埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2309|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) j3 Y1 N: a/ ]/ X  Z+ C  x! w6 a) \9 N% W6 `! N/ v# d7 C. S! x9 [
How to spell your last name?# W- B6 ?& ~: c. H
/ h8 x6 Y1 K' d( I0 d
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
: J8 O! U$ M3 _" O2 Y% w0 b6 Q, O( F; j5 \! C3 e
How do you spell your last name?9 ], r, O  K/ @5 l/ b

7 H& j9 G- @- B, OCould you please tell me how to spell your last name?
4 q2 w6 v, Z9 ]  N/ x8 I
2 u- y( p4 J! w" C1 n. ~如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
9 |3 t% @$ c, L0 f8 T3 t( c( i7 T: [; h0 D5 u! X( W
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
$ A5 M8 K5 x5 r4 F/ D还有no problem 也是吗?
: }! r3 q' B- y/ H( c) J5 x楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
, B' J* p' r' M* d1 ?long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
8 B3 R! C: y$ w0 }; [+ F8 K& ]( y还有no problem 也是吗?
/ E/ G" F, ]2 `) Z* k# z楼主可以给出肯定的答复吗?
: Z% l5 F' X. E! Q1 O9 Y
0 r/ a. q4 V6 p3 j$ o
说实话,我也是道听途说来的。
/ E* N% H5 B, Q# ]' F/ B0 R. u' {! \7 M6 Z1 C9 w/ w8 D
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。+ z& T" ?; U" v  r1 |; Q
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
! v5 z( Y: d% ~( x" m' N4 [& C5 R5 b
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。0 D8 S9 b; ~; F4 n
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
+ ?0 t5 j+ u/ o" N0 X% u
+ e, S  r  V0 u$ a: t* J: u# Q其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。: S0 \$ E$ \3 q: y" o( Q
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
  k/ Y" `* i! `- g中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) u- h: [: {! @
* b( c8 K/ Y; O; ]" P% aHow to spell your last name?
+ j+ j  h  J2 ~7 g! y; Z
: T+ o) U) R( J1 K8 w% A其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

; ]/ n6 {/ r  K$ z3 F
8 D3 t* ?+ y2 E"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."- q; F  p3 F2 A0 j
& \# q7 t2 W" G. t
"Long time no see" is from old English.
" b! f  r# o2 I( D0 B( H" ?; C  ^+ g" g+ Q
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 16:47 , Processed in 0.141919 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表