埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1291|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。; z3 |1 e0 k* c) N: b
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。( R5 n& w& j' Q$ f" c( f4 S
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
' j" V2 X8 F1 e" E, B那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 5 q0 L: n+ I8 ]& H; q
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
" G" S( `1 f* @# I/ _基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
; t" }2 v5 O* _; O* |  q. a第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。' G% C& F' ^6 E0 o1 O, r
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。' O$ {& q6 U' D% r* ^* h
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
, [/ {' ?8 _- R; {0 @在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。' w0 _  I' @% k: p
- Z+ g/ Y+ i: g& R! Q8 F0 V+ B6 E
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
" `% k$ Y: l5 g. f& t9 j- J但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。$ H% h( C, O# t. |9 I
, v6 _' R6 q4 ^- o1 P7 F, e
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

- b5 g" U! S0 m- d/ \: ?+ |) `; b$ B" w" h8 m4 L- _2 p
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。. ~- e- E( B3 p: @! T/ z, X
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
7 i5 ~0 C3 ^; t) J8 N3 a0 ^$ I但拜託, 也要拿來準繩一點的資料1 J8 p* s/ @* p' H4 u. q- z( x
3 Z! r. ^6 g( C/ L8 y8 o: {
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

7 C' F4 V& R# a9 S5 a& i) V7 R" f1 _. g; _: Z. h( K
Williams Tyndal 並不是給燒死,1 L" i6 ~% x/ `0 L, |; O
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
# e' Y7 S8 m1 Q: ~- w. y4 g

3 m. g" `8 V# B' b你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
) g5 }8 f3 r3 v% _6 u: n! C) ?+ p# U  _' c
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?3 `: q% {2 [& \' Y& }" H* S$ k$ h
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
  n0 j1 e. P9 `  f5 y在今日看來, 是否仍是異端?
! A# U8 o+ W7 L8 |* E
9 j' T- T1 s  E- C' e' v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 l6 o2 @, e. y! o2 p$ o
% A* d8 N8 S7 w9 ~

! T1 u, F+ T' yJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。" h1 \( {4 f( O+ _% U; I$ U: {
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。( Y3 }# M* _3 q. i8 T
所以, 骸骨要被起出。
1 Y: o$ V( v  [骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 02:02 , Processed in 0.100512 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表