埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2020|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D- C% j! B6 Y) Q2 r
2 X" B' r. K8 S; m  }$ V( J
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 5 M  o: H7 w# I; P! u$ e- L* Q
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 7 P0 Y7 n& {4 F: c
; J& V7 \1 L  W( Q. ~
What's up? 怎樣? 2 `, N8 V$ M, @' y! d

% v) e. q3 W9 f, C  }8 t% KA: Hey man, What's up?
2 u) @- j7 ^0 h( {! t4 ?; jA: 嘿! 怎樣? " T3 ?7 ?/ [/ k: L
B: Nothing much. " K" l( i7 R# p5 Z
B: 沒什麼
# _: c4 \8 `/ S$ q"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
8 b* T/ d3 F* y4 p! H. C4 a$ O( O/ U8 B

) f$ D: \3 T  w0 K6 l2 CLong time no see. 好久不見
# z4 {6 W5 h9 n/ S6 c( w4 t' k/ _5 Y% |6 |! C
A: Hey, long time no see. How have you been? ) ~* g/ ?8 t2 V& |6 N
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 3 O! {$ \/ h  W" K
B: So so. 0 r/ a, q0 `3 p/ J/ I6 I4 F: @& T
B: 都係咁啦! + q/ f% s; q+ n; i! R6 _; F( i/ K2 P
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
: {- L7 R! G6 J. CI have heard a lot about you. 久仰大名
  x: A0 `( f% l9 ], g; HA: I've heard a lot about you.
- Q1 C7 r" p/ Z/ t) \A: 久仰大名 5 B- a* d; K5 H3 p1 A' ?# C
B: Good things, I hope.
& t  ]$ C, _* L4 q+ A& n: nB: 希望是好事!
: s8 f) y0 X, |/ P5 {& k& e2 b初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ p/ e  o* N+ {5 g$ L9 iYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ! s5 g6 @, d! C, _' s# d; k% I
You look great today. I love your new haircut.. ! s8 y1 `, i  Z0 A5 c& i" Z
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
3 J) l5 ?! A7 {6 p% p6 Q7 }B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ j/ M, o! ?$ n* S
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
# ~; d5 M, r- K" o+ \1 P* \9 a  K加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
0 i+ g/ x. X, [" x$ F7 t9 g
# Y& t7 y' _0 q( D
' E4 x' Q( O' g! t4 sNo kidding?不是講笑呀?
$ D7 B: i' ^: U. s
( I+ W- ?. M3 rA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. & |  A8 v8 j  n- x$ i% g. ?
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 & E* F4 {$ g! [, [) a
B: No kidding?
/ F' M7 z# W' dB: 不是講笑呀?
) i  T, i$ q- i. D8 Z這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 1 P8 r' [" I  h
$ }9 z# l% y$ b+ F- E6 q: Q
" T' b3 i% p  ~9 n
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
1 ^1 K) W0 Y& {5 G+ H- g, l
  H3 p& s6 `6 t( l4 V4 yA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % c- y! D/ K6 h8 r/ {/ _
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 # M4 i5 r  L( Q
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? $ o& i: y: |( L* C4 R6 N0 u
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? & V( ?$ ^- K% S  ?5 h/ P( a
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
# h$ V: S, \, }& D# r"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
+ ], `3 L$ ?/ J3 L* s* g
7 @0 r. Y7 S1 a. I' n# p% w7 ~+ _6 j: C- ?/ j
What are you up to? 最近忙什麼啊? 5 O: i4 X& x. O1 g4 G) y

# r" z1 |" `6 z6 C0 Q3 j9 d" E/ hA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
& B: ~) P  A$ [8 ^5 JA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
! ^. D- X  c* q9 z: w  P/ F' l, n5 yB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
$ s) A* d% f# j& d+ k* Q6 i# p8 JB: 我現在做二份工作。把我累死了!
6 R+ I  \) d; i, L" z( H"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! / r! z. j6 g4 j+ f/ Y
2 U( i6 U' p  m% c  W

6 a5 w0 Q, I0 mYou flatter me. 你過獎了! % R6 n2 B/ |# @( J
, k% [( C- `9 F' A& Z# [
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.   A! p9 ^6 O; Q6 ]7 O5 C" J
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
9 M0 u3 Q3 e) e' C  w+ n8 t& @2 sB: Oh, you flatter me. / J1 O, w* W" @* F7 U: K
B: 哎呀, 你真是過獎了! ) d# }2 k; O8 H( z4 g/ L- f( n
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 - Q0 y2 c8 b' m, V$ g' V6 z6 q
alive and kicking 活得好好 ! ?: o2 m5 i1 x. E
A: How is your boyfriend doing?
7 q% U' S  E2 d! N8 c8 MA: 你的男朋友好不好啊? " I1 s6 @* q9 w8 k1 L
B: Still alive and kicking. Thank you. , P, B0 i) b% R- Y1 }- N; |  M- u
B: 他活得好好! 謝謝。 ; Y& t1 w. ]$ x/ Y  o/ K) Y
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ; ]% J- L. g. @8 h& F
( N  j5 W3 Y; }2 y, |

; x2 E8 A4 S3 g; r. TI got you. 我懂你(的意思)。 0 J; t  F; P3 Y7 y7 i9 o' K' w
- f7 \7 h  C2 r
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 0 s3 b: F; U! L2 r2 L% t
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?   u' f) f  u$ P/ o8 E+ ^
B: He can buy me a house but he can't buy me.
$ ]$ u, V# t% t8 rB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 + a9 e: A  P% }$ f% i' |
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 8 a" t4 |  B2 c- A8 \
"turn down" 是「拒絕」的意思。
- z$ [8 L" l3 c  ]7 O- T9 v5 z8 O: T* ?# B4 [$ n
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
8 f1 k0 T+ W& ~$ ]( c/ w; i6 N$ L& t* g8 a6 p( }
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 0 N1 T/ X' ^2 v0 k* e& X( }
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
# P+ D0 W6 L) |" T% s5 xB: Beats me! ' a- W1 A- r- j3 D% j2 ~3 M
B: 把我考倒了; 我也不懂
+ r! q) y( A& g$ t"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 1 Z- ?$ d1 x4 M; g9 h
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
$ P8 h9 @6 {" `3 O; m. R) v"jerk" 是「人品差」的人。   ]+ K) L/ K1 ~' ?+ Y
something like that 像...之類
( v3 O- H- X4 P3 BA: Time for dessert?
: A- d7 j) G1 E. {" R: jA: 點心時間? 4 x) E% k* t. o* u* X, Y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
( ^! D% T: V3 j  y& l+ }  ZB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?   A& q; C2 @* p1 d9 k; J4 |
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
0 {! P- y0 g6 T# d. R7 A"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) . b; n  `! ~3 q( m; K" E- F( r. @8 G2 P! E& W

# p2 B. t% S& b8 t* n5 Y# I# V& W! w
Cool! 很好! : w+ C; O5 Z" ?, i1 a  s; |2 q
* w0 [% C% O; ]
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 4 B$ Z4 B  X3 \1 S) {, a! a% p6 O: U
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ( M( J# R" I) D" L" R4 Z
B: Cool! I love it! 6 z9 H/ b9 k4 O4 p
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
; I) ?) J: Q, G6 x' M' l" N$ }"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 * D# j1 Q( `: @: G( ~& l8 @$ Y$ R
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 & v% F( [$ J2 M( w# z' x

3 L2 {" r5 C9 q  P) \  _( N' N" B$ R& W2 |
! v# g$ o7 P$ g8 vThat's good for you. 對你是一件很好的事! 2 v  C+ ~, C4 H

5 D. X9 ?7 [: d* kA: I've decided to go back to school for some training in programing. 4 [1 W- _% Q7 L! y
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
" i0 `% C9 G! R" w3 g2 u  TB: Good for you. When would you like to start?
% X8 ^9 i2 c5 K5 rB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 7 W# c( K& |  K- j
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 # t. M) g1 \( a7 t9 u

! S) K' q- \4 n/ p: E6 A! t2 S1 }, P* ]  j
I've got to go. 我(有事)要走了!
. W: V- x* r' l8 B, y4 F2 O# U! _' L. g& p2 i2 y+ K
A: I've got to go. It's nice talking to you.
, q5 t$ P8 [' m7 l3 jA: 我要走了。很開心跟你講話。 * ]# }% W4 h- j
B: Same here. I'll see you. % F5 K% p$ P4 K" |( j
B: 我也是。再見。   |% O3 F( y8 T) M, J- i2 C& u
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 * h- n; f. M- ]$ |8 R1 z: N3 F
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。   f9 U- [- V# [: z
% `8 y# G# N0 P$ y9 C  m4 z

, Q: S0 V5 v! fCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 7 s/ D* x+ x+ y, P$ j

9 N) T# F; i/ Y, N+ F* r$ ^A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. % `) m! U" R6 f: Y" [- t) `6 d
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
5 K; @' E5 g) N1 V9 Q" KB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ) W0 y2 ?# G) F$ w! F1 x% O6 i
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
  N3 J# ?) ?0 T"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
0 Q5 Q3 C; g0 T4 @& z. f"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 3 O# b2 Q& ]- W" z' i/ N: _
: n9 Y( Q/ x$ ?; n9 u! _8 U
5 b3 a6 s' `+ O1 U* q4 ~
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 0 w0 G# u6 A% _' d4 E; @

. i& q2 C- L* g3 N  \7 OA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? : ]) {. x- Q3 l5 y  g) e+ g( d8 a  T
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
6 j& w, ]1 U+ _# ^B: Why not? Count me in.
4 l, W  q& ^, LB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! . {+ W4 e+ ]4 j" X4 _0 C9 e& ^
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
" m/ U# i" f1 F. _$ j' E5 S3 m" Q; u"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! " ~. U. `( }1 w$ v0 m" Q' q" }
$ T8 `7 U6 o* U0 L, a, t! _
Any time 不客氣; 有事儘管開口
2 K; ]9 Y9 Q$ r7 _  i7 M7 s0 B% d
5 l4 S+ x+ L) x( D% J# ?5 fA: Thank you for your help. I really appreciate it.
: j- S# [0 Y( t. x  B; {A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 ; A4 J9 y2 Q  R; v$ E8 y3 S
B: Any time.
6 q+ m6 w2 g- D% r3 _# KB: 不用客氣!
1 W$ u; K: s2 O3 S當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 4 t# q; p- O7 \0 |: Q0 [$ N

2 g0 l  q4 y+ T2 a5 L/ H5 O
/ S; q# [6 A) e$ ]0 M+ M4 x: BGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! # b& X/ p% }! Y5 x2 L8 |/ n

: `( b# y/ v0 t) y7 Q, |$ d0 ?A: I have a job interview tomorrow.
" V/ y; V' d& j, Y. lA: 我明天有份工作面見。 1 }+ s3 L! u; C- }- _
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 6 @2 a' A2 E0 T4 G. L1 ]# ^5 g
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
8 i- n0 ~& Q$ I/ T3 P; w6 l& Y"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 7 C: N7 e+ R1 e' b0 y- s! w" |

% n: r6 c( w2 y
4 F  _# j5 B+ j7 K# e! [7 BStay in touch. 保持聯絡!
2 P" _, a% p) b: f4 v) N3 z. M
A: It's getting late. I'd better go. 5 ?' F. Y2 E- F4 I: \) C2 o
A: 夜了。我要走了。
5 o$ X  y& e. }B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
# C6 A; U- r+ w" HB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
3 J% j8 C4 F/ \1 _9 Q3 P"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ( S0 `8 b0 ?* d5 T) h

9 _7 I- b( S4 `# ~( ^& N! q+ D4 ]/ d; z  G) g+ t6 a- A8 ~
kick ass 了不起
2 I7 R  H5 r& X  n1 G% I0 \' N* F4 M0 s, @
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ) h7 ~% A+ h2 H1 X! [4 c
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! + g% P- a# j: P$ U3 O( S# t, |% g
B: Yep. I just kick ass. , C2 O( K/ I# `- q6 d' u  m: B
B: 是的! 我就是厲害!
- b' V. H3 p/ i( @6 Y/ B0 J"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I " `/ y0 ]! o5 [+ C
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! " g* U/ e/ A" ^1 R1 }. r. ~0 s
) c$ L$ \# R  |+ U
# f0 W- i5 q6 b! }; O, i1 a
kiss ass 拍馬屁
' |/ n( K6 F0 v5 {6 J# O* k
' h* y0 ]/ H( H, F! M, @1 @7 wA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
0 C2 ~+ p$ S3 v  E/ j$ ^  OA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
% F  ]  d( ]' I9 X$ c+ nB: I don't know, but you can kiss my ass.
. O$ F5 D: {! NB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
+ w5 ~! q2 I( Z2 M「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
# U% d$ R) v! }0 |"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
9 a5 O5 s( T- L) P
2 _: R9 O' v' P  d$ Z1 N; w1 K. }6 F; `
XYZ 檢查你的拉鏈
  _) V, f( [0 ^4 {$ }" W+ P9 E) s0 B
# o; g0 c  G4 n( `& WHey, man. XYZ. + g/ G: j3 q# j! c4 G
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 0 [8 R4 [+ }* x* h( N
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! / B- |5 E/ j; T  P; P- Q6 h

9 X" x: y+ G# C/ R9 L4 x: d: K3 Q6 R: a  r0 b# J
Hit the road. 上路了
/ V3 m1 u1 p( Y" O: o' H0 r3 |9 ^9 c- B' e3 B0 J0 V
A: Do you want to come on over for some tea?
* U* N" x* r. L1 M( [5 e9 M, pA: 你要不要進來喝個茶呢? . I  }) ^% ?3 S0 S4 X4 o
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
# s$ P7 ^5 o7 e5 e; [+ oB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 + T9 l: C, {5 I; U% j" l1 v6 a
"running late" 是快遲到了的意思。
3 V7 f& w0 Y& X6 Y2 P9 U"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
* x. ]4 J2 K9 C7 l; N"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
/ a* I* X( e7 D' P, T; l4 S  }! q
6 A$ t3 d& H1 H8 R
; j: V" i1 W8 C& j  Ehang out 和朋友在一起
5 R8 S6 O" s' a! y
) y0 S1 _3 |# ?2 I4 R/ YA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
7 {$ t+ ^2 C1 j+ y/ MA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
7 U6 Z1 B4 h' E% |  y8 hB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
9 [/ ^" k' Q# \9 j; SB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
; N2 k* U- N6 I; h"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
1 B! |/ M2 \% i) L  fpush around 驅使(某人)
! R( Q/ Q8 F2 f; K2 ?
1 N& f' X' R% @& C& e" R  y4 LA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.   e  y, Y# G3 n" @2 k; O
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 " ?/ G3 u6 F& V7 C7 P& N
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / U0 _3 p) x# Q; b1 D3 ^. ~9 m$ b
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
. @4 Z5 f6 A4 d( D* o2 j「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! % J  S4 v7 ]' N/ S6 d! k$ _" W3 M

6 ]/ r9 S' n# J: A+ e
# B# I# B6 d3 X( e: J8 vbrush off 不理; 默視 : I. h, w* o9 \/ {) P

% h* \/ M( Q, i, n& a! I) n9 HA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? - o0 f0 o, t" d
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
! q8 ^8 w+ s. h9 PB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% T; U+ h! W* f' DB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 1 Z: Z) O0 ~# B3 Q" e
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 - W( J2 B& M, n9 V4 W
) f' B/ F* k7 q7 C. k
+ K1 G0 b" j* n8 p5 `& [2 [
boss around 頤指氣使
, y' k- O! z: A3 J1 p( r0 C1 {; W, V6 {1 r) o
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
/ I* Y- j  n' n+ |4 }A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 3 D$ j# v. y0 ?4 ]0 d' a
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( P5 A9 n* C2 u' k  V. \. s7 f, dB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
8 i- l; P9 a5 q/ O7 i: P* s"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
( d2 T$ _& d( L! eOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
8 \4 q! N1 T( b6 z0 P  X& HA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
* J1 J6 m' s4 g4 J9 N. m; c$ aA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 % n3 s& z+ n' E5 s- H
B: Oh, boy!
/ h% b  i1 F# b: J3 lB: 唉!
% R; x( {1 _* X& `
) d" Q1 h6 @$ c1 R5 d' I- _5 H4 X& u% J1 o
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
8 n# b3 V9 A) H9 ?2 V
: t! ?  ^, G1 c8 K' J"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
' f# B. l0 z8 ~! c7 ^) \3 `bound to 必定
% R  M" l5 ~4 C/ M& ?/ {2 H- OA: Pete forgot his map?
1 v$ a5 `1 }1 v9 @6 P* Y. }& ~A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ' G0 w3 k2 a3 a) |. n2 H7 m4 J
B: Yep! And he's bound to lose his way.
) C9 X$ p) g+ p3 f) j4 {B: 是的! 他必定要迷路了。
0 S' ?3 _% C- q: G' ?: C+ ]9 X0 e"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 & y# T, A6 ?* X) N7 b) K% \  w

4 e/ U: [" y* b' c
2 Y& m  ~: q: j  E& k" lall set 都準備妥當
; `4 b+ @( N: v- }# {
! o4 N# a! x  Q. t# s6 [: Z: B% oA. Is my car ready yet? - B6 L% G0 u0 a& n" F8 s9 @
A: 我的車好了嗎?
# N( k. m6 Y( T0 G" }" yB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
# I) Y! o& m' U/ h$ fB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 4 y' T9 K, h' H! o  h
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
' D5 y/ t4 J7 |$ _"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
2 M, x0 a- {! e0 r# D. mdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 + A! |  j2 d# `: U) G+ F8 m* h: d
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
2 {1 s! F$ S) B/ N& P# NA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 5 m. u+ z' n# p  |
B: (It) Sounds good to me. 3 W- G, i1 C% G# f( }. r; e
B: 耞起來不錯! 7 w3 `2 r: `8 }7 w1 |
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ! g- X  S! V1 I' C( F5 l& d
& N& @$ v: Z& t  y7 f# [: w( D

  Y' q' Q* }! p1 tcop 警察 9 H# G& n: Y% g
5 a8 m. S/ Y% ~
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
2 y( {* z, Z4 ^  K5 X1 Z1 ]A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 8 W7 J0 b2 R' ?
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
% P, U5 E6 x+ P) ?, CB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
; X1 c2 n- s8 l加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 - }5 K2 g# @; `6 X/ n
: j* u! ^# D: e

2 F6 I6 v, c- Z8 q! }spooky 玄; 可怕的 + t' r$ p9 V" m" X  E

. _% }3 H; _- c9 ]A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
5 _. ~6 a" M  |A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
! W% V/ {, {) \" Q" J5 rB: That's spooky!
9 N6 B0 f0 i0 z- gB: 真玄! " K7 z1 _8 d2 J5 s& m
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
, u$ I2 k! t$ H3 WSay cheese. (影相時)笑一笑
( p6 x! `: x, M7 C  ^& u' |* |  e* y; a加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 9 X: i6 c& h3 J1 K' m0 c. ^

* I9 ^; C4 u7 W' {7 {; c, ]* o4 E2 ^9 M" b
eat 使困擾; 使不開心
4 M, ~% T' l' q: K( ?7 l
2 u7 B, c7 B6 Z& w6 oA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
9 s5 E9 S+ M' A1 zA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 * O  L. O8 ]) h4 H
B: I bombed in my final exam.
4 A2 y# _( b, K( sB: 我的期末失敗了!
" ?3 D" {. B$ {6 f& G) [+ d# n"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
. v& E3 J! ]* Y' m, C"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
9 W5 [6 w. T: y" u. Z
2 l1 W1 \. J, b: [
2 N+ V# |- ~* C# @% Z3 x/ [jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
0 i( `8 b* K8 ^& H- ?6 w3 d
) i7 e6 z% c2 [' h6 H" nA: What do you think of this? # v% r, n7 f: H6 Q
A: 你覺得這怎麼樣? 9 A2 |+ S2 Y2 b' W' \4 a! J
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
- E% d. x7 I* d, C4 s* L8 {1 A( l' NB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
; t* a8 B/ g) v& P& ~4 @"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
! W% W5 _' j% Q/ U( U: z# Y4 ]! v# ~& b, F) x( ~8 ?4 z9 f! [
. h2 ?+ c( b5 J$ p: U9 n
My hands are tied 我無能為力
& u' I6 Q& U+ d! j( N9 ?0 C5 c, |2 x2 y
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # v' H4 L' [: Y5 N! _+ u7 x
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 0 Q3 |" u( Q% ?) c$ ^' H8 L* _5 |
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - _. i: @$ w/ i' k6 q! h, L& V
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 . t: O' L3 T, J
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
. N" k$ @8 |/ u- c+ X3 g
4 L9 Q/ K: i0 v3 Q( v% b, y: h+ F, t" p. H/ q5 R
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
" C. j% G5 Q+ u& R
7 c+ M% j  O9 M2 Y) i& l$ AA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
! Q0 U* C* c) W, D" Y" f5 l  c. r$ BA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 : N. @. i$ ]7 U; y3 T0 b
B: I think I look fine, my dear. + @6 X& M- x9 r
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ' N8 N9 G& y) r; O
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ) g  b% U0 l( p& G+ [6 T8 b
# v" U2 \1 d" `3 {3 O% ^; d8 {

: e% `3 B* J. W0 l  Z5 `. ~maxed out 累慘了 ; J  B7 m" y& l! `/ K+ v

3 m, J+ m& j( n4 f( q/ \A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ! D% @( C+ E+ M" w5 {2 u4 Y
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
: {/ e0 t: F& S& B$ iB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. : s; o' E' j7 T1 L
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 4 w( }" V+ y9 M) `) {% N. o
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!   A4 R# r7 E) K4 V# n2 C
) F3 j* k7 y+ ^! ~# y2 B4 D
* C% \/ g$ P( N" }6 A
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 1 M* ?# c% L; R$ a5 o8 C% ^

/ b4 p0 {2 z# _8 u5 _+ ]9 g( ^/ q, ~A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 1 W+ a- |; [6 W6 T  U" Z
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
! X+ Q- N+ m2 `# R& c, hB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 C( o( W  X3 i- VB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! , s; O: B& _4 {0 M' m+ X* B1 @
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
. \" w1 g9 J- C! ~) d. S$ i1 m4 X) q) o
8 c* }' \3 v' p7 X$ _
jerk one's chain 煩(某)人
& U4 M- g% F7 b; Y. m- c" c/ A8 y8 E3 Z0 U, V
A: Hey! Can I ask you another question?
7 \. X; Z% Z5 X/ [% UA: 我可不可以再問你一個問題呢?! - ~4 [4 Y  j& X% l( p4 B
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 2 A8 D: C. M7 m3 _
B: 不要再煩我了! 我要讀書! # ~2 p/ @3 {& g% X9 Y
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 2 {) Y8 t" Y0 a, n

' c1 T) @6 V+ |) ~# [; P) x' h. o" q- @2 M( {0 H
have a cow (俚語)非常生氣   S/ y6 F" \+ u1 b
5 g2 n5 F, J7 |1 @
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! & n, Q0 r7 C; R8 b& q
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
4 d) U. `# H9 ^" t# j: O7 R" s1 OB: Duh!
" I. w8 V& i9 v* m1 t  O! _% RB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 5 b" O$ _. F& [' [9 O5 B8 J
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ( r+ ?" @/ S% k3 W$ ?
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
6 J: }; i6 d" ?* ^knock it off! 住手!(不要再做某事)
' Q) m- j5 F4 _) z7 I+ s3 v- K/ ]6 h7 K) T
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ x& I7 u+ [) G" x" n
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
2 {& u) ]1 Y5 J9 xB: Hey! You're rude.
, @7 A3 M2 I5 A* OB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 0 g6 c' {+ t0 H; J  I. Z$ f% j& @
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 " s3 @# s* s6 U% B

1 u( u0 a3 T* w6 q8 z; u8 V. ~$ j, Z9 W9 V1 w
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
$ C3 K, c0 c& W& B* X' m8 B' I- V9 ]2 ?( Z8 _) c5 {  u. W
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
/ E. x+ k" o% N3 mA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ! N9 Y7 f7 H% Q1 i1 x+ u$ W7 o
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
; E2 o5 B2 F8 o% n0 {B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 5 G  C* f& a4 g1 L  U3 @8 A
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
$ Q2 ]$ G. u% g0 P4 F+ Y
) |; V2 X6 e0 Q) S- w' f! n7 a: }" u; a- k8 u
big time 非常; 很; 大大地
" \# @, w5 Y0 g. U/ u
& s: x- i' D5 aA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 9 K6 o+ |0 m# ^' X
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 5 N8 o" ~' y  a5 v# Z! l$ Y
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
* n; o0 m( I% l3 Y. f9 e  k' FB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
" R8 q" V+ w' E" N"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ) ~: f1 i: j- h8 S8 G
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 / \7 V. r. V: Y! D- t0 G$ I0 g, A  m

& G$ u. E8 N; d. `. G9 L0 _$ k9 d) S1 v# e
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 * H# C, C2 S7 w3 e/ D  `
6 x2 E( W7 j) [, k# E4 c' h+ Z
A: What time is it, honey? ; u3 S' ^3 N) w2 n
A: 甜心! 現在幾點啦? ; ]- ?" T2 }; M# h5 J
B: It's six pm on the nose. ; n6 _! r  z+ K: R, ]3 p
B: 晚上六點整。 , U7 X) y, |  r
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
+ Q( l' V, [! R1 f
* v" S. B! r& C& K5 g: Q
) n6 W6 F8 q4 ]. ^/ _) con the nose (時間的)整點; 完全 ; D1 f' C( [/ f2 a! J8 e
. m) H" q' E$ F1 K% j
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; `& V* h: g* v+ G! A! W/ v* wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
7 Q$ P! V, E0 l! t% [+ y8 BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : _0 ]7 p, t# {  k
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 : |' z; L9 e4 t" h* C& |
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 C0 u1 y% ]$ C7 O
1 v( q" z+ ]4 R! _8 e( v, x6 m- r% w% \

& f; j) i; ~/ ^; b, {( \on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 0 J  \% v8 C% H( n( P' D) M
; L/ f$ J8 f  R4 E' _- J- i0 H$ U& K  {
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
% V- z. Y2 U  h$ ~; q. q9 nA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? % v7 w1 B, V! p* h& n$ {' }
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? . ~/ v* S) g# Y0 c
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
- o& _9 w+ L" X"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
/ O$ H* A, z; G3 H/ D& O6 U8 G
2 A* n2 u' d% T$ X" F5 K  ]4 b2 I
# f. B" \8 T7 Z! j1 cWay to go! 作得好!; 加油!
3 U7 z4 S$ [; A, ^& ~! i1 w' P' J; l) I; I/ @
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
  _& ?1 [) d2 S0 K/ @Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
1 Z0 q$ v" y) a) K! D"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
5 T. {) ]: H* |* r$ a/ d( Y. r* `
: F4 O  b" L* j& `" v! s( }+ J7 k
armpit 髒而令人不舒服的地方
. \, I4 A. `( X8 k' W( b! l1 ~# C/ l7 ]* t( R$ ^! w% [$ e- M  \, L
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
  B' j) k7 q' \A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?   [, O1 I; R4 c# B( d5 L" g
B: The last time my mom was here. & g: J& ?4 I6 Z
B: 上次我媽來的時候。 9 Z4 Q& ^8 d: f8 \
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 3 H% Z# z, z* J4 m% r" E0 [
0 V- ~/ m  V' z. |- }

+ G; F" X% l( N) P+ m5 jbuns 屁屁 * u3 [3 l5 |1 Y/ ]
/ ?  F1 d2 O0 P4 _3 H! w( E
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " R- k1 @. g. `5 y7 ~* W
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 4 h! d: G* J, ^, \; e, W
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 8 x) B( L( Z% D- V+ @% t3 {
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
+ ~" F7 z% c: K9 j"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? * M( U1 J5 \- N7 _. C
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 $ v0 O+ _- z9 ~# E- p1 Z4 t
% ?0 G1 O1 w; t) _! q( R3 A) @
6 m1 l9 E" {7 Y
pissed (off) 非常生氣 0 C' E- ?) W" J( t' ~
$ z+ m& W- M/ I" e
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
" \! p9 W" C4 x3 iA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
5 ~0 t% U$ k# P' ^B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
! W3 L9 q+ _4 Y* c! ~3 MB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 : F& `  Z6 T0 w9 ?  k
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 6 P2 A/ ^' W; l0 R) n
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
; U0 u4 }* M& e: E2 }) I! ~( E# n* o# I1 F
! e6 n' ^9 |7 ^2 s$ ^4 n
kick back 輕骭休息
, b& D7 I3 Q2 b  i
* v$ z0 D3 h0 @2 u7 ]A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. + i1 `1 Q: O2 b6 ^3 A3 I- l  t
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
# v- r" e/ ~, y4 CB: Me, too. " c/ {  T6 V) A; P6 D9 N7 s3 a
B: 我也是! 3 {: J) _; ?  p' U) V! ~% i( n, K
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 3 j9 z+ r6 `* }
) q- _! ?  E* Q$ h5 @
& e$ y; i5 ]8 B! x& F% P6 S0 }* G8 v
okay 不錯的
0 ]& k' L# u4 M! ~3 j3 \0 l/ [. U$ v' N& P9 v6 I4 C
A: How do you like your new roommate? * C+ _; t- @6 g+ ^6 b6 w' w
A: 你喜歡你的新室友嗎? 7 B' L, d+ ~  y, B- X  n
B: He is an okay person. I like him.   X% M  e' B0 n8 ^' z& }
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 : B5 ~9 `, j& a  J: r; X
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 6 P& l8 h3 N; A. S3 P" G
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
7 p, C" l4 B2 b7 d/ _  v
& k+ ?  ?2 W8 C: S3 ^. kThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 20:10 , Processed in 0.167522 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表