埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2173|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
$ P& i6 I/ }7 d
& x* N$ c- C* B! m/ }3 d" UHow to spell your last name?# C5 F  ^7 b7 {- I2 ]3 L4 `) j6 X/ D

% w$ i/ v0 Z; n. u2 J其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
( v; T! ^0 I8 C, Z" D/ w) N& u& \( P9 J% N8 g1 {; Y; W  v
How do you spell your last name?
0 {0 W( M& ~# l; `  J9 @, y; J0 J- W
  m, a7 C; K. m  l8 l$ ~5 CCould you please tell me how to spell your last name?
4 J; M7 i1 f% ?: C# l, }
/ u- x& X" a3 ]如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。; z0 c; G* t& H6 z. Z4 |6 ]
/ }9 r. j% b! g; |. F# Q
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?  D! @3 Q3 L  O' ?' ?6 W
还有no problem 也是吗? : p, F& \  u) q  S# e$ L
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
& G9 ^# C) c0 L6 o4 Elong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?; q" J5 C* b) |3 u0 z3 Y/ s
还有no problem 也是吗? : d3 V" d1 o3 T* Q5 B! W
楼主可以给出肯定的答复吗?
+ e' D+ P0 k1 y: L8 c# T0 e0 h5 f
( |) N" _/ t+ T) }
说实话,我也是道听途说来的。
6 I# L5 q4 q% n' Q8 E8 \; w/ p. x8 M, a
; Z' H* A6 m& @: s% P1 K! S不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。0 t9 e* ~! U+ L
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。! _8 n; e' v- c8 q5 |/ v' R5 Q' @

" p3 h9 r" N; N& N" W. K" U我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。6 ?9 e% y3 p3 P
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
2 `: K7 t5 X& O- g8 n
. P" [/ R- H5 X其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。9 o9 z& n+ \: J4 A
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
$ g7 W4 `: v4 m6 {$ l1 u中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) n2 X8 u6 s& N& p7 E  N
: [# }( k  A$ u7 yHow to spell your last name?+ A: ^8 a/ v/ Q. v

  L  o5 M* T0 E) C4 f* D其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

' h; X7 h% e' w; P# a
1 ]3 U* J/ Z7 s' |"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."" Y" `% e1 q& i+ s9 L0 K6 D& ?( F+ B
* D6 j& P$ b; U0 {
"Long time no see" is from old English.: C' w- _8 Z9 D. k
7 H8 F# i) i/ I+ D
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 06:56 , Processed in 2.264646 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表