z- Q& J$ B3 h' r# bB: I don't know, but you can kiss my ass.
9 D2 v) {5 H2 h/ T8 PB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 5 ?/ M2 O0 S, \: |' w) I6 j& g; j
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
0 f$ ^( |; R2 S$ j1 y/ u"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 % g% b1 W# [' n/ r

5 Q1 V% u9 S# g" D& ?7 T6 `) X  C+ c0 C' M; K
XYZ 檢查你的拉鏈
3 `) `0 U" r' P7 J9 m' Z1 E" d
2 x  q; _$ w0 \1 \Hey, man. XYZ. $ u# O8 [  e& \: a$ E* D8 }
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 8 @+ g0 b5 V( U
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
* D& T; V5 h  L! v) J  q1 L
& }) V. {2 D  [, O2 B! F$ M/ x/ a% L4 z5 j: s* X% h
Hit the road. 上路了
/ V9 Q% W* a$ V1 U  i# w6 z- c
" x. h8 `( J8 _8 l' S1 UA: Do you want to come on over for some tea?
( V5 h( Z+ [$ i+ y! d0 n$ u6 I/ `. cA: 你要不要進來喝個茶呢? & F2 t, W  f; T6 j
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
' T4 n& F" m1 [# L. i& O( G( a7 }B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 / v6 ?* d8 H% Z' H. X1 W* V
"running late" 是快遲到了的意思。
5 ]! s, n$ f/ H1 h; h! ^" |"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 * p1 _2 P6 I9 t; c0 Y% x" p
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 . e4 P3 b* t" o: R( ^$ q
/ G4 C$ m# W: ~  ]
. E; z' t* A; I" ?% i0 n2 e1 W- H
hang out 和朋友在一起 ' r8 K& A5 g7 @; _, v+ ~2 G
( m( s' d" Q5 r5 b2 R5 \
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
4 z( R% u+ `/ a  T0 E# CA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 5 K4 O2 n: U) a2 S
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
! L6 ~* J- ~/ s- G+ BB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
# d5 X9 g+ O- P+ r"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 # m1 ~7 `% E% P
push around 驅使(某人)
$ f' J( p$ p; s5 i: s7 M/ M+ v/ ~* I# E: `
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
) I, e% R- L0 v8 H4 E, wA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ) O) U( d9 x4 A
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
  {/ c# F7 h' O: p5 V/ Z" S8 ~: kB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
( W$ @5 M) q' r. X3 m+ o) S- y「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
6 c6 D# q# h* f/ v1 }6 L
4 T9 v9 h0 ?$ X
" H- s( N2 p9 J) k( s- A7 [brush off 不理; 默視
) w3 k2 [- m7 U! s6 \
- c  Q: o6 [  ~5 a* H$ @* KA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ; M$ M, m; _) N
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
( o7 r* J$ T) @5 w: Q- ]B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
5 D& G. m# ^+ L" @1 ^( s% }0 {5 MB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
. [3 v  S  f7 s' _"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 $ Z) t: k. _# Q

  {3 i- [$ R  c( ]& C9 l5 ~
* e. @) U) q* s/ T+ U* |boss around 頤指氣使
# w, e5 \* L; y8 d5 Q7 u7 \$ C& v& r; \. k* O) v5 C
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 i. u. R; j. a0 SA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 " j* i; \% I, P
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' F, y6 C) R. Y8 I0 ZB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& R- Q+ \) x; n6 t( r"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
/ }  j# g/ ^3 @" b5 b9 I. J: rOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
& j' q$ O/ k  z: w7 lA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ) I5 @* Y! N7 Y
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 4 N7 P+ A' z5 b/ s# W6 X9 O
B: Oh, boy! " G8 o! E# G! J3 y. }
B: 唉! # K2 e( E# U- P4 T0 Z

1 u* k# ~' L/ A0 g0 R" U2 I5 C
# J% F7 r$ N- q. f"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 & i5 h# _" H3 h6 V* X- Z; k
7 v1 _* Q7 N* b! h
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
0 L, o( F4 W8 u- }$ C  M) @/ U+ obound to 必定 4 \& H' \+ X2 ~
A: Pete forgot his map? , D. K6 B9 b5 c5 u
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?   K5 [! u2 }. V. P" P- N% i
B: Yep! And he's bound to lose his way. , w1 U/ p4 g  K
B: 是的! 他必定要迷路了。
$ ^6 a" L1 S0 }7 F3 M' H6 n"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
6 s4 ]# J- ^& E/ ^3 S
- W9 A! a% ~4 E# B. q
+ F) b# c# I7 b, Q, E3 d9 _all set 都準備妥當
$ l; w9 m% t( k) E( c# z5 y
3 u) J# |, {- Q2 t1 xA. Is my car ready yet? ; _+ Y6 J& {5 |( U
A: 我的車好了嗎?
1 N0 I" \: V$ I- [2 n' ]( rB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
! P+ S; H9 x/ O( K2 ]7 KB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
3 ~% F4 w- v- \* J有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 " L/ b' q( J9 z6 V6 f2 g$ n
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
  T& k) c) k3 \! P3 j5 R6 U" J& ldirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 6 `% T, L* l: `5 P* j
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' L: M# {! b# A/ m- m6 E/ y9 sA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 3 S5 W' ^4 ^& d$ ^, c- F
B: (It) Sounds good to me. : m2 I# N2 b, P  W  j6 [3 R
B: 耞起來不錯! , |, P; G7 |) h, e
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
0 @5 p5 X3 Z! P3 ^" ]" i  [) {1 L2 N& r8 j

* g! e3 V. I/ `cop 警察 2 l2 T# F- e/ U' v# ^) X

" @3 c: Y- P$ f/ B" QA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 8 A3 l/ G9 f, W6 \5 G
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? . E8 x% i/ J2 I! C; q  \
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 2 H5 h4 e, M. c
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
2 Z. X4 T/ B' N: u; j! I加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
$ a  `! T8 d8 H3 e; [& ]
, M. ]& Y& j& c* ]) n/ i
4 w2 _4 I, {% j5 Z( N7 ]  Zspooky 玄; 可怕的
$ m, }/ d8 Y* {  z* `
0 W' C) E6 l( S: `, FA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
' K  x5 [1 A+ Z4 BA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 : p9 [4 H5 d+ F
B: That's spooky!
# i% w/ L" A; k* `( x8 @B: 真玄! / n" [. X" I; n8 i) C8 \
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
2 F7 }$ b5 o( K; m. Y0 KSay cheese. (影相時)笑一笑 # o* n9 t. K1 A  `+ h; \0 [
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?   M' F7 F/ j5 [3 x( [# i, X

- M4 o* g: Q  m0 y! s3 Z( y) J/ ]5 e- B
eat 使困擾; 使不開心
% h" `9 R7 y/ ~4 W0 C2 u- x" p. B" ~5 h! [/ k
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.   N( i0 Q3 ]3 N6 U9 e4 l
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
8 L/ s* t  Y1 A8 v) A" J! tB: I bombed in my final exam.
  M  h" W% j+ _7 C, q2 w1 {; UB: 我的期末失敗了!
5 O4 ~, L5 Z" E# G& B0 g# d" @; m"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
% B" @0 a9 o- g( T2 R0 \"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 + T' C$ D9 t: d% a0 f

# E$ N$ X$ S& G2 M0 ~
( H3 A2 `0 O2 o7 Z5 rjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 % c# Q# J# c$ c0 z# m( ^& f
" G7 F/ i7 T* F' q
A: What do you think of this? ! v  m$ y& I$ I' _% I( M
A: 你覺得這怎麼樣?
1 z' B  i. Z$ v# BB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " ?4 P/ s, W0 d5 F
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
( p" Z) \# h2 Y# ?- \+ `"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
/ J0 l' W! ^/ n* @, E
( Y& n, S, U9 h/ G: A
5 {' w8 X/ G; _& LMy hands are tied 我無能為力 & z, A4 ^  x3 a* u! f' x6 v4 Y
$ o. l" X' b+ S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / @# ^7 l' ?& g- ^- P1 `8 G6 o
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
9 v# ^6 ]; C" Y1 b, l$ vB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 G1 I, g; r5 X; t. O7 zB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 4 X$ L0 Z- a) s: k
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ; q8 A9 p: k* J7 l

# C. p* ^4 [" [+ ]+ ~- a
0 e0 y" n1 I1 W% Vlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ' v# W2 ~( q7 P6 T

; m# ?  t* S; _" C9 d, z- i, o6 @3 mA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 0 z/ B: T  ~* x& d4 }& e
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
4 i: [6 x" j# K, h1 g; p. OB: I think I look fine, my dear.
- ]/ n9 @+ R1 k) H% j! [B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
) c, o$ t* M/ E* F上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
: g; X5 R5 J3 g( y! Q6 a. ~5 ^* b1 _# m2 R3 b$ L" T1 G; J) E

& p- P# |- M+ U2 p+ w0 g( Qmaxed out 累慘了
' l. r' }( x! P) M2 m: X  ]- A2 A5 C" y, @7 A; Q. N0 Q
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ! W# C) W) z9 h3 E; W! w
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
( v- `6 n) k' J5 p% pB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. % q7 R, d3 X# c5 c7 D/ y
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
$ c  C7 B: M- x. b"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
7 E3 _9 u$ ~1 F: e" m$ P4 |: n5 Y1 P: Y: F: p* q+ l

6 J, ^) R3 t6 B/ R+ }8 YIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ' Q6 ]: t3 R8 v7 e& W( z2 ^
/ q. g2 {! {8 v7 K7 z! W) B
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
# S+ W, ?0 M& }7 X  D, DA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ! Z! P$ V8 R  S0 [* l! c
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
' z+ I$ v' f; s  Z. G, x7 DB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
) n% Q& H) w. Y有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 5 x8 {9 |3 Q7 s% H, A* k

+ T7 v/ \0 X+ R0 ?  o1 f
4 V+ q& G/ D4 ~" ^( k6 O  i. o( ]jerk one's chain 煩(某)人
2 O( R% p3 a6 g6 A! k1 B, D" P, L0 @" \- f, ]5 I
A: Hey! Can I ask you another question? . f$ R* A' D6 F  c
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
8 e7 Q/ o- F; v: A4 U- IB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
' B( N. Y) B7 r* t; jB: 不要再煩我了! 我要讀書! ; U) p5 D- T" J$ B" y
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
. e  D& @7 x2 s
2 i6 H& u8 [5 y* P
7 Q: A5 L5 _, x" t$ K) c# t# o- U, Ahave a cow (俚語)非常生氣
/ Q$ Y. f- A5 Q5 B" B
9 h9 ^7 @% |& \$ r0 i+ IA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! $ p/ k( Y: x! ]  s' b. Q1 m. e* _* N
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
7 m' Q1 z, h9 NB: Duh! ; F. J4 V/ ]- A
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
6 K2 _  L5 C/ T) z5 W8 x不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ' ^# W2 Q" L4 A) N+ S
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 , |4 G6 O# b$ t. |
knock it off! 住手!(不要再做某事) / I; A7 U' A2 {7 {+ B
0 H# b1 g: U" U+ [' r
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
: {$ z% |. X; _4 U  aA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ; T+ A, k! h* |2 G8 ^
B: Hey! You're rude. * {2 Z9 x) s" z1 B
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
$ Z; j6 \! X3 J0 K# _# h"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
4 L& K5 {5 r# A# L9 x+ V' h% k7 T2 p& O4 @7 w3 `1 k, @7 n
) K! E- t' y. h9 j% U! q1 R1 T9 E
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
" [4 J5 K. @0 a9 @
+ F% C9 q% F8 n4 z2 w5 U# GA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 9 g9 G! v! b' K9 ^0 C% d
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 3 |: {$ N7 N% ?% Y- S% b
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
$ m  W( r& ^6 X* R4 c- cB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
& x( v6 A( }2 L"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 # V1 c& ^' ]* D9 U1 w# ^
" B* P( O6 D9 Y/ O7 w8 B# `
* W2 o( J  l# w. G! S
big time 非常; 很; 大大地
4 W0 F' K7 y: l, l1 S3 V
, r' M2 g" D- K; x3 b  YA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
) g$ _- H/ O6 w) O9 RA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ) {/ L$ S" U. o
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 O# ?6 ?+ R( SB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
! [9 ~3 @7 a) ^" g, m9 c"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 9 @4 i! A6 ~9 A2 j8 v
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ; Q6 M4 j: I- A! a3 Z
  K6 B/ I2 D  F& P# a
2 y: d  k% W+ n1 P$ ?5 [
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 & }" b2 [1 T7 b6 ?% {; Q8 T/ J' d

. o( ?- G/ o8 C* X2 V/ R7 b& @7 ?9 tA: What time is it, honey? ' t. l% |  u0 d
A: 甜心! 現在幾點啦? * {; {3 D/ I% _6 \4 f  y8 j
B: It's six pm on the nose. * p7 ]9 @4 E6 W& c5 h9 \
B: 晚上六點整。
8 U8 H: k$ _4 N1 Z. ]8 u"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
* R- \# R* b( B3 j+ c2 q% q1 E4 ^+ f& [! e
' F& ~9 ^' i& ^4 k4 v; S
on the nose (時間的)整點; 完全
. Y3 |6 t+ h7 a) e! i8 y
1 p* s: `3 }1 Y; E2 {5 cA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , m5 {3 x7 l0 c$ \, |
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ' p+ l% a; E9 M4 ^3 n% n
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 G* {4 S, F% Q+ ]# o8 ]1 g
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
/ e- P. I( S& n"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & p3 I3 z' u1 q

/ O/ Y* x9 Y/ _2 q
( [. c" U+ O2 g) o8 W5 fon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 # |; G3 W3 o2 |  y5 W* f  m" M# W

  R0 J6 x- ~" X; g. h: JA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?   [' ^8 d: _% ^7 l/ {. Z. x% [
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 1 l. R8 w/ p5 x. _; P
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
2 X7 @6 y: [. J3 H2 I' xB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
; |1 n. j2 E& l( f' M/ G"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
5 H7 D3 c% r$ ^. v- U/ ~7 y8 a+ n5 U; a& c8 P" x% q4 o) I

- {$ t8 x6 a. Y  W/ h7 ]  B' MWay to go! 作得好!; 加油! 9 I; i0 L& T! ?& r" M, h

9 o. U1 D0 q' ~1 ^Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( \9 M/ [+ {  a6 h# y8 A/ TJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
8 g* e$ \% H7 s. J/ ~"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
5 e$ m( U( O. _' I
4 t0 j) a4 r0 G. t% L5 Z+ i1 I  P/ w/ ^
armpit 髒而令人不舒服的地方 * `* p0 e( m: [3 h

: H" f; B5 x" I+ |7 \A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?   A5 x5 s1 ]! L( j- L" n
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? - X. r6 u& y- e, k/ L
B: The last time my mom was here. 9 r. m, F4 a* p8 n9 Q$ G2 Z9 a6 C) D
B: 上次我媽來的時候。 ; Q4 ~& c0 Z' M5 K  j; D
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
* e, S0 j; h% e0 ?! q6 w+ {$ w& a0 Q7 o, E7 F# j
1 i  f7 }4 |# U7 R1 j, V/ B5 J% \9 z
buns 屁屁
: U: ^. |' d5 {
, a$ p6 I% ?5 Q9 O# ]A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ) ~+ m  r/ E7 a. l* a+ u" c! q" v
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? - V0 ~- Z6 i" R: I: ?
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. : O, K, h# X0 ^8 o6 g) F
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 $ L2 j5 v4 M( X7 V! `( |. z
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
) Z4 t- ]% {$ _3 p5 U1 |; \: O- D還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 7 ~: ]  F8 ?; F5 S0 z& n4 d1 u5 q

9 i# d5 k- K7 ~
0 g+ c9 V! @8 B0 f$ G* j: jpissed (off) 非常生氣 4 }6 w9 H3 G: _& E- }

2 d7 ^+ W! e7 Q0 U- Y7 tA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * w8 C# l9 [1 }
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
' R' L, q! ]# E8 T4 }2 n0 U8 W( wB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
: ]9 E; z: p9 hB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
' x8 T/ F% N; I6 ?"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ' k' f+ C+ U2 H2 M/ ]
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 , R; E! {, U% l2 {. r$ S# A4 e- v7 j% ?0 s

  j7 ]! y3 J5 d0 A: _' N. q% T
' ?3 ^7 P- x( G$ d* h: G  Ukick back 輕骭休息 + ?* P6 ?8 q) p) q& ?1 j5 }& _

0 C  G: k% u  G/ h; ^A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
* d9 }" F% ~1 M: F5 dA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
% O3 P2 l4 z% x2 OB: Me, too. / z: e" T  r( B4 p. @: o4 @/ @
B: 我也是! $ V3 K8 s+ T3 l
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
$ O- E. G, b6 t( ^
& T* s/ B& ^, `
5 Q" y. V$ ?( i+ dokay 不錯的 0 E3 K6 n0 ^% F7 G# Y

+ [. l& O2 F  {4 NA: How do you like your new roommate? & o& s- S+ j- o* H, w) l
A: 你喜歡你的新室友嗎? + y# p1 q. H; V* u2 s& P7 x
B: He is an okay person. I like him.
! h/ r0 e/ _! ?  t3 n3 X, x- _B: 我喜歡他。他這個人不錯。 6 @; T  E  {3 B, i
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 + t& j9 `. c9 i* e# T4 W: r" f
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!5 ^2 _. e8 D; }; n5 d- M

2 t0 h! w! [3 K7 h- j8 X2 c% f! VThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 21:26 , Processed in 0.104943 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表