埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2338|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
4 ^8 z0 P1 _3 S& W0 o2 d
# d8 l# h9 z- T' E; HHow to spell your last name?1 T2 K$ v9 W0 J

  A6 [) j; ^6 T4 f, m  z1 s2 b+ {4 r其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:. b) N: ^$ {% ^& s! ~' g# Z* q/ Y
! J6 H# E. r; `! \' p+ K
How do you spell your last name?
# R; _" n6 K0 R: j& R. o: G5 j' z- t, P8 d0 o. Q2 X* u
Could you please tell me how to spell your last name?
9 ]% V3 P2 m. t- b- s; ~5 L" j! t* [) D* ?, e
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。" x2 S% m4 w( T! y
5 M0 t: e. S, Q
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 K- J& o! _) g还有no problem 也是吗? . \. O1 g  F1 M* o8 F
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
, n" _+ w( v1 Mlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
$ F3 v+ x7 B; P0 v' r还有no problem 也是吗?
; @) R0 }( f3 i. W# \. B楼主可以给出肯定的答复吗?
: V/ n  W, T7 G8 p" A( i, ^0 X5 Z
; N! \- I, z2 o% e7 q9 W
说实话,我也是道听途说来的。, @6 F( @1 `& a2 @8 S5 |( P8 \1 O
. M5 |# s. y! I9 i
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
$ `" S2 l0 w% O8 l很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
9 [) v: y8 O- q8 E% O/ x! _; r! ?% `7 ], i' o% x( T
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。* S$ ]6 O& x6 d  f4 t* D" G
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。$ W7 i3 ~) c& x6 [

0 c& T5 N% j" f( A+ F其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。( {0 V) j* K" I7 e
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
0 e' R$ B7 s# P6 Q5 s# X6 D中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
/ q6 L! N/ Q! H, B) a
  x7 Q$ o8 n! u: FHow to spell your last name?7 I3 W, q  V. ^% X3 u7 [

) K8 ?; S- I, e. J其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
" c! y$ O7 B& }9 ^  B
& m: T' D; `$ |
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."$ I/ ~" E4 G8 j4 ]4 ?+ [

( `1 G- s( u  S$ y"Long time no see" is from old English." D8 A) I/ ?$ s6 _$ I" t3 u3 B

, h- a6 R! d5 P+ E1 [( J"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 14:55 , Processed in 0.178159 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表