埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1280|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》0 `: }' F* t& b- z1 |
) ^+ G0 p% F% D

3 g4 \1 G; w1 Z4 ~7 V/ D人之初 性本善 性相近 习相远   c' O/ W1 _% V7 r- Q( c
4 C- s/ Y% Q; H
  Men at their birth, are naturally good. " i" y: W9 W! u% ?+ F
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
! x1 q: ?/ V% ]2 x, q2 t
2 H$ u# W9 h5 ]4 h  解释: ! B: e$ G" M: A7 ^8 R
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
4 _' J* U9 r# o" i" W" ]% M) w5 S8 Q* b8 K( }
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 5 G% U5 W( B( e2 h
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
. [  |% Y& _& g+ o: ]( O
; e* `. g) J* v5 u6 D. C+ W9 \  解释:括号内句子或词语为“增益”。
- K& P" x' |! R+ g6 i$ F' g/ {0 |5 G5 d1 k! @$ J5 o- S1 p
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 3 y. c0 F! t* |3 i4 M+ z4 W

0 e8 R$ R9 Y$ G7 V  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
1 r  G6 P& X4 R9 W+ E  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 & K/ y2 B/ V" P  a. j/ Y

/ q( \/ z0 g' l: U6 |8 ]: B" h  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
. X4 k. Q* z4 |5 T" z* y  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 2 N$ {5 a2 U4 D
, b+ S- u5 A8 \% g7 R
  注意事项:
! b7 g/ g* V. t5 ~6 E6 j; J2 J; [
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。/ ~1 V' P! q) A$ |

& x( G, [3 m* T. w. J$ o  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( \8 n) X$ J6 a; [1 J! [9 T* Q! t/ F  V+ N' |7 D1 J  y
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood # W) C# x% ?0 I
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
9 V* ~& Y2 u( U
" ^; n% e4 `: S  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. % _) ?- W  `$ g
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
# n) s/ O; M1 [3 j7 k' S! q
& X, ?$ E8 m! P" ]. ]5 V  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
: X1 u( {: [* Y
) S  m  z! B( H' g- F$ ~  Tou of the Swallow Hills had the right method
  q9 l& ?3 Q$ f; K) w+ k0 E
0 k3 _" B5 _2 l& Y; \  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
$ ]; V9 v' N" r) b. D& s; m+ v9 w  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 2 t* Y9 M+ y3 \8 W' [6 T5 I

0 M4 s' v) z. r! q3 ]2 u9 b4 \) Z  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
$ R' x& t; W3 R. F
, u9 ^- Y5 c5 t* _( C$ l  养不教 父之过 教不严 师之惰
; o+ F0 j4 ^0 ?" Q$ I& d; d
; Q& f1 t# n5 n9 r% l- w1 x# k  To feed without teaching, is the father's fault. * V4 H- x$ j: E2 \* J. U
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
8 G% p9 e! o4 z: L+ j! m
& |0 \7 n# o- F; z# \$ q  To teach without severity, is the teacher's laziness.
( Z" {& u2 N, f7 `  r  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) " @. P+ [0 |! ^+ r: V* [
9 d' e9 A/ N# w3 [4 {- ?
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
5 g- g* L- K3 k7 f) d: g& y. n& b* s9 {! i  h1 ~
  If the child does not learn, this is not as it should be. * X  D; {, N. Z, Z
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
3 J9 f( Q3 e& e5 i
& S9 w& N6 p2 b0 e9 O  讲解:
& S* y) M; M$ I, _3 S; s+ l: @0 O7 o( Q# y% b' I# ^
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ) C+ U# L6 i" w! P! |
  a: E" g0 Y2 U+ w2 H/ V
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。   @$ g: k6 S7 L) Y* N3 u' P

5 g" G# I* Z* o  玉不琢 不成器 人不学 不知义 9 w! d0 _2 B" p

4 O1 C4 R" C; ?4 d6 |& i2 E- x  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. & n8 w, W  m, E* A; d
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ( l+ j  M" [. ^' Z2 B8 U( H

2 n+ v0 O2 H. j* r9 k3 R. K  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 * T7 w( U. k. U2 {1 R% Y/ X4 V- F

: ^5 y/ b/ f" D6 B1 k2 u- @  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
2 \# ?; Z  m) @  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 : V- t. n  l$ u( \
8 p4 W" P7 e( O$ w: R' ]9 K
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
5 [# s$ U: t& E* ]; Z  M8 b) H$ u6 X5 e% g& M' G
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
& w/ ~  M% b% ~$ }4 q  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
. y/ a! l+ U# t% X) T) |. [
0 f8 l" S5 R6 R  ~  注解: 1 x4 u9 L" q6 {6 s. k
5 L- q5 z. x* @) x4 K# |) S
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 0 [# ?. T$ S+ K) R/ ~/ T7 x- J: g
) R) p: J" j9 H' N- g9 [) U  s
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
) v4 `- m, X# B; l" [
- T2 S5 J( l  i  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 y, R5 K* _1 }  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
6 H2 f+ Z9 O. |  w* U* D$ K' [/ _9 Z" q( g) u& ?# ~
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
- `) u" T; o: [' ^- P" [# N! N" y* h1 s5 }  q
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
9 [1 L% Y  I2 J4 k1 h5 l+ d5 I
) v5 o- S: N" c2 `5 S6 o9 Y' N  注解: & a' }8 b9 }/ ?+ a6 ]$ t' B6 e& S
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
( P0 k; |! ?6 V; W. n: b& K
& Z& Z* ]1 s- }& w7 q+ Y  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 + n# v/ a, C1 G( Q, F
& K: L% T; L' R- t
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. * j* C8 e/ n( H/ f
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 2 L. j3 O) X* A) R% i# ]! {; r
; S  J* P5 h1 y) H. `6 V
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
6 c  H+ _# o( o2 g" k; z. S  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 8 Z" Q" T# v1 o! A/ ], l$ T

2 s3 H. s5 E* w& g! F9 r# w  注解:
3 G  ~. f- ~0 P9 A0 C" b% l* b% c- [6 U! q2 K
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 # N6 O# N. h- d9 D+ Q

3 q; G, f9 `$ K" P& Y' L  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
& k- J6 I7 s4 y$ Y7 c# }& ~- f# K$ s8 Y4 W1 u! y4 i/ ?. ]
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" e% [2 n7 X* T" J+ M  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 . e6 m# L6 v% u* E. s: M

% |& b5 q0 p- N- n) b4 Q2 _  一而十 十而百 百而千 千而万   j! H8 ]& x$ n# ]6 T  V* G9 y

- Y8 V, y0 r/ ~7 ^  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
. ~9 Y# V7 d1 u" s/ j5 q! {' L2 d
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
  v" l/ ]# m5 D& ^4 S7 j' b4 Q: @" s" K  ?( b! F
  三才者 天地人 三光者 日月星 # \" s. r# e' m5 c$ X+ [

9 C9 @' v% m# I; a3 Z6 w- l  The three forces, are heaven, earth and man. 0 H$ ?) N0 l) J  X8 q
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 9 y/ a3 H* W/ ]5 w2 @9 m2 V

+ Y8 M) w7 M% J& B1 ]  {; H2 V8 ^  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 . J; F: p1 {, z* i

" T3 a, E8 O9 Q+ m- e) m& r  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.   B( Z( S6 |7 k+ R/ W
& q, j* \' v* O  V3 G! k
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 , Q: s) w/ F2 h3 o5 O
: H& W& {5 f8 j. M
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, : C' r: W: o  K/ P
  These four seasons, revolve without ceasing. - Z7 J) y( X8 B4 w6 J' Z# X, i
: Z8 ]* ^. f( G( H6 X5 m; v' G
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
3 L$ S4 R$ L( f: D8 B  O+ V
( S+ I8 G" C2 T* C  We speak of North and South, we speak of East and West, ) {' N; d4 T) K+ W9 G( t
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 02:16 , Processed in 0.156527 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表