埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1478|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。: H- U) w3 s. R

  N& W! S! ~) d8 i' B" A. C, H3 x      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
2 V  Y$ w) `' H; C. j# s      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。  }; W4 h# T5 p

0 g2 `4 j! }& Z- O      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
: c- v4 o; X: n' P8 H) E2 V4 Y. R- f  l" M. f
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
" f8 l9 s7 u0 K  m+ |      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
. [0 s( T9 |: V! ^" @: A* S      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。% [4 Q& I) S4 t
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
$ R- q1 Y% i4 H, t      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
/ l( o  K5 X+ p  f      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
1 H- s8 G4 L3 E4 ~8 H. z7 s/ r
5 [5 z- u% Y& k9 q) q, r     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。6 u* [0 r% a+ Y$ ~
8 E: ~; v- s& S- w/ a# U
▲张璐为胡锦涛担任翻译6 B$ P0 C8 S+ R4 z5 E
▲张璐陪同温总理出访
; i4 h3 ~) P; u. V. m9 A9 M▲张璐为温家宝担任翻译
7 u  O  e% {* C3 f9 I: p7 c
) T7 l: t: }2 _" v! j7 l! _' O* A       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
1 u9 b" Q; c% k% B+ U8 p/ w3 S$ k- g7 m/ q* `; e+ f3 @4 X  X
       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
/ Q3 k) c2 P1 h+ p. d
% ^7 w4 @9 \, w' ^( p       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。* f" v; v# K) r
& A2 n) J( D$ F8 b' e1 j5 `
       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
3 X5 y; e9 I% M) T  G% |& K5 V
$ a! y/ G1 a2 X8 t       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”/ Y4 J% G) Q% `; \

3 l4 q$ U4 M* E/ ^6 L      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     4 E) t( H( z8 R
+ R1 }0 n# C+ F) a% P$ j5 R) A  o
翻译女神张璐
. q; ?2 T& Z3 d) d
5 @8 I3 ?" u3 a$ T8 }/ j& Q: I1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。3 w. v* \' S. H; [. Y% c

2 v9 G1 ^# ^+ ^# r- p2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。6 f& s! }9 ?0 I6 _
9 C4 C5 n  ~! J
▲高中时的张璐,绝对班花啊
- @8 K9 m  [( u1 K6 D+ l9 }  M5 l$ B
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。4 [; I4 {* |. \9 t! j  F

) A. E, z( W/ B: m1 ~" R4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
$ C4 R3 F( N8 O9 H* y/ B! O. v5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
/ o2 K6 ], i0 _/ E! A: E$ m" a7 ^1 ^) X
, m) t6 W, Q0 Q4 b1 y, M& v
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
$ K* \+ e) X  e$ E/ _( c$ U+ g; }( n7 [& K/ y' H: Z3 c# p* [& e
1 @' x) P' B+ L  n6 w0 T: @
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
! {* _) o3 q' e3 A  Y: q! Y# u$ {
! T$ [% J, x! \/ D. Z/ H0 r# L5 L1 E9 X+ [* R
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。2 M7 H$ F0 z0 `$ y
: s$ x1 i& n. g4 r
▲张璐担任英语演讲大赛评委
! r! u* Y7 K8 Q" N( y6 w$ U$ W- ^* @) |3 z% Z* x' U1 {- O
      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
$ @4 u* n5 L: @7 M) M* b
: h* K$ B1 I' U  d; D' x2 t张璐经典翻译集锦
3 y; ?9 A) Y) V: y/ w/ F0 v1.守职而不废 处义而不回。
( {# b: S! Q% v, UI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
* C9 s( X, A# M2 ~3 ^0 C8 e2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 P+ U4 D$ f* V7 m9 X7 bGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 e4 A; F. m8 X  s9 O5 X: R3.知我罪我,其惟春秋。$ t- V* h. z( d* m- n
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
' d4 y0 o; j! K1 H; S  I# Z2 ], Y4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& u% y1 l2 G  ~" M: Q' q+ CIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  s8 m7 p$ Q& S9 S; x; _4 c- E5.骨肉之亲,析而不殊。
( G3 z( X4 z+ i) n; rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 ^3 e4 t3 P. [2 _0 e, ?% Y
6.如将不尽,与古为新。
4 M# Z0 n2 D2 JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) {% ~$ ?* h  J4 I
7.行百里者半九十。
# B0 k$ f" _" f4 I6 DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' F3 `# [# s6 |' a0 ?7 ~+ `
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% f; J' g; k+ n% C4 ]$ gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ N5 \5 P! T! G' ^9.人或加讪,心无疵兮。
3 q9 ~$ F* e* H" U; n" nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 s0 b/ R: f6 X; |3 Q: R
' ^/ I) j: h$ r# X& H链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”

8 W, a' ^5 w9 v! _% O  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01/ b( S) n5 V' _; ^$ U5 e+ f
我一直对这一观点有疑问。
. j' b* }! I+ m  v
应当质疑!. Y: d1 p' p! @
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!
% f% \  g! r  B$ n* W理应更正!

3 P+ n) d8 M# E# j  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:015 L' N+ M# o2 b6 o1 V
我一直对这一观点有疑问。

: u% U$ Z. k1 C8 f宣扬这话的都是男的6 @, r# m/ ?" S& \
质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:222 \) a- G; X; X5 H  W1 R2 v
宣扬这话的都是男的5 G# r; H0 G& _, u% k! ~1 q7 M
质疑这话的都是女的

9 Y$ Z, Q( n- z2 L6 K
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09
9 ]( J6 @3 e2 o才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

( S& U; l4 c6 Z1 w4 s
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

  j5 E- b/ y4 x5 y' [* s! l) w
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层
/ H& g' W' k2 N2 s$ {) p
肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

7 T# K0 b! R5 L/ @后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 15:01 , Processed in 0.145630 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表