埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1160|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》4 |6 T/ Y) U1 {1 N

( j1 Q. s8 _1 a+ I$ n$ m
2 `) W) @  A7 y* D: U人之初 性本善 性相近 习相远
# @0 H+ E2 n: O2 e9 E4 K; `9 j. ]+ E
  Men at their birth, are naturally good. , k0 Q0 l! J' k# M/ H! S
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
" \  B# H. R. e( N6 L& x. t- U3 z& U. }
  解释:
1 e4 o; ]7 Y& j2 H5 v  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
! b" M& B9 Y% G1 ~' R" R3 k0 U, s+ @' {2 x7 O2 J
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
+ x& P4 s! I7 Q  U  Y3 k: }  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
* _+ b* k: i1 C# A  d; ?* e0 a; \" s2 m. m  f& ^/ H2 g6 B
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
3 F0 N3 x: I$ S
# K0 n# o+ A- E7 x& m  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
7 A: V- l8 q8 j1 Q- r; M3 @: `$ a5 t/ K3 p; k7 O
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. / G; p; x& T+ G8 w/ B, J2 A
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 2 ]1 E4 m! o, @, s5 c

- D" C( r6 u: J1 g  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ) n( `8 C2 u6 U
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
  G) T3 S( n# E' h% i- c3 G5 x. R" a0 _& M1 V) j1 Y- t% O% X
  注意事项: ! T6 d( L' D3 ?* y. ~/ P& T

! ?* l0 p( {8 s+ k, S& P5 c  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。3 X# z& s' T( r" z: ^# R

+ `- j4 x  I' a" l  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 0 _6 F; ?  w* p  j  Z, n5 ?$ J

; @3 ?1 `5 j- R1 P: y  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood , L1 s6 e+ H  q9 {1 X: C
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 - K" k$ c" h* H3 J5 i/ Q; }  R

) P$ r! u2 d3 ^6 L4 W' J  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. / j6 t: u! q8 b, y
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
1 L# E9 u9 ?9 s: j/ K
2 U5 Q" t5 N9 C6 Q3 Y! B- V4 p6 b  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
5 J7 i- ]# L. p, N9 O6 T. L
& q' v8 {) ?2 ]' |  Tou of the Swallow Hills had the right method ! b0 m* {- }* [! p+ v( I

9 L+ Y' C! q9 Q7 @" j' r! W  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 + X: F$ \9 Q/ t0 b! s
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 9 D" J3 z  n+ V$ z) ~

6 s( H0 Q1 A2 H# {  x  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ( b* P8 }+ Q4 K& i" V0 R$ A) G
  Z9 b) H, H' B3 R
  养不教 父之过 教不严 师之惰 2 z7 N0 e6 M0 S# G5 j; I
( y+ B. W+ Y0 w# f
  To feed without teaching, is the father's fault. 9 r' J5 w- y; |8 j! _2 h! z0 G
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, E% O  c% u$ b
3 [( f  _" i4 i- M1 H  a4 L  To teach without severity, is the teacher's laziness.
; k9 l7 d; B9 \. ~" B  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) . A, ?/ ~3 H2 h0 O0 a

$ B5 w+ T$ g' g; g- X2 g4 J  子不学 非所宜 幼不学 老何为 % w1 ]( ~% S; `

3 t' e8 s& T7 i# b6 Y9 f  If the child does not learn, this is not as it should be. # k, X/ {7 C! X* C9 Y
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 5 W9 I  K( g6 A0 \# K

3 N: {9 Q6 f2 z, g  讲解: % S# ?) n& H0 j6 M
. C! c  e% z7 h
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? % E( k% B. f& ?. l

& k1 I# [7 e& m2 y  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
4 g/ T7 M0 l1 m9 f, D6 E1 G! [
/ c1 n( ]2 h1 o4 X5 A4 D  玉不琢 不成器 人不学 不知义 ' |" Y& x) [' P3 P% u1 U9 P$ u
# t" _8 R3 e1 d  H/ v' c( u8 |4 [* j
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
8 M1 P$ j" P) X5 r3 R8 l, O3 y+ u' l. j  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
; S5 P, Z  Y2 _3 Y8 a, ^+ k1 d; l
0 j& @2 o. s; m2 ]% }6 L8 U* v  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
  Z0 W5 v" M: b0 S4 b1 [
1 a8 D5 A& R3 q, N! F  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
5 P' y5 m! s3 t' n2 T. \  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
( R( }) B, n, N7 W
( o$ _0 V; `3 G4 V  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
* p  L+ ^! ^5 j5 d2 v" R) u* c! M# Y4 P+ q
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. - {' Q9 W( D  K! ]( P
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。   {" d5 o9 @7 d; w" x& i( _
/ {4 r- b1 |+ U; P
  注解: 6 _2 n5 i# c" O; ^1 b! ?$ [
& s1 w* t% C" c
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
* z. ~1 d3 p: ]$ w5 _3 z9 f$ z7 t  V. t- V
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ' y# \0 O- B5 y, N6 P' _

) a1 q! s2 `' t  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 k. p5 r% Z& s2 y. q3 J+ T' q  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
, e5 u0 k2 R9 o' }. Q
( q, N, T0 l7 {  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
7 L5 D6 n/ z2 l& l: A
+ l# U* J2 ?5 ]" y' G# x  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 0 ]9 J8 [; f# |7 ^. S' S! \
; Q9 A/ a0 \- D+ W4 E
  注解:
- E$ S1 a8 j; ]  u. j我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! # R! c6 }, u/ U

$ a! Y6 }* K3 T  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 / S5 ?5 f0 K6 J7 }2 j% G/ F

6 r) W" ~) s; D8 w; D1 m# {  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 6 u- z, N! o  m1 v- {8 L- y6 P
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 : y3 C! c% w/ \0 x( B. i2 q  S

7 ~0 M7 {' E+ l% `+ H- N  L* Y  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. . b( f! t8 D/ ~0 a4 C- |
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) T6 S; ?. F0 `5 d# H; [; f: p9 b7 F  _8 [* e  O4 p5 ~, o
  注解:
4 i# t* _# l; v9 \
; {* o% N0 R4 K  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ( q6 ~0 A% _. T% E
6 ~2 l/ m5 E% j& X  A* t# Q& w
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 " }# T" i4 ^3 K
( B  b" V; l3 t8 O! A. w
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ) [) S% @$ C, {& I# X0 p  F! B
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
/ J. }: j. U3 J' {+ T; G0 }4 h5 E8 y$ d" T$ n7 i7 `7 p! K3 n1 x
  一而十 十而百 百而千 千而万
! a( W7 K, U: i  G
) \6 e. A" x7 b. k& B  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
: ]# F- C' `% {* l4 C7 Q% o& I6 k0 \" N) i/ x
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
. `) j6 B- E  h& t( V# e0 C* c9 Z6 Z2 |8 C0 t* i6 w7 z: W! I
  三才者 天地人 三光者 日月星 " M6 b  ^% S: _% m: J1 ~
' j# g# a) ]; D
  The three forces, are heaven, earth and man.   m' i  r6 i% @8 c. P: [
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. $ C& h: R! b& b# Y9 l/ G9 z

- i" S6 U( l3 Y1 j/ X9 _0 m$ l  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 * s- n9 t3 O9 ?6 F/ f* U% E

9 i. R$ @8 c! Y" y; W  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
; B& ~% p% c% R: W% B
9 ^" e4 O! Y  P) P8 }0 H  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 T8 r- F6 _0 I* e- V7 k; o% ?
2 ]  P) y5 i9 N+ u+ K' R  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
5 I* _  r+ I) ]; l9 r, S# L  These four seasons, revolve without ceasing.
  G6 D7 H8 F5 A' m' [+ ~. W. X2 D' K& H5 F
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 # a/ C% j5 N7 q
# g; V6 z& c9 T3 s5 r& o0 \- Q
  We speak of North and South, we speak of East and West, 6 k7 c. Z  ^0 j; f* e( w. P
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 05:29 , Processed in 0.136554 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表