 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。* {* e+ X' c4 o% ?5 ?! N. U8 e& \
6 d2 h$ {4 K- z; K. |% z0 K
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
C# r6 V% Q/ I7 ~* @, t. L) A 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。6 q% r. h. F; F& A5 n6 w
0 g t% y9 \$ Y
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
, E5 m% E: i9 B0 v3 J: u3 a( Z$ K/ g U/ `& J
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
) O1 T8 T; ]8 y2 P2 r; y# B 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。/ c6 T: c! R0 [7 O
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。" R% y, e( Y" P3 C+ k. _$ M" Z
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
+ [0 f/ g$ {$ c2 g* ^/ w, s( w& i 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
' b# P. b: X6 E 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
5 K; G0 z& T* U- E
; u$ J" V& J$ Z2 J2 O$ \( F6 }, g: c 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
8 T. f0 z! ~7 r- D8 T
4 G5 o1 b& V: R K, T7 o% O▲张璐为胡锦涛担任翻译
* X+ [( l3 N0 K- c* D! b9 w▲张璐陪同温总理出访2 g# [$ F8 `9 t3 G4 A+ |+ v9 O
▲张璐为温家宝担任翻译: U/ }' A* q3 a
- C, \ q3 S/ n" V: K7 m9 W. C 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!3 m! \3 ]; `& e, [4 T
U3 u+ K# h/ W
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
2 u P1 }) c' K' r; D8 g
' `9 Z( f4 w' Y% n' B# E3 q4 J( ` 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
d' C2 B- R" ~( W/ u6 q' f
+ N2 l" C' u, t/ v 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
. s) f) l7 B7 ]. O8 A% s
) q* o% ~7 j) i% [6 r* @: ?" n 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
& t% m% z2 s: _' X2 P4 `# T$ a' x- l! n
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
$ T0 b+ k& l( A; |' N% z4 B& r1 f1 u
翻译女神张璐
% L" z$ o% `) s5 L' [ R
& e6 H; @! p# j1 H8 M- ?1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
( G7 O$ P1 I- k# ?
- d8 {2 w* a4 i2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
s% \' A7 z8 }: k0 H3 W+ J- R/ j( r. A
▲高中时的张璐,绝对班花啊
: a& V6 Z0 c* p+ l" w. C) o
; L+ z0 _9 W6 q! S0 E [3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。1 e$ n" \7 D; Y) p% H- E
8 |* }& ^+ V4 C7 B/ W
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。% X$ I+ ]5 b3 N. W
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。! ~5 C2 V) i; `
0 o# |7 |# y6 `& [/ e4 N# b
v! D" v1 v4 n0 K" O; o6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。5 ~& f& e9 K; M0 M5 F; b1 N
2 @5 j+ U" F& _5 Y7 ]
0 B: z, q) @/ |& ?
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
3 A3 }( D# a8 Q9 Z$ y
# [$ ^$ L7 P( m$ G! P5 _: n! A$ \8 W+ K+ e: Y
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。' v* H$ C- ^- r1 D4 q" D$ m t
0 ^3 B* p- V$ k: ^1 w: f# g▲张璐担任英语演讲大赛评委
2 P" l* m( } f6 c( P6 S6 _$ u+ i) W/ E
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
5 g% V* f) B1 q6 A8 u% b# ]
( ` o/ Z% \8 z% v' i3 j% B B张璐经典翻译集锦( Q L; s# q5 o3 E9 v# |
1.守职而不废 处义而不回。
Y1 `# v& S% w) VI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
$ `7 M3 c3 H( W4 d5 K, Y% q/ ~2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ I: d K5 S, ]
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' \" x- S( ]: ?+ b% _
3.知我罪我,其惟春秋。
1 s7 {0 ^* M* h) Y! kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
5 I& P5 C. E, p. s8 R5 S. q. T% A4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* W; D1 S6 u% U4 {+ v- Y2 rIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 |6 C8 q$ \- f; P( J5.骨肉之亲,析而不殊。2 Y' V3 |& n; Y6 s8 ^/ j$ ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! V# ^0 {9 L0 }6.如将不尽,与古为新。0 K) x( J8 t- \6 a/ H4 v1 `! r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# Z" v$ x1 S/ A( Y
7.行百里者半九十。2 w/ f. ^6 l( C4 Q: g5 M! w+ g
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 c5 S4 ?& c5 D p0 f3 a
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! v, [7 L. Y' u# `7 S: RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 ^' ~( \" b& W$ c) F ]6 \1 ^7 @ Y
9.人或加讪,心无疵兮。
1 I. Y9 D; y1 G3 l: p |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 |) u+ |0 H4 a5 U- }
7 _' e" ], E6 r5 T+ R, e0 E: j链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|