中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: & q# \7 G/ {- ?& v5 x9 t# [! O& g4 i! E: h" g
How to spell your last name?) W# Q d# k5 |& n) x% M
4 J* s1 p! _4 q! I! g其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:, D6 L$ ~$ k4 {/ r9 ]0 T$ y
. M8 ~' I& }) p! k+ Z8 V; I
How do you spell your last name? 8 Y7 O0 g; E0 O8 I. }0 o ' S! e1 y& p8 l0 ?, d2 rCould you please tell me how to spell your last name?' a% d- H9 z$ H& U0 h8 v7 v3 q
: ~ y$ ~. a* O" S5 [$ @
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 # C# S/ Z( \% g& K+ V& f r' a) }5 W6 f) a' l
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: ) s/ z: Q8 L# ulong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?* K* L/ j4 G1 e' D) w, k, D
还有no problem 也是吗? ( Q' W! A% l' N
楼主可以给出肯定的答复吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM: # f7 N* S9 @; F# {$ k: r中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: : z4 v, n( P( ^; M" @3 \ 7 h Y; Z1 a: s2 dHow to spell your last name?1 f9 P5 d6 ]6 _- z! {% r) e# H T
% h6 y' K% ` V; u
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
) \1 g. j& _0 [3 |+ n; @( Z6 ^( [5 a
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." 5 H; Y% e* N( N& F . Z$ y; X: x: v"Long time no see" is from old English. 3 ^! c- t( y# G- d8 y5 u2 Y- J2 O1 Y: G: k' z
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".