 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。$ M' v- `) u: i, e8 ?% q" ~# t
1 O/ F) d! V& u4 l9 S, U6 \/ c 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
4 L+ I5 F0 {6 s$ x8 ^ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。+ Q' c; X7 g' Y* U. H7 ]
+ r* W' W+ j* j& Q 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
/ U3 ^( _$ _( L6 P; `. K7 C: L' z3 ^' ]9 n/ i
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
8 ], h" l& c0 N% h0 T/ N 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
) i) M4 Y$ Y7 t' ^: E+ R9 I 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
" R+ k1 |) B2 a* L 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
/ ?/ j; |- [* ^! ]' E4 \5 f 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。8 J" m+ ?+ G5 q& b; I
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。7 r r3 l v% n( C, c
/ W2 T8 t( ?0 q/ q2 w! ^
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
4 u/ H! S1 \7 h+ O! x4 _- v& v( a: X
▲张璐为胡锦涛担任翻译; y* E: w2 z9 N/ C: ~
▲张璐陪同温总理出访
0 R7 p" K$ }& w7 ^" C. R# w▲张璐为温家宝担任翻译0 \, d/ O/ ]* p" @0 V' U
A9 Z" C: @+ e% W* r
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!& Y; v& g6 V: {6 Z
; g0 d" S4 K4 t6 c! ?
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
9 U+ S" _0 R1 ^/ g( y/ v" f4 Z/ @* M0 x ?" y
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
3 ]% ^6 N# F. f# {( F4 ~0 g7 N( B x/ I6 T, h: y5 @; x* p3 h2 f
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
0 D' l; b6 b+ P3 p( y
9 y |9 k% p8 d i& \ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
+ e( B/ [# x1 Z% k* f
. \" ~/ j- U9 k3 b# o: Q 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 4 c- h$ L- W* O# k) {, k
5 y# s4 F, g2 [1 @ l n翻译女神张璐) B/ N$ v+ m9 d7 v
8 T3 {8 R- W# R( I3 O3 f1 h1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
" ?. `0 I* z$ C& k( B
. x5 W' b: i& v# s. X2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。; y: D3 K% W6 n% [9 Y7 H) o7 d
! X& F5 a5 o, }. A
▲高中时的张璐,绝对班花啊
' J8 t5 e# ?, O5 x# k1 w& o, k* N& O' t$ v$ ?; \. {2 l# }
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
2 \1 _' G; k# a h `( g ^( C0 M% q2 F
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。& S r2 Q% D. _. K. C) Y0 J
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
+ b( Q6 k2 k* I4 C c% ?! d
. J8 i6 u$ G, \+ F9 `7 K2 X! @) P) o z
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
- h# @. j6 |9 p0 G! f% {5 v" |) F) x5 t
5 R+ j w- [: R7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
- c" c: S" ]1 k, N
5 }0 E; Q. `4 V+ D+ M7 r
! i8 N% h: g) \. Z8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
1 `; M6 s* W. W& {" q$ G0 W1 I
6 g* I4 W2 H8 u5 T+ a8 K* `% a▲张璐担任英语演讲大赛评委
8 b2 Q1 \. L) ~, M8 f+ G) F) b- K1 x
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!( \7 G, v0 d% B! T* D0 O/ N: ~
: u4 u8 H- b* u
张璐经典翻译集锦
, X6 q. L2 T+ I, r& d4 i' k! g1.守职而不废 处义而不回。
- ^- a/ A) X+ @0 e$ a/ gI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
/ |( g1 e) y+ c% {2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 V- b. K/ q6 M( S* {$ Y) E
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: L" \" S1 M2 j$ U3.知我罪我,其惟春秋。; w& r, F% i) {6 F' l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
, I( Z7 z" z; d, f6 M8 d' K% W% t4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 X8 r+ ]; t$ ]/ Y0 g" \2 u) s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 O+ V. @' t/ J0 l
5.骨肉之亲,析而不殊。8 s4 S8 L0 f0 R3 j% z% n! [
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) O: G' j7 r3 a6 a4 A2 o
6.如将不尽,与古为新。
1 k) Y$ e9 x/ a- W2 l/ x" r) ~It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 a$ {: \3 S3 U! p7 V, Y1 Z7.行百里者半九十。
) @9 \2 z# q5 |% m, kThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! C$ }' ?+ F7 G; l6 v1 r
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! @2 e% R: P4 g2 S4 v {! a2 zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 }6 j/ g( H1 P: K0 z9.人或加讪,心无疵兮。' w' S6 { J' C i
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 J8 a' |* G8 X
' k. G7 ?1 d `# [$ {2 a* L1 d链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|