 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
4 n: B0 D# j+ I9 J0 L% u1 B7 V( a' d
0 u* _1 c8 D7 I# v4 A9 \) l( }
人之初 性本善 性相近 习相远
1 ^" |8 O) u$ D, \. g, I3 S1 |" n
Men at their birth, are naturally good. 0 W8 H* v- Q# d7 [1 m/ i, Q0 c
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ( M0 k6 ^& _2 b+ n; f, k$ K
, Y( `' T- V; D& f# r' b
解释:
# {2 [3 ?6 g! Q5 [) e/ C; @9 w8 X 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
t. m2 ~5 C: G! z/ g: e8 X f( V. V4 {$ G# U
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, # j: {- I* L- H, M
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 $ {( Z8 {' W5 q7 J) N
; s7 Z8 Q8 a8 t1 D; @ 解释:括号内句子或词语为“增益”。 # q/ ]/ ~8 L( `
' A/ ~* |% _1 K: a1 ?9 _( I 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ Q3 G( z* B5 _2 ]1 d6 Z! b3 n: M. K2 s; W4 y6 e
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
+ Z: w9 F( ?- }/ Q7 y4 _- i 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 2 O7 q! `8 A1 c) S% N( K
' n5 U0 I+ N3 w4 B& U! m
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. * v* _# v) }8 l$ ]
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
" A; `- P: ?" g. F; n
5 _4 T0 U3 x0 y2 Q5 }8 e! Y5 @! P! t 注意事项: 9 i5 v# m* G: U
) o& _: T7 {9 G/ K% a# B( b
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
7 \8 Y# Q2 ?( Z1 @
* l, B& ^" O8 ^3 L: n 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
; U- R3 w% h$ }: \6 Y. W
; |. c+ A# a" Z: f. @& i, c Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
+ ^+ b$ I D( M4 u 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! g8 a. [0 `2 h2 |: G+ t0 u3 n8 {) ?' o" n6 t8 L6 _ Q
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
% A/ b: T" ?5 J* O 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
{5 Y1 p% f- i' ^% j7 G# R, A4 V) o' ^7 o" K8 H
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 " t( f3 v) p6 e
- s: n2 P0 S& V6 T9 W& A9 @2 s
Tou of the Swallow Hills had the right method
. d8 O* b3 o$ l5 c% }& b5 [( C7 \1 g
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 , Q0 U# ^$ \% {( i
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
9 C* j2 p$ ?. o8 ?1 L; J$ m2 y( T/ e2 q, j. S2 W- A
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
+ ?8 D) u5 U/ W( ? p9 F# E8 v
* M1 f# g+ A/ q1 z 养不教 父之过 教不严 师之惰 : D5 Z: `- I: r9 r6 I! b: l4 u& N. d
" G5 n6 t. O9 ^* c9 ]
To feed without teaching, is the father's fault. 5 X1 {& z0 S6 c# S1 y) C
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; Y% D; o0 L9 t) W/ v
$ L: R. {6 [4 O To teach without severity, is the teacher's laziness. ) j( Z1 e. s2 ?! m7 s2 Z2 q8 \7 Q
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) + j# T2 a& a) r) g% R! H1 J& j
4 H' R/ h& D# `8 k3 T0 u 子不学 非所宜 幼不学 老何为 ( A5 X$ H$ |4 Q7 [: ]8 l
( C: z) a4 X, V6 U7 C If the child does not learn, this is not as it should be. & E7 y! E; I# U* [9 q
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 J% l& `9 N: c; R" Q6 ~, D
T1 _0 _8 K: _4 k7 W. E* ? 讲解:
, I' t# Q y. ^' J" j8 a; E
" ^+ l7 `7 j: s5 }) ^# M 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? {' v$ Z; V7 |. a
* b, C5 q. r4 j- M
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
# r! E5 F! R( R& w; G
$ ^) Z; M5 v) | F7 K0 u 玉不琢 不成器 人不学 不知义 / x/ w6 W* X# \3 q6 o5 S5 x0 ]
9 e7 ?. d8 d" S. c3 W+ R. t4 v If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
; r! Q1 p5 h. T' G 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
8 z, y+ k4 ] H" C9 f8 g- l+ [
9 ~# T- B) Z+ o8 g 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 9 e5 U' m" M6 q2 z
5 J, _' y2 k1 M5 w8 H
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
% ~$ R" h1 L9 a (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 l( d2 \' [0 n( i( X# Y7 `
; z! @, O* D; N: ~8 n! Y 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# j$ N2 U. X+ ^' b8 `9 n( i( o w- W2 y I5 Y% [+ Z
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
: D/ V0 V: H7 N9 f8 j! J( G8 | 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ; F& A4 u8 p; T* i" I }% V
5 D% N N) E: ]- x3 K6 P 注解:
Z% X6 t2 e8 d: J# Z3 N. W
) z" a% i4 v! N2 N; H$ N: X 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! . h5 R# [3 i! i
h- W( f9 q: G: F* z% R/ Q0 L 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
3 }9 \. P) w+ k0 r+ o7 z
; s% B7 Q& l, z5 z Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. * x) |: V2 B! M2 h0 w
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) , M3 p5 `1 f" w0 S2 e1 g& T
$ t) j7 |- Y ]* I! g) V7 X& a
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ) P" z0 Q8 K# i9 Y
/ J3 m7 d1 k6 S. x0 n
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 1 S( N2 t2 l) ^7 [, ^
0 v1 s4 L/ g& ^$ x- f9 }4 @' S 注解:
) q) H. n' C- K* ~' ~我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ w9 a3 u7 S! p9 ?, U4 P9 l& ]2 Z: H) @& c3 u
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
) C( V4 l6 ]% Q0 {7 P W: Y. |" O( E7 \" `, m' |2 I/ c
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 0 h' y" E' {' `) Y/ A/ y. w
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
5 ?% z i% j! {8 @' C6 i) P; R) `7 K
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 1 O5 E2 N" u% ]! O; ?
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 " ?: e1 g% |2 M5 f) R2 h# @
' Y8 m. i: O% V' v o6 ^) y+ `; ? 注解: 6 n5 z: h. ^" Q
2 b7 x; @5 N) k8 v0 `' c 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
0 @- w9 C3 G( u/ p1 H
7 \1 H# E4 ~! b3 E( A; v% E 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 $ s$ G6 m- v8 p2 i+ N
- S) I+ Q: H0 [6 M' T" ^: p
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
- s2 ^2 M' D+ F0 s* z- j Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 1 i3 o8 Z. m# y& y- |, P) R
' B7 h3 C7 @. ~- [" x( m+ B9 k9 d
一而十 十而百 百而千 千而万 8 ?- l' T+ F% M6 G4 _
2 O. _% Y( N" l3 Z$ Y. j( h units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 6 U O0 g- S/ t0 G: H
( @4 K9 W7 H! E& {/ l3 F8 t8 C( _ 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 9 S# S. Z( T: Z W. g) j
( r! O3 O2 G5 o ^ 三才者 天地人 三光者 日月星 ; `" a j0 ^$ q# P, b. H9 `: q4 e$ J
3 X/ B& @. _% w- N/ ]) d9 {/ I
The three forces, are heaven, earth and man.
5 p) B& l/ J9 A" C: M- a; f; G; @ The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. # Q1 K9 N7 t Z& `/ p6 Y6 k
5 s5 I% X" {7 J7 |1 j 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. ?- F6 E4 w& L
# I# p1 `* y. s* j1 w The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 3 Z# B* @' {( X* p
/ o' ~, v, q" s' x
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" q3 s: m8 U' @' g$ `6 W! q$ ?" T6 E$ a9 M1 |+ [
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, % `2 n8 B8 H$ L* ?
These four seasons, revolve without ceasing. ( ^! W, S2 t- q
. `$ z& j9 J& x$ O 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- [! c% a6 F0 b" e, F" k6 W/ n; ]& Y* p5 z0 x. ^: x( c, X9 ]
We speak of North and South, we speak of East and West, 3 @% u* L6 e# f9 P; F! i$ e
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|