 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
) h4 A( m) i0 ~1 v/ C3 X3 T$ T. w. ~
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!5 F x) M" u' `6 Z* X" m& ^
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。3 b2 a |0 O3 _% a5 [+ W7 [/ b
! d8 l2 `2 r1 f M( C2 o' O 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
( s7 U4 U/ S: ^
& ]7 v8 s z4 j# K- o( U+ U 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
9 o: L5 l( I* M: F/ O: w 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。& e( E5 ^ ]$ B: K% s4 x
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。2 @2 m" w0 M' I. t
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
- x1 D/ z* H8 U2 y5 m7 B 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。% E K; n; z8 F1 w/ W# ~- O
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
9 i- w+ P# w0 j
! c- j \: X, I3 A* v' k 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
. `; v* V; N+ r* j7 U7 l" a! w! u
9 d6 d! K# F# c▲张璐为胡锦涛担任翻译& @0 h, i1 i. Q& i8 G
▲张璐陪同温总理出访2 g( [6 b& M9 q# S
▲张璐为温家宝担任翻译& K# \$ W/ c* v* v" Q
# t5 }2 [& i; }8 K4 {; p! \ 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
7 l- I9 c; {9 {* n: o7 g& Z5 M# ~0 b8 c% p6 A+ o
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。( @4 r; C+ [& y2 D/ I
9 T, T& [3 v% i! X3 c
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。# @6 W) c |& Z# L' q
8 n- v5 P# |' ]( [
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
/ q9 {9 L) b" {- ~* Z
; L! f# P5 n5 Q 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”, G4 e( [: r0 r/ }9 h. U5 f
; t0 i7 t+ l O2 B5 `8 J. w 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 0 {, S; s- G: `. E- V" ~
# k- r0 O, r) W ?- c
翻译女神张璐$ n+ V7 b6 s5 l* j. a& T# I3 s6 `+ f
# S. G* g2 _; W0 K1 _
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
/ B5 |: T1 F9 o. j) L, ]9 n
' e) t7 ^( f H/ s2 m2 G2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
+ |3 V' \7 I; }( n' Z$ Y
0 ^4 g; w O1 q( d3 ?6 C4 J1 C▲高中时的张璐,绝对班花啊5 ?2 _ h- T- M
0 Z/ }3 ?2 O1 C. P* i+ A3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。* {! a+ P# h' ^% D# e
3 w" T m0 v7 X+ W
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
v: S% V) F$ C; {6 G4 O5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。2 q( S5 o5 m) ^( j
8 G7 ]( h2 ~: u4 V7 _ W! m8 M
# R6 K0 f3 P# @; ]( W* X+ A8 ~6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。. N: A. }8 H6 ~3 m( X
# u/ `0 s5 K; c# p" x
4 d' h* t- V3 F% s
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
+ N# C2 r# d6 P5 n
( O! L4 j# l1 k$ F/ E% S" c5 I6 y4 H* C. A' V" T1 m
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
2 Y, G( {- t0 ?( [7 x0 D7 }' {4 l1 C4 F' d% E* A
▲张璐担任英语演讲大赛评委
" A" c) I+ K1 I
% ^" K" G' t5 P: U, t7 Q 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
& ]& A; [$ N" S8 d" c2 q1 D# L, E+ `: [- L9 M# r
张璐经典翻译集锦* C% d5 b* T% b9 a7 c& v! y
1.守职而不废 处义而不回。
; G( ~ `2 U% q9 ?, B% B0 V. zI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.1 h% h4 L8 l9 j' g- H0 _" R3 _: H5 B
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 S: I) J8 J9 V* Y* r8 O7 g, L
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( H; d' ^; S, E; V% X T1 N
3.知我罪我,其惟春秋。& O8 t- t2 d& }$ P/ X0 _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.* b1 H R% N6 {6 j
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* c1 w' O. m+ A5 l: n5 s% q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& M6 h, u* @6 `% Z5.骨肉之亲,析而不殊。- \: X0 g. H) K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 i* `( d" |3 _& D1 B6.如将不尽,与古为新。
4 G+ E1 r W) ~$ z- q. }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 o/ `* u( B9 I2 M% |% ~# H
7.行百里者半九十。
/ s0 t3 F8 B" r( X6 jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 r: y" ]' g: F, v. `
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( i L' [+ q* @: D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% W6 g' S+ ^( F$ Q
9.人或加讪,心无疵兮。
5 G4 Y& b& l2 k4 X' j, GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. s0 E$ \* R$ y! p& M
R+ J! |0 X' ?) J! K( A链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|