埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1387|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。& g: L5 W8 M" R* b
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。6 a4 b- U" G  _* O
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
+ l# y- @' P8 `7 ]) J那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". # G4 v. p  D, z" M- A! N+ L0 U1 H
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。# a7 Q# m. A1 G$ P
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
# ]$ h: G. p  |. U/ m9 A9 C第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
7 ?) m! J5 c. K7 j& {他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
' V, d) f' _, c5 C# `" W到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。! a, k/ j3 D2 _: [# L
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
3 D) |2 D2 r# t  w, W! n3 S6 c
" t  _, ]* G: H& |
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。$ g. w6 x% z( M, l, A: M0 Q
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。6 O" b% M' I% O6 f" a8 ]- w
& k- m/ E6 {. W$ C0 p7 H
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
: M; f+ C, g4 h# |
  v! R& s( R' [; V# A0 M
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。( n3 s! }: F2 u; K7 S4 @6 r: O
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。3 J( A* _+ ?3 x" Y8 F
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
1 H5 B+ J% {  K& f4 f" j" ]
9 [! e$ F8 ~% C  V
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

8 Q+ h+ X0 i' L: t9 x$ h
& `9 P- {0 N8 B! e1 `- HWilliams Tyndal 並不是給燒死,
) @" h/ g( f% R+ y: A5 b/ P是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

# A0 [+ I) C/ u, g, F% C
. g- ~! W- g: M6 B6 _你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。% m1 Y& f, N% D& _

, a- c/ e$ ?# B% p% V$ F% G你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?, y' y, f% d) U- `3 V
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
* q' j* P" H, ^4 e在今日看來, 是否仍是異端?) ?5 v6 S4 p, n* }: h
2 d8 `) c0 X, q. A- C( q. t, }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
9 {: B$ f8 K+ @* u
% O+ W, A  b' k' h+ W9 e

4 A4 z: c. e7 c2 A: ]John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
) m$ w9 H$ E) l- F1 h4 b/ b# Q/ d0 y1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
7 d2 r4 L+ r# |! V7 G/ [' o" C" N所以, 骸骨要被起出。! ^; B7 H/ s( O9 D  \/ h) C  g3 H
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 10:14 , Processed in 0.196062 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表