 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
- L- h0 h3 E; Q0 O! l, k5 L9 c) Q* J$ V: U& m, t0 I( m/ N" Y
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!# s0 Q9 f2 b; h
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。( l+ `9 L2 t7 S8 X
1 o5 S, R8 `/ S x; p# i# v 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
) B$ k8 w ?: R( P2 z% Z9 o- J; ^! J
* M/ ?: H5 @) p6 r6 O& Y7 I 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。- D1 H; s" `7 ^
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。5 E. B0 B; S+ q4 w3 p+ u
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
S( p7 O. R2 \+ p0 c; U% f4 r 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
$ l: i5 H; ~1 j. O1 a9 a; U 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
2 r# l4 e* p' w/ I 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。 q. p4 d7 D8 q [5 B4 l6 [! h" g; r- Y
8 X9 A6 [( ]: p5 q
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。4 P( G9 {7 }# S0 u, x
; P/ {# f" Z- k6 R* x+ ^8 D
▲张璐为胡锦涛担任翻译6 u# g8 e8 ~! b9 E" U( B
▲张璐陪同温总理出访! `0 [# d9 n1 v$ F3 u
▲张璐为温家宝担任翻译/ B0 K. }4 j1 o9 g
% U- ?/ j: @$ m 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!1 x \3 A! |) K- Q. w* _) ?
Z, W4 c+ w4 h# \ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
! p6 q/ |: W& E H% H; J z' G; g7 O1 S g# n" t U" _1 W
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
( B1 n2 y/ A- l" m" s( M7 I1 m5 A- N$ c9 c/ f* B
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
/ X7 A* j( ]1 |& g; M' g6 W- f$ L: P
7 f& W/ C% O0 Q/ H5 D, n y 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
/ w) W" _4 f! {2 L1 X3 j4 T% R0 [$ x1 t8 i
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
. a8 J. m" Y4 ?" u# a9 D
9 U& x% f2 S# P- l3 |) T: K$ _翻译女神张璐
" U% H0 v& J7 h! Y t1 ^6 s# C; L6 _( q- {3 J
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。3 R- x. \9 g2 a0 H
7 O6 h0 t# R" s8 P' g8 U, M2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。! c6 ^: G, R+ G" p5 d: V* E% q
" D0 d/ a7 X# l9 X' \4 \& P
▲高中时的张璐,绝对班花啊
0 G$ S, o$ s; I+ ]8 o9 u
$ q3 M7 h, r& D5 S3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。8 L% @' ^' l$ m {4 D$ C& w8 F: v
# ^1 l/ {' M' {2 d0 Y' l
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
+ E9 o( M. K& U! y/ X! y0 w# S5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
6 L) m- j X* E' ]6 j9 P
2 r, j+ t2 G7 Q' A: L
2 L2 ~1 `( c* C8 o6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
9 x9 l) W3 m7 c8 K0 N1 X# }4 F( d4 ~* w: S7 U6 E
7 U/ i% p' R6 L1 W1 l1 U; P
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。+ V/ m% r. q. K3 q; T
5 B; k8 e# y" H: T7 j; C8 r# [, J2 Y8 i
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
8 f3 _$ c1 X$ D" E( s% I/ ]
6 {8 X3 b" K+ K: S▲张璐担任英语演讲大赛评委
8 x; T/ H8 o" Y7 l* g4 f
1 ~: E* o% w" w7 r 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!+ n' v- c! [" }. f; J v
- I1 u7 D# N5 s- [8 N3 {* m张璐经典翻译集锦
r- P6 ~) g( x1.守职而不废 处义而不回。
! z% U; \2 @* U7 Y0 _9 qI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.3 V' d0 T) H* M* q( ^
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& u j$ a2 w7 t1 `
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 ~ ?5 N: C v' `" Q
3.知我罪我,其惟春秋。
. r/ x* i0 B* {6 rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
H- j# V }. h) T3 }; c9 C4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 n+ @7 @0 O5 C% }' LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. M' U8 W# T7 W
5.骨肉之亲,析而不殊。
( y8 m& M' C4 \5 }2 Q4 Y7 HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 N4 z# q. r, T- ~6.如将不尽,与古为新。
3 B) ]+ {. Q6 T+ CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) Y& i, n5 n1 p7.行百里者半九十。( o9 M5 t6 Z( u& `. |3 V( o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 B& j4 ~0 @2 U8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 A- T9 W. J- v; {/ m+ p2 n5 ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 f5 V9 ~! x0 {: ]& Z. _
9.人或加讪,心无疵兮。
. j' f3 n! T0 |" Y4 u' a) VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) \0 q1 ?: v& i! Q0 h* g
# J. x, M5 X" S! _2 b+ j6 v
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|