埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1222|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
9 ]1 X3 a$ g2 ~9 t; k7 K- [* s5 x3 M不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
$ Q2 [. f8 P9 s7 h! D  d) f! R6 N但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
; |; i" z% T7 m2 Q那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".   l% |) s. v( c# d
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
4 s* y- X1 [3 h9 w% A基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。* M5 L6 T# k, ^. r
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。% t: V- ]6 s: q
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。" Q; y; `: C$ ?; d3 d* v3 H
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
$ E' D! B0 Z8 F& y! W在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
) ?8 ~% y+ j$ P: \  p9 V
3 A* f7 [: Y/ b4 z& h  v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
2 w, L0 |- f5 j, T5 e9 n: b" |但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
% M, g/ \& a0 H6 e
+ N6 z" \6 a0 I( K+ d7 l/ l
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
& B& r- Q$ F' O  j; C4 B/ f' q
9 Y4 I. H8 q0 m) I0 X* ~  q2 \
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
! o! E# v; `, _5 d4 i  s在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。0 P( H( _* S3 e$ I7 v
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
0 F0 f6 H) c# c2 A. Y
: ]( t8 S/ }" U
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
" D  |3 _6 S/ Z3 M
8 P- K5 ]7 R$ _- J' b0 B
Williams Tyndal 並不是給燒死,
( s$ E0 _5 z! g5 k, P" w是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
: o0 B- i$ f, v( \6 Y1 v/ P) O

; e& S0 b0 C0 J6 s. y你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
2 F1 }3 ?* h6 {; k! P* H! d% k0 N% c! M6 T
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?/ T" e) Z/ Y9 X1 D: D1 ?
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
8 O6 F' d( v) j, X; `& F9 i在今日看來, 是否仍是異端?
: n- I) ^0 {8 L. l6 Y0 D7 ~) P
5 b0 h  ]& m  J$ j2 N+ c
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
; u: w# ?- N$ \, a/ b5 D( z
* ?- U  w+ p) Z! Y

1 K: D( R# V5 ~: C; DJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
  H( X4 C6 x6 m  ^, p( [6 B1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。& ?1 V5 Q) d" ?1 A
所以, 骸骨要被起出。; |! }8 X* @2 N1 e( x5 L
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 00:58 , Processed in 0.160049 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表