埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2247|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
( \% F6 N; T4 Q; m& Q, ~1 Y- O/ l0 r6 ~8 I0 L/ @
How to spell your last name?' h% b) c$ h2 _

) x& j4 `5 e3 [% C& v' E/ ~其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:9 s* g  a: a) O" ?4 D

) z6 c8 ~* `) Z, d# EHow do you spell your last name?
- z: G" @- Z3 E. L  }" I0 O) y
: `7 }( `0 g1 B! G6 K3 I6 Z, pCould you please tell me how to spell your last name?3 F% O5 V+ ^( ]* I2 i$ X+ ?
; J3 M9 ^! A7 S4 t% n4 d% {
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。6 n; Z: e1 x0 y. i- P
7 _2 o, A# R8 u* b6 R2 c
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
+ Y$ [6 i* B; `- s, ~" N还有no problem 也是吗?
6 n% T4 C1 M" h  _楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:+ N* o* U1 U! [7 w% ?
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?; T9 A/ A5 F5 b/ |: P
还有no problem 也是吗? $ W8 K6 T8 D: }! {# P
楼主可以给出肯定的答复吗?

, x  H' d- h0 {. d- K  F' m, l0 s6 h/ ^
说实话,我也是道听途说来的。5 d) T! ~- E4 C0 K7 m& L7 S
/ U. p$ _% C0 K* O5 u
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。4 R' J$ A% D0 U* A; d0 Z
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。, U9 k2 v. q, _5 l, M

3 n, Q" i( b. `8 Q; S; R我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
8 Y+ c1 A) n. \- E$ rno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
+ z  r' B" l! P& G0 n1 G' U9 d( _
$ H" p7 c* i- N' B$ |* Y; V1 T' U) M其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
0 |) e1 k9 g  I$ Y7 B, V2 {比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' ]7 P' f+ n6 L
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ ]6 W7 K8 \5 J: _& ?  B2 f. ~, l

/ v" a# Y  w. l1 ~) E- T8 D9 U* NHow to spell your last name?' ~' q5 w/ m# [8 x( l- U

# S, X" j! x' _( V7 J2 ^& R$ d; R+ j其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

8 l5 {) |$ j7 o. B1 \
% b! a) k. t6 `& g"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
* L& g$ s: o: X5 y$ M0 U/ l" p0 X0 F7 }* ^7 c# r9 R5 v7 j1 b
"Long time no see" is from old English.
$ z; m' i! O  G/ |* n( C
! @4 g% T; n+ u- E8 S% M  V7 F. P"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 09:14 , Processed in 0.167334 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表