 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》/ |6 f" y, G/ w- g
# A# } Z+ E8 r& c: f% g, t* F
* n& o9 J' b4 Q$ O! X. o- C" x人之初 性本善 性相近 习相远 G3 B; e; m8 q5 i ^6 j" E* V ^
% W9 t, a3 o6 @5 k7 H Men at their birth, are naturally good.
T! H( S# G: r& \. ^ 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, % h/ U/ K& @4 q" i! |6 R
# E' `' L: G; K) H; @ 解释:
6 s5 ?0 S7 y+ A: T* l N 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
! D2 L/ u, l/ S% m
# J, ~" Y) I6 d. ?; L! ?1 e' K Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ; f5 d. `1 d: u& N. z5 j
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 6 y+ S7 _6 U# W- _6 x
. \! Q6 Y+ o- ^/ f7 ^, P% o- s4 ]+ L( B. x
解释:括号内句子或词语为“增益”。 , ?. J7 c! o5 k' N' S
* @7 f$ E7 ?9 T3 d
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ) P- l" I( z M' x
; V; x2 N; u) G4 J9 M
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ' w i4 y- z4 t/ C, M' D/ ]' A/ x% C
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 6 G6 n, N& o2 m' ^
- Q/ F: C! x( }4 f The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
) x+ R `/ {! u7 b: B% r/ q/ |4 U 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 6 |$ b2 `9 c; s- z
% v2 @6 j9 O9 I. f! P7 A2 N. }' J
注意事项: 2 \* F4 i2 ?# F9 G& |
5 C% x( d9 J2 t 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。# C8 I5 _' T- N
: G; Q6 X2 s3 p, r, T. ` 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 * Q' L9 b5 N3 }5 }4 k5 n
- R8 R, ^6 H+ j) p. s, N+ s: k Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood & Z1 R! C- L8 ]8 L$ R. E
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
h2 w" }6 j& a$ b% s5 O ~, @; R
, o+ Y. t# f/ S, e& k a and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. , m3 L: K; O8 O* F
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
# E4 `% b$ W- Q+ V+ V' I( Q& R8 e. b+ b) R/ B8 A: _$ n
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
9 T5 e0 r3 e/ D
# s) {; I8 i7 C" }) k# | Tou of the Swallow Hills had the right method
. n x; @' V" _& ~* r
4 ]+ ^. T# e V0 Y. Q9 b2 L* t: ^ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
" J- J. |) m8 z- x5 A; K' G He taught five son, each of whom raised the family reputation. ! p7 r7 \5 |. j4 c% ]. d3 n5 M P/ ^
) _/ X' Y0 _! p! x
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
- @7 F" u& C a
# s( E4 _: X- C8 s 养不教 父之过 教不严 师之惰
. J: [/ I b# L$ i; ~% a& D9 y Y1 r r8 E F2 L, Y# J9 C! ]) a* E+ A
To feed without teaching, is the father's fault. 9 d# W3 j, P8 F
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
" n) n/ w% L0 g! p( K& ?
: x* v& [% f( d To teach without severity, is the teacher's laziness.
" [' F& K2 A7 W% { 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
5 e4 U8 R1 H! X6 T8 A; a& _$ d2 O/ p4 ]* D; T$ P
子不学 非所宜 幼不学 老何为 * F: J/ U/ C( ^7 y
2 Z& w& H3 \, N) E
If the child does not learn, this is not as it should be. ) L/ Q- V2 p3 |# N& _/ Y: w
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
' g7 d( v% X3 w) O/ u$ d5 a5 g, V$ d/ ?( S7 n( L* P$ T
讲解: + |8 Q9 J! W# j7 `6 C9 N: u3 w: Z. \
- W# t5 r5 l9 Y! d Q! L 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? + K( }: R" T; {- C3 a5 g9 l
9 v. e+ M( W* p2 l) b" x1 x
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" `5 T/ T2 l& j2 q
7 k1 \+ l- J7 P9 S 玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 ~+ Y1 R4 j: J& ]6 N9 h q$ A2 ^! ~: @+ u9 P( p
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
. C/ m& a9 q! F 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 - F$ M+ n' ^$ `4 H$ s) U3 J
1 ^2 @# p3 \' p. J5 l+ b4 V
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 / W7 p. z/ a7 A! ~- \
7 e; P9 l( F, d7 N! h% i" }: D If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
/ |% a9 I7 i9 j# `; W (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
% T9 y0 _! v7 V' _
7 \2 a6 w' K6 X" R; [ 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ) f" ^ w( b6 x. T$ ^
2 W+ v/ ]( f# V' ^8 H# ^& v- v
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 9 u3 L- \ h1 U) W
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
% |8 X! H M7 h D! P2 g- |* a1 ]6 l3 K6 N9 M& i( P
注解: - J7 G* P4 H- f; B U1 C1 I/ ^
/ P) w0 L8 I; ]& z 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
O* Z5 i7 p: I, d6 _$ y5 a
. i" B% q3 l( t# j7 f6 ^! l: X8 R 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 / w; \9 o6 v4 Y8 d+ ]+ W
2 F: `( c) H2 k1 e# J Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
3 n! U P$ \! _( O) o0 i 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
2 v! }3 H' r9 Q8 G$ v2 u& y' u& G. \0 f2 R
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
1 y6 @1 m+ Y. L# Y1 c3 t* }, D' u* [3 \- u3 S% _- h7 N
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
4 j* y) u) { v1 u% P& j6 Y
7 i* z. e ?5 |# G 注解:
+ Y8 j7 L" J$ G! b$ L3 c3 q" i我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
: f0 A' i G! B5 h; o& y8 Q
Z3 B) V, L. U$ D2 X1 ~ 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
! A, [2 l7 r$ y) H7 X% W8 [5 s- [( o, r5 T( @" E1 G* i- S' |
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. . R& n0 R7 W9 f! q% _
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 " |7 I* d1 V% U8 r4 Y
T( e8 ^. {% F. d$ C/ S3 C0 ? To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. & G7 R7 D: `: I- w
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
" ?9 K5 z' U' ]( [& l5 ]! g
0 I* I5 Y4 c6 y1 U# n c- D. P 注解: 6 _3 j2 z$ @3 X2 d
* E2 S g3 S' O' n/ q- ? 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 , p" u& F) u) ^/ W+ P
, j+ V8 U6 o# D/ s, D5 y, [$ r
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ( K1 U& m- X& }
9 `7 s& @0 r% ^/ @
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 4 b8 l7 N$ |# S( R, @
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 % u3 V" ?( Y0 D0 G! s8 `- p
. Q* l7 M* m3 ], d, s
一而十 十而百 百而千 千而万
2 ^! A0 Q3 T! w: v0 D% F
4 l) b; R( J& v7 h% q. A5 C# H units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 W/ s2 B l8 }, l/ g( ?
8 H/ q6 C# a! g* B. q/ }5 `- W 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
& o; T" y2 f K# N) b9 B+ D9 o) m3 Y1 V5 |1 E
三才者 天地人 三光者 日月星
. E8 J" e8 L% t$ H" e1 G' V; G0 \: t7 S8 {
; f4 l, [# J0 O3 U5 P3 [ The three forces, are heaven, earth and man. # T4 }9 n7 h( R
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
" E$ X6 X' N9 P% J+ `" t
$ v+ z3 h7 C0 s- \1 @( W8 W 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 + \# {' p# g8 M
% P5 X* G: L; t+ n" C: _ The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ; y/ o# ]8 {- q6 m8 t5 t* D
5 E, w% K u' y8 r+ m3 v 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
* q& Y7 G# U. n$ i, ]5 E/ `
. N# |- V v$ p4 T9 d We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 x. D; m3 l# @* {0 l: n These four seasons, revolve without ceasing.
6 O4 @6 N; \; S \. |- U) s
$ l) E! o6 p; G8 {0 _# W 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
; K: ^3 J- v) ?$ T# C9 j, A* N6 e; z- w" G% H" I/ g! H9 X# E
We speak of North and South, we speak of East and West,
1 G' N/ C$ ~& l) r3 L1 [ These four points, respond to the requirements of the centre. |
|