埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2436|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& q# \7 G/ {- ?& v5 x9 t# [! O& g4 i! E: h" g
How to spell your last name?) W# Q  d# k5 |& n) x% M

4 J* s1 p! _4 q! I! g其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:, D6 L$ ~$ k4 {/ r9 ]0 T$ y
. M8 ~' I& }) p! k+ Z8 V; I
How do you spell your last name?
8 Y7 O0 g; E0 O8 I. }0 o
' S! e1 y& p8 l0 ?, d2 rCould you please tell me how to spell your last name?' a% d- H9 z$ H& U0 h8 v7 v3 q
: ~  y$ ~. a* O" S5 [$ @
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
# C# S/ Z( \% g& K+ V& f  r' a) }5 W6 f) a' l
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
1 ]  f& ~( z2 f& q还有no problem 也是吗?
7 w* ]* n; ]1 `! L# L, _/ j' a楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
) s/ z: Q8 L# ulong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?* K* L/ j4 G1 e' D) w, k, D
还有no problem 也是吗? ( Q' W! A% l' N
楼主可以给出肯定的答复吗?
: q  Q# U8 r: I9 Q& q% g

7 J  m3 g1 M! g2 g' ?" R说实话,我也是道听途说来的。
: Q6 G8 J# m2 O
* R0 h0 l# W: Y) r; j: L/ v1 _. Q- z不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
: g" k0 ]1 M/ J. i5 |5 |' P很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。1 U/ A+ ]; t! z, Z
% X# |) m4 Q; E2 W3 M
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。, q# P2 H$ i4 g: p! i+ b/ D  Z) B
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。) P+ E( s# C0 {) Y$ V- D
7 z# |. T6 l  r; T4 [* V& D
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
. f  b( c# v) S比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
# f7 N* S9 @; F# {$ k: r中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
: z4 v, n( P( ^; M" @3 \
7 h  Y; Z1 a: s2 dHow to spell your last name?1 f9 P5 d6 ]6 _- z! {% r) e# H  T
% h6 y' K% `  V; u
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

) \1 g. j& _0 [3 |+ n; @( Z6 ^( [5 a
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
5 H; Y% e* N( N& F
. Z$ y; X: x: v"Long time no see" is from old English.
3 ^! c- t( y# G- d8 y5 u2 Y- J2 O1 Y: G: k' z
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 10:48 , Processed in 0.186793 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表