埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2288|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:/ C1 N+ N+ e9 A+ b4 Z( G9 ~
9 @5 c* M# r2 H! \( k
How to spell your last name?
0 ~$ M* y) b* s9 P' t  g
% t( ]% {9 m) P其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:( r& W$ Y1 a7 e

  _" I2 r! }% k* i' O' aHow do you spell your last name?  _; ~4 M* l8 s; N( ?
2 i) ?( _/ s8 d/ \! H& n
Could you please tell me how to spell your last name?
7 H- y  i& `4 X; q
* \3 n1 U6 f& e如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
# t$ D. N# q% \# A, o8 A! _3 N# V9 D: c, s: E. g7 J! [
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
" e2 ]6 H, t; `# {: x# q1 o5 Z还有no problem 也是吗? 3 c2 x* V3 n- h
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:  N$ G7 N% J# w* R4 W$ `* P* M" |
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, B" [& l& h& P- s/ [$ O' k8 M
还有no problem 也是吗? 9 U9 P3 l. X/ d" f- n( o" F
楼主可以给出肯定的答复吗?
& y& V8 {! k8 O& `
# ^7 D" }5 s% e, T5 U
说实话,我也是道听途说来的。" e4 \4 M4 s0 Y
! W4 c/ q: v8 q) Z4 X9 }
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。+ F( {  a$ `6 I
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
& c/ d+ Z/ m6 H! r
! V* A6 t! [( }我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。4 _% X0 B7 p( P4 w
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
6 |  {  w+ q1 C- v+ p# F- E# c
- T8 _/ l6 I: J9 }# f8 d' h其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
! D% P# p% ]. A% x比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' @, \! v  J4 ^" c3 q/ x
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
* |- q  q* q9 O
: l+ T8 i9 J& T8 M; c3 SHow to spell your last name?" [" S* R, |) g. ^+ K) h
( \& z. ?& ^# Q7 l: W$ ~
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

& i3 i( F0 c* a! J0 b! ?5 L
2 _. k7 Q: b( g2 ]- |"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."( `0 u2 p; Y9 r
8 r, Y6 y% w% T, [! y/ s* J  r2 l
"Long time no see" is from old English.# O: k& Y7 u( j1 j7 j

. A) b- i4 G3 ~% Z7 `  ?"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 20:44 , Processed in 0.127615 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表