埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1304|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
$ ^! u0 g1 h# h. t0 g0 o) ]5 c' K/ F3 f, f. S

& j, G0 S7 l2 a& y人之初 性本善 性相近 习相远 " K3 k& o% [! U; f( F  P) }: r8 d
, m9 L$ t* _2 d: Y" p
  Men at their birth, are naturally good.
$ e$ ?$ Z/ a2 R7 S% y9 M7 S0 Z  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
7 A5 b6 v, h" H) C6 f7 M+ s% L3 h% \7 B; U0 E: k
  解释:
& N  ~7 _8 C) ?1 A# M# A. u% Y  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 * ]+ j& a- q  I9 X' G7 I' O
$ ~# c* v' C- c/ ~" `3 p
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, + n2 w6 ?, U2 H7 O
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
4 M& j/ N$ k0 j4 A. j5 `2 [) o5 J3 w4 N7 v( b
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 5 y. X) K$ m6 W8 |3 D* \( M2 c# T
% {  m# g  w8 G! T/ \( h& n6 K* N
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 9 ]! P, n" o5 F7 e" s
: g, S/ Y" D. b) W/ d7 [
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. % V1 \4 w6 M; B8 H
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
- E( U  I! ~) Q" y7 A, J
+ |" a5 h( _& q. c. f5 O  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
7 s% n1 K6 r% I% Z9 j& @7 n5 \  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
$ |+ {+ ]) S$ `2 P& m. o
" R, b) M  F: c5 W  g  注意事项:
) W% k( k( c" {& B5 y5 o8 k4 i; F3 \% V* u0 v& [$ i  z
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。8 _$ ~  U2 w1 F3 s: h% g

: q6 @) b( o& Y7 {& Y  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 # C1 t, \7 j/ c
' M6 }6 T9 i! C! X6 V8 p, A
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
7 t, K2 U/ G) s4 }- \) k% u  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 r0 W; K6 N' Z  }/ ]& f5 c* a  t. x& I" G1 G8 ]1 B6 W% c
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. . p% q5 g' u  Z9 ~
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
/ c3 Y# a1 \& p3 ~; ~0 {8 W, ~0 \: B! L- n
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
- c3 a. Z7 W) i! V& k1 ~2 J
6 |+ @# k( G2 r: ?* P  Tou of the Swallow Hills had the right method $ Y! W8 @. X: Q. [

) E  h: v, Y) D8 y  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 0 f4 J5 P: b) `7 j2 d; E' x- T6 b
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
; [+ G" ~7 ^1 R. ?$ n  s: T! }$ g2 F) g( `  j% e; ?
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) + t1 o: |: ^/ ]7 O# `4 l# Q2 E% ?
' }7 I5 y! P& L9 ?6 U; {5 `7 K
  养不教 父之过 教不严 师之惰 $ T. r. Y& O7 A  e$ Q7 k2 `9 B

: q6 y% N. b( ~  To feed without teaching, is the father's fault.
0 ]' d3 |8 ^6 S5 d, B4 ~$ W+ Z  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 # W) W* U9 n) U1 `7 u6 V
( q( w+ t, y2 k; S4 ~! Z6 S
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 9 \# j5 H3 R' S2 q' m1 I2 R
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
! T: Q3 Z, v4 W4 |8 {; @- \1 O3 k( K- H; {
0 j/ S" [/ V1 p  子不学 非所宜 幼不学 老何为 2 r& l3 X( }/ f( b* k3 X* p
& ~+ r% q/ j2 O4 t4 E
  If the child does not learn, this is not as it should be. 2 i' D# z5 r* A# F" D0 e- {$ `
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 2 E" J/ A& h4 ^

+ Q# r* I8 ^$ `" H/ V, y  讲解: $ Q7 v. \2 L+ k* O: r+ ]' r

* B$ j. B! r$ M: z* {2 ~' j  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
' R7 \: j: v' ^# E- @' e2 [: Z7 f7 `% ~, M* L. Q. J! ?) L3 ^% p
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ) v6 W8 v# p: T$ k( T/ r1 ~

, p2 O7 I% y( O: V7 m  玉不琢 不成器 人不学 不知义
& G! N; D3 i% P  @/ F1 x1 B* E& K: E# P! ~$ p* Z/ J
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
$ M8 p  M/ R! Y. t  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 3 z* o- m! N1 `: Z' y* K
" h5 N' u  A0 H" {4 L: ?0 P, f$ z3 ~
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
1 H7 d# d/ a. g6 X0 S; m0 E7 p. N. G1 A7 E8 S2 Q
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. : s3 A0 r0 p- p' _* i9 r+ m
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 % m6 F) w2 l5 I7 m, ~

1 D7 C/ \; o6 Z) z  Z/ R' o) d8 s  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
% b# c3 E% s$ Y2 b7 R6 D; X8 x  }4 l! H0 E! g$ t4 O5 S* ^
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
! J! W' E' n& a9 Z  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ! T% _( Q2 r" F* Q0 ~/ j4 \! h
% O, k1 ?8 o) S% {( e  M' W+ M
  注解: / N+ H4 C' z4 n/ J2 t
; P4 `+ w' m1 x  g/ w: x5 x
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!   S$ ?; a' A, ~

7 u5 a9 K7 B$ Q. M$ _, L  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 4 @- D. k! W! c# C3 S% x
+ n% {7 o# }: I+ Q3 K* K1 W, Y
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 3 O" I- p/ Y& d  @
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 1 Y' b4 _; s( I1 z# J- y1 K$ }

0 Y! J. @) E6 W7 F5 r  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! $ V. l  L" _- K5 h- q

2 [! _) F, }' M, k  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 / P( Z# P; R8 j$ W
; ~; l# F, }- h5 ^" G& U" N, O; h& ^
  注解: 6 n$ @# L& ^5 u- ?
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
6 J8 T: `, S. t% W7 X$ L) o. m$ Q" D/ `
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
. z4 e% [( p; G* b8 E3 m- ^) ~. I; k+ i1 q) j2 _. R  Y5 ], f, Y* y
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
6 N. [2 g2 ]& [. [  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 . A" n; Y. z+ ]6 r
3 A2 p, ^) E! T0 b3 C8 S5 w# H2 M
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
8 H' p5 I. c! I6 n  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) ?! [6 F+ @. X# S. i0 g9 D( M4 A. [
  注解:
7 r% @9 i( K' S+ \  R- g0 [! g! d1 L" g
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
( y& C# ]% Q% k3 [# {4 A2 U- `# h
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 0 G, N) `8 j5 N9 _+ |
, a" B" a6 e9 a% N5 Y* y# d
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
! s" c0 V  |! @; }! ]  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 * \- N7 n- R0 O5 S5 w4 b

2 k- J: A$ }3 z- P9 J+ ~5 V  一而十 十而百 百而千 千而万
6 X. ]9 J. C+ X
$ Y" O2 S2 M+ V$ ?6 R9 o3 X  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
* l( J* i" G& N/ S# b1 m
3 b1 S5 L4 {* [# p: @  y  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 K) o$ Q* {, b, w; r. x: h# }  G, Q3 R/ g( i! |; a8 |
  三才者 天地人 三光者 日月星
) R( s: a' F! h" Z( U0 q% E9 X
0 _% h. P+ V9 S1 n0 t  The three forces, are heaven, earth and man.
) m* g, t9 |8 X$ @( i  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
; a* D& j' N+ g$ B, s* ^" z" {% k0 Z: v# e0 Q  b
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 : ?: Z9 R3 _8 N8 L- \! d2 t, `, Q, T

5 {! K$ T) Z0 i  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. : E6 \- g: O6 Z
' ]( R4 M2 Z2 u3 f  m8 J/ C% C- c
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 * @+ a' D" G5 w8 v% J

" k. [/ R& }( K  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
( c7 t" F. |9 H: ]# y! {, u  These four seasons, revolve without ceasing.
4 w+ z( {! ]% y3 m8 M8 u; Y
- K* I- f/ d+ S2 {) I  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
7 ~; E4 ~% Q5 G4 W9 C0 E/ ~  \6 D6 j* Q* d
  We speak of North and South, we speak of East and West,   J) @% f" \" Y2 j: L
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 22:44 , Processed in 0.124731 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表