 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D6 R1 V* C: n# f/ f K# ?- N
2 B; r+ k1 ?6 M( P7 x o6 \& A在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 6 f. k( t3 C( z- i M3 k
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
- W Z8 u, n2 c$ `( R" r$ G1 \5 L* s
What's up? 怎樣?
5 E' S3 c$ b$ Q: A/ S) P; g* @3 m
! Q' U- i) l: C' XA: Hey man, What's up?
: v$ J! w0 r6 y0 P' e# b. A: e, AA: 嘿! 怎樣? + j2 K4 \! `3 Q: Q! c0 E
B: Nothing much.
& l" z' `1 N6 a' W6 U2 GB: 沒什麼
, F" n$ l! H H6 Z, f% n: t"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 1 X; h' a' h" H0 ^
5 x2 l; t: H" {/ } @
' s+ b. z% |# X: t: N: t" lLong time no see. 好久不見
/ \5 p- }: I# W# H' s5 y
& j ?7 \( \9 o K! RA: Hey, long time no see. How have you been? * h, C% I. J. Y1 ~( [. }( J
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
5 I8 l2 V* E( l K8 LB: So so.
1 D3 P' k& j7 I- n2 mB: 都係咁啦!
2 Y# w, T8 w8 l' s9 E' w註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
1 Q5 H+ z6 `, T n5 v7 ?I have heard a lot about you. 久仰大名
`8 R+ o5 [: M1 v! rA: I've heard a lot about you. % |7 }: [* o- h% d2 R
A: 久仰大名 7 V5 Q3 w% X7 U5 d) m; O
B: Good things, I hope.
7 F2 N3 W$ x' d4 I8 s8 D" F% DB: 希望是好事! ' Y) s' d- r x( E( s% f% X
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 $ \# `/ L5 a! @) K: @4 k
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 7 T! D( l$ ?& |; G
You look great today. I love your new haircut..
) p5 n m; z- L$ T( K b2 DA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
; Y9 ~3 |, H8 ~& V6 `6 \7 OB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
0 m% w7 f3 b8 `! Y5 a$ r' IB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
3 k+ ]" A8 \' ]- ?1 e0 I8 O加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ( ]/ C+ s7 I& ^
; M/ c- A: Q( G& [9 O
( U* Y. z% ?- E# J9 o9 L" h, G0 x) cNo kidding?不是講笑呀? , F4 a4 r, C+ ?. f: T. c
2 u# N9 i+ b5 I: f
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. $ Q* `# A" J$ a% Y, L9 q
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
! ~0 Q- r# Q7 s8 s, T; LB: No kidding?
& x, [8 K6 d: u3 K6 XB: 不是講笑呀? % A* v' P# f/ g4 P- Z; c7 r
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
: n& K) n% {" F5 b' g3 D2 v: U5 L, Q# S/ \
" o, P0 o6 O0 ~: d7 K$ J+ ?) Z- E
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ! F7 U) ~# e* C; d+ W
4 g* F/ _% I ~A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
/ G8 |- M0 G3 @( A6 o5 V3 a# }' p0 SA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
7 a) w! P& k y' k5 P7 P/ q+ zB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
9 Q$ s( F5 a% T. p7 j/ @6 f( R" j3 {B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ; c2 Y' _/ s3 Y' }
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
3 r# H" e$ q2 @ w+ M"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 # L T7 W* O% C4 G, I5 l
+ ^1 K' g9 _! m, c$ V
( G* T( a. G5 m! x4 e+ c$ KWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 4 B" N S+ }# q" J
5 N- G. t4 ]: `! }A: I haven't seen you around lately. What are you up to? - x6 Y- |3 v# z+ p0 l# I
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
* K/ F: l* O, q& ?B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
* Q7 H# ]8 `( B! }7 Q6 ?B: 我現在做二份工作。把我累死了! : h* L7 |+ q0 q# `+ k) _' `
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
! h# g$ K* E( F- `4 b# [
- \8 Z6 o0 q$ C) n2 d5 ^; r2 Y& [% ?
You flatter me. 你過獎了!
]* ]0 s% w, V3 n/ K" h# j* O5 w& t; {$ J4 s8 l
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
6 ?2 i: q, [& u- A1 D# \; VA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
" {! x- }! k6 G8 C' b4 r; TB: Oh, you flatter me.
; J L% @3 v# K* J' ?# ]0 u" x/ IB: 哎呀, 你真是過獎了!
; P- @: M, [; K加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
9 h. U9 }5 o# u5 z; balive and kicking 活得好好
; k. k4 @* K6 b( p( j6 i+ BA: How is your boyfriend doing?
3 L A; N, i1 o$ c1 VA: 你的男朋友好不好啊?
; V+ m6 X$ Q* D K& V/ F1 S5 ?B: Still alive and kicking. Thank you.
: T$ b' N2 y& ]& v4 t5 JB: 他活得好好! 謝謝。 4 B: P/ X3 c$ a4 O$ S9 b2 Q
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
: [% Q% [: N* v1 t, a+ h0 H. g5 o) G7 |4 e, V2 j; g
+ }% M$ M9 e( H: k
I got you. 我懂你(的意思)。 7 W, H9 C5 {0 X% N' Z8 h
; _! w& X( u8 e! Q2 dA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? & ]: ~+ X) m. @
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ( b1 F0 ]; p) u3 |; Z |
B: He can buy me a house but he can't buy me. % B, N; z* N' S. h/ W. B2 p" t
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
Y) X' |; P1 g) D"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
. h7 [) l" Z9 u& I/ |) z( D% \"turn down" 是「拒絕」的意思。 , c, }/ H' f) m i( ^, x$ a
* M- P: \( j' U) F$ [
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 , |( z- v7 L4 |; ?! {& C; m6 ^
& N( ~/ l0 ]1 t1 `( k
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
3 }/ T& r2 o; H2 dA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
- d6 W+ G# }2 J% |, WB: Beats me!
: w; x, e2 D3 `3 zB: 把我考倒了; 我也不懂
. C5 P% |) T( [- b2 t"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 4 a: a/ u) H9 ?$ K1 b1 N" O! X
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 9 Q: S |9 z6 N. c! P
"jerk" 是「人品差」的人。 - w2 y; w9 V" b2 ^2 V. X" h; f
something like that 像...之類
0 K0 k) U# f0 H2 k$ H! aA: Time for dessert?
9 Q1 @/ G, Q9 ~+ G2 YA: 點心時間?
5 x# Y3 v8 L1 V% Q" WB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
$ a0 w3 v9 v* h3 K& s4 JB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? * K2 A+ r* C5 M( `, ~& h
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
: |9 b' l9 O p) V5 r" ~$ P# s"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
* l* G* \ T% T3 i( b
; w$ [9 {2 {. Q- J2 W7 }- O0 w
4 ]# g' j. o; n& N. c( T/ XCool! 很好! " z! H; G$ K* x8 I+ n+ ]) ^
/ x D6 V5 U8 l; ]3 M; m1 X! K
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? . l) F- Y% H# \3 |: P
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
2 {& t& r E1 zB: Cool! I love it!
/ B. H. W8 z$ v1 M4 S) ~( w: NB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
* h' v) h( H2 R2 o( x; L4 b"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 0 ?8 A. W5 \, A' m0 J
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 K1 N' |% V* i# P+ l6 l
% C8 L% z# s0 |! [
* x5 _2 ~+ _' R, HThat's good for you. 對你是一件很好的事! ' b: K2 K" }8 d: n! g5 ]' h Y, L" ?8 @& I
U& _' a7 X, d4 Q6 H& r2 H, KA: I've decided to go back to school for some training in programing. & p" m0 x" S: e$ h" H$ i
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
/ v6 m" `2 w5 w+ RB: Good for you. When would you like to start?
5 |8 O2 b' n% p$ p- _' e oB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
5 R8 A) T" x [& [ Z"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 : z' g+ x8 e1 n
. `! M0 n. ]% U& l1 p; c5 c
" U; T' E h, P& X d6 h0 g
I've got to go. 我(有事)要走了! & i% L' R5 ?" U: n& M
3 \& J/ w- f' Q% S: J2 U5 {, U3 hA: I've got to go. It's nice talking to you.
8 m' O/ O0 Q+ n5 JA: 我要走了。很開心跟你講話。 7 d/ s6 V% [/ o
B: Same here. I'll see you. : d) ]2 p7 b' t" c. A
B: 我也是。再見。
% G$ Q1 c5 [" w/ [! p3 ~"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
$ \3 i2 }. j/ T- Y3 x: X( K"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
6 v0 O1 t1 z+ k4 n; g/ y7 o9 t$ u
+ Q" W! z5 I% G# G) I5 C* \# u8 U: A; T9 I# C
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! " t b! s) J% D# K5 @9 \% H
& u: c; z; T, T# l0 ?: N
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
, t: q2 w& b/ J3 w! F. m6 FA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
6 o* l) k; k# h X |( sB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ( i2 @! ~( A3 v) b o
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
) ?- d/ B! `, W"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
% ~9 u3 ]2 q; e+ r, @3 h9 T; o"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 - }( r; z5 E ^/ _0 ^
& h3 l _$ E- O
9 T" w$ F- P$ X
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
. X& Y3 B D, F1 a
' L( r+ \% U3 T! V3 gA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
) y! x8 ?& _# AA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 5 T0 ?1 J* B/ n8 }
B: Why not? Count me in. 9 I) R/ Y7 u8 O2 N7 a0 F0 r& \8 v* w
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ' x+ @8 `2 J* _ X3 h
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 6 E, ?! @2 ^+ y
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ' ~0 u: J" g1 M2 Y4 L S0 S3 i0 G
* F* F: B. ^) D/ c6 [! G, I
Any time 不客氣; 有事儘管開口
* u8 q* L+ P2 _6 Z" B3 z& U# V7 X: [
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 0 T; ]+ ? a0 ]/ @( n
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 ) o- D7 V' B3 p1 q
B: Any time.
3 Z) y; T6 i# N! [+ U, w% v# cB: 不用客氣!
9 V! K+ R# I! l9 V3 [- `當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
1 z- A- c, W* q
8 }2 P# M5 y m3 j9 ] K$ S* {2 e- y, X
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
" ~. f# G! @- H$ X) t
$ \$ {6 n- W: V4 c1 j4 YA: I have a job interview tomorrow.
0 c) ~; ]$ U2 e& Z1 h0 L" ^& e: _A: 我明天有份工作面見。 ( H7 v D. A5 \& f+ n! T
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
' ~1 V; c/ O$ H) ~* ]B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
# l; w3 J' i3 [ m, x"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
; D0 P7 B, Q5 ~6 s, q; \
7 H5 } _- b d+ M% h/ ]0 \
% V3 L7 ?! c7 C K8 WStay in touch. 保持聯絡! # A* ~) C7 p0 e
% B+ ^2 F5 k3 n& z# o! H6 {( M& N
A: It's getting late. I'd better go. 2 A3 c: v, u. n F( ?' |
A: 夜了。我要走了。
- T1 E( A5 b4 O2 i) L1 n8 sB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 1 }6 N" _ ^8 O. F, R2 K2 p; L
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
, |$ T u8 V- k3 t! j"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
. Y; s/ D, b( q' A4 T: t0 S a* h
6 D' m" L: `2 h, _9 `
/ K. c' ?% T2 L3 T1 i$ akick ass 了不起 ! Y0 k3 k5 v: w: O* a+ S/ O
4 f |0 G7 Q7 I6 RA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
. r1 W7 {, m5 G" ]/ ]9 p1 O& HA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 4 a: u( a! M* x4 y4 o q; C
B: Yep. I just kick ass.
0 ?2 R" c) W7 I& XB: 是的! 我就是厲害!
2 K: |6 ?# |3 G2 v, m& f# p- V"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
% s3 H! L) `5 tkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
0 S7 B% L" w- b9 x' o* X3 ~; n$ M' R4 \+ o+ K+ x0 `: ~- @
* i9 C- b6 d3 _kiss ass 拍馬屁
& d1 S1 N' N2 P3 J8 D0 H: J2 q
6 e6 R, g0 @9 O$ n! i; }A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ; ~' `# @3 X3 O. n
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 3 [0 V4 X1 f; e. j |/ m
B: I don't know, but you can kiss my ass.
& e- _2 X% ]+ D; d4 c& V9 N4 pB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
9 X0 ^9 H5 F1 z- Z' n7 D「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
1 }2 a* W1 y8 Y( x( X- o"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ' S z# @: i* \
+ O6 g: H( O( H- y
2 f! U' [: M, Q. E: [" a$ W
XYZ 檢查你的拉鏈 ?% t% m7 g; S; |/ r9 I k
) c( O) L; @! t0 bHey, man. XYZ. - `+ b; Q8 ^6 d( `$ r, y; l ?: r
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ) M% J) [1 ]1 s
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
+ L- L5 O) {' J2 g/ b) `+ o; @: [( m. x% G/ k0 |9 D4 }7 K
( v5 g9 ?$ r! K$ \, J
Hit the road. 上路了 " `- l' Y6 M" R+ N8 i
# c$ {2 u/ [. T. j8 l
A: Do you want to come on over for some tea?
7 s1 L% \/ I! c( g1 l$ IA: 你要不要進來喝個茶呢?
/ h0 K7 i7 S3 RB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 2 `. s4 S2 }- ^/ w
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
+ v) P5 _0 l+ W: x"running late" 是快遲到了的意思。
: N% g! ]5 r5 e) ^# s% S+ m"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 / Z" a% r8 `. r% Z2 M( O
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 5 T1 P" s+ Q3 v, k1 M8 j9 G
8 Q q1 G% {$ V: \3 X
) k: @% V1 W: L) X3 y! ]0 thang out 和朋友在一起 " O! u) q3 X% S- G4 k9 M7 L' [7 R- ~
* P0 p) c5 D1 Z9 h, t$ zA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. y$ [( V: X9 l- R8 kA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
& _+ N% E8 m: V1 JB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
* h/ L; O5 B0 kB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
' Y( {) ~& o2 a# N"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
$ {9 V2 G$ F8 m! xpush around 驅使(某人)
% x1 O2 Q) R8 K, `
2 e( }- [! P4 L3 H- _8 G- zA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
6 _2 g' ]7 A K# M, ]+ ~1 [A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 X7 w! a' z5 _0 q: @! G
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
5 n& j; `& {, ? K0 KB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ! _' V/ q4 N$ Z: B+ f. s. D( a7 j' m
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ) [8 V* F$ V2 E: v
5 F0 n* K4 ]9 E! J' X( G ?, h
) R2 x0 v' s: j) q, P8 Dbrush off 不理; 默視 ' J7 P1 z; ?" K, A V. F4 n
2 C) W, c5 K9 l% }5 d ?9 [. ~9 mA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
' T _4 [' k1 k9 n; e9 b5 kA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
$ x6 \ ]3 L5 }6 Q2 }& h v PB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. + X2 H; f ~7 t
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! : }1 Q+ ?* ]0 J0 }, ?+ W# y, V0 e
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
4 F+ Z% M, m& q- r8 m& }9 m$ N/ r4 b3 W/ y
& M& }+ j# k; w: S$ e* [7 e
boss around 頤指氣使
3 {7 o4 w) i. X. | D' u: {# A2 n* a# X3 S7 I) O
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
2 b& c5 s( ]- c/ Q, C8 T% bA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
# q( ^4 h& e5 c5 T. PB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
" I# L: l$ |; e9 e* TB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
2 ^% i! X- d3 G! R( A"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 : Y, D% L5 R! o2 U$ z
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
2 P0 H) W+ I% t2 cA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
0 P X6 [% i4 M) Q* f. dA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
' C+ B# {2 X" R- @) E1 b2 }/ [B: Oh, boy!
: q+ E# x% ]+ V" B: b* g+ h( rB: 唉!
1 R8 v3 y# C) \% `+ K: G& X
1 ~% o$ O9 x5 C; d
2 h) p; Z. t6 `, J9 A1 G5 q"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 + [! X4 y. {% i: R1 {$ y! a
4 P6 L. x: f7 ^8 ]! @) c1 |2 K4 n* \# i
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 8 ] j5 r3 b @- f2 `* |3 d3 q
bound to 必定
3 C$ G; r% o+ B0 @. V0 H# L3 c0 MA: Pete forgot his map? + p; l4 ^- U# ~
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? " j( s* e5 F5 t0 H& \& w2 g7 e
B: Yep! And he's bound to lose his way. 1 O! o+ Z) d* m+ j( C/ w
B: 是的! 他必定要迷路了。 . Y# o, `4 h6 h" w. t" ^5 F) i! U
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 - Q3 ?0 N1 U& U" s. ]& c: X4 i
( ^& {9 A7 R, i c# `4 w, }
0 g/ n! W* l. U" X* ~5 p
all set 都準備妥當 , d: E2 B) B3 ~+ o8 D. g: t* C
& v. V5 U! V% g6 F% Y. s: H9 h( J) v
A. Is my car ready yet?
& p4 r- p1 p! c1 E% nA: 我的車好了嗎?
$ E/ t5 u! u* t/ @, wB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 6 C* ?0 Z9 I% ` x
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
- I' r' H7 Q! B$ n+ t; Q有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 7 L. _0 h$ G, @5 Y
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
" Q' u; n2 j$ S1 V& y% E' Z- l( Tdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
3 C0 w# _7 P ~& R' wA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 1 e6 ?: r* t) s: [9 p) F7 v
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
# K. K/ y7 g2 B" T" rB: (It) Sounds good to me. 9 N0 X# a: J- f+ X
B: 耞起來不錯!
) F z- v# i+ x8 v7 I7 w1 \4 U2 n* P"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
4 I }7 I) }- A4 Q: D
2 y; m; |1 h3 f" g* K2 N/ c; F
Y; }- k ]/ P- R% Ocop 警察 0 ~' r8 F9 T1 n4 C* }) N9 V6 G2 x
1 x [/ z% T2 f" v: E/ O
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 H: i- i8 u3 U- `' ZA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
3 x7 b( q7 o: l! G- ~B: I've already called 911. The cops should be here any time.
; T" s" O; l- K6 r6 |4 u/ [B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
! w* C# P! R, \. P" y6 J加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
6 i7 O" z: g' l7 F4 ]% m! f9 d
3 ]- S3 i0 t4 _; J4 o
! l5 v, {0 ^0 p. K7 Dspooky 玄; 可怕的
% V1 e' D; U& S3 |3 _7 A1 L
2 c; X# c8 @# }/ O! a4 ~: mA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
& `9 _ O- B& y; i* bA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
9 V! t z: W( E( N: rB: That's spooky!
; t4 C# J) E; C% I6 U: y& LB: 真玄!
- b% h y$ C- X3 S"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 2 V) Q6 D1 [, Y5 \; c9 p
Say cheese. (影相時)笑一笑
0 R, j# ~/ [3 I) Q/ ^加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
0 r" E' Y; m; @' a6 P8 `: B, ~5 x5 [4 d
1 d' n' {$ Y6 r2 z- e0 _eat 使困擾; 使不開心 : @, ]. ?& d( o J# T' A! I
9 Z1 k/ N+ M& |A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
* r. O0 q2 O+ f+ h4 `( e; ?. hA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 - u$ h. V# L' B6 i
B: I bombed in my final exam. ) j$ J, S" R! Q9 }, w
B: 我的期末失敗了!
8 m& H8 D ]" g- T$ |4 O1 c"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 - {) G4 j+ ?# L/ I( [7 i4 t
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 $ D+ [- j/ ?% y. J( U) {; u M
9 l3 w: x# R; D1 U: `, q
k: F, w! x, p3 D! d- O
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 $ h" {/ l0 ]7 c6 B* y" ?
# X; F& U/ j- F1 \9 Y; u) q. fA: What do you think of this?
9 n& m' r* E& R) ?" n0 a8 CA: 你覺得這怎麼樣?
6 y* m0 f9 y% YB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
7 M: ?( s- ?9 R) x6 y+ |B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
* P% [6 g. ]: ?! L8 s: |1 L"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 5 k" e7 s& F8 ~$ p3 n c
% I2 T* C! @7 H
/ ~; a) \, e- |+ K7 q/ |6 {! e
My hands are tied 我無能為力 5 k& u+ x+ ^& G C
) u" S: ~2 K7 r7 n0 W& b6 f
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 I5 A0 n8 b9 ?5 t1 F4 {) D+ jA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 8 l3 i2 c) q- @- s3 n3 g
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 N9 A) b9 t C3 A6 N: x! vB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) A9 L( t+ G, b/ S2 n( n- B/ d"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
r3 p+ v. `, B8 H( w+ I# d3 k/ ]$ I t2 f, J1 B( M
2 P' s9 f8 e" m+ Z k" ~: ^
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
V& i4 G* a$ Y z+ W$ `
7 a" s1 @- x1 s4 GA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ( m/ M" X$ F; D1 |1 ~; w: G
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
$ K* r! s. T; C |0 v9 ZB: I think I look fine, my dear.
! T& {+ O5 {( a. l. Y; JB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
! y% K2 T' D+ L0 _* K上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
8 S$ _1 I# e, O# Q/ K# h* ~0 Q3 g6 Z( y7 Y3 n# W( J* D
) m- f l- I! E, O
maxed out 累慘了
8 R4 R( ?0 I. E$ j, i U. W
# O* G/ T! |; H! w0 N) F9 A9 FA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
+ c1 b* ~2 q: h, u" Z2 GA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ! A, F/ u% {! P6 H: N& M3 X
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. - N- d) A9 D6 R* k8 Y: t
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 5 t& f/ x2 F0 I3 F
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 8 t" V/ I5 J* [' A0 f% t# B
" i, F7 W+ b# x9 V Z
9 O; {# t+ G& i, j1 l$ OIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
/ r! {5 ~) I9 o5 a4 M
3 {( f- G' Y! K! M% fA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
4 v( a7 u' w" I4 t$ J( S5 d3 @A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
0 I: v4 P6 U1 M# i: kB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
) k, N3 X/ m- y3 h8 P' A7 P. p" l- lB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 7 ]" A& U; }1 D
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
+ k/ U7 w; x, Q: @, q+ @% Z
8 ^/ F7 M& j: u+ I
& g4 i5 l! i9 G: kjerk one's chain 煩(某)人
1 M/ t" M% y7 _
; a. d8 R* r2 i( u1 G; j' t2 iA: Hey! Can I ask you another question?
- A8 U) x+ U# `5 F7 MA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
! n/ R- p8 ]/ E) }- [B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 9 e6 s! Z& t6 o' c3 d4 d Z X
B: 不要再煩我了! 我要讀書! / I2 U2 `" S0 V2 G" R
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
* u8 b0 V$ ~. E D% | \8 P. O% [0 B, t7 V
7 {! T! M' f' ?# U1 N& K6 q+ R
have a cow (俚語)非常生氣 % Q' {* Y) `( D2 P' J
+ }; ]5 v( v4 ]* p6 h/ o0 j
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! . D* m8 q2 h- x, P3 c
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 $ _% l# }2 v0 k6 e! X
B: Duh!
2 Z: ~+ ?8 b5 I" eB: 廢話!(怎麼會不生氣?) ) ^ X2 X* \+ P" p6 D
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 2 |6 U- q, B0 L2 H
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 6 d1 j- \* f4 Y2 ^) i# l. J& J
knock it off! 住手!(不要再做某事) ! n( Y) `- M% b+ l6 ]
( b# q3 f8 V3 u) q: D& V5 ~
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. % _7 ?) M$ g( Y4 Y% J3 Z7 R1 b/ h
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 0 t! t- u* l1 Q, Z* |
B: Hey! You're rude.
3 v3 W. W$ \0 R9 }B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
6 t3 G1 O0 }; J8 w+ l5 v( B+ p"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 # y; l+ [) }) o+ J( t/ e
+ J) o2 b# C# ^ U# f6 s$ \) R. ^
6 H6 n0 N! D/ u8 Q* k: k# S4 P9 mmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) / ?' n5 J0 [ Y( o, ?6 {5 Q% W
7 d* g) ^- P2 d; NA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
R* R3 Y; E% g# @& PA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 * Q" x; h3 t4 g% e( B
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
' Q# G3 Y V; k" r) Z! P L9 x7 e oB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
0 j4 G) C: q- u" A0 `9 [; X5 S"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 - b/ X1 ~1 P: i- e
6 p* K4 d8 R- m1 m, C* s ?
1 m$ ] D1 @& o# e0 Q
big time 非常; 很; 大大地
: K% Z4 R, X) ]+ P% I) e' `
' Z9 N( E" U2 t% B2 W; N2 x$ uA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 1 Y' n" E. S! C! c
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 & h$ T) {7 O: k( Q+ B% V" ^
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % m0 ]' d- F/ Q; O' I
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 9 D' v/ B6 `7 F$ m
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
( V" X: `# k) q) n5 _如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
/ p9 Y. `# O3 k5 q
8 ^+ v, L9 @2 J0 O& r8 q* g' j; h6 L5 K
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
6 x7 M3 o: v2 L. W5 q4 }" u6 }1 v& \8 Y
A: What time is it, honey?
. Q+ w# o- ]9 H* k4 j5 p1 VA: 甜心! 現在幾點啦? $ p9 w. S a+ \1 T0 |, X" L1 P
B: It's six pm on the nose.
/ B% G$ w# Z5 S, O; U# ~% c2 [B: 晚上六點整。
2 ?( F$ h$ q9 D! y' l' X1 D"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
$ q* W+ T/ P1 n2 ?
% o; S! f1 u0 d l* w# R
0 S4 M3 S/ } Pon the nose (時間的)整點; 完全 5 P" R; ]0 j" ?1 b' r% k3 Z
T q6 H) x4 j9 ]A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% {% w" `# V( G5 iA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( Y% |" {+ L# U8 C: \+ H- v
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, K2 j8 w. @+ Y! K/ p9 z6 }B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ( h2 n5 y9 O8 I2 W; a% J, l0 Y
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 1 y; ?. W0 u4 \- O+ a: F3 }$ |
. X" v0 f6 O' O4 ?( o) v6 a* _
! u$ Z, B& ?; z* P, @, o- c& Y! O# ion the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
2 F8 W* U+ V* K( G/ K% D/ N& \% s, o4 D
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? " ]3 i2 z& f! d: v
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 6 X. V( Y; |! W3 [, ~
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
" F/ x, g; k3 c9 ]( ]B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
4 e% V( x; q/ I"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
: j1 L( W" O3 t: y" n7 ^4 a0 s) Y
8 `0 N, ?4 J6 G& G3 |
/ x6 n) z0 T8 {' AWay to go! 作得好!; 加油! , H7 ^% H# K, c. e- _ Q
7 w. E8 v! m6 m1 _
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
4 H/ z( i7 T3 I) ~Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! $ A2 `$ _9 M+ J9 m; G
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
; j* z( O& w4 z8 ]# _, m! ]" e. {$ h" L' ^) O- K6 s. I
8 k+ E; l, V0 x6 H6 S/ _' D5 n7 s
armpit 髒而令人不舒服的地方 4 ^: P! ~4 F* Z
' p& ]) T5 F$ `9 `/ \, y' tA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
- G0 x+ n& u; u) l) SA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
7 a6 C2 H# J; Y# `( K4 uB: The last time my mom was here.
# a2 O% ]+ _. X5 j jB: 上次我媽來的時候。 5 O" y/ u: V/ [/ a# g8 V
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 0 G, A! ^2 Y- @% r8 f
3 \( D6 p- x- X6 M( q/ p' D% e: I/ b
+ A% n: U* i+ g; xbuns 屁屁 * u2 E* ?9 o, c1 s* G: R, y' ]
- X; M) h2 R1 b9 s6 b9 a
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? . m+ K9 I! q6 V2 y; z1 c0 ?
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? & t V [, p5 V K. b
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 4 p* A) L$ i. e7 N
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
, g: b$ O, a/ s2 Z/ A9 N+ K' t, v"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
# L1 x5 j- q/ n9 Q, a' q還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
. C. y& V( x$ {* R9 B1 C
8 q: x+ e3 A6 Y/ }% K
" N, ^" z* G* m: Wpissed (off) 非常生氣
) U% ^) ?3 G$ h/ M' i
" y. G, W% j* E! o) U: D# {6 I) uA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
! F& \7 q9 }$ x( e$ z) Z4 a2 ]4 x9 MA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? : R" b3 K. R R5 p
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. - J9 ?3 M8 i& G! Z. X2 r
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 0 H, f" X* f0 h& K& V; z, v
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 % i" }' W/ Z4 h5 _
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 + y7 C5 M2 ]9 K4 i, [1 I. u
/ _9 U4 P6 c' z4 C9 l2 a
. P- Z7 |+ E& Z9 `% n& U1 ^
kick back 輕骭休息
2 }# y# W. X$ \! N) H" q* O8 |: L W6 i
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 3 y* H e! r# ]8 O* i
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 6 v6 D) W7 _ s' z4 L
B: Me, too.
8 ^# `4 l" f3 A; w% kB: 我也是!
2 U! ~; {& z* g9 b忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
2 ?4 K3 q8 b4 [3 @& J
! o6 _$ c6 k5 A# W3 c% M: p: j+ D; h% t0 @! ]$ W; e
okay 不錯的 0 [* a: q7 y8 W) k/ {
4 N! d0 D! |; q; @ J5 X2 R! @. gA: How do you like your new roommate? ( y# W4 n. F: a9 L6 t0 ~
A: 你喜歡你的新室友嗎?
7 T! F. @9 f9 L+ f& B6 i: k1 e V4 ]B: He is an okay person. I like him. # C9 p- Q8 M k9 y ?8 |& h# _
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ! v: Z( c' @+ k
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 , E: M4 A" K1 Q" }9 i
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|